|
Vrah jsi ty! (Edgar Alan Poe)
Zahraji si teď na Oidipa v záhadě
rattleboroughské. Prozradím vám - jen já tak totiž mohu učinit - tajemství
úskoku, který přivodil rattlebouroughský zázrak - ten jedinečný, zaručený, všemi
uznávaný, nikým nepopřený a také nepopiratelný zázrak, jenž jednou provždy
skoncoval u rattleboroughských s nevírou a všechny nízké duše troufající si
dosud pochybovat obrátil na skálopevnou víru našich pramátí. Tato
událost - kterou bych velmi nerad líčil nějakým nevhodným, zlehčujícím tónem -
se zběhla v létě roku osmnáct set a něco. Pan Barnabáš Shuttleworthy, jeden z
nejzámožnějších a nejváženějších občanů města, byl několik dnů pohřešován za
okolností, které dávaly tušit něco nekalého. Jednoho časného sobotního jitra
vyrazil pan Shuttleworthy z Rattleborough na koni se zjevným úmyslem zajet si do
většího města, vzdáleného asi patnáct mil, a vrátit se ještě týž den na noc
domů. Avšak dvě hodiny po jeho odjezdu se kůň vrátil bez pána i bez tlumoku,
které mu pan Shuttleworthy připoutal zrána ke hřbetu u sedla. Kromě toho bylo
zvíře zraněno a celé od bláta. Přátele pohřešovaného muže tyto okolnosti
pochopitelně notně poplašily, a když se v neděli ráno ukázalo, že se dosud
neobjevil, celé městečko se jako jeden muž zvedlo a vydalo se hledat jeho
tělo. Hlavním a také nejhorlivějším iniciátorem tohoto pátrání byl
důvěrný přítel pana Shuttleworthyho - jistý pan Charles Goodfellow, nebo jak se
mu všeobecně přezdívalo Karlík Goodfellow, anebo žertovněji Karlíček Dobráček.
Nuže, doposud se mi nepodařilo zjistit, zda je v tom jen úžasná náhoda, anebo
zda samo jméno má nějaký nepostřehnutelný vliv na povahu, ale je nesporným
faktem, že se ještě nikdy nikdo nejmenoval Karel, aby to nebyl otevřený,
srdnatý, poctivý, dobromyslný a bezelstný chlapík s jasným, zvučným hlasem,
který je radost poslouchat, s pohledem, který se vám vždycky upírá přímo do očí,
jako by říkal: "Já mám prosím čisté svědomí, nikoho se nebojím, jsem na hony
vzdálen jakékoli špatnosti." A proto se také skoro všichni bodří, žoviální,
bezvadně vystupující pánové na divadle jmenují Karel. Tak tedy starý
Karlík Dobráček, třebaže v Rattleborough nebyl déle než nějakých šest měsíců a
třebaže o něm, dříve než se v této končině usadil, nikdo nic nevěděl, dokázal se
bez nesnází seznámit se všemi lidmi, kteří ve městě něco znamenali. Každý byl
záhy ochoten na jeho slova přísahat, a pokud jde o ženy, ty se přímo předháněly,
aby se mu zavděčily. A to všechno jen proto, že ho rodiče pokřtili Karel, a v
důsledku toho vlastnil onu nevinnou tvář, která, jak praví rčení, je tím
"nejlepším doporučením". Již jsem uvedl, že pan Shuttleworthy patřil k
nejváženějším občanům a byl nepochybně nejzámožnějším občanem města
Rattleborough a že se s ním Karlík Dobráček přátelil tak důvěrně, jako by to byl
jeho vlastní bratr. Staří pánové bydleli hned vedle sebe, a třebaže pan
Shuttleworthy, pokud tak vůbec učinil, zašel jen velmi zřídka k panu
Goodfellowovi (a není známo, že by u něho někdy něco pojedl), nebylo to na
překážku, jak jsem právě poznamenal, jejich důvěrně přátelským vztahům; neboť
neminul den, aby Karlík aspoň třikrát čtyřikrát nezaskočil pozeptat se, jak se
vede sousedovi, a velmi často se zdržel na snídani nebo na svačinu a téměř
pokaždé na oběd; a kolik potom při takovém posezení ti dva kmotři spořádali
vína, to se dá věru těžko odhadnout. Karlíkovým oblíbeným nápojem byl Cháteau
Margaux a pana Shuttleworthyho zřejmě blažil pohled na toho starého bracha, jak
do sebe obrací jednu čtvrtku za druhou; a tak jednoho dne, když s vínem, jak už
to bývá, ubylo i trochu soudnosti, poplácal svého společníka po zádech a řekl
mu: "Něco ti povím, Karlíku: co jsem živ, ještě nikdá jsem nekápl na tak
příjemného mládence, jako jsi ty, a protože se umíš tak nádherně nalejvat vínem,
ať se na místě propadnu, jestli tě neobdaruju ohromnou bednou Cháteau Margaux.
Ať mě hrom bací," (pan Shuttleworthy měl neblahý zvyk klít, třebaže se zřídkakdy
spustil dál než k nějakému tomu "Ať mě hrom bací", "U sta rohatých" či "Spral to
kat") “ať mě hrom bací," pravil “jestli ještě dnes odpoledne neobjednám ve městě
dvojitou bednu nejkvalitnějšího ročníku a nepošlu ti ji prezentem! To udělám,
nic mi tu nenamítej, už jsem řekl, udělám to a basta! Tak ji pěkně čekej -
některý z příštích dnů ji máš v domě, zrovna když se toho nejmíň naděješ!"
Zmiňuji se o tomto drobném projevu páně Shuttleworthyho štědrosti jen proto,
abych ukázal, jaké vskutku důvěrné porozumění mezi oběma přáteli panovalo.
Nuže, sotvakdy jsem poznal člověka tak hluboce otřeseného, jako byl
Karlík Dobráček onoho nedělního jitra, když začínalo být nabíledni, že se pan
Shuttleworthy stal obětí nějaké ničemnosti. Jakmile uslyšel, že se kůň vrátil
domů bez pána i bez pánových tlumoků, zbrocen krví od rány z pistole, jejíž
střela prolétla hrudí zvířete, aniž je nadobro usmrtila - jakmile tohle všechno
uslyšel, zesinal, jako by pohřešovaný byl jeho rodný milovaný bratr či otec, a
jako v záchvatu zimnice se od paty k hlavě rozklepal. Zprvu ho příliš
zmáhal žal, aby byl schopen cokoli podniknout, vzchopit se k nějaké záchranné
akci; a tak jen dlouze přemlouval ostatní přátele pana Shuttleworthyho, aby
záležitost zatím nijak nerozviřovali, že prý bude nejlépe nějaký čas vyčkat -
řekněme týden nebo dva, možná i jeden až dva měsíce - a přesvědčit se, zda se
ještě něco dalšího neobjeví, či zda se pan Shuttleworthy docela normálně nevrátí
a nevysvětlí, proč poslal koně napřed. Této náchylnosti otálet a váhat jste si
bezpochyby už nejednou povšimli u lidí, kteří zápasí s nějakou trýznivou
bolestí. Jejich rozumové schopnosti jako by cosi utlumilo, takže se děsí
jakékoli představy činnosti a nejraději by potichu zalezli do postele a tam si,
jak říkají staré dámy, "hýčkali svůj žal”, zkrátka - dumali o svých strastech.
Rattleboroughští občané měli namouvěru v takové úctě Karlíkovu moudrou
rozvahu, že se jich převážná většina přikláněla k jeho názoru zatím věc
nerozviřovat, dokud se "něco dalšího neobjeví", jak se ten starý poctivec
vyjádřil; ostatně věřím, že by při tomto rozhodnutí bylo zůstalo, nebýt krajně
podezřelého zásahu ze strany synovce pana Shuttleworthyho, mladíka značně
uvolněných mravů a i jinak dosti nevalného charakteru. Tento synovec jménem
Pennifeather nechtěl zaboha slyšet o nějakém "klidném vyčkávání" a trval na tom,
aby se okamžitě zahájilo pátrání po "mrtvole zavražděného". Užil tohoto obratu a
pan Goodfellow tehdy pohotově upozornil, že je to "přinejmenším prapodivný
výraz". Tato Karlíkova poznámka silně na přítomné zapůsobila a jeden muž z
hloučku se velmi důtklivě otázal, "jak to přijde, že mladý pan Pennifeather je
tak zevrubně obeznámen se vším, co souvisí se zmizením jeho bohatého strýce, a
dokonce se cítí oprávněn mluvit o strýci jasně a jednoznačně jako o člověku
zavražděném?" Nato mezi jednotlivci v zástupu padlo několik hašteřivých,
uštěpačných narážek, zejména pak mezi panem Goodfellowem a panem Pennifeatherem
- ačkoli slovní půtka mezi těmito dvěma nebyla nic neobvyklého. V posledních
třech čtyřech měsících nevládla totiž mezi nimi právě ta nejlepší shoda; dospělo
to dokonce tak daleko, že pan Pennifeather, který u strýce bydlel, jednou
strýcova přítele doslova srazil k zemi pro jakousi údajnou nepřístojnost, které
prý se Karlík v jejich domě dopustil. Říká se, že Karlík tehdy projevil
příkladnou zdrženlivost a křesťanskou lásku. Po úderu se zvedl, urovnal si šaty
a ani se nepokusil o odvetu - jen cosi zamručel v tom smyslu, že se "při první
vhodné příležitosti jak náleží pomstí", což ovšem bylo jen přirozené a zcela
oprávněné vzkypění hněvu, které nic neznamenalo a bezpochyby pominulo, jakmile
mu napadený dal průchod. Ať už předcházelo cokoli (s naším případem to
nijak nesouvisí), jisté je, že se rattleboroughští občané, přemluveni zejména
panem Pennifeatherem, posléze rozhodli vyrazit ve skupinách do blízkého okolí a
slídit po zmizelém panu Shuttleworthym. Podotýkám, že toto bylo první řešení, k
němuž došli. Jakmile se definitivně usnesli, že pátrání podniknou, pokládalo se
téměř za samozřejmé, že se pátrající rozptýlí - totiž rozdělí do hloučků - tak
aby vůkolní kraj byl vskutku zevrubně prohledán. Opomněl jsem však říci, že
Karlíček Dobráček řadou důmyslných argumentů shromážděné přesvědčil, že takové
počínání by bylo velmi nerozvážné. Inu, přesvědčil je všechny - až na pana
Pennifeathera - a tak bylo na závěr dojednáno, že občané uspořádají pečlivý a
velmi důkladný průzkum okolí hromadně a že je povede sám Karlík.
A pro tuto roli se po pravdě řečeno hodil sotvakdo lépe než právě
Karlík, o kterém bylo známo, že má zrak jako rys. Nicméně, ať je vodil do těch
nejzapadlejších děr a koutů, po cestách, o jejichž existenci v okolí neměl nikdo
ani tušení, a třebaže se v pátrání pokračovalo dnem i nocí bezmála týden,
nenašla se po panu Shuttleworthym jediná stopa. Říkám-li “jediná stopa", nemíním
to ovšem tak doslovně, neboť určitá stopa tu přece jen byla. Ubohý muž byl
vysledován podle podkov svého koně (měly příznačný tvar) až k místu ležícímu asi
tři míle na východ od Rattleborough na hlavní silnici k většímu městu. Tam stopa
odbočovala na postranní stezku, jež se vinula partií lesa a pak znovu zahýbala
na silnici, vytvářejíc tak asi půlmílovou zkratku. Skupina se pustila po stopách
kopyt a posléze vpravo od pěšiny objevila rybníček, takřka obrostlý trnitým
houštím; za touto louží stojaté vody už po dalších stopách nebylo potuchy. Bylo
však zcela očividné, že se tu odehrál jakýsi zápas - vypadalo to, jako by od
stezky k rybníčku bylo vláčeno nějaké mohutné a těžké tělo, mnohem větší a
těžší, než může mít člověk. Dno rybníčku bylo dvakrát křížem krážem prohledáno,
avšak marně; a když už se hledající vzdali naděje, že něco odhalí, a chystali se
odejít, vnukla prozřetelnost panu Goodfellowovi šťastný nápad celou kaluž
odvodnit. Tento návrh všichni s nadšením přijali a vychvalovali do nebe Karlíkův
důvtip a rozvážnost. Protože s sebou mnozí občané měli lopaty pro případ, že by
bylo třeba exhumovat mrtvolu, byl trativod rychle a bez námahy vyhlouben; a
sotva bylo vidět dno, objevila se v bahně, které tam zůstalo, černá vesta ze
sametu a hedvábí, vesta, v níž takřka všichni poznali majetek pana
Pennifeathera. Vesta byla značně potrhaná a potřísněná krví a v zástupu bylo
několik lidí, kteří se s určitostí rozpomněli, že ji měl její majitel na sobě
právě toho rána, kdy pan Shuttleworthy odjel do města; jiní zas byli hotovi
dokonce odpřísáhnout, že zmíněný kus oděvu neměl pan P. na sobě po celý
zbytek onoho pamětihodného dne; a mezi přítomnými se nenašel nikdo, kdo
by tvrdil, že vestu spatřil na panu P. vůbec někdy od chvíle, kdy pan
Shuttleworthy zmizel. Celá věc se ťeď velmi vážně vyhrotila proti panu
Pennifeatherovi a nepochybný důkaz podezření, které u všech vzbudil, byl
spatřován i v tom, jak vůčihledě zesinal. Když ho pak vyzvali, aby se
ospravedlnil, nedokázal ze sebe vypravit jediné slůvko. Poté se od něho
odvrátilo i těch několik posledních přátel, kteří mu při jeho rozmařilém způsobu
života zůstali věrni, a halasněji než jeho staří, zavilí nepřátelé se domáhali,
aby byl ihned zatčen. Tím zářněji, v přímém kontrastu s jejich počínáním, se
ovšem zaskvěla velkodušnost pana Goodfellowa. Pronesl vřelou a neobyčejně
výmluvnou obhajobu pana Pennifeathera, v níž nejednou připomněl, že tomuto
prudkému mladému džentlmenovi - "dědici majetku po váženém panu Shuttleworthym"
- upřímně odpouští urážku, které se tento mladý džentlmen nepochybně ve výbuchu
vášně vůči němu (panu Goodfellowovi) dopustil. Odpouští mu to, jak pravil, z
hloubi duše, a co se jeho (pana Goodfellowa) týká, nemíní podezření, jež tu
proti panu Pennifeatherovi želbohu opravdu vyvstalo, rozvádět do krajnosti,
naopak, učiní vše, co je v jeho moci, použije milerád veškeré své chatrné
výmluvnosti, jíž vládne, aby - aby zmírnil, pokud mu dovolí svědomí, neblahý
dojem této vskutku neobyčejně trapné epizody. Pan Goodfellow mluvil v
tomto duchu ještě dobrou půlhodinu a jeho řeč svědčila o skvělých vlastnostech
jeho mozku i srdce, ale znáte to: tihle přecitlivělí lidé zřídkakdy vyhmátnou
zrovna ten nejvhodnější obrat a v překotné snaze posloužit příteli plesknou
často nějakou nehoráznost či protimluv a zabřednou do takových přehmatů, že přes
nejlepší úmysly jeho věci nepoměrně více uškodí, než prospějí. A tak
to také - při vší Karlíkově výmluvnosti - dopadlo v našem případě: třebaže se
mluvčí velmi zaníceně podezřelého zastával, tak nějak podivně se to zvrtlo, že i
každé slůvko, jež pronesl (s bezděčnou, ale neskrývanou tendencí nevynášet se v
očích svých posluchačů), ještě prohloubilo podezření vůči muži, kterého hájil, a
poštvalo proti němu hněv zástupu. Jedním z nejnepochopitelnějších
omylů, jichž se řečník dopustil, byla zmínka o tom, že podezřívaný je dědicem
váženého pana Shuttleworthyho. Na to lidé až dosud vůbec nepřipadli. Utkvěla jim
v paměti jen jakási strýcova pohrůžka, že synovce vydědí, kterou vyřkl před
jedním nebo dvěma roky (pan Shuttleworthy neměl už jiného žijícího příbuzného),
a toto vydědění pokládali od té chvíle za hotovou věc - tak prostomyslní byli
zdejší občánkové. Avšak po Karlíkově narážce se nad tou věcí znovu zamyslili a
najednou je napadlo, že zůstalo třeba jen při pohrůžce. A vzápětí naprosto
logicky vyvstala otázka: cui bono - otázka, která ještě hmatatelněji než
nález vesty uvalovala podezření ze strašného zločinu na mladého muže. A teď -
abychom si správně rozuměli - mi dovolte maličko odbočit. Chtěl bych jen
upozornit, že tato prostá latinská frázička se stále chybně překládá a vykládá.
Cui bono? Ve všech znamenitých románech a povídkách například v díle paní
Gorové (autorky Cecila), dámy, která cituje ze všech jazyků od
chaldejštiny až po čikasóské nářečí a které podle potřeby tu a tam vypomůže
svými obsáhlými znalostmi pan Beckford - tedy, jak pravím, ve všech znamenitých
románech od Bulwera a Dickense až po Turnapennyho a Ainsworthe se tato dvě
latinská slůvka tlumočí "k jakému účelu?" nebo (jako quo bono) "k jakému
užitku?". Jejich správný význam je nicméně "v čí prospěch?". Cui – komu;
bono - dobru? Je to výslovně právnický obrat a hodí se přesně pro
takový případ, jaký právě rozbíráme, kdy pravděpodobnost, že někdo spáchal
nějaký čin, úzce souvisí s pravděpodobností prospěchu, který pachateli z
vykonaného činu plyne. Nu, a nyní se tato otázka velmi ostře vyhrocovala proti
panu Pennifeatherovi. Jeho strýc mu zprvu odkázal majetek, pak mu pohrozil, že
ho vydědí. Hrozbu však ve skutečnosti nesplnil - na původní závěti se zřejmě nic
nezměnilo. Kdyby se bylo změnilo, měl by podezřívaný jen jedinou myslitelnou
pohnutku k vraždě, a to prachobyčejnou pomstu, avšak i tento motiv by byl
vyvážen nadějí, že přece jen ještě získá strýcovu ztracenou přízeň. Protože však
závěť zůstala nezměněna a pohrůžka, že změněna bude, visí synovci neustále nad
hlavou, neodbytný podnět k ukrutnému skutku je tu náhle nasnadě - tak rozšafně
aspoň usoudili ctihodní občané rattleboroughští. Pan Pennifeather byl
v důsledku toho na místě zatčen a zástup se po kratším průzkumu okolí vydal se
střeženým mužem domů. Cestou však došlo ještě k další příhodě, která přítomné v
jejich podezření ještě utvrdila. Pan Goodfellow, který se při své snaživosti
držel stále o kousek před ostatními, náhle několik kroků poodběhl; bylo vidět,
jak se shýbá a posléze docela očividně zdvíhá z trávy jakýsi malý předmět.
Bleskurychle si jej prohlédl a lidé si všimli, jak se trochu rozpačitě snaží
ukrýt jej v kapse kabátu. Tento záměr však někteří, jak říkám, zpozorovali a
také ihned překazili. Ukázalo se, že předmět, který pan Goodfellow zdvihl, je
španělský nůž, v němž aspoň tucet lidí okamžitě rozpoznalo majetek pana
Pennifeathera. Na střence byly ostatně vyryty jeho iniciály. Čepel nože byla
otevřená a od krve. Teď už o vině synovcově nikdo nepochyboval, a
jakmile dorazili do Rattleborough, ihned ho zavedli na komisařství k výslechu.
Tam to se zatčeným dopadalo právě tak neblaze. Když se ho zeptali, kde
pobýval onoho rána, kdy pan Shuttleworthy zmizel, nerozpakoval se docela bez
obalu doznat, že právě toho jitra číhal s puškou na vysokou v bezprostřední
blízkosti rybníčka, kde se díky prozíravosti pana Goodfellowa našla zakrvácená
vesta. Tu předstoupil pan Goodfellow a se slzami v očích požádal, aby
ho podrobili výslechu. Neúprosná povinnost, kterou dluží nejen svým bližním, ale
přímo Stvořiteli, mu prý nedovoluje smlčovat nadále to, co musí říci. Vřelá
náklonnost k tomuto mladému muži (přesto, že se k němu, panu Goodfellowovi,
nezachoval nejlépe) ho prý dosud vedla k tomu, aby se uchyloval k těm
nejbujnějším dohadům, jichž je fantazie mocna, dohadům, který by mu nějak
vysvětlily všechny ty podezřelé okolnosti, jež tak vážně svědčily proti panu
Pennifeatherovi; avšak tyto okolnosti jsou teď až příliš neklamné,
příliš usvědčující - a pan Goodfellow prý již nemůže váhat, řekne vše, co
ví, i kdyby mu měl tento trudný úděl srdce utrhnout. Poté uvedl, že onoho
posledního odpůldne před páně Shuttleworthyho odjezdem se tento vážený starý pán
zmínil svému synovci - pan Goodfellow to na vlastní uši slyšel -, že nazítří
hodlá ve městě uložit v Rolnicko-živnostenské záložně mimořádně velký obnos, a
při této příležitosti dal řečený pan Shuttleworthy řečenému synovci nepokrytě
najevo své neoblomné rozhodnutí zrušit svou původní závěť a neodkázat mu
prakticky ani šilink. Pan Goodfellow (jako svědek) teď obžalovaného slavnostně
vyzývá, aby prohlásil, zda to, co teď pan Goodfellow (jako svědek) uvedl, je
nebo není do posledního puntíku pravda. Pan Pennifeather k nemalému údivu všech
přítomných otevřeně doznal, že to pravda je. Vyšetřujícímu komisaři
nezbývalo než poslat dva strážníky, aby prohledali pokoj obžalovaného
v domě jeho strýce. Ti se z prohlídky téměř obratem vrátili a přinesli
dobře známou kovanou peněženku z rudohnědé kůže, kterou starý pán po léta
nosíval. Byla však prázdná a komisař se marně namáhal ze zatčeného vytáhnout, co
s jejím cenným obsahem provedl, kam jej ukryl. Pan Pennifeather dokonce
tvrdošíjně popíral, že o tom vůbec něco ví. Kromě tašky objevili strážníci mezi
pelestí a matrací nešťastníkova lože košili a šátek na krk, obojí s monogramem
zatčeného, obojí ohavně potřísněné krví jeho oběti. Do této situace
přišla zpráva, že kůň zavražděného právě podlehl následkům zranění, která
utrpěl, a pan Goodfellow navrhl, aby se úřední pitvou okamžitě zjistilo,
nenašla-li by se v těle mrtvého zvířete náhodou kulka. Návrh byl přijat a panu
Goodfellowovi se po důkladném pátrání v hrudní dutině podařilo nahmatat a jako
nezvratný důkaz viny obžalovaného vytáhnout odtud kulku nezvykle velkého
kalibru, která jak bylo na místě ověřeno - odpovídala přesně ráži pušky pana
Pennifeathera a vůbec se nehodila do pušky kohokoli v městě či jeho okolí. K
úplnému dovršení jistoty se pak ukázalo, že drobný kaz na povrchu náboje má
navlas tvar rýhy v jedné z matric, která podle vlastního Pennifeatherova doznání
patřila obviněnému. Jakmile se ten náboj našel, vyšetřující komisař odvolal
další svědecké výpovědi a okamžitě na zatčeného uvalil soudní vazbu. Rezolutně
odmítl propustit ho na jakoukoli záruku, třebaže pan Goodfellow proti tomuto
přísnému postupu vášnivě protestoval a sám se nabídl, že složí kauci v potřebné
výši. Tato šlechetnost byla v dokonalém souladu s Karlíkovým účinlivým a
rytířským chováním, jež projevoval po celou dobu svého pobytu v Rattleborough. V
tomto okamžiku se ten vzácný člověk dal do té míry strhnout vroucím soucitem, že
zřejmě dočista zapomněl, že na úhradu záruky, kterou mladému příteli nabídl,
nemá na celém širém světě nic, co by stálo za dolar. Výsledek soudního
řízení si snadno domyslíte. Když se při nejbližším zasedání kriminálního soudu
pan Pennifeather za neskrývaného zatracování celé obce za svůj čin odpovídal,
byl řetěz nepřímých důkazů tak jednolitý a nezvratný (pan Goodfellow jej
podepřel ještě několika dalšími usvědčujícími fakty, které pod tlakem svého
citlivého svědomí nemohl zamlčet), že porota ani neopustila soudní síň a
okamžitě oznámila svůj výrok: Vinen vraždou z pohnutek nízkých a
nečestných. Krátce potom byl nešťastník odsouzen k trestu smrti a poslán do
okresní věznice, aby tu očekával neúprosnou odplatu zákona. A zatím si
Karlík Dobráček svým ušlechtilým vystupováním ještě víc naklonil počestné občany
města. Proti dřívějšku se jeho obliba snad zdesateronásobila a pohostinnost, s
kterou ho všude častovali, vedla nakonec docela přirozeně k tomu, že se - byť s
jistým sebezapřením - zřekl svého až přehnaně skromného způsobu života, který si
na něm doposud vynucovala chudoba. Pořádal teď ve svém domě dosti často večírky,
které sršely vtipem a veselím - tu a tam ovšem zkaleným vzpomínkou na neblahý,
truchlivý úděl, který co nevidět dolehne na synovce hostitelova blízkého,
nedávno oplakaného přítele. Jednoho krásného dne byl tento velkodušný
starý pán příjemně překvapen tímto dopisem:
Vážený pan Charles
Goodfellow, Rattleborough Odesílatelé: B. C. M. a spol. Chát
Mar. A - No.1. - 6 tuctů láh. (1/2 veletuctu)
Vážený pane!
Na základě objednávky, kterou naše firma obdržela asi před dvěma
měsíci od našeho ctěného zákazníka pana Barnabáše Shuttleworthyho, dovolujeme si
dnes zaslati na Vaši adresu dvojitou bednu Cháteau Margaux, druh Antilopa s
fialovou pečetí. Bedna nese číslo a označení uvedené na okraji listu.
K dalším službám vždy ochotni, poroučíme se s veškerou úctou
Brock, Cvock, Mlock a spol.
P. S. Bedna Vám bude doručena nákladním vozem den po
obdržení tohoto dopisu. Poručení panu Shuttleworthymu.
B. C. M. a spol.
Jisté je, že od smrti pana Shuttleworthyho se pan
Goodfellow vzdal veškeré naděje, že slíbené Cháteau Margaux ještě někdy dojde; a
proto teď v daru spatřoval jakýsi jedinečný příznivý zásah Prozřetelnosti. Měl
samozřejmě nesmírnou radost a v návalu dobré pohody sezval na druhý den spoustu
přátel, aby s nimi na malé hostince načal víno od toho starého dobráka
Shuttleworthyho. Ne že by se v pozvánkách, jež rozeslal, o "starém dobrákovi
Shuttleworthym” jakkoli zmínil. Hodně o tom, pravda, přemýšlel a nakonec se
rozhodl o věci pomlčet. Pokud si vzpomínám, nezmínil se vůbec nikomu, že dostal
darem Cháteau Margaux. Požádal jen přátele, aby přišli a pomohli mu vypít trochu
moku vzácně jemné chuti a lahodné vůně, který si před dvěma měsíci objednal a
který má nazítří obdržet. Často mi vrtalo hlavou, proč Karlík dospěl k závěru
pomlčet o tom, že víno dostal od svého starého přítele, nikdy jsem však důvod
jeho jednání plně nepochopil, třebaže nějaký znamenitý a šlechetný důvod k tomu
nepochybně měl. Konečně nastalo ráno a do domu pana Goodfellowa začala
proudit vybraná společnost. Snad se tu sešlo půl města – i já jsem se dostavil -
jen Cháteau Margaux se k nemalé rozmrzelosti hostitele poněkud opozdilo.
Teprve k večeru, když už hosté spořádali učiněnou horu jídla, jež jim Karlík
předkládal, kýžený nápoj dorazil. Byla to bedna přímo obludných rozměrů, a
protože byli všichni jak náleží rozjařeni, jednomyslně se usnesli, že ji
vyzvednou na stůl a bez meškání vykuchají. Jak řekli, tak udělali. I
já jsem přiložil ruku k dílu; a tak, než byste pět napočítali, ocitla se bedna
na stole mezi láhvemi a sklenkami, z nichž mnohá při tom strkání vzala zasvé.
Karlík, který už měl pěknou špičku a ve tváři byl rudý jako rak, usedl se
strojenou důstojností do čela tabule a začal zuřivě bušit karafou do desky,
vyzývaje společnost, aby "při obřadu vykopávání pokladu" zachovala klid.
Lidé ještě chvilku povykovali, pak se však přece jen utišili, a jak se
velmi často v podobných případech děje, rozhostilo se náhle hluboké, nápadné
ticho. Požádali mne, abych vypáčil víko bedny, a já jsem samozřejmě "s nesmírným
potěšením" vyhověl. Zasunul jsem dlátko, lehce do něj několikrát ťukl kladívkem,
a víko odletělo. V témže okamžiku se v bedně tváří v tvář hostiteli prudce
posadila zohavená, zkrvavená, takřka rozložená mrtvola zavražděného pana
Shuttleworthyho. Strnule, truchlivě upírala po několik vteřin své kalné,
hnilobné oči přímo na pana Goodfellowa a pronesla pomalu, avšak jasně a důrazně
tato slova: "Vrah jsi ty!" Pak, jako by se jí tím nevýslovně ulevilo, přepadla
přes okraj truhlice a roztáhla po stole své roztřesené údy. Výjev,
který následoval, se nedá vylíčit. Úprk ke dveřím a oknům byl strašlivý, i
docela statní mužové omdlévali na místě hrůzou. Avšak po prvním zběsilém,
vřeštivém záchvatu děsu se všechny oči obrátily na pana Goodfellowa. Kdybych žil
tisíc let, nikdy nezapomenu na ten žalostný výraz, který jako smrtelná muka
zkřivil jeho zsinalou tvář, ještě před chvílí tak brunátnou z úspěchu a vína.
Dlouho seděl nehybně jako mramorová socha a vyhaslý pohled jeho očí naznačoval,
že je zcela pohroužen do sebe, že úporně zpytuje své zvrhlé, vražednické
svědomí. Tu mu šlehlo v očích, a jako by se opět vrátil do vezdejšího světa, s
prudkým trhnutím vyskočil z křesla, pak hlavou a rameny těžce dopadl na stůl a
dotýkaje se mrtvoly začal ze sebe chvatně a vášnivě chrlit přiznání - do
nejmenší podrobnosti se přiznal k hnusnému zločinu, za který byl pan
Pennifeather uvězněn a čekal v žaláři na smrt. Vypověděl zhruba toto:
Sledoval svou oběť až k rybníčku, tam střelil z pistole po koni, pažbou své
zbraně jezdce udolal, zmocnil se jeho náprsní tašky, a koně, kterého pokládal za
mrtvého, s námahou odvlekl k houštině u vody. Potom na svého koně naložil tělo
pana Shuttleworthyho a dopravil je přes les do vzdálené a bezpečné skrýše.
Vestu, nůž, prázdnou peněženku a náboj podstrčil vlastnoručně na
místa, kde tyto věci byly později nalezeny - aby se pomstil panu
Pennifeatherovi. Také zakrvácený šátek a košili nastražil on. V závěru
svého líčení, při němž nám stydla krev v žilách, se podlý zločinec zajíkal,
slova mu vázla, zněla dutě. Když konečně zpověd doříkal, vstal, odpotácel se od
stolu a padl mrtev k zemi. Prostředky, jimiž jsem toto doznání z pana
Goodfellowa naštěstí ještě včas vynutil, byly přes svou účinnost vpravdě
jednoduché. Jeho přehnaná upřímnost mne odpuzovala a od samého začátku ve mně
vzbouzela podezření. Byl jsem u toho, když ho pan Pennifeather udeřil, a posupný
výraz, který se mu tehdy – třeba jen letmo - mihl v obličeji, mne přesvědčil, že
svůj slib pomsty, jak to jen půjde, nemilosrdně splní. Byl jsem proto ve střehu
a viděl jsem Karlíkovo pletichářské počínání v docela jiném světle než
dobří občánkové z Rattleborough. Záhy jsem poznal, že všechna inkriminující
odhalení pocházejí, ať přímo nebo nepřímo, od pana Goodfellowa. Co mi však úplně
otevřelo oči, byla příhoda s kulkou, kterou vlastnoručně vytáhl z útrob pošlého
koně. Já jsem na rozdíl od rattleboroughských nezapomněl, že jednou dírou kulka
do hrudi vnikla a druhou z ní vyšla. Jestliže byla nalezena ve zvířeti, z
kterého už jednou vylétla, je nasnadě, že ji tam nezbytně vložil ten, kdo ji
nalezl. Zakrvácená košile a šátek mi potvrdily myšlenku, kterou mi vnukl náboj -
zkouškou jsem si ověřil, že krev je jen znamenitý klaret, nic víc. Když jsem se
pak zamyslel i nad tím, jak pan Goodfellow poslední dobou stupňuje svou štědrost
a výdaje, pojal jsem podezření, které nebylo o nic mírnější proto, že jsem si je
nechával pro sebe. Mezitím jsem začal na vlastní pěst soustavně pátrat
po mrtvole pana Shuttleworthyho. Z pochopitelných důvodů jsem se na hony vyhýbal
končinám, kudy pan Goodfellow vodil svůj houfec pátrajících. Za několik dní se
dostavil výsledek: narazil jsem na starou vyschlou studnu, téměř úplně zarostlou
houštím, a na jejím dně jsem objevil to, co jsem hledal. Čirou náhodou
jsem před časem vyslechl onen sousedský rozhovor, kdy se pan Shuttleworthy dal
obloudit lichotivými řečmi svého denního hosta a slíbil mu bednu Cháteau
Margaux. Na základě toho jsem pak jednal dál. Opatřil jsem si pevnou kostici,
vsunul ji mrtvému do hrdla a tělo jsem pak složil do staré bedny od vína -
dávaje si záležet, abych je ohnul zároveň s kosticí; když jsem přitloukal víko,
musel jsem je násilím přidržovat - samozřejmě jsem předpokládal, že v okamžiku,
kdy budou uvolněny hřebíky, víko odletí a mrtvola se vymrští. Takto
vybavenou bednu jsem ještě očísloval, označkoval a opatřil adresou, pak jsem
jménem obchodníků s vínem, s kterými pan Shuttleworthy obchodoval, napsal dopis,
který už znáte, a nakonec jsem přikázal sluhovi, aby na moje znamení přivezl
bednu na káře před dům pana Goodfellowa. Pokud jde o slova, která měl mrtvý
pronésti, spolehl jsem se plně na své břichomluvecké schopnosti, a pokud jde o
jejich účinek, byl jsem si jist, že otřesou vrahovým svědomím. Myslím,
že už nemám co vysvětlovat. Pan Pennifeather byl ihned propuštěn, zdědil po
strýci jmění, ze zkušenosti se jak náleží poučil, obrátil kartu a vedl od té
doby nový, spokojený život.
|




|