|
Sud vína Amontilladského (Edgar Alan Poe)
Bezpočet příkoří, jimiž mne Fortunato sužoval, jsem snášel trpělivě;
jakmile se však opovážil urážet mě, zapřísáhl jsem se, že se mu pomstím. Vy,
kteří tak dobře znáte mou pravou povahu, zajisté nepředpokládáte, že jsem svou
hrozbu vyslovil nahlas. Jednou, až nastane čas, pomsta přijde - to jsem si
nezvratně umínil; a právě nezvratnost tohoto rozhodnutí mi zapovídala riskovat
nezdar. Musím nejen trestat, musím trestat beztrestně. Křivda zůstává
neodčiněna, jestliže se odplata vymstí tomu, kdo odplácí. A právě tak zůstává
neodčiněna, jestliže se mstitel neodhalí jako mstitel tomu, kdo se křivdy
dopustil. Fortunatovi jsem tedy pochopitelně ani slovem, ani skutkem
nezavdal příčinu k pochybám o své přízni. Dál jsem se na něho, jak jsem byl
navyklý, přívětivě usmíval a on nepostřehl, že můj nynější úsměv platí již oběti
mé budoucí pomsty. Měl jednu slabou stránku - tenhle Fortunato -
třebaže jinak budil respekt, ba někdy i strach: byl velice pyšný na to, jak se
vyzná ve vínech. Jen málo Italů má opravdu vytříbený vkus. Většinou se jejich
znalecké zanícení přizpůsobuje době a příležitosti - slouží často jen tomu, aby
omráčilo britské a rakouské milionáře. Pokud se týká obrazů a šperků, byl
Fortunato jako jeho krajané šarlatán - ale u starých vín rozpoznal pravou
hodnotu. V tomto ohledu jsem se s ním celkem shodoval; sám jsem měl dobrý čich
pro vzácná italská vína a nakupoval jsem je, kde se jen dalo. Potkal
jsem přítele jednou večer, téměř už za šera, v době, kdy vrcholilo bláznovství
karnevalu. Oslovil mě s vřelostí, která prozrazovala, že už hodně vypil. Byl v
šaškovském úboru. Měl na sobě přiléhavý, strakatě pruhovaný trikot a hlavu mu
zdobila kornoutová čepička s rolničkami. Byl jsem tak rád, že ho vidím, že jsem
si až přál, abych mu byl nikdy v životě nestiskl ruku. Řekl jsem mu:
,,To je ale štěstí, můj milý Fortunato, že vás potkávám. Vypadáte dnes opravdu
skvěle. Ale poslyšte, získal jsem sud vína, má to být amontillado a já jsem
trochu na pochybách." ,,Cože?" zvolal. ,,Amontillado? Sud, říkáte?
Vyloučeno! Teď, uprostřed karnevalu!" ,,Mám jisté pochyby," odvětil
jsem; ,,a byl jsem ke všemu tak hloupý, že jsem zaplatil plnou cenu, aniž jsem
se s vámi poradil. Nebyl jste nikde k nalezení a já jsem se bál, že z koupi
sejde." ,,Amontillado!" ,,Amontillado!" ,,Mám
jisté pochyby." ,,A musím je rozptýlit." ,,Amontillado!"
,,Vy ale na mne nemáte čas. Nu, zajdu za Luchesim. Jestli někdo umí
kriticky posoudit víno, pak je to on. Však mi řekne -" ,,Luchesi
nerozezná amontillado od sherry." ,,A vidíte: někteří blázni tvrdí, že
se jeho koštéřské schopnosti vyrovnají vašim." ,,Nu, pojďme tedy."
,,Kam?" ,,Do vašich sklepů." ,,Ne, ne, příteli,
nemohu zneužívat vaší dobroty. Vidím, že jste se už někde zadal. Luchesi -"
,,Nikde jsem se nezadal. Pojďte." ,,Ne, ne, příteli. Snad
jste se tedy nezadal, ale jak pozoruji, jste ošklivě nachlazen - a mé sklepy
jsou nesnesitelně vlhké. Stěny jsou povlečeny ledkem." ,,Nevadí,
pojďme! Nachlazení nestojí za řeč. Amontillado! Podvedli vás. A co se Luchesiho
týká, ten člověk nerozezná sherry od amontillada." Při těchto slovech
mne Fortunato pevně uchopil za paži. Nasadil jsem si černou hedvábnou masku,
zahalil se co nejúžeji do své pláštěnky a dal se chvatným krokem vésti do svého
paláce. Služebnictvo v domě nebylo; potají se odtud vykradlo užívat
masopustních radovánek. Oznámil jsem jim, že se do příštího rána nevrátím a
výslovně jim přikázal, aby se na krok nehnuli z domu. Dobře jsem věděl, že tento
příkaz je pro ně dostatečným pokynem, aby okamžitě do jednoho zmizeli, jakmile
vytáhnu paty. Vzal jsem z nástěnného svícnu dvě pochodně, jednu jsem
podal Fortunatovi a řadou komnat jsem ho odvedl ke klenutému průchodu, jímž se
vcházelo do sklepení. Požádal jsem ho, aby mě obezřetně následoval, a vykročil
jsem dolů po dlouhém točitém schodišti. Konečně jsme stanuli na vlhké půdě
katakomb rodu Montresorů. Můj přítel nešel příliš pevným krokem a
rolničky na jeho čapce při chůzi pocinkávaly. ,,Co ten sud?" otázal
se. ,,Je ještě o kus dál," řekl jsem; ,,ale podívete, jak z těch dutin
ve zdi září bílé pavučiny!" Otočil ke mně hlavu a upřel na mne dvě
kalné bulvy, zalité mázdrou opojení. ,,Ledek?" zeptal se po chvíli.
,,Ledek," odvětil jsem. ,,Jak dlouho už máte ten kašel?"
,,Uf uf, uf! Uf, uf, uf!" kašlal můj nebohý přítel a několik minut se
nezmohl na odpověď. ,,To nic není," řekl posléze. ,,Pojďte,"
řekl jsem rozhodně, ,,vrátíme se. Vaše zdraví je drahocenná věc. Jste bohatý,
vážený, obdivovaný, milovaný; jste šťasten, jak jsem býval i já, jste člověk,
kterého by těžce postrádali. Na mně teď nesejde. Vrátíme se - vždyť se
roznemůžete, a to si nemohu vzít na svědomí. A kromě toho je tu ještě Luchesi –"
,,Nechte toho," řekl, ,,ten kašel nestojí za řeč, nezabije mě, nebojte
se. Na kašel nezemřu." ,,Tak - pravda," řekl jsem. ,,Nechtěl jsem vás
namou věru zbytečně plašit, ale přesto byste si měl dát na sebe dobrý pozor.
Doušek tady toho médoku nás ochrání proti vlhkosti." Přitom jsem urazil hrdlo
láhve, kterou jsem vytáhl z dlouhé řady jejích družek rozložených po zemi.
,,Pijte," řekl jsem a nabídl mu víno. S potutelným úsměvem
zvedl láhev ke rtům. Na chvilku se odmlčel a důvěrně na mne kývl - rolničky opět
zacinkaly. ,,Připíjím těm," pravil, ,,kteří tu kolem nás leží
zakopáni." ,,A já na vaše zdraví - ať dlouho žijete!" Znovu
mne uchopil za paži a kráčeli jsme dál. ,,Tyhle kobky," pravil, ,,se
táhnou daleko." ,,Montresorové," odvětil jsem, ,,byli velký a početný
rod." ,,Nevzpomínám si na váš erb." ,,Je to velká zlatá noha
na azurovém poli; noha drtí vzpínajícího se hada, jehož zuby se zatínají do její
paty." ,,A heslo?" ,,Nemo me impune lacessit." (Nikdo mne
neurazí beztrestně - lat.) ,,Skvělé!" pravil. Víno mu
jiskřilo v očích, rolničky na čapce cinkaly. Médoc mi rozněcoval fantazii.
Procházeli jsme podél valů nakupených kostí, podél zdí lemovaných sudy a soudky,
do nejodlehlejších koutů katakomb. Opět jsem se zastavil a tentokrát jsem se
osmělil uchopit Fortunata za paži nad loktem. ,,Ledek!" řekl jsem.
,,Vidíte, přibývá ho. Lne ke klenbě jako mech. Jsme pod úrovní řečiště. Mezi
kostmi prosakuje vlhkost. Pojďte, vrátíme se, než bude pozdě. Váš kašel -"
,,To nic není," řekl, ,,pojďme dál. Ale předtím bych se posilnil ještě
jedním douškem médoku." Otevřel jsem jako prve láhev de Grave a podal
mu ji. Celou ji naráz vypil. V očích mu divoce zablýsklo. Zasmál se a vyhodil
láhev ke stropu s posunkem, kterému jsem nerozuměl. Překvapeně jsem
na něho pohlédl. Zopakoval ten pitvorný pohyb. ,,Pochopil jste?"
,,Ne, nepochopil," odvětil jsem. ,,Pak nepatříte k
bratrstvu." ,,K jakému?" ,,Nejste svobodný zednář."
,,Ale ano, jsem, jsem," ujistil jsem ho. ,,Vy? Vyloučeno!
Zednář?" ,,Zednář," pravil jsem. ,,Znamení," řekl,
,,znamení." ,,Zde je," pravil jsem a vytáhl ze záhybu svého rokeloru
zednickou lžíci. ,,Vy žertujete," zvolal a o několik kroků ucouvl.
,,Ale pojďme dál - musíme za tím naším amontilladem." ,,Budiž," řekl
jsem a ukryl nástroj znovu pod plášť. Fortunato se ztěžka opřel o mou
paži, kterou jsem mu opět nabídl. Vykročili jsme na další pouť za sudem
amontillada. Prošli jsme řadou nízkých průchodů, sestoupili níž, znovu se
proplétali chodbami a konečně nás cesta svedla do hluboké krypty, kde byl tak
dusný vzduch, že zde pochodně spíš jen doutnaly, než planuly. V
nejzažším konci krypty byla ještě jedna, ne tak prostorná hrobka. Její stěny
byly vroubeny lidskými pozůstatky, naskládanými vysoko do stropní klenby na
způsob pověstných katakomb pařížských. Tři stěny této vnitřní hrobky byly dosud
takto vyzdobeny. Ze čtvrté byly kosti strhány a válely se volně po zemi; na
jednom místě se kupily do rozměrné haldy. V této obnažené, kosti zbavené zdi
bylo vidět další výklenek, hluboký asi čtyři stopy, široký tři a vysoký šest až
sedm stop. Nebyl zřejmě zbudován k žádnému zvláštnímu účelu, měl pouze vyplňovat
mezeru mezi dvěma obrovskými podpěrami katakomb. Za ním se tyčila mohutná žulová
stěna, která katakomby kolem dokola obepínala. Marně zvedal Fortunato
matnou pochodeň, marně napínal zrak, marně mžoural do nitra výklenku. V chabém
světle nedohlédl na jeho slepou stěnu. ,,Jen dál," řekl jsem,
,,amontillado je na dosah. Luchesi ovšem -" ,,Luchesi je žabař,"
přerušil mne přítel a zavrávoral vpřed. Byl jsem mu v patách. Za okamžik se octl
na konci mělkého prostoru, a když seznal, že má před sebou kámen, vyjeveně
zůstal stát. Vzápětí jsem ho připoutal k žulové stěně. Čněly z ní dvě železné
svory, vzdálené od sebe asi dvě stopy. Z jedné visel krátký řetěz, z druhé
visutý zámek. Přehodil jsem mu řetěz kolem pasu a ve vteřině jej zaklínil do
zámku a zamkl. Přítel byl příliš ohromen, aby se bránil. Vytáhl jsem klíč a
vystoupil z výklenku. ,,Přiložte ruku na stěnu," řekl jsem. ,,Cítíte
ledek? Je tu opravdu velmi vlhko. Naposledy vás zapřísahám: vraťme se! Ne? Pak
vás tu tedy musím pohříchu nechat. Dřív vám ale musím prokázat několik drobných
úsluh - udělám, co bude v mé moci." ,,Amontillado!" vykřikl přítel,
který se z úžasu dosud nevzpamatoval. ,,Vidíte," řekl jsem,
,,amontillado!" Při těchto slovech jsem se obrátil k hromadě kostí, o
níž jsem se zmínil. Rozhrnul jsem ji a záhy se pod kostmi objevilo množství
stavebního kamene a malty. Vytáhl jsem zednickou lžíci a horlivě se pustil do
díla: začal jsem zazdívat vchod do výklenku. Sotva jsem položil první
vrstvu zdiva, povšiml jsem si, že z Fortunata opojení do značné míry vyprchalo.
Prvním náznakem jeho vystřízlivění bylo tiché zasténání z hloubi výklenku. Nebyl
to nářek opilého člověka. Pak se rozhostilo dlouhé, úporné ticho. Položil jsem
druhou vrstvu, pak třetí a čtvrtou; a potom jsem uslyšel zběsilé škubání
řetězem. Lomoz trval několik minut, a abych mu mohl naslouchat s větším
požitkem, nechal jsem práce a posadil se na haldu kostí. Když řinčení posléze
utichlo, znovu jsem se chopil lžíce a bez přerušení jsem položil pátou, šestou a
sedmou vrstvu. Zeď dosahovala teď bezmála k mé hrudi. Opět jsem ustal v práci,
pozvedl pochodeň nad své dílo a matným svitem ozářil postavu uvnitř.
Ostré, ječivé skřeky, jež vyrazily z hrdla spoutaného, jako by mne
svou silou prudce odhodily od zdi. Chvilku jsem váhal - roztřásl jsem se. Vytáhl
jsem z pochvy rapír a začal jím tápat po výklenku. Pak mi hlavou bleskla
uklidňující myšlenka: položil jsem ruku na pevný kámen katakomb a opět nabyl
rovnováhy. Znovu jsem se přiblížil ke zdi. Začal jsem znenáhla odpovídat na
domáhavé výkřiky zazdívaného. Opakoval jsem je jako ozvěna - přidával se k nim -
překřikoval, znásoboval je v síle i průraznosti. Poté křikloun utichl.
Byla již půlnoc a mé dílo spělo k závěru. Osmá, devátá a desátá vrstva
byly hotovy. Dokončil jsem bezmála i poslední, jedenáctou vrstvu. Zbývalo
položit a omítnout jediný kámen. Zápasil jsem s jeho tíhou. Zčásti jsem jej
zasunul na určené místo. Tu se však z nitra výklenku ozval tichý smích, při
kterém se mi zježily vlasy na hlavě. Po něm následoval truchlivý hlas, v němž
jsem stěží rozeznával hlas vznešeného Fortunata: ,,Hahaha! Hehehe!
Podařený kousek, namouduši, skvělý žertík! Však se mu v paláci nasmějeme -
hehehe! - až si nalejeme vína - hehehe!" ,,Amontillada!" řekl jsem.
,,Hehehe! Hehehe! Ano, amontillada. Ale nepřipozdívá se? Neočekávají
nás v paláci - signora Fortunato a ostatní společnost? Už abychom odtud
zmizeli!" ,,Ano," řekl jsem, ,,už abychom zmizeli." ,,Pro
lásku boží, Montresore!" ,,Ano," řekl jsem, ,,pro lásku boží!"
Na tato slova jsem však marně čekal odpověď. Začal jsem být
netrpělivý. Zvolal jsem hlasitě: ,,Fortunato!" Žádná
odpověď. Opět jsem zavolal: ,,Fortunato!" Stále nic.
Prostrčil jsem pochodeň poslední zbylou škvírou a vhodil ji dovnitř. Místo
odpovědi zacinkaly jen rolničky. Srdce se mi sevřelo - to asi ta vlhkost
katakomb. Už aby bylo po všem. Chvatně jsem zasunul poslední kámen do patřičné
polohy a ohodil jej maltou. Podél nové zdi jsem znovu navršil starou hradbu z
kostí. Půl století se jí žádný smrtelník nedotkl. In pace requiescat!
|




|