|
PRVNÍ KNIHA DŽUNGLÍ , Rudyard Kipling
MAUGLÍHO
BRATŘI
Čí příchod noci
zvěstoval, Mang se už prohání. Spí stáda v chlévech.
Pány jsme, než přijde svítání.
Slyš kel a spár a dráp a
zub, jako když zvoní kov. Kdo zákon džungle ctí, těm
zní náš pozdrav: dobrý lov!
NOČNÍ PÍSEŇ DŽUNGLE
Dusno bylo ten večer v
Séónijské pahorkatině. O sedmé procitl táta Vlk z denního
spánku, podrbal se, zívl a jednu po druhé natáhl tlapy, aby ze
špiček zahnal ospalost. Máma Vlčice ležela mohutným šedým
čenichem opřena o čtvero rejdivých, kníkavých vlčat. Do
sluje, ve které přebývali, jim svítil otvorem měsíc.
“Augrr!” ozval se táta Vlk, “je čas jít na lov.” Užuž
chtěl seběhnout ze stráně, a tu se před ním na prahu mihlo cosi
šerého s huňatým ohonem a zakňučelo: “Zdar tobě, vlčí
náčelníku. Zdar a silné bílé tesáky tvým dětičkám, nechť
tady na světě nezapomínají na hladovce.”
Byl to šakal —
Tabákí neboli Dojídač — a indičtí vlci Tabákím opovrhují,
protože pořád jen lítá a lumpačí a klevetí a živí se hadry
a kůžemi z vesnického smetiště. Ale přitom z něho mají
strach, protože on se z celé džungle nejspíš pomine: to se pak
přestane bát, běhá pralesem a kdekoho kouše. Před pominutým
Tabákím uteče a zaleze i tygr, protože nic horšího než
pominutost nemůže dravce potkat. My tomu říkáme vzteklina, oni
zas dívání neboli pominutost — a prchají před ní, jak
mohou. “Pojď a dívej se,” řekl upjatě táta Vlk, “ale k
snědku tady nic není.”
“Pro vlka snad ne,”
řekl Tabákí, “ale chuďas jako já si pochutná i na suché
kosti. Copak si můžeme my, Gídar lóg (neboli šakalí lid),
vybírat?” A už drandil do jeskyně a v koutě vyslídil srnčí
kost se špetkou masa. Posadil se a s chutí ji křoupal.
“Mockrát děkuji za
pohoštění,” řekl a olízl si pysky. “Dětičky máte
překrásné! Ty jejich velikánské oči! V takovém útlém
věku! Bodejť, jako bych zapomněl, že královské děti jsou mužné
od prvopočátku.”
Tabákí dobře věděl,
že se nemá dětem říkat chvála do očí. S radostí se pásl na
rozpacích táty Vlka i mámy Vlčice.
Chvíli poseděl a
liboval si, jaké lumpáctví zas provedl, až najednou škodolibě
řekl:
“Mohutný Šér Chán
střídá loviště. Prozradil mi, že příští měsíc bude lovit
tady v pahorkatině.”
Tygr Šér Chán bydlel
dvacet mil dál poblíž řeky Vaingangy.
“Vždyť na to nemá
právo!” utrhl se zlostně táta Vlk. “Podle zákona džungle
nemá právo stěhovat se jinam, dokud to předem neoznámí. Vyplaší
nám zvěř na deset mil kolem a já — já abych lovil za dva.”
“Však mu matka pro
nic za nic neříkala Langrá (Chromec),” pronesla klidně máma
Vlčice. “Od narození je na jednu nohu chromý. Proto taky zabíjí
jenom dobytek. Vesničané od Vaingangy se na něho zlobí a teď nám
přijde rozzlobit ještě naše vesničany. Široko daleko budou po
něm v džungli slídit, a my abychom i s dětmi utíkali před
zapálenou trávou. Moc jsme za to Šér Chánovi vděčni.”
“Mám mu o tom říci?”
řekl Tabákí.
“Táhni!” utrhl se
na něho táta Vlk. “Táhni si lovit se svým pánem. Na jeden
večer jsi toho spískal až dost.”
Jdu,” řekl klidně
Tabákí. “Už je ho, Šér Chána, slyšet dole v houšti.
Zbytečně jsem vám to vyřizoval.”
Táta Vlk zbystřil
sluch a zdola z úžlabiny, svažující se k říčce, zaslechl
nevlídné, zlostné, podrážděné lamentování tygra, který nic
neulovil a klidně to zvěstuje celé džungli.
“Trdlo!” řekl táta
Vlk. “S takovým lomozem se pouštět na noční lov! Copak si o
našich srncích myslí, že jsou jako ti vypasení býčci od
Vaingangy?”
“Pst!” okřikla ho
máma Vlčice. “Dnes večer neloví volka ani srnce. Loví
člověka.” Kvílení přešlo do jakéhosi vrnění, zdánlivě
doléhajícího ze všech stran. Dřevorubci a cikáni, nocující
pod širou oblohou, se někdy toho vrnění tak polekají, že
se vrhnou tygrovi přímo do tlamy.
“Člověka!” řekl
táta Vlk a vycenil bílé zuby. Jdi, jdi! Copak není v tůních
dost brouků a žab — to musí požírat člověka, a zrovna v
našem lovišti!”
Pro každý příkaz má
zákon džungle nějaký důvod. Požírat člověka šelmám
zakazuje. Zabít ho smějí jenom tehdy, když učí mláďata
zabíjení, a to ještě musí lovit mimo loviště své smečky nebo
svého houfu. Hlavní důvod je ten, že po zabití nějakého
člověka co nevidět přitáhnou na slonech bílí muži s puškami
a stovky hnědých mužů s gongy, raketami a loučemi. Celá
džungle to pak odpyká! Šelmy samy uvádějí někdy jiný
důvod: člověk je nad jiné tvory slabý a bezbranný a sahat na
něj se nesluší. Kdo požírá člověka, ten prý — a je to
svatá pravda — dostane prašivinu a vypadají mu zuby.
Vrnění zesílilo, až
nakonec, to jak tygr vyrazil, přešlo v břeskné “Rrrá!”
Šér Chán zavyl —
to tygři obyčejně nedělají. “Minul kořist,” řekla máma
Vlčice. “Co to?”
Táta Vlk vyběhl pár
kroků za ním a uslyšel, jak Šér Chán vztekle brumlá a bručí
a válí se v podrostu.
“Z nerozumu skočil
hlupák na táborový oheň dřevorubců a spálil si běhy,”
zachechtal se táta Vlk. Je u něho Tabákí.”
“Něco se dere na
kopec,” řekla máma Vlčice a zastříhala jedním uchem. “Dej
pozor.”
Houštiny v mlází
zašustily a táta Vlk přisedl a chystal se ke skoku. Být tak někdo
z vás při tom, tak uviděl věc přímo úžasnou — vlk
nedoskočil. Vrhl se vpřed, ještě než spatřil, na co se vrhá, a
vší mocí se pak zarazil. Dopadlo to tak, že se vymrštil nějakých
pět stop vzhůru a dopadl téměř tam, odkud vylítl.
“Člověk!”
zaštěkl. “Člověčí mládě. Podívej se!”
Přímo před ním
stálo a přidržovalo se nízké větve nahaté hnědé děcko,
pouhé batole — takové hebounké a dolíčkovaté škrvně do vlčí
sluje v noci hned tak nevkročí. Se smíchem si měřilo tátu Vlka.
“Cože, člověčí
mládě?” řekla máma Vlčice. “Jakživa jsem žádné neviděla.
Podej mi je.”
Vlk, zvyklý nosit
vlastní mláďata, popadne do huby třeba vejce a nerozmáčkne
je. A tak táta Vlk sevřel zezadu dítě čelistmi a bez nejmenšího
škrábnutí je položil mezi vlčata.
“Takový drobeček!
Takový naháček — a jak si troufá!” zjihla máma Vlčice.
Děcko se mezi vlčaty prodralo až k ní, aby se zahřálo. “Hehe!
Krmí se spolu s druhými. To je tedy člověčí mládě? Jestlipak
se některý vlk může honosit tím, že má mezi svou drobotinou
člověčí mládě?”
“Slýchal jsem o tom,
ale v naší smečce a za našich časů se to nestalo,” řekl Vlk.
“Chybí mu srst, a klepnout ho nohou, je po něm. Koukej, jak se na
nás dívá a vůbec se nebojí.”
Měsíční záře v
ústí jeskyně potuchla, hranatou hlavou a plecemi se do otvoru
vklínil Šer Chán. Tabákí za ním zapištěl: “Pane můj, pane
můj, tudy vešlo.”
“Šér Chán nám
prokazuje velkou čest,” řekl táta Vlk, ale koukal zlostně.
“Copak si Šér Chán přeje?”
“Svou kořist. Vešlo
sem člověčí mládě. Rodiče mu utekli. Vydej mi je.”
Jak říkal táta Vlk,
Šér Chán opravdu skočil po táborovém ohni dřevorubců a
teď zuřil, jak ho bolí spálené tlapy. Jenže ústí sluje, to
táta Vlk věděl, je úzké a tygr jím neprojde. Už tak měl plece
a tlapy zmáčknuty a jak nějaký zápasník v sudu nemohl se hnout.
“Vlci jsou svobodný
lid,” řekl táta Vlk. “Dávají si poroučet jenom od náčelníka
smečky, ne od nějakého pruhovaného zabíječe dobytka. Člověčí
mládě je naše — zabijeme je sami, až se nám zlíbí.”
“Zlíbí — nezlíbí.
To jsou mi řeči. Při býku, kterého jsem zabil, mám tady čumět
do tvého psího pelechu a vymáhat, co mi patří? To ti povídám
já, Šér Chán.”
Slují se hromově
rozlehl tygří řev. Máma Vlčice střásla mláďata, vymrštila
se a oči jako dvé zelených měsíců ze tmy upřela na planoucí
oči Šér Chánovy.
“A to ti zas, Langra,
odpovídám já, Rákšasi (Ďáblice). Člověčí mládě je moje —
navždy moje. Nedám je zabít. Zůstane naživu, se smečkou bude
běhat a se smečkou bude lovit. A nakonec, dej pozor, ty lovce
nahatých mláďat — ty žroute žab — ty zabíječi ryb — on
uloví tebe. Kliď se, nebo při Sámbharu, kterého jsem skolila
(hladovým dobytkem se já neživím), vrátíš se, připálená
šelmo džungle, k matce ještě chromější, než jsi přišel na
svět. Táhni!”
Táta Vlk všecek
zkoprněl. Pomalu už zapomněl na to, že si kdysi mámu Vlčici
poctivě vybojoval proti pěti jiným vlkům; běhala tehdy se
smečkou a ne nadarmo jí říkali Ďáblice. Tátovi by se byl Šér
Chán ještě postavil, ale na mámu Vlčici si netroufal. Věděl,
že máma Vlčice je proti němu ve výhodě a bude se rvát na
život a na smrt. Pozpátku tedy s vrčením couvl z ústí sluje a
zvenku zařval:
“Na dvorku si každý
pes štěká po svém! Uvidíme, co tomu řekne smečka, že si
pěstujete člověčí mládě. Mládě je moje a nakonec mi přece
padne do zubů, vy zloději s chundelatým ohonem!”
Všecka udýchaná
vrhla se Vlčice k svým mláďatům. Vlk jí rozvážně řekl:
“To má Šér Chán
pravdu. Musíme mládě ukázat smečce. Chceš si je tedy, mámo,
ponechat?”
“Ponechat?”
vyjekla. “Přišlo k nám v noci nahaté, opuštěné a hladové,
ale strach nemělo. Vida, jak odstrčilo jedno mé robátko. Ten
chromý řezník je málem zabil a upláchl k Vainganze. Na oplátku
by nám pak vesničané prosmýčili kdejaké doupě. Jestli si je
ponechám? Toť se ví, že si je ponechám. Lež, žabáčku, Mauglí
— budu ti říkat žabák Mauglí —, tak jako Šér Chán lovil
tebe, tak ty jednou ulovíš Šér Chána.”
“Ale co tomu řekne
naše smečka?” řekl táta Vlk.
Jak stanoví zákon
džungle, když si nějaký vlk vyhledá družku, může ze své
smečky odejít. Jakmile se však jeho mláďata postaví na nohy,
musí je přivést do shromáždění celé smečky. Scházívají se
za úplňku, aby je ostatní vlci rozeznali. Po prohlídce si mohou
mláďata běhat, kam se jim zachce, a dokud si takové mládě samo
neskolí jelena, běda dospělému vlkovi ze smečky, který by je
zabil. Dopadený vrah neujde trestu smrti.
Zamyslete se a uvidíte,
že to tak musí být.
Táta Vlk počkal, ať
se mláďata trochu naučí běhat. Když se pak jednu noc smečka
sešla, zavedl je i s Mauglím a s mámou Vlčicí na Poradní skálu
— byl to skalnatý, balvanitý vršek, vešlo se na něj sto vlků.
Natažen na skále ležel mohutný šedý Vlk, samotář Akéla,
který silou i umem vedl smečku. Pod ním sedělo přes čtyřicet
vlků všech velikostí i barev, od jezevcově zbarvených stařešinů,
kteří se uměli sami vypořádat se srncem, až po mladistvé černé
tříročky, kteří si jen namlouvali, že to umějí. Už rok je
vodil Vlk samotář. Zamlada dvakrát padl do vlčí jámy, jednou
dostal výprask, div duši nevypustil, znal tedy mravy a způsoby
lidí. Na skále se moc nemluvilo. Uprostřed kroužku mezi matkami a
otci skotačila mláďata, jen chvílemi přistoupil k mláděti
nějaký starší vlk, pozorně si je prohlédl a potichoučku se zas
vrátil na své místo. Jindy zase sama matka vystrčila mládě
tak, aby na ně padla měsíční záře a nikdo je nemohl
přehlédnout. Ze skály se občas ozval Akéla: “Znáte zákon —
znáte zákon. Dobře se, vlci, dívejte,” a starostlivé matky po
něm opětovaly: “Dobře — dobře se, vlci, dívejte.”
Posléze — a mámě
Vlčici se v tu chvíli na šíji zježily štětiny — postrčil
táta Vlk doprostřed žabáka Mauglího, jak mu říkali. Mauglí
tam seděl, smál se a hrál si s oblázky, blýskajícími při
měsíčku.
Akéla ani nezdvihl
hlavu z pracek, jenom dál jednotvárně vykřikoval: “Dívejte se
dobře!” Za skálami se rozlehl tlumený řev — to zařičel Šér
Chán: “Mládě je moje. Sem s ním. Copak je svobodnému lidu po
člověčím mláděti?” Akéla na to ani ušima nezastřihal,
řekl jenom: “Dívejte se dobře, vlci. Copak je svobodnému lidu
po cizím rozkazu? Dívejte se dobře!”
Sborem hluboce
zamručeli a nějaký čtyřletý vlk opakoval Akélovi Šér Chánovu
otázku: “Copak je svobodnému lidu po člověčím mláděti?”
Nuže, jestliže vznikne spor o to, má-li být nějaké mládě
přijato do smečky, nejméně dva příslušníci smečky, ale
ne otec a matka, musí se za něj přimluvit.
“Kdo se přimlouvá
za toto mládě?” řekl Akéla. “Ze svobodného lidu kdopak
se za ně přimlouvá?” Nikdo se neozval a máma Vlčice se už
hotovila k boji — věděla, že pro ni to bude boj poslední.
A tu se s mručením
postavil na zadní nohy jediný další tvor, který smí do
shromáždění smečky — ospalý hnědý medvěd Bálú, který
učí vlčata džungle, starý Bálu, který si volně chodí,
kam chce, protože se živí jenom ořechy, kořínky a medem.
“Člověčí mládě
— člověčí mládě?” řekl. Já se za člověčí mládě
přimlouvám. Člověčí mládě nikomu neublíží. Dar řeči mi
chybí, ale mluvím pravdu. Ať běhá se smečkou, ať je přijat
spolu s ostatními. Sám ho budu učit.”
“A kdo ještě?”
zeptal se Akéla. “Přimlouvá se za ně učitel našich mláďat
Bálú. Kromě Bálúa kdo ještě se za ně přimlouvá?” Do
jejich kruhu se snesl černý stín. Byl to pardál Baghíra, po
celém těle černý jako smůla, jen místy se po něm jako na
měňavém hedvábí míhaly pardálí značky. Baghíru tam znal
kdekdo a nerad se mu pletl do cesty. Byl totiž prohnaný jako
Tabákí, smělý jako divoký buvol a neurvalý jako raněný slon.
Hlas měl však hebký jako med lesních včel, kanoucí po stromě,
a kůži hebčí než prachové peří.
“Akélo a svobodný
lide,” zavrněl, “nemám tu co pohledávat. Když se však
vyskytne pochybnost, má-li se nějaké novorozeně zabít, nebo ne,
podle zákona džungle je možno život mláděte vykoupit. Kdo ho
smí nebo nesmí vykoupit, to v zákoně nestojí. Mám pravdu?”
“Správně! Správně!”
poznamenali mladí vlci, ti mají pořád hlad. “Vyslechněte
Baghíru. Mládě se dá vykoupit. Tak zní zákon.”
“Mluvit tu nemám
právo, to vím, dovolíte mi tedy?”
Jen mluv,” ozvalo se
jich asi dvacet.
“Zabíjet holátko je
hanba. Až vyroste, třeba si na něm víc smlsnete. Bálú se za ně
přimluvil. Jestli podle zákona přijmete člověčí mládě za
své, já k Bálúovu slovu přidám tučného býka, leží necelou
míli odtud. Co tomu říkáte?”
Po tuctech se vlci
rozhlaholili: “Nám je to jedno. Zahyne za zimních dešťů. Upeče
se na slunci. Holý žabák nám neublíží. Jen ať běhá se
smečkou. A kde je, Baghíro, ten býk? Přijměme mládě.”
Znovu zasyčel Akéla: “Dobře se dívejte — dobře se, vlci,
dívejte.”
Mauglí byl zaujat
oblázky. Jeden po druhém k němu vlci přistupovali a prohlíželi
si ho, ale on si jich nevšímal. Nakonec se všichni rozběhli z
kopce za zabitým býkem. Zbyli tam jenom Akéla, Baghíra, Bálú a
Mauglího vlčí rodina. Do noci se stále ozýval Šér Chánův
řev. Tygr zuřil, že mu Mauglího nevydali.
Jen si řvi,”
utrousil pod vousy Baghíra, “jakože vím, kdo to je člověk,
jednou tě to holátko naučí řvát na jinou notu.”
“Dobře jsme
učinili,” řekl Akéla. “Lidé a jejich mláďata jsou chytří.
Třeba nám bude prospěšný.”
Jakpak by ne, v nouzi
nám bude prospěšný. Věčně vodit smečku, na to se nikdo těšit
nemůže,” řekl Baghíra.
Akéla ani nemukl.
Myslil na osud vůdce smečky, když pozbude síly a zeslábne:
nakonec ho vlci zabijí. Potom se objeví nový vůdce — také jeho
časem zabijí.
“Odveď si ho,”
řekl tátovi Vlkovi, “a vštip mu, co má vědět příslušník
svobodného lidu.”
Za jednoho býka i na
Bálúovu přímluvu přijali tedy Mauglího do séónijské
vlčí smečky.
Nic naplat, musíte
přeskočit nějakých deset až jedenáct let a jenom si domyslit,
co úžasného Mauglí za tu dobu mezi vlky prožil, protože popsat
to by vydalo na mnoho knih. Vyrostl mezi mláďaty. Než z něho byl
chlapec, vlčata ovšem dávno dospěla ve vlky. Řemeslu ho učil
táta Vlk a kdeco mu v džungli vysvětloval. Každé zašustění
trávy, každý závan horkého letního vzduchu, každé soví
zahoukání, každé škrábnutí drápků netopýra, hovějícího
si na stromě, každé zašplouchání rybičky, vyskakující v
tůni, bylo Mauglímu nakonec stejně běžné, jako je
obchodníkovi chod jeho kanceláře. Když se zrovna neučil, zdříml
si, potom se najedl a znovu usnul. Když se zašpinil nebo uhřál,
zaplaval si v lesních tůních. A když dostal chuť na med (od
Bálúa věděl, že med a ořechy jsou stejná pochoutka jako syrové
maso), vyšplhal si pro něj. Naučil se to také od Bahgíry. To si
Baghíra ulehl na větev a lákal ho k sobě: Jen pojď, bratříčku.”
Zprvu se Mauglí držel pevně jako lenochod, potom však lítal
směle z větve na větev jako šedá opice. Ve shromáždění
smečky zasedal na Poradní skále. Tam zjistil, že když se na
některého zahledí, vlk chtěj nechtěj sklopí zrak. Bavil se tedy
tím, že na ně upřeně zíral. Jindy zas vytahoval přátelům z
tlapek dlouhé trny. Od trnů a od klíšťat vlci hrozně vystojí.
V noci se pouštěl z kopce do obdělané krajiny a všetečně
nakukoval vesničanům do chýší. Lidem však nedůvěřoval.
Jednou mu Baghíra ukázal v džungli dřevěnou skřínku s železy.
Byla chytře zakryta, málem do ní šlápl. Baghíra mu vysvětlil,
že je to past. Nejraději chodil s Baghírou do horké tmavé hloubi
lesa, celý dřímotný den tam prospal a v noci pozoroval
Baghíru, jak zabíjí. Z hladu zabíjel Baghíra kdeco kolem a
Mauglí to dělal po něm — až na jednu výjimku. Jakmile přišel
do rozumu, od Baghíry se dověděl, že na dobytek nesmí sáhnout,
protože si ho smečka vykoupila za cenu býčího života. “Patří
ti celá džungle,” řekl Baghíra, “zabíjej si všechno, nač
ti síla stačí, ale protože tě vykoupil býk, žádné dobytče,
ať mladé či staré, nesmíš zabíjet. Tak zní zákon džungle,
Mauglí.” Mauglí ho byl poslušen.
A tak sílil a sílil:
tak sílí jen chlapec, který s učením nemá starosti a myslí
jenom na jídlo.
Několikrát ho Vlčice
varovala, aby Šér Chánovi moc nevěřil, jednou že stejně musí
Šér Chána zabít. Vlček, ten by takovou výstrahu nepustil z
hlavy, ale Mauglí na ni zapomínal, vždyť byl pouhý chlapec —
umět nějakou lidskou řeč, sám by si byl ovšem říkal vlk.
Šér Chán se mu v
džungli stále pletl do cesty. Akéla zestárl a zchřadl a chromý
tygr si zatím ve smečce pilně předcházel mladší vlky. Ti se za
ním táhli a dojídali zbytky. Kdyby si byl Akéla troufl náležitě
uplatnit svou moc, však on by jim to netrpěl. Šér Chán jim
pochleboval, jak to, že se takoví mladí lovci dávají vést
skomírajícím vlkem a člověčím mládětem. “Ve shromáždění
prý si netroufáte hledět mu do očí,” říkal jim Šér Chán a
mladí vlci jen zavrčeli a zježili štětiny.
Věděl o tom Baghíra,
ten měl oči a uši všude, a několikrát Mauglímu důtklivě
domlouval, že ho Šér Chán jednou zabije. Mauglí se tomu jen
smál: “Mám smečku a mám tebe. I ten líný Bálu se možná
kvůli mně rozmáchne. Co bych se bál?”
Byl parný den a tu
dostal Baghíra nápad — už předtím něco zaslechl, nespíš od
dikobraza Sáhího. Byl s Mauglím hluboko v džungli, hlavou se mu
chlapec opíral o krásnou srst: “Kolikrát jsem ti, bratříčku,
říkal, že máš v Šér Chánovi nepřítele?”
“Tolikrát, kolik je
na tamhleté palmě ořechů,” řekl Mauglí, on totiž neuměl
počítat. “To je toho. Chce se mi spát, Baghíro, a Šér Chán
má dlouhý ohon a moc řečí — jako páv Mór.”
“Na spaní není čas.
Ví o tom Bálú. Vím o tom já. Ví o tom smečka. Ví o tom
bláhovoučký srnec. Však ti to Tabákí řekl.”
“Cheche,” zasmál
se Mauglí. “Nedávno za mnou Tabákí přišel, nadával mi, že
jsem nahaté člověčí mládě, ani na vyrývání buráčků prý
se nehodím. Popadl jsem Tabákího za ohon a dvakrát jsem jím
praštil o palmu, aby se naučil slušnosti.”
“To bylo bláhové.
Tabákí je sice pletichář, ale něco důležitého by ti byl řekl.
Jen otevři oči, bratříčku. Zabít tě v džungli, to si Šér
Chán netroufá. Jenže Akéla, pamatuj, je stařičký. Jednoho dne
už neskolí býka a přestane být vůdcem. Z vlků, kteří si tě
tehdy prohlídli, když ses poprvé ocitl v shromáždění,
mnozí také zestárli a mladí vlci si dali od Šér Chána
namluvit, že člověčí mládě nemá ve smečce co pohledávat!
Zakrátko dospěješ v muže.”
“A to nesmí muž
běhat za svými bratry?” namítl Mauglí. “V džungli jsem se
narodil, zákona džungle jsem poslušný a mezi našimi vlky se
nenajde ani jeden, abych mu nebyl vytáhl trh z tlapy. Vždyť jsou
to mí bratři!”
Baghíra se protáhl a
přivřel oči. “Sáhni mi, bratříčku, pod čelist.”
Mauglí k němu napřáhl
silnou hnědou ruku a pod hebounkou bradou, kde měl Baghíra mohutné
naběhlé svaly, zarostlé hladkou srstí, nahmatal lysinku.
“Nikdo z celé
džungle neví, že mám na sobě já, Baghíra, tuto památku —
památku po obojku. A přece u lidí jsem se, bratříčku, narodil a
u lidí mi umřela matka — v kleci královského paláce v
Udajpuru. Jen proto jsem tě tenkrát ve shromáždění vykoupil,
byl jsi ještě holátko. Ano, také já jsem se narodil u lidí.
Džungli jsem okem nespatřil. Přes mříže mě krmili ze železné
pánvice a tu jednou v noci jsem si uvědomil, že jsem Baghíra —
že jsem pardál —, a ne něčí hračka. Hloupý zámek jsem
jediným máchnutím pracky urazil a tak jsem upláchl. A protože
jsem obeznámen s lidskými znaky, stal se ze mě ještě větší
postrach džungle, než je Šér Chán. Je to tak, nebo ne?”
“Ano, je,” řekl
Mauglí. “Baghíry se bojí celá džungle — kromě Mauglího.”
“Copak ty, ty jsi
člověčí mládě,” řekl vlídně černý pardál. Já jsem se
vrátil do džungle, a tobě zas nezbude než se vrátit k lidem —
k svým bratrům —, jestli tě ve shromáždění nezabijí.”
“Proč — pročpak
by mě měli zabít?” řekl Mauglí.
“Podívej se na mě,”
řekl Baghíra. Mauglí se mu upřeně zahleděl do očí. Za chvilku
odvrátil mohutný pardál hlavu.
“Proto,” řekl a
prackou rozhrábl listí. “Ani já ti nedokážu hledět do očí,
a to jsem se, bratříčku, narodil u lidí a mám tě rád. Ostatní
tě nenávidí jen proto, že nesnesou tvůj pohled, protože jsi
moudrý, protože jsi jim vytahal trny z nohou — protože jsi
člověk.”
“To jsem nevěděl,”
zasmušil se Mauglí a svraštil husté tmavé obočí.
Jak zní zákon
džungle? Nejprve udeř a potom mluv. Už z toho, že jsi neopatrný,
vidí, že jsi člověk. Buď moudrý. Mám tušení, že až zas
mine Akéla kořist — a při každém lovu mu dá víc práce
skolit srnce —, smečka se vrhne na něho a na tebe. Z celé
džungle se shromáždí na skále, a potom — a potom — už to
mám!” poskočil Baghíra. “Pospěš do úžlabiny k lidským
chýším a seber tam nějaký Rudý květ, jaký si tam pěstují,
abys měl ve chvíli potřeby silnějšího přítele, než jsem
já nebo Bálú nebo ti příslušníci smečky, kteří tě
mají rádi. Přines si Rudý květ.”
Rudý květ, to myslel
Baghíra oheň. Žádný tvor v džungli ho správně nepojmenuje.
Šelmy se ho ukrutně bojí a vymýšlejí pro oheň staré opisy.
“Rudý květ?” řekl
Mauglí. “Co jim za soumraku roste před chýšemi? Přinesu
ho.”
“Tak mluví člověčí
mládě,” řekl hrdě Baghíra. “Pamatuj, že roste v hrncích.
Honem nějaký přines a pro případ potřeby si ho schovej.”
“Dobrá!” řekl
Mauglí. “Už jdu. Ale víš to jistě, milý Bahgíro” — paží
mu obemkl nádhernou šíji a zahleděl se mu do velikánských očí
— “víš to jistě, že to spískal Šér Chán?”
“Při uraženém
zámku, který mi pomohl na svobodu, vím to jistě, bratříčku.”
“Při býku, kterým
jsi mě vykoupil, však já to Šér Chánovi splatím s úroky,”
řekl Mauglí a skokem byl pryč.
“Muž, pravý muž,”
řekl si Baghíra a znovu ulehl. “Ach, Šér Cháne, ten tvůj lov
na žabáka před deseti lety, to byl lov neblahý!”
Mauglí se hnal přes
celý les, běžel jako divý, až mu srdce žhnulo. Když pak doběhl
ke sluji, zdvihla se večerní mlha. Nabral dech a pohlédl do
úžlabiny. Vlčata byla na lovu, ale podle jeho oddychování až z
druhého kouta sluje Vlčice usoudila, že žabáčka něco trápí.
“Copak, synáčku?”
ozvala se.
“To jen Šér Chán
zas žvaní jako netopýr,” houkl na ni. “Dnes v noci budu lovit
v oranici.” A už se dral houštím k říčce, protékající
úžlabinou. Tam se zarazil. Uslyšel, jak štěká lovící smečka,
jak bučí pronásledovaný srnec a jak funí, když ho zahnali do
úzkých. A tu zaskučeli zlovolně a škodolibě mladí vlci.
“Akélo! Akélo! Ukaž, Samotáři, kolik máš síly. Uhněte z
cesty vůdci smečky! Skoč, Akélo!”
Vlk samotář asi
skočil a minul kořist. Mauglí zaslechl, jak cvakl zuby a jak
zafuněl, když ho Sámbhar kopl, až se překotil.
Mauglí nečekal a
uháněl dál. Doběhl na obilné lány, kde žili vesničané, a
štěkot za ním slábl.
“Baghíra měl
pravdu,” řekl bez dechu a u okna chýše se zahrabal do kupy
krmiva. “Zítra se rozhodne o Akélovi i o mně.”
Přitiskl obličej až
k oknu a pozoroval v krbu oheň. Viděl hospodyni, jak v noci vstává
a přikládá nějaké černé hroudy. Zrána padla bílá a studená
mlha, a tu zahlédl nějaké dítě, jak bere do ruky proutěný
košík, zevnitř vymazaný hlínou, kousek po kousku do něho nabírá
žhavé uhlíky, potom si je strká pod halenu a jde do chléva
poklidit krávy.
“To je toho!” řekl
si Mauglí. “Co bych se bál, když to dokáže takové mládě.”
Rázným krokem zahnul za roh, vyčíhal chlapce, vzal mu hrnek z
ruky a zmizel v lese. Chlapec se rozplakal.
Jsou docela jako já,”
říkal si Mauglí, a jak to předtím viděl u ženy, foukal do
hrnku. “Když to nenakrmím, tak mi to uhyne.” A nasypal na tu
horkou věc větvičky a suchou kůru. Ve stráni potkal Baghíru, na
kožíšku se mu jako démanty třpytila ranní rosa.
“Akéla minul
kořist,” řekl pardál. “Už včera ho chtěli zabít, ale ty
jsi jim chyběl. Hledali tě na kopci.”
“Byl jsem v
oranicích. Jsem připraven. Hle!” Mauglí mu přistrčil hrnek s
ohněm.
“Dobrá. Viděl jsem,
jak do toho lidé strkali suchou větvičku a na konci větvičky jim
rázem vypučel Rudý květ. Nebojíš se?”
“Ne. Co bych se bál.
Jestli se mi to jen nezdá, teď si vzpomínám: než se ze mě stal
Vlk, ležel jsem vedle Rudého květu a bylo mi teplo a příjemně.”
Celý den proseděl
Mauglí ve sluji, hlídal hrnek s ohněm, na zkoušku do něho strkal
suché větvičky. Našel tu pravou větvičku, a když pak za ním
navečer přišel do sluje Tabákí a hrubě mu vyřizoval, že má
přijít na Poradní skálu, rozřehtal se, až vzal Tabákí do
zaječích. Se smíchem odešel pak Mauglí na Poradní skálu.
Samotář Akéla ležel
vedle svého skaliska, bylo to znamení, že vůdcem smečky bude
někdo jiný, a Šér Chán s družinou vlků, kterým přenechával
zbytky jídla, si okázale vykračoval a přijímal lichotky. Baghíra
ulehl vedle Mauglího. Hrnek s ohněm držel Mauglí mezi koleny.
Když se všichni shromáždili, ujal se slova Šér Chán.
Dokud Akéla překypoval silou, nikdy se toho neodvážil.
“Nemá na to právo,”
zašeptal Bahgíra. “Pověz jim to. Šér Chán je psí plemeno.
Hned se poleká.”
Mauglí se skokem
vztyčil. “Svobodný lide,” vykřikl, “copak vede smečku Šér
Chán? Co nám má tygr do toho co mluvit, kdo bude naším vůdcem?”
“Vždyť se
vůdcovství uprázdnilo a požádali mě o slovo —,” spustil Šér
Chán.
“Kdo?” řekl
Mauglí. “Copak jsme nějací šakali, abychom se hrbili před
tímhle řezníkem dobytka? O vůdcovství ve smečce rozhoduje
smečka sama.”
Ozvalo se hulákání:
“Mlč, člověčí mládě!” Jen ať mluví. Vždyť zachovával
náš zákon.” Nakonec pak zahřímali stařešinové smečky: “Ať
mluví Mrtvý vlk.” Když mine vůdce smečky kořist, dokud žije
— a to dlouho netrvá —, říkají mu Mrtvý vlk.
Malátně zdvihl Akéla
starou hlavu:
“Svobodný lide, a vy
také, Šér Chánovi šakali, dvanáct let jsem vás vodil od
kořisti ke kořisti a nikdo se za tu dobu nezmrzačil a nepadl do
pasti. Tentokrát mi kořist unikla. Sami víte, jak jste to
nastrojili. Víte, že jste mi nadehnali mladičkého srnce, aby bylo
vidět, jak jsem sláb. Chytře jste to provedli. Máte právo zabít
mě tady na Poradní skále. Ptám se tedy, kdo předstoupí a
připraví o život Vlka samotáře. Podle zákona džungle je mým
právem, abyste předstoupili jeden po druhém.”
Zavládlo ticho,
žádnému vlkovi se nechtělo ubít Akélu. Tu zařval Šér Chán:
“Co je nám po tom bezzubém hlupákovi. Stejně ho čeká smrt.
Člověčí mládě žije už moc dlouho. Svobodný lide, je mou
kořistí od samého počátku. Vydejte mi je. Už mě to bláznovství
s člověčím vlkem omrzelo. Deset let tady v džungli překáží.
Vydejte mi člověčí mládě, nebo tady budu lovit pořád a
jedinou kůstku vám nedám. Je to člověk, lidský tvor, nenávidím
ho až do morku kostí!”
Dobrá polovina smečky
zahulákala: “Člověk! Člověk! Co mezi námi člověk
pohledává? Ať táhne po svých.”
“A poštve na nás
vesničany, co?” zahlaholil Šér Chán. “Ba ne, raději mi ho
vydejte. Je to člověk, nikdo mu nedokáže pohledět do očí.”
Znovu zdvihl Akéla
hlavu a řekl: Jídal s námi. Spal s námi. Naháněl nám zvěř.
Zákon džungle v ničem neporušil.”
“A býkem jsem za
něho zaplatil, když jste ho přijali mezi sebe. Býk má nevalnou
cenu, ale za svou čest bude Baghíra bojovat,” řekl hebounkým
hlasem Baghíra.
“Býkem jsi zaplatil
před deseti lety!” zavrčela smečka. “Co je nám po kostech
starých deset let?”
“A také po záruce?”
Baghíra vycenil bílé zuby. “To si říkáte svobodný lid!”
“S lidem džungle
nemůže člověčí mládě běhat,” zahulákal Šér Chán.
“Vydejte mi je!”
Je náš bratr, i když
ne pokrevní,” znovu se ujal slova Akéla, “a vy byste ho chtěli
zabít. Ba věru, žiju už příliš dlouho. Jedni se živíte
dobytkem, druzí zase z Šér Chánova návodu za temné noci chodíte
až na práh k vesničanům a kradete jim děti. Jak patrno, jste
zbabělci a k zbabělcům teď mluvím. Umřít musím, to je jisté,
můj život je bezcenný, jinak bych vám ho nabídl za člověčí
mládě. Ale pro čest smečky — jste bez vůdce a na tuhle
maličkost zapomínáte — pusťte člověčí mládě, ať jde po
svých, a já vám za to slibuji, že ve chvíli smrti zub na vás
nevycením. Umřu bez boje. Zachráním smečce nejméně tři
životy. Na víc mi nestačí síla. Jestli souhlasíte, aspoň té
hanby vás ušetřím, že byste zabili bratra, který nic neprovedl
— bratra, kterého jste podle zákona džungle na přímluvu a za
výkupné přijali do smečky.”
“On je to člověk —
člověk — člověk!” zaskučela smečka a z větší části se
shlukla kolem Šér Chána. Ten už mrskal ocasem.
“Teď záleží
všechno na tobě,” řekl Baghíra Mauglímu. “My se za tebe
můžeme jen rvát.”
Mauglí povstal — v
dlaních hrnek s ohněm. Napřáhl paže a před celým shromážděním
zívl. Lomcoval jím vztek i žal. Po způsobu vlčím mu vlci nikdy
nedali znát, jak ho nenávidí. “Slyšte,” křikl. “Dost už
tohoto psího žvástu. Že jsem člověk (být po mém, byl bych
ovšem zůstal vlkem až do smrti), to jste mi dnes večer řekli
mnohokrát. Máte pravdu. Řeknu vám, jak se na člověka sluší,
nejste už pro mě bratři, ale sag (psi). Co uděláte, nebo
neuděláte, to nezáleží na vás. Záleží to jen na mně. Aby to
tady bylo všem jasné, přinesl jsem si kousek Rudého květu,
kterého se vy, psi, tolik bojíte.”
Hrnek s ohněm hodil na
zem. Od žhavých uhlíků vzplanul suchý mech a celé shromáždění
zděšeně couvalo před šlehajícími plameny.
Suchou větev strčil
Mauglí do ohně, až halouzky chytly a zapraskaly, a uprostřed
přikrčených vlků jí zamával nad hlavou.
“Teď jsi ty pánem,”
pošeptal mu Baghíra. “Zachraň Akélu. Byl ti vždycky
přítelem.”
Zasmušilý starý vlk
Akéla, který jakživ nežádal o milost, vrhl na Mauglího prosebný
pohled. Chlapec tam stál nahý, s hřívou až na ramena, v ruce
planoucí větev, v jejíž záři se míhaly a poskakovaly
stíny.
“Dobrá,” řekl
Mauglí a zvolna se rozhlédl kolem dokola. “Že jste psi, to
vidím. Odcházím od vás k svým rodákům, ačli to jsou mí
rodáci. Džungle je mi uzavřena, nezbývá mi než zapomenout na
to, že jsem se s vámi družně stýkal. Ale zachovám se
milosrdněji než vy. Jsem váš bratr, i když ne pokrevní. Až se
tedy octnu mezi lidmi, slibuji vám, že vás nezradím, jako jste
zradili vy.” Kopl do ohně, až se jiskry rozlétly. “My ze
smečky proti sobě válčit nebudeme. Ale než odejdu, musím tady
ještě splatit dluh.” Rázným krokem přistoupil k Šér Chánovi,
pitomě mžourajícímu do plamenů, a popadl ho za chmýří na
bradě. Pro jistotu šel Baghíra za ním. “Vstaň, pse!” křikl
Mauglí. “Vstaň, když s tebou mluví člověk, nebo ti podpálím
kožich.”
Šér Chán schlípl
uši a zavřel oči, planoucí větev trčela totiž přímo před
ním.
“Když už mě tenhle
zabíječ dobytka nezabil, dokud jsem byl mládě, zabije prý
mě ve shromáždění. Takhle, takhle bijeme psy, když dospějeme v
muže. Jen hni, Langra, vousem, a vrazím ti Rudý květ do chřtánu!”
Větví zbil Šér Chána po hlavě a tygr samým strachem kňoural a
kňučel.
“A teď se kliď, ty
žíhaná kočko džungle! Až zas přijdu na Poradní skálu, jak se
na muže sluší, pamatuj, že tam přijdu s Šér Chánovou kůží
na hlavě. A dále, Akéla si bude žít klidně dál. Nezabijete ho,
protože tomu nechci. A co mi tady ještě sedíte s vyplazeným
jazykem a tváříte se jako nevímco — a zatím jste psi, však já
vás poženu. Kliďte se!” Koneček větve prudce zasršel,
Mauglí se rozháněl kolem dokola vpravo i vlevo, jiskry propalovaly
vlkům srst, a vlci se s vytím rozutekli. Nakonec tam byl jen Akéla,
Baghíra a s nimi nějakých deset vlků, kteří zůstali Mauglímu
věrní. A tu se v Mauglím něco rozbolelo, jakživ takovou bolest
nepocítil, usedavě se rozplakal, až mu slzy tekly po tvářích.
“Co to? Co to?”
řekl si. “Nechce se mi z džungle a nevím, co to je? To umírám,
Baghíro?”
“Ne, bratříčku.
Jsou to slzy, jaké lidé prolévají,” řekl Baghíra. Jak vidím,
nejsi už člověčí mládě, ale muž. Džungle je ti opravdu
navždy uzavřena. Jenom je nech téci. Jsou to pouhé slzy.”
Mauglí plakal, až mu srdce usedalo; jakživ si tak nepoplakal.
“A teď půjdu za
lidmi,” řekl si. “Ale nejprve se musím rozloučit s mámou.”
Odešel do sluje, v níž žila s tátou Vlkem, a vyplakal se na její
srsti. Žalostně do toho skučelo čtvero vlčat.
“Nazapomenete na mě?”
řekl Mauglí.
“Jakživi
nezapomeneme, pokud dokážeme sledovat stopu,” řekla vlčata. “Až
z tebe bude člověk, přijď za námi na úpatí kopce a budeme si
povídat. A v noci přijdeme zas my za tebou do obilných lánů a
budeme si s tebou hrát.”
“Přijď brzo!”
řekl táta Vlk. “Ach, brzo zas přijď, moudrý žabáčku; matka
i já stárnem.”
“Přijď brzo, ty můj
nahatý synáčku,” řekla máma Vlčice. “Poslyš, lidský
tvore, měla jsem tě raději než svá mláďata.”
“Toť se ví, že
přijdu,” řekl Mauglí. “A až přijdu, rozprostřu na Poradní
skále Šér Chánovu kůži. Nezapomeňte na mě. A taky jiným v
džungli řekněte, aby na mě nezapomněli.”
Za ranního rozbřesku
kráčel pak Mauglí sám a sám z kopce za tajemnými tvory
zvanými lidé.
LOVECKÁ PÍSEŇ SÉÓNIJSKÉ SMEČKY
Je ráno,
Sámbhar zatroubil jednou a vícekrát a při jezírku
hlubokém laň vyrazila poskokem. Sám jsem tam také
zabloudil jednou a vícekrát.
Je ráno,
Sámbhar zatroubil jednou a vícekrát. Slídivý vlk jelena
zhled, smečce to běžel povědět. Po stopě se pak hnali
vpřed jednou a vícekrát.
To ráno
zle houf vlků vyl jednou a vícekrát Země se nohy
nedotknou, zrak pronikne i hustou tmou, tak v džungli za
kořistí jdou jednou a vícekrát.
KÁ NA LOVU
Na skvrnách levhart zakládá
si, buvol na rozích. Měj cistou srst i boky, sila lovcova je v
nich.
Když volek nabere tě nebo
Sámbhar zkrvaví, nic nepovídej, vždyť to o nich každá šelma
ví.
Jak vlastní sourozence cizí
mláďata opatruj, jsou třeba děti medvědice, věrně při nich
stůj.
Skolená první kořist
mláděti velmi lahodí. Džungle je velká, mládě malé.
Skromnost neškodí.
BÁLÚOVY POUČKY
O čem se tady
vypravuje, stalo se předtím, než byl Mauglí vyhnán ze séónijské
vlčí smečky a než se pomstil tygru Šér Chánovi. Bálu ho
tenkrát učil zákonu džungle. Statný rozvážný hnědý medvěd
měl z nadaného žáka radost. Vlčata pochytí totiž ze zákona
džungle jenom to, co se týká jejich smečky a rodu. Upláchnou,
sotva umějí opakovat lovecké verše: “Nohy našlapující bez
hlesu, oči vidící potmě, uši větřící vítr už v doupěti a
ostré bílé zuby, tím se vyznačují naši bratři kromě šakala
Tabákího a hyeny, ty máme v nenávisti.” Ale Mauglí byl člověčí
mládě a musel se učit mnohem víc. Občas za svým chráněncem
plavně přiběhl z džungle černý pardál Baghíra podívat se,
jak prospívá, a s hlavou opřenou o strom jen vrněl, když tak
Mauglí Bálúovi odříkával, co měl ten den uloženo. Šplhání
šlo chlapci skoro tak jako plavání a plavání skoro tak jako běh.
Učitel zákona Bálú mu vštípil lesní a vodní zákony: jak se
rozezná uschlá větev od zdravé. Jak se slušně omluvit lesním
včelám, když padesát stop nad zemí narazí na jejich úl. Co
říci netopýru Mangovi, když ho za poledne vyruší na větvích.
A jak předem upozornit vodní hady, než skočí mezi ně do tůně.
Obyvatelé džungle mají rádi klid a bez váhání se vrhnou
na vetřelce. A ještě se Mauglí naučil lovecký pokřik
cizince. Ten musí každý obyvatel džungle lovící mimo svůj
revír opakovat tak dlouho, až zaslechne odpověď. V přehledu to
znamená: “Dovolte mi tady lovit, mám hlad.” A odpověď
zní: Jen si lov pro potravu, ale ne pro zábavu.”
Vidíte, co se toho
musel Mauglí naučit nazpaměť. Odříkával to až do omrzení.
Však také, když jednou po několika pohlavcích zlostně utekl,
řekl Bálú Baghírovi: “Člověčí mládě je člověčí mládě,
to musí znát veškerý zákon džungle.”
“Ale pamatuj, že je
maličký,” ujal se ho černý pardál: ten by byl Mauglího
nejraději hýčkal. “Copak unese v své hlavičce takové
sáhodlouhé řeči?”
“V džungli se zabíjí
kdeco, ať je jak chce maličké. Proto ho těm věcem učím, a když
je zapomene, tak ho mírně uhodím.”
“Mírně! Copak, ty
hromotluku, víš, co je to mírnost?” zareptal Baghíra. “Od tvé
mírnosti má dnes obličej samou modřinu. Fuj!”
“Raděj ať má ode
mne, který ho mám rád, modřiny od hlavy až k patě, než aby z
nevědomosti přišel do neštěstí,” odpověděl vážně Bálú.
“Zrovna ho učím klíčovým slovům džungle. Ta ho ochrání
před ptáky a hady a lovícími čtvernožci, neochrání ho však
před jeho smečkou. Až si ta slova zapamatuje, u kdekoho v džungli
se může domáhat ochrany. Za trochu bití to stojí, ne?”
Jenom dej pozor, abys
člověčí mládě neutloukl. Není to kmen, aby sis na něm brousil
tupé drápy. Ale jak znějí ta klíčová slova? O pomoc já nikoho
žádat nebudu, spíš ji každému poskytnu” — Baghíra napřáhl
packu a zálibně si prohlížel ocelově modré drápy, ostré jako
dláto — “ale přece jenom bych je rád znal.”
“Zavolám Mauglího,
on ti je poví — jestli bude mít chuť. Pojď, bratříčku!”
“V hlavě mi to bzučí
jako v úlu,” ozval se jim nad hlavou nevrlý hlásek, a po kmeni
sklouzl rozmrzelý a zlostný Mauglí. Když se octl na zemi, dodal:
Jdu za Baghírou, a ne za tebou, Bálúe, ty tlusťochu!”
Bálúa se to bolestně
dotklo, ale řekl jen: “Mně je to jedno. Pověz Baghírovi klíčová
slova džungle, kterým jsem tě dnes naučil.”
“Klíčová slova pro
jaký lid?” řekl Mauglí a už se těšil, jak se blýskne.
“Džungle má mnoho jazyků. Znám je všechny.”
“Trochu, ale moc ne.
Jen se podívej, Bahgíro, to je nějaká vděčnost k učiteli.
Žádné vlče jakživo nepřijde starému Bálúovi poděkovat za
vyučení. Pověz tedy, ty moudrá hlavo, slova lovících šelem.”
“Vy a já jsme z
jedné krve.” Mauglí to po způsobu lovících šelem pronesl s
medvědí výslovností.
“Dobrá. A co řekneš
ptákům?”
Mauglí mu to zopakoval
a na konci každé věty hvízdl jako luňák.
“A hadům,” řekl
Baghíra.
Mauglí odpověděl
přímo nepopsatelným sykotem, potom udělal kotrmelec,
pochvalně si plácl do dlaní, skočil Baghírovi na hřbet, bokem
se tam uvelebil, patami ho kopal do lesklé srsti a hrozně se na
Bálúa šklebil.
“Vida, vida. Za menší
škrábnutí to stálo,” řekl něžný hnědý medvěd. “Však
si jednou na mě vzpomeneš.” Otočil se k Baghírovi a vykládal
mu, že klíčová slova prosbami vymámil na divokém slonu Háthím,
ten se v tom vyzná, a Háthí sám že zavedl Mauglího k tůni, aby
tam pochytil hadí slova, protože Bálu je neumí vyslovit. Mauglímu
že se teď v džungli nemůže celkem nic stát, protože mu
neublíží ani had, ani pták, ani šelma.
“Nemá se tedy koho
bát,” dodal Bálú a hrdě si poklepal na huňaté panděro.
“Leda svého
plemene,” zašeptal Baghíra a potom okřikl Mauglího: “Pozor,
bratříčku, na má žebra. Co tak po mně rejdíš?”
Mauglí se totiž
usilovně domáhal Baghírovy pozornosti, na pleci ho cloumal za
srst a prudce ho kopal. Konečně se mu věnovali a Mauglí zaječel,
co měl síly: “Vsak já budu mít vlastní plémě a celý den je
budu vodit po větvích.”
“Co to zas blábolíš,
ty povídálku?” řekl Baghíra.
“Ano, budu, a po
starém Bálúovi budu házet větvemi a blátem,” ječel Mauglí.
“Oni mi to slíbili, hm!”
“Bác!” mohutnou
tlapou srazil Bálu Mauglího z Baghírova hřbetu. Chlapec mu
zůstal ležet mezi předními tlapami. Věděl, že se medvěd
zlobí.
“Mauglí,” řekl
Bálú, “ty jsi mluvil s Bandary — s opičím lidem.”
Mauglí koukl po
Baghírovi, jestli se také zlobí. Pardál měl oči strnulé jako
nefrit.
“Ty jsi byl u opičího
lidu — u šedých opic — u lidu bez zákona, který pojídá
kdeco. Styď se.”
Mauglí vleže na
zádech vysvětloval: “Bálú mě praštil po hlavě. Utekl jsem mu
a tu slezly ze stromu šedé opice a litovaly mě. Nikdo jiný si mě
nevšiml,” zafňukal.
“Soucit opičího
lidu!” uchechtl se Bálú. “To je jako nehybnost horské
bystřiny! Jako chládek letního slunce. A co bylo dál,
člověčí mládě?”
“Potom, potom mi dali
ořechy a všelijaké pamlsky a — v náručí mě vynesli do
koruny stromu, že prý jsem jejich pokrevní bratr, jenom ohon mi
chybí, a jednou že se stanu jejich vůdcem.”
“Vždyť žádného
vůdce nemají,” řekl Baghíra. “Oni lžou. Odjakživa lžou.”
“Byli na mě hodní,
ať prý za nimi přijdu zas. Pročpak jste mě nikdy nezavedli
mezi opičáky? Postávají na zadních nohou jako já. Netlučou mě
tvrdými tlapami. Celý den si hrají. Pusť mě! Pusť mě, ty
zlý Bálúe! Budu si s nimi zase hrát.”
“Poslyš, člověčí
mládě,” ozval se medvěd hromovým hlasem, jako když za dusné
noci zahřmí. “Naučil jsem tě veškerému zákonu džungle,
platnému pro jeho obyvatele — kromě opičáků, kteří jsou
domovem na stromech. To jsou vyvrhelové. Ani vlastní řeč nemají,
pořád jen napínají uši, a jak zaslechnou nějaké slovo,
hned je ukradnou, pořád tam shora jen pokukují a číhají. Mají
jiné mravy než my. Vůdce neznají. Chybí jim paměť, naparují
se a chvástají, žvaní, co všechno nejsou a co všechno v
džungli dokáží, ale jen spadne ořech ze stromu, dají se do
smíchu a na všechno zapomenou. My z džungle se s nimi nestýkáme.
Kde se napájejí opice, tam nepijeme, kam chodí opice, tam
nechodíme, kde ony loví, tam nelovíme, kde ony hynou, tam
nehyneme. Jestlipak jsem se ti do dnešního dne slovem zmínil o
Bandar lógu?”
“Ne,” hlesl Mauglí:
po medvědových slovech se totiž v lese rozhostilo hrobové
ticho.
“Obyvatelé džungle
o opičácích nemluví a na ně nemyslí. Opičáci chodí v
hejnech, jsou zlí, špinaví, drzí a touží jen po tom, aby si
jich obyvatelé džungle všimli. Jenže my si jich nevšímáme, i
když nám na hlavu házejí ořechy a kal.”
Jen domluvil,
zaharašila z větví sprška ořechů a halouzek. Bylo je slyšet,
jak tam v závratné výši mezi temnými větvemi chrchlají, skučí
a zlostně rejdí.
“Obyvatelé džungle
nesmějí s opičáky nic mít,” řekl Bálú. “Pamatuj si to.”
“Nesmějí nic mít,”
řekl Baghíra. “Ale tak si myslím, že tě měl před nimi Bálú
varovat už dřív.”
,Já — já že jsem
ho měl varovat? Copak mě napadlo, že si bude hrát s takovou
holotou? S opičáky! Fuj!”
Znovu se jim snesla na
hlavu sprška. Oba se tedy sebrali a Mauglího odvedli s sebou. Co
řekl Bálú o opicích, byla svatá pravda. Domovem jsou v korunách
stromů. Nahoru se šelmy skoro nedívají, a tak se opičáci
obyvatelům džungle málokdy připletou do cesty. Ale jak někde
zastihnou churavého vlka, raněného tygra nebo medvěda, hned
ho týrají a po kdejaké šelmě schválně házejí klacky a
ořechy, jen aby na sebe upoutali pozornost. Potom skučivě a
pištivě prozpěvují hloupé písničky a vyzývají obyvatele
džungle, ať za nimi vylezou na stromy a tam s nimi zápasí, nebo
se zase sami mezi sebou zuřivě servou a mrtvoly nechají ležet
před očima obyvatel džungle. Pořád by si chtěli opatřit vůdce
a vlastní zákony a mravy, ale nikdy z toho nic není, protože
druhý den na to zapomenou, a tak si namlouvají: “Co si myslí
Bandar lóg dnes, to si bude jednou myslit celá džungle,” a tím
se utěšují. Šelmy na ně sice nedosáhnou, ale také si jich
nevšímají. Nemálo je tedy potěšilo, že si s nimi přišel
Mauglí zahrát a že se za to Bálú na něho zlobí.
Na víc už nepomýšleli
— Bandar lóg stejně na nic kloudného nemyslí. Jeden z nich však
dostal báječný nápad. Kdekomu vykládal, jak se jejich plemeni
vyplatí mít Mauglího mezi sebou. Na ochranu proti větru umí
plést proutí. Když ho chytnou, třeba je to naučí. Po otci
dřevorubci měl Mauglí v krvi lecjakou dovednost. Bez dlouhého
přemýšlení robil si ze spadlých větví domečky. Opičáci ho
ze stromů pozorovali a velmi nad tou hrou žasli. Řekli si,
tentokrát že si opravdu opatří vůdce a budou z nich nad jiné
moudří obyvatelé džungle — tak moudří, že si toho
kdekdo všimne a zbledne závistí. Přes celou džungli šli tedy
potichu za Bálúem a Baghírou a Mauglím až do poledního
zdřímnutí. Mauglí ulehl všecek zahanbený mezi pardála a
medvěda a řekl si, že si s opičáky nebude nic začínat.
Najednou se probral a
ucítil, jak ho za nohy i za paže jímají něčí dlaně — pevné,
silné, drobné dlaně — a jak mu větve šlehají do obličeje.
Přes rozkomíhané haluze uviděl dole Bálúa, jak usedavým
nářkem burcuje celou džungli, a Baghíru, jak cení zuby a drápe
se na strom. Bandarové vítězoslavně zavřeštěli a vyšplhali se
na nejhořejší větve, kam si za nimi Baghíra netroufal, a
odtamtud na něho hulákali: “On si nás všiml! Baghíra si nás
všiml. Obyvatelé džungle žasnou nad tím, jak jsme obratní a
chytří.” Potom se dali na útěk. Útěk opičáků stromovím se
nedá dobře popsat. Padesát, sedmdesát, ba sto stop nad zemí mají
tam cesty i rozcestí, z kopce do kopce po nich putují třeba i v
noci. Dva nejsilnější opičáci popadli Mauglího pod paži a
dvacetistopovými skoky se s ním hnali přes vrcholky stromů. Být
sami, byli by uháněli dvojnásob rychle, ale svou tíhou je chlapec
zdržoval. Mauglímu bylo zle a hlava se mu točila, ale jinak se mu
ten úprk líbil. A přece se děsil, když se pod ním v hloubi mihl
kousek půdy, a po každém přemetu přes propast strašně to s ním
škublo a žuchlo, div duši nevypustil. Vzhůru po stromě se drali
strážci, až se pod nimi tenounké nejhořejší větve ohýbaly a
praskaly, potom si odchrchlali, hekli, mžikem se vymrštili a
snesli na další strom a rukama nebo nohama chňapli po dolních
větvích. Chvílemi zahlédl Mauglí tichou zelenou džungli na míle
daleko, tak je vidět na míle dopředu moře z vrcholu stožáru,
jindy se zas octl s průvodci málem u země a do obličeje ho
šlehalo větvoví a listí. S praskotem, jekem, vřeštěním
hnalo se po stromových cestách celé plémě Bandarů a skokem
unášelo svého zajatce Mauglího.
Mauglí trnul, že ho
upustí, potom na ně dostal zlost, ale raději se nevzpouzel.
Posléze se zamyslil. Nejprve musím vzkázat Bálúovi a Baghírovi.
Tempu opic, to věděl, jeho přátelé nepostačí. Marně se díval
dolů, bylo vidět jen hořejšek větví, upřel tedy zrak vzhůru a
tu vysoko v blankytu zahlédl luňáka Číla. Třepetal se a kroužil
a číhal, až něco v džungli zahyne. Číl si všiml, že opice
něco unášejí, slítl tedy o několik set yardů níže podívat
se, je-li to něco k snědku. Samým překvapením hvízdl, jak
Mauglího táhnou na vršek stromu a jak mu Mauglí dává
znamení: “Ty a já jsme z jedné krve.” Znovu se nad chlapcem
zavřely rozvlněné větve, ale Číl se zavčas vznesl nad další
strom a tu se pod ním vynořila hnědá tvářička. “Sleduj mou
stopu,” křikl Mauglí. “Pověz o ní Bálúovi ze séónijské
smečky a Baghírovi z Poradní skály.”
“A od koho, bratře?”
Číl se s Mauglím zatím nesetkal, ale samozřejmě o něm věděl.
Jsem žabák, Mauglí.
Říkají mi člověčí mládě. Sleduj mou stopu!”
Poslední slova
zavřískal, jak chtěj nechtěj letěl vzduchem. Číl jen přikývl,
potom stoupal vzhůru, až byl jak prášek, a tam trčel a zrakem
bystrým jako dalekohled pozoroval rozkomíhané vrcholky stromů, po
nichž se tryskem hnali Mauglího strážci.
“Ti se nikdy daleko
nedostanou,” ušklíbl se. “Co si umíní, nikdy neprovedou.
Bandarové pořád jen vymýšlejí něco nového. Jestli mě neklame
zrak, tentokrát si vymysleli pěknou melu. Bálú není žádný
jelimánek, a pokud vím, Baghíra taky nezabíjí jenom kozy.”
Kolébal se tedy na
křídlech, drápy přitaženy k sobě, a čekal.
Bálúem a Baghírou
lomcoval vztek a zármutek. Baghíra se předháněl ve šplhání,
ale tenké větve se pod jeho tíhou lámaly a pokaždé slítl dolů,
mezi drápy plno kůry.
“Pročpak jsi člověčí
mládě nevaroval?” houkl na chudáka Bálúa. Ten cválal
nemotorně vpřed a těšil se, že opice dohoní. “Bitím jsi ho
div neutloukl, raději jsi ho měl varovat:”
“Honem. Honem! Třeba
— třeba je doženeme!” sípal Bálú.
“Takovým krokem! Ani
raněnou krávu takhle neuštveš. Učiteli zákona — vypláceči
mláďat — ještě míli takhle utíkej, a praskneš. Posaď se a
přemýšlej. Něco si vymysli. Nač se tak štvát. Když jim budeme
v patách, ještě ho upustí.”
“Arula! Hú! Třeba
je omrzelo nést se s ním a už ho upustili. Opičákům není co
věřit. Na hlavu mi položte netopýry. K jídlu mi dejte zčernalé
kosti! Skutálejte mě do úlu, ať mě včely ubodají, s hyenou mě
pochovejte, jsem nejnešťastnější medvěd na světě. Arulala!
Vahúa! Ach Mauglí, proč jsem já tě tloukl po hlavě, proč jsem
tě raději nevaroval před opičáky. Třeba jsem mu vytloukl z
hlavy, co měl ten den uloženo, a teď je v džungli sám a sám a
klíčové slovo mu chybí!”
Bálú si zakryl
prackami uši a s kvílením se válel po zemi.
“Vždyť mi ještě
před chvilkou všechna slova správně odříkal,” utrhl se na
něho Baghíra. “Nic si nepamatuješ a nevíš, co se sluší. Co
by tomu džungle řekla, kdybych se já, černý pardál, svinul
do klubíčka jako dikobraz Sáhí a vřískal na celé kolo?”
“Ať si myslí
džungle co chce, mně je to jedno. Třeba je už po něm.”
“Dokud ho svévolně
neshodí z větví nebo ho z dlouhé chvíle nezabijí, nemám o
člověčí mládě strach. Je chytrý, leccos se naučil, a hlavně
má pohled, který obyvatelům džungle nahání strach. Jenže ho
mají v moci opičáci. To je zlé, ti bydlí na stromech a
nikoho z nás se nebojí.” Baghíra si zamyšleně olízl pracku.
Jsem já to trulant!
Tlustý, hnědý trulant, který neumí než vyhrabávat kořínky.”
Bálú se rázem posadil. “Pravdu děl divoký slon Háthí: Každý
se něčeho bojí, a opičáci se bojí skalního hada Káa. Ten
šplhá stejně jako oni. V noci jim krade opičátka. Stačí jen o
něm hlesnout, a hned jim hnusný ocas strachem ztuhne. Pojďme za
Káem.”
“Co ten nám bude
platný? Není z našeho plemene, je beznohý — a oči má
uhrančivé,” řekl Baghíra.
Je stařičký a
náramně chytrý. A hlavně má pořád hlad,” řekl jaře Bálú.
“Slib mu hodně koz.”
“Po nasycení prospí
celý měsíc. Třeba zrovna spí. A i když je vzhůru, co když si
raději sám nějakou kozu zabije?” Baghíra Káa moc neznal, a tak
mu samozřejmě nedůvěřoval.
“Možná že ho, milý
lovce, spolu přesvědčíme.” Opelichaným hnědým ramenem
šťouchl Bálú do pardála, i vypravili se za skalním hroznýšem
Káem. Zastihli Káa, jak si v odpoledním slunci hoví na horkém
skalním výstupku a zálibně si prohlíží nový šat. Deset dní
prožil v ústraní, jak svlékal kůži, a byl teď nádherný
— mohutnou tuponosou hlavou rejdil po zemi a třicet stop dlouhé
tělo svíjel do roztodivných křivek a uzlů a už předem se
olizoval, jak se těšil na oběd.
Ještě nejedl,”
oddechl si spokojeně Bálú, když uviděl jeho krásně žíhané
hnědožluté roucho. “Pozor, Baghíro! Po každém svléknutí
kůže bývá přisleplý a hned útočí.”
Ká nebyl jedovatý —
sám jedovatými hady, těmi zbabělci, pohrdal —, jeho síla
spočívala v objetí: jakmile se svými mohutnými smyčkami kolem
někoho ovinul, byl s ním konec. “Dobry lov!” křikl Bálú
a žuchl na zadek. Ká byl jako všichni hroznýši nahluchlý a
první křiknutí nezaslechl. Pro jistotu se však rozvinul a
pohotově sklonil hlavu.
“Dobrý lov
vespolek,” odpověděl. “Hoho, Bálú, kdepak se tu bereš? Dobrý
lov, Baghíro. Někdo z nás se rozhodně potřebuje najíst.
Objevila se nablízku nějaká zvěř? Takhle nějaký kolouch nebo
třeba i býček? Jsem jako vyschlá studna.”
“Zrovna jsme na
lovu,” prohodil Bálú. Věděl, že na Káa nesmí pospíchat. Ká
je dost nafoukaný.
“Když dovolíte,
půjdu s vámi,” řekl Ká. “Vám, Baghíro a Bálúe, na nějaké
ráně vedle nesejde, zato já — já musím celé dni čekat na
lesních stezkách a kvůli opičce šplhám třeba celou noc. Jojo.
Větve už nejsou, jak bývaly za mých mladých let. Samé uschlé a
práchnivé halouzky.”
Je to možná tím, že
jsi tak těžký,” řekl Bálú.
Je mě pořádný kus —
pořádný kus,” řekl hrdě Ká. “Ale přece jen za to může
ten nový lesní porost. Na posledním lovu moc nechybělo —
opravdu moc nechybělo — a byl bych spadl, a jak jsem chrastivě
sjel dolů — ocas jsem totiž neměl kolem kmene pevně ovinutý —,
probudil jsem opičáky a oni mi hrubě vyspílali.”
“Beznohých žlutých
žížal,” utrousil pod vousy Baghíra, jako by si na něco
vzpomínal.
“Sssss! Takhle že mi
nadávali?” řekl Ká.
“Tak nějak minulý
měsíc pokřikovali, ale my jsme si jich vůbec nevšímali.
Oni toho napovídají — dokonce prý jsi přišel o zuby a troufneš
si jen na kůzle, protože (je to ale nestydatá čeládka, ti Bandar
log) — protože prý se bojíš kozlích růžků,” hovořil
úlisně Baghíra.
Had, zvláště mazaný
hroznýš jako starý Ká, dá málokdy najevo zlost, ale Bálúovi a
Baghírovi neušlo, jak se mu mohutné polykací svaly na obou
stranách chřtánu vlní a nadouvají.
“Přenesli své
loviště jinam,” řekl jakoby nic. Jak jsem si dnes vyšel na
sluníčko, slyšel jsem je lomozit ve vrcholcích stromů.”
“My — my totiž
Bandary zrovna pronásledujeme,” řekl Bálú, ale ostatek mu uvázl
v hrdle. Co si pamatoval, žádný obyvatel džungle se dosud
nepřiznal, že ho zajímají opice.
“Nejspíš něco
významného pudí dva takové lovce — ba co dím, vůdce v džungli
— po stopě Bandarů,” ozval se zdvořile Ká. Zvědavostí to už
nemohl vydržet.
Bálú spustil: Já
jsem vlastně jenom starý a leckdy dost hloupý učitel zákona
a séónijských vlčat, a tady Baghíra —”
Je Baghíra,” řekl
černý pardál a scvakl čelisti. Na skromnost si nepotrpěl. “Věc
se má takhle. Ti zloději ořechů a lupiči palmových listů nám
ukradli člověčí mládě, snad jsi už o něm slyšel.”
“Sáhí (s těmi
ostny se moc naparuje) mi povídal, že nějakého lidského tvora
přijali do vlčí smečky, ale já jsem tomu nevěřil. Sáhí něco
zaslechne jen na půl ucha a pak to ještě zpotvoří.”
Je to tak. Takové
člověčí mládě ještě na světě nebylo,” řekl Bálú. Je z
člověčích mláďat nejlepší a nejmoudřejší a
nejsmělejší — je to můj žák a Bálúovo jméno proslaví po
všech džunglích; já — totiž my — k němu, Káe, s láskou
lneme.”
“Ccc! Ccc!” řekl
Ká a zamával hlavou. “Však já vím, co je láska. Mohl bych
toho o ní navyprávět —”
“Necháme si to, až
bude jasná noc a všichni budeme nasyceni, pak to teprve
náležitě oceníme,” vpadl mu do řeči Baghíra. “Naše
člověčí mládě je v rukou Bandarů a ti se, jak známo, bojí z
celé džungle jenom Káa.”
Jenom mé se bojí!
Bodejť ne,” řekl Ká. “Tlachaví, hloupí, ješitní —
ješitní, hloupí, tlachaví jsou opičáci. Že drapli člověčí
mládě, to je smůla. Nasbírají ořechy, potom je to omrzí a zas
je zahodí. Půl dne tahají větev, že s ní udělají nevímco, a
potom ji zlámou. Nezávidím člověčímu mláděti. Jak mi to
ještě nadávali — žlutá ryba, ne?”
“Červ — červ —
žížala,” řekl Baghíra, “a ještě jinak, ale to se stydím
říct.”
“Musíme jim
připomenout, jak se mluví s pánem. A — sp! Musíme jim osvěžit
paměť. Kam s tím mládětem odešli?”
“To ví jen džungle.
Myslím, že někam k západu,” řekl Bálu. “Řekli jsme si,
Káe, že ty to budeš vědět.”
Já? Jak bych to věděl?
Když se mi připletou do cesty, tak je seberu, ale Bandary nelovím,
ani žáby — a taky ne žabinec na močále. Sss!”
“Vzhůru, vzhůru!
Vzhůru, vzhůru! Hola! Hola! Hola, pohleď vzhůru, Bálúe ze
séónijské smečky!”
Bálú pohlédl vzhůru,
odkud se to ozývá, a on to luňák. Číl letěl střemhlav dolů,
rozpjaté letky ozářeny sluncem. Dávno už měl jít Číl na
kutě, ale místo toho slídil nad celou džunglí, jak hledal
medvěda. V hustém listí ho nikde nezahlédl.
“Copak?” řekl
Bálú.
“Viděl jsem u
Bandarů Mauglího. Mám ti to vyřídit. Dával jsem pozor.
Bandarové ho odvedli za řeku do opičího města — do Chladných
doupat. Zdrží se tam možná noc, možná deset nocí, možná jen
hodinu. Řekl jsem netopýrům, aby ve tmě hlídali. Tak zní můj
vzkaz. Dobrý lov, vy tam dole!”
“Plný chřtán a
hluboký spánek, Číle,” zvolal Baghíra. “Budu na tebe
pamatovat, až něco skolím, schovám ti hlavu — výtečný
luňáku.”
“To nic. To nic.
Chlapec si pamatoval klíčové slovo. Co bych to neudělal,”
a Číl se zase vznesl vzhůru a odlétl na svůj hřad.
“Nezapomněl, nač má
jazyk,” uchechtl se Bálú. “Takový klouček, vlekou ho po
stromech, a on si vzpomene na klíčové ptačí slovo.”
“Však jsi mu je
důkladně vtloukl do hlavy,” řekl Baghíra. “Jsem na něho
pyšný. Ale teď musíme do Chladných doupat.”
Věděli, kde to je,
ale z obyvatel džungle tam chodil málokdo. Takzvaná Chladná
doupata bylo staré zpustlé město, zapadlé a pohřbené v džungli,
a kde dřív bývali lidé, tam šelmy zřídka chodí. Nanejvýš
ještě divoký kanec, ale ne lovecká plemena. I opice tam bydlely
asi tak, jako bydlely jinde. Dravci dbalí cti se k Chladným
doupatům přiblížili jen v době sucha. V zchátralých
studních a nádržích se tam drží špetka vody.
“Cesta nám potrvá
půl noci — když půjdeme rázně,” řekl Baghíra a Bálú
zvážněl. “Půjdu co nejrychleji,” řekl bázlivě.
“Čekat na tebe, to
nejde. Drž se, Bálúe, za námi. My dva — Ká a já — to
musíme vzít zčerstva.”
“Noha nenoha, já
tvým čtyřem klidně stačím,” udrobil Ká. Bálú se rozběhl,
ale všecek udýchán hned usedl, nechali ho tedy, že za nimi dojde.
Baghíra se hnal vpřed křepkým pardálím cvalem. Ká nic neříkal,
ale ať zrychloval Baghíra sebevíc, obrovský hroznýš s ním
držel krok. Teprve u horské bystřiny získal Baghíra náskok,
protože ji prostě přeskočil. Ká ji přeplaval, hlavu a krk dvě
stopy pod vodou, ale na rovné půdě ho zas dohonil.
“Při uraženém
zámku, který mi dopomohl na svobodu,” řekl za soumraku Baghíra,
“nějaký loudal zrovna nejsi.”
“Mám hlad,” řekl
Ká. “Ostatně mi nadávali, že jsem ropucháč.”
“Červ — žížala,
ještě k tomu žlutá.”
“To je jedno. Jděme.”
Ká jako by se po. zemi roztěkal, upřeně pátral po nejkratší
cestě a pevně se jí držel.
Opičáci si v
Chladných doupatech na Mauglího přátele ani nevzpomněli.
Dopravili chlapce do Ztraceného města a velmi si na tom zakládali.
Mauglí až dosud žádné indické město neviděl. Byla to sice
pouhá hromada sutin, ale jemu připadala skvělá a nádherná.
Město na vršku postavil kdysi dávno nějaký král. Dosud
bylo znát kamenné silnice vedoucí k sesutým bránám, kde z
rozviklaných, zrezivělých veřejí trčely zbylé štěpiny.
Stromy prorostly hradbami a vyrostly nad ně. Bašty se sesuly a
zchátraly a z věžních oken na hradbách v hustých chumáčích
splýval břečťan.
Na samém vršku stál
veliký palác bez střechy. Mramor na nádvořích a v kašnách
popraskal, měl rudé a zelené skvrny. I dláždění na dvoře, kde
bývali ubytováni královi sloni, zbortily traviny a mladé stromy.
Z paláce bylo vidět dlouhé řady domů bez střech: město
vypadalo jako prázdná plástev naplněná tmou. Na náměstí, kde
se protínaly čtyři cesty, stál beztvarý balvan, kdysi to
byla modla. Na nárožích zely díry a trhliny, dříve tam byly
veřejné studny. A z rozervaných chrámových kopulí vyrážely
plané fíky. Opice říkaly sutinám naše město a na obyvatele
džungle, žijící v lese, ohrnovaly nos. Jenže nač se tam
stavení zbudovala a k čemu jsou, to nevěděly. Posedávaly dokola
v králově poradní komnatě, hledaly si blechy a hrály si na lidi.
Nebo se proháněly v domech bez střech, snášely do kouta maltu a
kousky cihel, za chvíli na svou skrýš zapomněly, v houfech
se strkaly, rvaly a vřeštěly, potom se zas rozběhly hrát si
na terasách královské zahrady, pro zábavu tam třásly
růžovými štěpy a oranžovníky, až z nich padalo ovoce i květy.
V královském paláci prozkoumávaly chodby a tmavé průchody a
stovky šerých pokojů, ale co spatřily i nespatřily, to si nikdy
nezapamatovaly. A tak se jednotlivě nebo ve dvojicích nebo v
houfech potulovaly sem a tam a říkaly si, že si vedou jako
lidé. Pily z nádrží a kalily vodu, potom se o ni porvaly,
potom se zas houfně rozběhly a řvaly: “Nikdo z celé džungle
není tak moudrý a dobrý a chytrý a silný a mírný jako
Bandarové.” Tak to šlo pořád dokola, až je město omrzelo a
vrátily se na vrcholky stromů a doufaly, že si jich obyvatelé
džungle všimnou.
Mauglí měl zákon
džungle v žilách. Takový život se mu nezamlouval, ba ani ho
nechápal. Do Chladných doupat ho opice dovlekly pozdě odpoledne.
Po dlouhé cestě by byl Mauglí nejraději ulehl ke spánku, ale
kdepak opice — ty se vzaly za ruce, tancovaly dokola a prozpěvovaly
hloupé písničky. Jeden opičák pronesl řeč a svým druhům
zvěstoval, že Mauglího zajetí je mezníkem v dějinách Bandarů.
Mauglí jim totiž ukáže, jak si mají z proutí a rákosí plést
stříšky proti dešti a zimě. Mauglí utrhl břečťan a hned z
něho dělal pletivo. Opice to dělaly po něm, ale za chvíli je to
omrzelo, tahaly se za ocas, poskakovaly po čtyřech a chrchlaly.
“Chtěl bych se
najíst,” řekl Mauglí. “V těchto končinách džungle se
nevyznám. Dejte mi jíst nebo mě pusťte do hor.”
Nějakých dvacet
třicet opic se mu rozběhlo pro ořechy a plané papaje. Cestou se o
ně porvaly a vracet se s chatrným zbytkem jim nestálo za to.
Mauglího všechno bolelo, měl zlost a hlad, a tak bloumal po pustém
městě a občas vydával lovecký pokřik cizince, ale nikdo se mu
neozýval. Uvědomil si, že je to s ním prašpatné. “Pravdu měl
Bálu, když mluvil o Bandarech,” řekl si. “Nemají zákon,
lovecký pokřik ani vůdce — jenom hloupá slůvka a nenechavé
zlodějské pracky. Jestli mě tady umučí hlady nebo zabijí, bude
to jen mou vinou. Zkusím vrátit se do své džungle. Raději si dám
nařezat od Bálúa (a výprask mě nemine), než bych se tady s
Bandary honil za hloupými růžovými lístky.”
Došel až na městské
hradby, ale opice ho z nich strhly zpátky. Ani prý neví, jaké
štěstí ho potkalo, a aby jim byl náležitě vděčný, celého ho
poštípaly. Zaťal zuby, ani nemukl a spolu s opicemi se
odebral na terasu nad nádržemi z červeného pískovce, zpola
naplněnými dešťovou vodou. Uprostřed terasy stál zborcený
letohrádek z bílého mramoru, zbudovaný pro královny zesnulé
před sto lety. Kopulovitá střecha se zbortila a zatarasila
podzemní chodbu, kudy tam královny z paláce chodily. Zachovalé
stěny byly z kružbově prolamovaného mramoru — překrásné
mléčně bílé mřížoví bylo posázeno acháty a karneoly a
jaspisy a lazurity. Za vrškem se vynořil měsíc, a jak prosvítal
dovnitř, vrhal na podlahu stín jako tmavý vyšívaný samet. Přes
všechnu pohmožděnost, ospalost a vyhladovělost neubránil se
Mauglí smíchu, když ho dvacet Bandarů najednou začalo
přesvědčovat, jací jsou slavní a moudří a silní a mírní a
jak je to hloupé, když od nich chce odejít. Jsme slavní.
Jsme svobodní. Jsme úžasní. Jsme z celé džungle nejúžasnější!
Říkáme to všichni, bude to tedy pravda,” hulákali na něho.
“Protože jsi mezi námi poprvé a naše slovo zaneseš obyvatelům
džungle, aby si nás napříště všímali, povíme ti, jací jsme
výtečníci.” Mauglí se nebránil. Na terasách se sešly stovky
opic a poslouchaly opičí řečníky, jak velebí Bandary. Když
došel řečníkovi dech, všichni naráz zahulákali: Je to tak.
Říkáme to všichni.” Mauglí pokyvoval a mžoural a na všechno
odpovídal: “Ano.” Z toho rámusu mu šla hlava kolem. “Snad je
všechny pokousal šakal Tabákí,” řekl si, “a oni se pominuli.
Vždyť je to divání neboli pominutost. A to nechodí vůbec spát?
Zrovna se měsíc schovává za mrak. Jestli je mrak dost velký,
mohl bych se ve tmě pokusit o útěk. Jenže jsem utrmácený.”
Z rozpadlého příkopu
pod městskými hradbami pozorovali mrak oba dobří přátelé
Baghíra a Ká. V houfech jsou opičáci nebezpeční, to věděli,
nazdařbůh něco podnikat se jim tedy nechtělo. Opičáci se
pouštějí do boje, jenom když je jich sto na jednoho, a rvát se
proti takové přesile, o to v džungli nikdo nestojí.
“Zajdu k západním
hradbám,” zašeptal Ká, “půda se tam naštěstí svažuje a já
po ní sklouznu jako nic. Mně se na hřbet po stovkách nevrhnou,
zato —”
Já vím,” řekl
Baghíra. “Škoda že tu není Bálú. Musíme si poradit sami. Až
se měsíc schová za tamhleten mrak, vylezu na terasu. Konají tam
nad chlapcem jakousi poradu.”
“Dobrý lov,” řekl
zasmušile Ká a odplazil se k západním hradbám. Nebyly tolik
sesuté a chvíli to mohutnému hadovi trvalo, než se vyškrábal po
kamenech nahoru. Měsíc se schoval za mrak, Mauglí přemýšlel,
co teď, a vtom zaslechl na terase Baghírův lehký krok. Téměř
bez hlesu tam černý pardál vyběhl. Kousat, to by jen mařil čas,
a tak bušil zprava i zleva do opic, obklopujících Mauglího v
padesáti až šedesáti řadách. Rozlehl se ustrašený a vzteklý
skřek. Baghíra se proháněl po povalených, kopajících
opičácích, a tu nějaký opičák křikl: “On je jenom jeden.
Zabijte ho! Zabijte!” Houfem se na něho opičáci shrkli, o překot
ho hryzali, škrábali, tahali a rvali. Nějakých pět šest opičáků
popadlo Mauglího, vysadili ho na zeď a dírou v prasklé kopuli ho
spustili dolů. Chlapec vyrostlý mezi lidmi by se byl při tom pádu
z výšky dobrých patnácti stop notně potloukl. Mauglí však
dopadl na nohy, jak se to naučil od Bálúa.
“Zůstaň si tam,”
křikli opičáci. “Nejprve zabijeme tvé přátele a potom si s
tebou pohrajeme — jestli tě ti jedovatí nechají naživu.”
“Vy i já jsme z
jedné krve,” rázem pronesl Mauglí hadí pokřik. V suti kolem
sebe slyšel šelest a sykot; pro jistotu pronesl hadí pokřik ještě
jednou.
“Ssslyšíme! Všichni
spustit kápě!” ozvalo se tlumeně půl tuctu hlasů. (V Indii se
v každých rozvalinách usadí časem hadi a v letohrádku se to
hemžilo brejlovci.) “Stůj klidně, bratříčku, mohl bys nás
zašlápnout.”
Mauglí se ani nehýbal,
vyhlížel mřížovím a poslouchal divou vřavu kolem zápasícího
černého pardála — vřískali, brebentili, popadali dech a
Baghíra těžce supěl, jak v klubku nepřátel uhýbal, vyrážel
vpřed, kroutil se a svíjel. Co byl Baghíra na světě, poprvé
zápasil na život a na smrt.
“Bálu je jistě
nablízku. Sám by se sem Bahgíra nepustil,” řekl si Mauglí a
nahlas se ozval: “K nádrži, Baghíro. Pusť se k nádrži. Pusť
se k nádrži. Pusť se tam a ponoř se do ní. Skoč do vody!”
Baghíra zaslechl
Mauglího volání. Poznal, že je Mauglí naživu, a znovu nabyl
odvahy. Coul po coulu se urputně a bezhlasně prodíral k nádrži.
A tu se od zborcené hradby obrácené k džungli ozval Bálúův
burácivý válečný pokřik. Starý medvěd utíkal, co mohl, ale
dřív se tam nedostal. “Baghíro,” houkl, “tady jsem. Už lezu
nahoru. Pospíchám. Ahuvóra! Kameny se mi drolí pod nohama. Jen
počkejte, až přijdu, vy prachbídní Bandarové.” Uřícen
doběhl na terasu a rázem zmizel až po hlavu v roji opic. Dosedl
pevně na zadek, rozpřáhl přední tlapy, nejbližší opice, na
které dosáhl, rozmačkal v objetí a potom do nich vytrvale
bušil plác — plác — plác jako lopatkové kolo na
parníku. A tu žuchl a plácl do vody Baghíra. Mauglí poznal, že
se probojoval do nádrže a tam za ním opice nemohou. Pardál ležel
až po krk ve vodě a popadal dech. Na červených schodech postávaly
ve třech řadách opice a vztekle rejdily. Ze všech stran se na
něho chystaly skočit, až odtamtud vyleze na pomoc Bálúovi. A tu
zdvihl Baghíra urousanou bradu z vody a zoufale pronesl hadí pokřik
o pomoc: “Vy a já jsme z jedné krve.” Napadlo ho, že Ká vzal
snad v poslední chvíli do zaječích. Bálú se na terase div
neudusil pod tíhou opic, a přece se zachechtal, když zaslechl
pardálovo volání o pomoc.
Ká se zrovna vydrápal
na západní hradby a rázně se na nich uvelebil, až vylomil a do
příkopu shodil podkrovní kámen. Výhodného postavení chtěl
náležitě využít, několikrát se tedy svinul a rozvinul, aby se
přesvědčil, jestli má kdejakou stopou svého sáhodlouhého těla
ve střehu. Boj s Bálúem dosud trval a kolem Baghíry ponořeného
v nádrži stále povykovaly opice. Netopýr Mang poletoval sem a tam
a zprávu o velké bitvě zvěstoval celé džungli, až nakonec i
divoký slon Háthí zatroubil a v širé dáli procitly houfy
opičáků a po stromových cestách skokem běželi do Chladných
doupat na pomoc druhům a hřmotem rvačky se na míle kolem
vyplašili denní ptáci. A tu se do toho zpříma, řízně,
krvelačně vrhá Ká. Hroznýšova bojová síla spočívá v úderu
hlavou, do něhož vkládá veškerou tělesnou sílu i váhu.
Představte si kopí, beranidlo nebo kladivo o váze téměř půl
tuny, poháněné chladným, rozvážným duchem usazeným v topůrku.
Zhruba takový byl v boji Ká. Přímým úderem do prsou porazí
čtyř až pětistopý hroznýš člověka. A Ká, jak víte, měřil
třicet stop. První ranou namířil rovnou do houfu kolem Bálúa —
zasadil ji, aniž otevřel ústa, a další už rozdávat nemusel.
Opice se rozutekly s nářkem: “Ká, je to Ká. Utečte! Utečte!”
Od nepaměti strašily
opice své děti povídačkami o Káovi. Je to noční zloděj,
sune se mezi větvemi ticho tichoučko, jako když mech roste, a
ukradne i nejsilnější opice. Starý Ká dokáže, že vypadá jako
suchá větev nebo práchnivý peň: i nejmoudřejší se
spletou, a najednou je ta větev drapne. Ká byl pro opice hotový
postrach džungle. Nevěděly, kam až sahá jeho moc, nevydržely
jeho pohled a živé nevyvázly z jeho objetí. Strachem blekotaly,
jak se rozutekly na zdi a střechy, a Bálú si zhluboka oddychl. Měl
hustší srst než Baghíra, ale přece to v boji důkladně slízl.
Teprve tehdy otevřel Ká ústa a dlouze zasyčel. Opice, zdaleka
široka chvátající na pomoc Chladným doupatům, zůstaly
schlíple stát, až se přetížené větve pod nimi prohýbaly a
praskaly. Umlkl také křik opic na hradbách a domech a v
tichu, které po celém městě zavládlo, zaslechl Mauglí Baghíru,
jak vylézá z nádrže a otřepává si mokrou srst. A tu se znovu
rozlehl ryk. Opice se draly výš po hradbách, kolem krku objímaly
mohutné kamenné modly a s ječením si to metly po baštách. V
letohrádku zatím poskakoval Mauglí radostí, tiskl zrak k mřížoví
a na přední zuby houkal výsměšně a opovrživě jako sýček.
“Vytáhněte člověčí
mládě z pasti, já už dál nemohu,” zasípal Baghíra. “Vezměme
s sebou člověčí mládě a pojďme. Opice třeba ještě zaútočí.”
“Dokud jim nepokynu,
ani se nehnou. Ssstát!” zasyčel Ká a celé město znovu zmlklo.
“Dřív to, bratře, nešlo, ale tak se mi zdá, že jsi
pokřikoval,” oslovil Baghíru.
“To byl — to byl
nejspíš válečný pokřik,” odpověděl Baghíra. “Co ty,
Bálúe, jsi zraněn?”
“Čert ví, snad mě
rozcupovali na nějakých sto medvídků,” ozval se Bálú a
důkladně protřepal jednu nohu po druhé. “Ouvej! Ti mi dali.
Káe, myslím, že jsi nám oběma, Baghírovi a mně, zachránil
život.”
“Rádo se stalo. A
kde je ten človíček?”
“Tady v pasti. Nemohu
vylézt,” křikl Mauglí. Přímo nad hlavou měl ohbí propadlé
kopule.
“Odveďte ho. Rejdí
tu jako páv Mór. Ještě nám ušlape mláďata,” reptali uvnitř
brejlová.
“Hoho,” zachechtal
se Ká, “všude má ten človíček přátele. Uhni, človíčku. A
vy, jedovatí, se schovejte. Zbořím zeď.”
Ká si pozorně
prohlédl mramorové kružby, až našel zašlou škvíru,
prozrazující nejslabší místo. Několikrát do ní lehce
ťukl hlavou, aby měl správný odstup, potom se svými šesti
stopami zdvihl rovně nad zem a pětkrát šestkrát ze vší
síly do zdi udeřil nosem. Mřížoví povolilo a sesulo se v
oblacích prachu. Z otvoru vyskočil Mauglí, vrhl se mezi Bálúa a
Baghíru — a pažemi jim oběma obemkl mohutnou šíji.
Jsi zraněn?” řekl
Bálú a něžně ho sevřel v náručí.
“Všecko mě bolí,
mám hlad a jsem samá modřina. Ti vás ale, bratři, zřídili.
Vždyť krvácíte.”
“Oni taky.” Baghíra
se olízl a mrskl očima po skolených opicích na terase a kolem
nádrže. “To nic není, to nic není, jen když ty jsi zdráv, ty
můj skvělý žabáčku!” zafňukal Bálú.
“O tom si ještě
povíme,” prohodil suše Baghíra, až to Mauglího zarazilo. “Tady
je Ká, který to za nás vyhrál a tobě zachránil život. Poděkuj
mu, Mauglí, podle našich mravů.”
Mauglí se ohlédl a
uviděl hroznýše, jak stopu nad ním komíhá mohutnou hlavou.
“Tak to je ten
človíček,” řekl Ká. “Pleť má hebounkou, vypadá skoro jako
Bandarové. Až zas někdy shodím kůži, pozor, človíčku, abych
si tě nespletl s opicí.”
“Ty a já jsme z
jedné krve,” odpověděl Mauglí, “od tebe jsem tuto noc přijal
život. Až budeš mít někdy, Káe, hlad, má kořist je tvou
kořistí.”
“Děkuji, bratříčku,”
zamžoural šelmovsky Ká. Jakoupak kořist zabíjí náš smělý
lovec? Ptám se proto, abych mohl jít za ním, až se zas vydá na
lov.”
“Sám nic nezabíjím
— jsem maličký —, ale každému, kdo o to stojí, naháním
kozy. Až ti bude kručet v břiše, přijď za mnou a uvidíš,
jestli mluvím pravdu, nebo ne. Ruce mám šikovné” — napřáhl
je k němu — “až se jednou octneš v pasti, třeba splatím dluh
tobě, Baghírovi a Bálúovi. Dobrý lov vám všem, moji učitelé.”
“Správně,”
zabručel Bálú nad tím, jak hezky mu Mauglí poděkoval. Na chvíli
spočinul hroznýš hlavou zlehka na Mauglího rameni. “Chrabré
srdce a zdvořilý jazyk,” řekl, “s těmi to, človíčku, v
džungli někam přivedeš. Ale teď se odtud kliď i se svými
přáteli. Jdi spát. Měsíc zapadá, a co se chystá, není pro
tebe.”
Měsíc zapadal za
kopce a tetelivé řady opic schoulených na hradbách a cimbuřích
vypadaly jako nějaké roztřesené cucky a cáry. Bálú se šel k
nádrži napít. Baghíra si uhlazoval srst a Ká se připlazil
doprostřed terasy, třeskně sklapl čelisti a rázem na něho
opice upřely zrak.
“Měsíc zapadá,”
řekl. Jestlipak je dost vidět?”
Z hradeb to zakvílelo
jako vítr v korunách stromů. “Vidíme, ó Káe!”
“Dobrá. Začíná
tanec — Káův hladový tanec. Seďte zticha a pozorujte.”
Dvakrát třikrát se velkým kruhem otočil a hlavou pokýval vpravo
i vlevo. Potom vytrvale a beze spěchu vytvářel smyčky a osmičky,
vláčné a vazké trojúhelníky přecházející do čtverců a
pětiúhelníků a uzlin a neustále si něco pro sebe tiše bzučel.
Šero houstlo, převalující se proměnlivé kličky zmizely očím,
bylo slyšet jenom skřípot šupin.
Bálú s Baghírou
stáli jako zkamenělí, z hrdla se jim dral sten, na šíji se jim
ježily štětiny. Mauglí to pozoroval s úžasem.
“Bandarové,” ozval
se konečně Ká, “jestlipak bez mého pokynutí hnete rukou nebo
nohou. Mluvte!”
“Bez tvého pokynu
nehneme, Káe, nohou ani rukou.”
“Dobrá. Postupte o
krok blíž ke mně.”
Opičí řady se
bezradně zakolísaly vpřed. Strnule se s nimi hnuli o krok také
Bálú s Baghírou.
“Blíž!” sykl Ká
a všechno se zas posunulo.
Mauglí zatoužil
odvést Bálúa a Baghíru. Sáhl na ně a šelmy sebou trhly, jako
by procitly ze sna.
“Nech mi ruku na
rameni,” zašeptal Baghíra. “Nech mi ji tam, jinak bych se musel
vrátit — vrátit za Káem. Áaa!”
“Nic to není, to jen
Ká dělá v prachu kroužky,” řekl Mauglí.
“Pojďme.” Mezerou
v hradbách upláchli všichni tři do džungle.
“Uf,” ulevil si
Bálú, jakmile se zas octli mezi stromy. “Do smrti nechci Káa za
spojence,” všecek se osykl.
“Umí toho víc než
my,” zachvěl se Baghíra. “Být tam ještě chvilku, snad jsem
mu sám vlezl db chřtánu.”
“Než zas vyjde
měsíc, však mu jich tam hodně vleze,” řekl Bálú. “Pěkně
si zaloví — po svém.”
“Co to vlastně
znamenalo?” zeptal se Mauglí. O hroznýšově kouzelné moci neměl
tušení. “Viděl jsem jen velikého hada, jak se až do setmění
hloupě kroutí. Chichi, jaký měl potlučený nos!”
“Mauglí,” utrhl se
na něho Baghíra, “nos má potlučený kvůli tobě, tak jako já
mám kvůli tobě pokousané uši a slabiny a pracky a Bálú zas krk
a záda. Pěkných pár dní si Bálú a Baghíra s chutí nezaloví.”
“To nevadí,” řekl
Bálú, “jen když zas máme člověčí mládě.”
“Pravda, ale stálo
nás to hrůzu času, kdy jsme si mohli zalovit, ran, chlupů —
celý hřbet mám oškubaný —, nakonec i cti. Vzpomeň si, Mauglí,
že já, černý pardál, jsem chtěj nechtěj zavolal Káa na pomoc
a tím hladovým tancem jsme se dali Bálú a já zmámit jako
nějací ptáčci. To všechno jen proto, člověčí mládě, že
sis hrál s Bandary.”
“Pravda, svatá
pravda,” řekl lítostivě Mauglí. Jsem nezdárné člověčí
mládě a útroby se ve mně kormoutí.”
“Hm. Jakpak zní,
Bálúe, zákon džungle?”
Bálu neměl chuť
dělat Mauglímu další nepříjemnosti, ale se zákonem nejsou
žádné žerty. Zabručel: “Lítost nebrání trestu. Ale
nezapomeň, Bahgíro, je maličký.”
“Nezapomenu.
Lumpačil, a výprasku neujde. Máš něco proti tomu, Mauglí?”
“Nemám, chybil jsem.
Ty a Bálú jste raněni. Trest je spravedlivý.”
Baghíra mu zasadil pět
šest láskyplných pardálích štulců (vlastní mláďata by jimi
ze spaní nevyburcoval), ale pro sedmiletého chlapce to byly peprné
klofance, o jaké by žádný z vás nestál. Když si to Mauglí
odbyl, kýchl a beze slova vstal ze země.
“A teď mi,
bratříčku, vyskoč na hřbet,” řekl Baghíra, “pojedeme
domů.”
Na zákonu džungle je
krásné už to, že trestem se všechno vyrovná. Žádné dodatečné
šťourání.
Mauglí se Baghírovi
opřel hlavou o hřbet a spal jak zabitý. Neprobudil se, ani když
ho černý pardál složil doma ve vlčí sluji.
VANDROVNÍ
PÍSEŇ BANDARŮ
Jak
věnec vpřed se vlnící jdem k řevnivému měsíci. Při
skotační na stromech ocas nám usnadňuje běh.
Ten
Amorkův napjatý luk doplnil by vám počet ruk.
Nebuďte,
bratři, mrzouti, ze se vám pahýl nekroutí.
Vysoko v
loubí stromovém, jež Bandarům je domovem, o kráse dumat je
náš zvyk, o tom, co příští okamžik moudrého zase
provedem, jen jestli nezapomenem.
Nebuďte,
bratři, mrzouti, ze se vám pahýl nekroutí.
Pták,
šelma, netopýr či had jak začnou něco povídat (sluch, ten
nás nikdy nezklame), slůvko si ujít nedáme a drmolíme o
překot docela jako lidský rod.
Nebuďte,
bratři, mrzouti, že se vám pahýl nekroutí. Nechť stále
víc a víc v korunách borovic šplhá jich s námi po nohou i po
rukou, kal, který trousíme, zvuk, který loudíme, je našich
příštích slavných činů zárukou.
TYGR, TYGR!
Na
lov, zda smím se, lovce, ptát?
Na číhané mě roztřás
chlad.
Kde jeleni jsou skolení?
Dosud se pasou v osení.
Kde je tvá zpupnost zbojníka?
Z boku mi proudem uniká.
Kam pospícháš? A co je ti?
Jdu umřít ve svém doupěti.
Vrátíme se k první
povídce. Po boji na Poradní skále odešel Mauglí z vlčí sluje a
sestoupil do oranic, obývaných vesničany. Dlouho tam nezůstal,
bylo to blízko džungle, a jak věděl, někoho si na poradě
náramně znepřátelil. Po svažité hrbolaté cestě hnal se tedy
úžlabinou dále, rázným klusem uběhl skoro dvacet mil, až
přišel do nepovědomé krajiny. Úžlabina ústila do širé
planiny poseté skalisky a rozryté roklemi. Z jedné strany stála
vesnička, z druhé se svažovala džungle až k pastvinám a tam
najednou končila, jako když utne. Krávy a buvoli se pásli po celé
pastvině. Pasáčci stád před Mauglím zavřískli a utekli a
žlutá páriovská psiska, slídící kolem indických vesnic, se
rozštěkala. Mauglí šlapal dál, měl hlad a u vesnické brány si
všiml, že velké trnité křovisko, jakým se za soumraku brána
zahrazuje, leží stranou.
“Vida!” řekl si.
Kolikrát už přišel na takové zátarasy, jak se v noci toulal a
sháněl něco k jídlu. “Taky se tu bojí obyvatel džungle.”
Usedl u brány. Za chvíli z ní vyšel nějaký muž a tu Mauglí
otevřel ústa a prstem si do nich ukazoval, jako že by chtěl
jíst. Muž na něho vytřeštil oči, rozběhl se zpátky po návsi
a hlučně sháněl kněze. Kněz byl statný, bíle oděný
tlusťoch, na čele měl rudé a hnědé znamení. Přišel ku bráně
a s ním tam přišla stovka lidí. Koukali vyjeveně, dohadovali se,
hulákali a prstem ukazovali na Mauglího.
“Lidé se neumějí
chovat,” řekl si Mauglí. “Tohle dělá jenom šedá opice.”
Pohodil hřívou a zamračil se na shromážděný dav.
“Čeho se bojíte?”
řekl kněz. “Podívejte se, jaké má jizvy na pažích a na
stehnech. To ho pokousali vlci. Je to vlčí odchovanec, uprchlý z
džungle.”
Vlčata ho totiž
kolikrát chňapla pevněji, než chtěla, a od toho mu na pažích a
na stehnech zůstaly bílé jizvy. Tvrdit, že je pokousán, ho však
ve snu nenapadlo, dobře věděl, co to je pořádné kousnutí.
“Aré! Aré!”
podivilo se pár žen. “Chudinka, vlci ho pokousali. Hezký
chlapec. Oči mu planou jako oheň. Ba věru, vypadá, Mésúo, jako
tvůj chlapec, kterého si odnesl tygr.”
“Hned se podívám,”
řekla nějaká žena, na zápěstí a na kotnících ozdobená
těžkými mosaznými kroužky, dlaní si zastínila oči a upřeně
si prohlížela Mauglího. “Kdepak, on to není. Je hubenější,
ale jinak vypadá jako můj chlapec.”
Kněz byl chytrák.
Mésúa, to dobře věděl, je žena nejbohatšího vesničana.
Zahleděl se tedy k nebi a za chvíli slavnostně prohlásil: “Co
džungle vzala, to zas navrátila. Přijmi, sestro, chlapce k sobě
do domu a nezapomeň odměnit kněze, který prohlídá osudy
lidské.”
“Při býku, kterým
jsem byl vykoupen,” řekl si Mauglí, “stejné řeči, jako když
si mě prohlížela smečka. Nic naplat, jsem člověk a člověkem
zůstanu.”
Žena pokynula
Mauglímu, ať jde za ní do chýše, a zástup se rozešel. V chýši
stálo červené lakované lůžko, hliněná truhla na obilí s
podivnými vystouplými ozdobami, půl tuctu mosazných kuchyňských
hrnců, v přístěnku obrázek nějakého hindského bůžka a
na zdi opravdové zrcátko, jaké se na jarmarku prodává za osm
krejcarů.
Dala mu notný krajáč
mléka a kus chleba. Potom ho pohladila po hlavě a zahleděla se mu
do očí. Třeba je to přece jen můj syn, řekla si. Vrátil se z
džungle, kam mi ho tygr unesl. Oslovila ho tedy: “Náthú, Náthú!”
Mauglí se na to jméno neozval. “To se už nepamatuješ, jak jsem
ti jednou dala střevíce?” Sáhla mu na chodidlo, měl je
nadobro zrohovatělé. “Kdepak,” povzdechla si smutně, “střevíce
jsi nikdy nenosil, ale mému Náthúovi se velmi podobáš a budeš
mým synem.”
Mauglímu bylo
nepříjemně, pod střechou se doposud neoctl. Ale jen koukl na
došky, zjistil, že až bude chtít odtud, stačí je vyškubnout, a
také na okně že nejsou závory. Nakonec si řekl: “Co je člověku
platné, když nerozumí lidské řeči. Jsem stejně hloupý a
hluchý, jako by byl u nás v džungli člověk. Musím mluvit jejich
řečí.”
Ne nadarmo se v džungli
u vlků naučil napodobovat jelení říjení a chrochtání
divokých kanců. Sotva tedy pronesla Mésúa nějaké slovo, hned je
skoro bez chyby napodobil a tak se do večera naučil leccos v chýši
pojmenovat.
Horší to bylo, když
měl jít Mauglí na kutě. V pardálí pasti, jako byla ta chýše,
nechtěl zanic spát. Když zavřeli dveře, vylezl oknem. Jen ho
nech,” domlouval Mésúi její muž. “Pamatuj, že dosud ani na
lůžku nespal. Jestli je sám opravdu poslán za syna, tak neuteče.”
Ulehl tedy Mauglí ve
vzrostlé trávě na kraji pole, ale než se mu klížily oči,
dloubl ho pod bradou měkký šedý čumák.
“Fí!” sykl Sedák,
nejstarší z mláďat mámy Vlčice. “Běžím za tebou dvacet
mil, a co z toho mám? Páchneš dřevěným čoudem a kravami —
docela jako člověk. Probuď se, bratříčku, nesu ti zprávy.”
Jsou v džungli všichni
zdrávi?” řekl Mauglí a sevřel ho v náručí.
“Všichni, kromě
vlků popálených od Rudého květu. Dávej pozor. Šér Chán
odešel lovit daleko od nás, dokud mu nedoroste kožich, je samá
popálenina. Přísahá, že až se jednou vrátí, naháže tvé
kosti do Vaingangy.”
“To nezáleží jen
na něm. Já jsem mu tady něco slíbil. Mít čerstvé zprávy
neškodí. Jsem dnes večer utrmácen — velmi utrmácen, bratříčku,
od těch novot —, ale zprávy mi nos dále.”
“A že jsi vlk, to
nezapomeneš? U lidí se ti to stane jako nic,” staral se Sedák.
“Ne, nezapomenu.
Navždy si zapamatuji, že mám rád tebe a všechny z naší sluje:
ale také to si zapamatuji, že mě ze smečky vyhnali.”
“A že tě možná
vyženou i z jiné smečky. Lidé jsou, bratříčku, lidé a jejich
řeč nestojí za víc než žabí kuňkání. Až zas přijdu,
počkám na tebe v bambusovém houští na kraji pastviny.”
Celé tři měsíce pak
Mauglí z vesnické brány skoro paty nevytáhl, jak se pilně učil
lidským mravům a zvykům. Nejprve si musel nasadit bederní roušku,
což ho velmi hnětlo. Musel se seznámit s penězi, těm vůbec
nerozuměl, a s oráním — k čemu je, to také nechápal.
Dost ho dozírala vesnická drobotina. Naštěstí se podle zákona
džungle uměl ovládat. Bez sebeovládání není v džungli
život ani potrava. Posmívali se mu za to, že si s nimi nehraje
a nepouští draka a že si šlape na jazyk. Zabíjet holá mláďata
se nesluší, to věděl, jinak by je byl popadl a roztrhl vedví.
Sám netušil, jakou má
sílu. Proti šelmám v džungli byl slabý, ve vesnici zas o něm
říkali, že je silný jako býk.
Strachu neměl ani za
mák. Jednou mu vesnický kněz pohrozil, že když mu nepřestane
chodit na mangové plody, chrámový bůžek se na něho rozzlobí.
Mauglí pak sebral v chrámě sošku, zanesl ji knězi do domu, ať
prý bůžka rozzlobí, on, Mauglí, se s ním milerád utká v
zápase. Byla z toho hrozná ostuda, ale kněz ji ututlal, a Mésúinu
manželovi nezbylo, než aby uchlácholil bůžka kupou
stříbrňáků.
Jaké rozdíly vytváří
mezi lidmi kasta, o tom neměl Mauglí ani ponětí. Za ocas vytáhl
hrnčíři osla sklouzlého do hliniště, a ještě mu pomohl
naložit hrnce, které vezl na jarmark do Khanhíváry. Kdekoho tím
pohoršil: hrnčíř patří do nižší kasty, což teprve jeho
oslík. Kněz ho za to vyplísnil a Mauglí mu pohrozil, že ho taky
posadí na osla. Domluvil tedy kněz Mésúinu manželovi, ať
Mauglího co nejdřív zapřáhne do práce. Starosta pak Mauglímu
nařídil, aby hned druhý den vyhnal buvoly na pastvu a tam je
hlídal. Největší radost z toho měl Mauglí. Jakožto nově
jmenovaný obecní zřízenec odebral se ještě ten den do kroužku,
který se navečer scházel na zděné terase pod mohutným fíkem.
Družně tam besedovali a pokuřovali starosta, ponocný a holič,
který věděl o všem, co se ve vesnici šustlo, a vesnický
myslivec, starý Baldév s puškou. Nahoře ve větvích sedaly
a brebentily opice a pod terasou byl otvor k hnízdu kobry. Ta byla
posvátná a každý večer dostávala misku mléka. Staříci si
hověli pod stromem a dlouho do noci se bavili a bafali z hukky. V
jejich báchorkách vystupovali bozi a lidé a duchové.
Nejpodivnější báchorky o tom, jak žijí šelmy v džungli,
vyprávěl Baldév. Dětem, rozsazeným opodál, div nad tím oči z
důlků nevypadly. Nejvíc bájili o zvěři, vždyť džungli měli
za humny. Srnci a divocí kanci jim pustošili úrodu, ba stávalo
se, že za soumraku unesl tygr nějakého člověka pár kroků za
vesnickou bránou.
O čem mluvili, to
Mauglí ovšem dost znal, a tak se smál do hrsti. Baldév s puškou
na klíně sypal jednu báchorku za druhou a Mauglí se mohl potrhat
smíchy.
Baldév jim vykládal,
že ten tygr, co unesl Mésúi syna, je pouhý přízrak tygra, do
něhož je zaklet duch před lety zemřelého ničemného lichváře.
“Vím, že je to tak,” řekl, “protože od té rány, co utržil
při výtržnostech, kdy mu spálili účetní knihy, Purándás do
smrti kulhal. Ten tygr, o němž mluvil, taky kulhá, aspoň za sebou
zanechává nestejné stopy tlap.”
Je to tak, je to tak,
jistě je to tak,” pokývali hlavou šedivci.
“Větší třesky
plesky si už neumíte vymyslet?” ozval se Mauglí. “Tygr kulhá,
protože je chromý od narození, to ví přece každý. Tvrdit, že
je nějaký dravec posedlý lichvářem, zbabělejším než
šakal, je pustý žvást.”
Baldév zkoprněl
leknutím, starosta se zatvářil vyjeveně.
“Cože? To ten
spratek z džungle?” řekl Baldév. “Když jsi tak chytrý, zanes
jeho kůži do Khanhíváry, vláda na něho vypsala odměnu sto
rupií. A ještě líp uděláš, když nebudeš starším lidem
skákat do řeči.”
Mauglí se zdvihl k
odchodu a přes rameno na ně křikl: “Co jsem tu ležel a
poslouchal Baldéva vyprávět o džungli, kterou má přímo za
humny, po celý večer neřekl nic kloudného. Jak mám tedy věřit
jeho báchorkám o přízracích a bozích a skřítcích, které
prý viděl.”
“Chlapec má nejvyšší
čas jít za pasáka,” řekl starosta. Baldév byl nad Mauglího
drzostí všecek podrážděn a naježen.
V indické vesnici
vyhánějí chlapci časně zrána krávy a buvoly na pastvu a večer
je pak ženou domů. Bělocha by ta dobytčata ušlapala, ale
domorodé děti, které jim nesahají ani po čumák, je mohou klidně
mlátit, honit a okřikovat. U stáda se chlapcům nemůže nic
stát, protože na houf krav si ani tygr netroufne. Jenom občas
unese chlapce, který si zajde natrhat květin nebo polapit ještěrku.
Na hřbetě statného býka Rámy, vůdce stáda, projížděl
Mauglí za svítání
po návsi. Jeden po druhém se za ním z chlévu trousili břidlicově
šedí buvoli s dlouhými zahnutými rohy a neurvalýma očima.
Mauglí dával svým spolupasákům náležitě znát, že je pánem.
Dlouhou hladkou bambusovou holi tloukl buvoly. Sám se hnal s
buvoly dál a pasáčkovi Kámjovi kázal, ať pase krávy zvlášť
a nikam se od stáda netoulá.
Indické pastvisko je
samá skála, kleč, chomáč trávy, roklina, stádo do nich zapadá
a mizí. Buvoli se drzí tůní a bažin, tam se dlouhé hodiny
provalují a vyhřívají na slunci. Mauglí je zahnal až na pokraj
planiny, kde z džungle vytéká Vainganga. Slezl Rámovi ze šíje,
rozběhl se k bambusovému křoví a tam zastihl Šedáka. “Pěkných
pár dní jsem se tu načekal,” řekl Sedák. “Co to, že ses dal
na pasení?”
“To nic,”
chlácholil ho Mauglí, “prozatím jsem vesnickým pasáčkem. Co
nového o Šér Chánovi?”
“Vrátil se do této
krajiny, dlouho tu na tebe čekal. Zrovna odešel jinam, má tady prý
málo zvěře. Ale pořád tě chce zabít.”
“Dobrá,” řekl
Mauglí. “Dokud se nevrátí, seď támhle na skále buď ty, nebo
tam pošli jiného ze čtyř bratrů, abych vás uviděl, jakmile
vyjdu z vesnice. Až se Šér Chán vrátí, počkej na mě na
pláni v roklině u dhákového stromu. Nač mluvit přímo před Šér
Chánovou damou.”
Mauglí se pak uchýlil
do chládku a tam se natáhl a spal. Buvoli se zatím pásli kolem
něho. Indické pastevectví je nadmíru líné řemeslo. Krávy se
šinou, chroustají trávu, polehávají, znovu se šinou, ani
nezabučí. Nanejvýš zafuní. Také buvoli se málokdy ozvou. Jeden
po druhém lezou do bahnitých tůní a pozvolna se zarývají do
bahna, až je jim vidět jenom tlamu a strnulé tmavomodré oči.
Skály se v parnu míhají na slunci a někde v nedohlednu hvízdá
pasáčkům nad hlavou luňák (jeden jediný). Potkat smrt buď je,
nebo krávu, to vědí, luňák střemhlav slétne. O několik mil
dál ho uvidí další luňák a snese se za ním, po něm pak další
a další. Ještě ani naposled nevydechnou, a kolem se to zahemží
samými hladovými luňáky. Děti klímají, procitnou, znovu
zdřímnou, ze suché trávy si upletou košíček a schovají do
něho luční kobylky, chytnou dvě kudlanky nábožné a nechají je
spolu zápasit, z červených a černých džunglových ořechů
si udělají náhrdelník, pozorují ještěrku, jak se na skále
vyhřívá, nebo hada, jak u buvolích jam číhá na žábu.
Prozpěvují sáhodlouhé písně, končící prazvláštním
domorodým trylkem, den se jim táhne víc než jiným lidem život.
Někdy si z bláta uplácají hrad a v něm rovněž z bláta muže,
koně a buvoly. Mužům strčí do ruky rákos, dělají, že jsou
králové a ty figurky jejich vojáci, nebo se zas dávají uctívat
jako bozi. Schýlí se k večeru, pasáčci pokřikují, jeden po
druhém se buvoli štrachají z lepkavého bahna, dá to pokaždé
ránu jako z děla, po šedé pláni se pak v řadě ubírají k
blikajícím světlům vesnice.
Den co den vyháněl
Mauglí buvoly k bahnitým jámám a den co den vídal z planiny na
půldruhé míle dál Šedákův hřbet (to mu bylo znamením, že se
Šér Chán dosud nevrátil) a den co den léhal na trávě a
poslouchal vůkol šum a snil o starých časech v džungli. Za těch
dlouhých dopolední stačilo, aby Šér Chán chromou tlapou špatně
došlápl, a hned by ho Mauglí zaslechl.
Jednou konečně Šedáka
na stanovišti nezahlédl. Zasmál se a zahnal buvoly do rokliny
u dhákového stromu, celého obsypaného zlatorudými květy. Sedák
tam už seděl, kdejakou štětinu na zádech naježenou.
“Celý měsíc se
schovával, aby uspal tvou bdělost. Včera v noci překročil s
Tabákím horské hřebeny a hned se pustil po tvé stopě,”
zasípal vlk.
Mauglí se zamračil.
“Šér Chána se nebojím, zato Tabákí je všemi mastmi mazaný.”
Jen žádný strach,”
olízl se Sedák. “Za svítání jsem Tabákího potkal. Svou
moudrost teď rozdává luňákům, ale než jsem mu zlomil vaz,
pověděl ji mně. Šér Chán si chce na tebe dnes večer počíhat
u vesnické brány — jen na tebe a na nikoho jiného. Leží u
Vaingangy ve velké suché rokli.”
Jestlipak se dnes
najedl, nebo loví o hladu?” zeptal se Mauglí. Odpověď byla pro
něho na smrt důležitá.
“Ráno skolil kořist
— prase — a taky se napil. Pamatuj, že se Šér Chán nikdy
nepostí, ani když se jde pomstít.”
“Ach ten hlupák, ten
hlupák! Hotový jelimánek! Najedl se a napil, a já mám počkat,
až se vyspí. Kdepak vlastně leží? Být nás deset, klidně
bychom ho odtamtud odvlekli. Buvoli zaútočí, až když ho zvětří,
a já jejich řeč neumím. Jak se mu zezadu dostat na stopu,
aby ji ucítili?”
“Plaval kus po
Vainganze a tak ji zahladil.”
“To mu jistě poradil
Tabákí. Sám by na to nepřišel.” Mauglí stál zamyš-
leně s prstem v
ústech. “Ani ne půl míle odtud ústí do planiny vaingangská
velká rokle. Oklikou
přes džungli se dá stádo zavést na začátek rokliny
a odtamtud prohnat
cvalem až dolů — jenže to by nám tudy upláchl. Musíme
ji z této strany
uzavřít. Uměl bys mi, Sedáku, rozdělit stádo vedví?”
“Asi ne — ale mám
tady moudřejšího pomocníka.” Sedák odklusal a zmizel v
jámě. A tu se před Mauglím z jámy vynořila mohutná šedá
hlava, tak povědomá, a v tom vedru se rozlehl ryk z celé džungle
nejzlověstnější — poslední lovecké zavytí vlka.
“Akélo! Akélo!”
Mauglí spráskl ruce. “Hned jsem věděl, že na mě nezapomeneš.
Máme před sebou kus práce. Rozděl mi, Akélo, stádo vedví. Na
jedné straně nech krávy s telaty, na druhé býky a plužní
buvoly.”
Jako při čtverylce
oba vlci zakličkovali ve funícím a vzpírajícím se stádu a
rozdělili je ve dva houfy. S telaty uprostřed stály v jednom houfu
krávy, neklidně hrabaly a z očí jim sršely blesky. Kdyby vlk jen
chvíli postál, hned by se na něho vrhly a udupaly ho. V druhém
houfu zas frkali a dupali býci a býčci. Při vší mohutnosti
nebyli zdaleka tak nebezpeční, protože nechránili telata.
Ani šest chlapů by stádo tak pěkně nerozdělilo.
“Co ještě
poroučíš!” Akéla sotva popadal dech. “Už zase se pokoušejí
srazit v jeden houf.”
Mauglí se vyšvihl
Rámovi na hřbet. “Býčky odežeň, Akélo, vlevo. A až budeme
odtud pryč, ty, Sedáku, drž krávy pohromadě a žeň je do ústí
rokle.”
“Kam až je mám
hnát?” Sedák měl pěnu u huby a těžce oddychoval.
“Až tam, kde má
rokle tak srázné stěny, že z ní Šér Chán nevyskočí,”
křikl Mauglí. “Krávy tam drž, než se vrátím.” Na Akélovo
zaštěkání buvoli prudce vyrazili a Sedák stanul před
kravami. Rozehnaly se po něm a on před nimi utíkal až k ústí
rokle. Akéla zatím hnal buvoly kus vlevo.
“Výborně! Jen co se
rozběhnou, nic je nezadrží. Pozor — no tak, pozor, Akélo. Moc
po nich nechňapej, nebo se na tebe býci vrhnou. Hurá! Je to
napínavější než hnát obyčejné voly. Že buvoli umějí takhle
uhánět, to sis nemyslel, viď!” houkl Mauglí.
“Taky jsem je —
taky jsem je svého času honíval,” zasípal v prachu Akéla. “Mám
s nimi zahnout do džungle?”
“Ano, zahni! A honem!
Ráma soptí vztekem. Kdybych mu tak mohl povědět, co po něm dnes
chci.”
Tentokrát zahnuli býci
vpravo a s praskotem se hnali mlázím. Půl míle odtud to od svého
stáda pozorovali ostatní pasáčci. Co jim nohy stačily, utíkali
do vesnice a křičeli, že se buvoli pominuli a utekli. Mauglí si
to pěkně promyslil. Důkladnou oklikou se chtěl dostat nahoru na
samý začátek rokle a potom hnát býky po ní, až se nakonec Šér
Chán octne v pasti mezi nimi a kravami. Po důkladném nasycení a
napití, to věděl, se nedokáže pustit do boje ani se vydrápat z
rokle. Chlácholivým hlasem spustil teď Mauglí na buvoly. Akéla
běžel pozadu, jen párkrát zavrněl, aby opozdilce popohnal.
Běželi sáhodlouhou oklikou, nechtěli se dostat příliš blízko
k rokli a Šér Chána vyplašit. Tam, kde začínala rokle, sehnal
pak Mauglí stádo na travnatý, strmě se svažující palouk.
Přes vrcholky stromů byl odtamtud výhled na planinu. Mauglí si
však prohlížel stěny rokle. Nemálo ho potěšilo, že se tyčí
téměř kolmo a jsou porostlé jen psím vínem a břečťanem,
takže po nich tygr při útěku sklouzne.
“Nech je, Akélo,
vydechnout.” Mauglí zdvihl ruku. Ještě ho nezvětřili. Nech je
vydechnout. Povím Šér Chánovi, kdo tu je. Máme ho v pasti.”
Přiložil ruce k ústům
a houkl do rokle — znělo to skoro jako houkání do tunelu — a
ozvěnou se nesl jeho hlas od skály ke skále.
Teprve za dlouhou
chvíli se ozvalo táhlé, ospalé zavrčení právě procitlého
sytého tygra.
“Kdo volá?” ozval
se Šér Chán a z rokle s vřískotem vylétl nádherný páv.
Já, Mauglí. Zloději
dobytka, nejvyšší čas, aby ses dostal na Poradní skálu. Jen
dolů, Akélo — žeň honem dolů! Dolů, Rámo, dolů!”
Na pokraji svahu stádo
zaváhalo, ale rázným mlasknutím dal Akéla povel k lovu. Jako
parníky v peřejích hnali se buvoli o překot, až se kolem nich
rozletoval písek a štěrk. Běželi nezadržitelně vpřed, ještě
nebyli na dně rokliny, a tu Ráma zvětřil Šér Chána a
zabučel.
Na hřbetě se mu
zachechtal Mauglí: “Tak už víš!” Hotová peřej černých
rohů, zpěněných tlam a vytřeštěných očí se řítila roklí
jako balvany unášené povodní. Mladší buvoli, odstrčeni až k
stěnám rokle, se prodírali břečťanem. Znali svůj úkol —
strašný buvolí útok, před nímž ani tygr neobstojí. Šér Chán
zaslechl hřmění jejich kopyt, vstal, motal se po rokli a po obou
stranách slídil, kudy by utekl, ale kolmo nad ním se tyčily
stěny rokle. Obtížen jídlem a pitím plahočil se dál, všechno
mu bylo milejší než boj. Se šplícháním se stádo přehnalo
tůňkou, ze které se zrovna zvedl, a bučelo, až se to v úzkém
žlabu rozléhalo. Mauglí zaslechl další zabučení v ústí
rokle. Šér Chán se otočil, věděl totiž, že v krajním případě
bude lépe utkat se s býky než kravami, které mají u sebe telata.
A tu Ráma zakopl, klopýtl a cosi měkkého zašlápl. Tlačen
zezadu ostatními býky vší silou vrazil do druhého stáda, až se
tím prudkým nárazem octli slabší buvoli nad zemí. Po náporu se
obě stáda s velkým trháním, kopáním a funěním octla na
planině. V pravou chvíli slezl Mauglí z Rámova hřbetu a
vpravo se rozháněl holí.
“Honem, Akélo!
Roztrhni je, nebo se pustí do sebe. Žeň je odtud. Akélo! Hej,
Rámo! Hej, hej, hej, děťátko, Pomalu, pomalu. Už je po tom.”
Akéla s Sedákem
pobíhali sem a tam a chňapali buvolům po nohách. Stádo se sice
znovu stáčelo a rozbíhalo k roli, ale Mauglímu se podařilo Rámu
obrátit. Ostatní buvoli se pak ubírali za ním k jámám.
Po Šér Chánovi už
nikdo dupat nemusel. Bylo po něm, houfem se k němu
slétali luňáci.
“Byla to psí smrt,
bratři,” řekl Mauglí a sáhl po tesáku; co žil mezi lidmi,
nosil ho stále v pochvě na krku. “Stejně by se nebyl bránil.
Valá! Pěkně se bude jeho kůže vyjímat na Poradní skále. Dáme
se do toho ráz na ráz.”
Stáhnout bez cizí
pomoci desítistopého tygra, to by chlapce vyrostlého mezi lidmi ve
snu nenapadlo. Líp než kdo jiný však Mauglí o šelmách věděl,
jak jim kde kůže přiléhá a já se dá stáhnout. Stejně to byla
dřina. Celou hodinu Mauglí sekal a škubal a bručel. Vlci vedle
něho seděli s vyplazenými jazyky, a když jim pokynul, pomáhali
mu rvát kůži. Tu mu někdo sáhl na rameno. Zdvihl hlavu, byl to
Baldév s puškou. Od dětí se celá vesnice dověděla, že se
buvoli splašili. Baldév se hned zlostně vypravil potrestat
Mauglího za to, že si nehledí stáda. Jak vlci zmerčili člověka,
hned zalezli. “Pěkná hloupost!” utrhl se na něho Baldév. “Ty
si myslíš, že stáhneš tygra. Kdepak ho buvoli zabili? A on je to
Chromý tygr, na jeho hlavu vypsali odměnu sto rupií. Že jsi
nechal stádo utéct, nad tím přimhouříme oko, a až tu kůži
zanesu do Khanhíváry, možná že ti z odměny dám taky rupii.”
Z opasku vylovil křemen
s ocílkou a shýbl se, že Šér Chánovi spálí vousy. Domorodí
lovci pokaždé tygrovi vousy spálí, aby je nechodil strašit.
Mauglí zrovna stahoval přední pracku. Jen tak pro sebe zahučel:
“Chmchm! Tak ty odneseš kůži za odměnu do Khanhíváry a dáš
mi možná rupii. Tak mě napadá, že se mi ta kůže bude na
něco hodit. Jářku, staříku, pryč s tím ohněm.”
“Takhle se mluví s
vrchním vesnickým myslivcem? Ke kořisti ti dopomohla šťastná
náhoda a hloupost buvolů. Tygr byl nasycený, jinak by byl dávno v
prachu. Ani pořádně stáhnout ho neumíš, ty spratku mizerný,
namoutě, a já, Baldév, mu ani vousy spálit nesmím. Ani án z té
odměny nedostaneš, zato tě, Mauglí, nemine pořádný výprask.
Nech tu mršinu být.”
Mauglí se potýkal s
plecí. “Při býku, který mě vykoupil, copak s tím starým
opičákem proklábosím celé dopoledne? Sem, Akélo, ten chlap nedá
pokoj.”
Najednou se Baldév, až
dosud sehnutý nad tygrovou hlavou, svalil do trávy a na sobě měl
stát šedého vlka. Mauglí si klidně stahoval tygra, jako by byl v
celé Indii sám a sám.
“Á-no,” procedil
přes zuby. “Máš pravdu, Baldéve. Z té odměny mi nedáš ani
án. Mezi Chromým tygrem a mnou trval boj — a to velmi dlouho —
a já jsem vyhrál.”
Nekřivděme Baldévovi.
Být o deset let mladší a potkat Akélu v lese, však on by se do
něho obul. Jenže vlk, na slovo poslušný chlapce, který sám
bojuje s lidožroutským tygrem, to není obyčejná šelma.
Vězí v tom kouzlo, zlověstné čáry, usoudil Baldév a
přemýšlel, jestlipak ho zachrání amulet, co má pověšený na
krku. Ležel bez pohnutí a každou chvíli se nadál, že se i
Mauglí promění v tygra.
“Mahárádžo! Mocný
králi,” hlesl chraplavě. “Copak?” Mauglí se po něm ani
neohlédl. Bylo mu do smíchu. Jsem stařec. Nevěděl jsem, že jsi
něco více než pasáček. Mohu vstát a odejít, nebo mě tvůj
služebník rozsápe?”
Jdi v pokoji. Ale
podruhé se mi nepleť do lovu. Pusť ho, Akélo.”
Ze všech sil pajdal
Baldév do vesnice a pořád se přes rameno ohlížel, jestli
se snad Mauglí nepromění v něco hrůzostrašného. Ve vesnici pak
vyprávěl báchorku o tajemných kouzlech a čárech, až nad
tím kněz zvážněl.
Mauglí se nehnul od
práce, ale s pomocí vlků měl velikou strakatou kůži nadobro
staženu teprve za soumraku.
“Kůži schováme a
buvoly zaženeme domů. Pomoz mi je, Akélo, sehnat.”
Stádo se v mlžném
soumraku zhoufovalo. Když se pak octli poblíž vesnice, Mauglí si
všiml, že všude svítí světlo a v chrámu vytrubují na mušle a
vyzvánějí na zvonky. U brány na něho čekalo půl vesnice.
“To proto, že jsem zabil Šér Chána,” pomyslil si. Ale vtom mu
kolem hlavy zasvištěly kameny a vesničané spustili řev:
“Kouzelníku! Vlčí spratku! Ďáble z džungle! Táhni! Táhni
odtud, nebo tě kněz znovu promění ve vlka. Vystřel, Baldéve,
vystřel.”
Ze staré flinty to
bouchlo a hned zabučel bolestí nějaký mladý buvol.
“Zase kouzla!”
zařvali vesničané. “Sráží kulky stranou. Baldéve, to byl
tvůj buvol.”
“Co to?” žasl
Mauglí nad novým lijákem kamenů.
Akéla se klidně
posadil a řekl: “Tvoji bratři jsou povedená smečka. Ty kulky
podle mě mají ten smysl, že tě odtud vyhánějí.”
“Vlku! Vlče! Kliď
se!” houkl kněz a zašermoval větvičkou posvátného tulsí.
“Tak už zas?
Posledně to bylo, protože jsem člověk. Tentokrát, protože jsem
vlk. Pojďme, Akélo.”
Nějaká žena — byla
to Mésúa — přiběhla až k stádu a zakvílela: “Ach synu,
synu můj! Jsi prý kouzelník, který se proměňuje v šelmu. Je
tomu nevěřím. Ale odejdi, nebo tě zabijí. Baldév o tobě tvrdí,
že jsi čaroděj, ale já vím, že jsi pomstil Náthúovu smrt.”
“Vrať se, Mésúo!”
křikl dav. “Vrať se, nebo tě ukamenujeme.”
Zlým úsměvem se
Mauglímu zkřivil obličej, jeden kámen ho totiž uhodil do úst.
“Běž zpátky, Mésúo. Takové hloupé báchorky si za soumraku
vyprávějí pod velkým stromem. Aspoň syna jsem ti pomstil.
Buď zdráva. Běž honem. Pustím na ně stádo, to poletí rychleji
než jejich cihly. Nejsem čaroděj, Mésúo. Buď zdráva!”
“Tak ještě jednou,
Akélo,” křikl. “Popožeň stádo.”
Buvoli už stejně
toužili zpátky do vesnice. Akélovo zavytí jim dodalo. Jako smršť
prolétli bránou, až lidé uskakovali vpravo i vlevo.
“Spočítejte si je!”
houkl opovržlivě Mauglí. “Třeba jsem vám některého buvola
ukradl. Dobře si je spočítejte, já už vám pást nebudu. Buďte
zdrávi, lidští tvorové, a poděkujte Mésúi za to, že na vás
nepůjdu s vlky a neproženou vás po návsi.”
Rázem se otočil a
odešel s Vlkem samotářem. Hleděl na hvězdy a bylo mu blaze.
“Akélo, už nebudu spát v pasti. Seberme Šér Chánovu kůži a
odejděme. Kdepak, vesnici neublížíme, Mésúa na mě byla
hodná.”
Nad planinou vyšel
měsíc, byla mléčně bílá, a tu zahlédli vylekaní vesničané
Mauglího, jak s rancem na hlavě, v patách sledován dvěma vlky,
uhání rázným sedmimílovým vlčím cvalem. Ještě ryčněji
rozklinkali chrámové zvonky a zaduli do mušlí. Mésúa se
rozplakala. Své dobrodružství v džungli Baldév všemožně
vyšperkoval, až nakonec tvrdil, že Akéla stál na zadních nohách
a mluvil lidským hlasem.
Na kopec, kde byla
Poradní skála, došel Mauglí s oběma vlky, zrovna když měsíc
zapadal. Nejprve se zastavili ve sluji mámy Vlčice.
“Vyhnali mě, mámo,
z lidské smečky,” houkl dovnitř Mauglí, “ale slovo jsem
dodržel a přináším Šér Chánovu kůži.” Odměřeným krokem
vyšla ze sluje spolu s mláďaty máma Vlčice, a jak spatřila
kůži, v očích jí zajiskřilo.
“Však jsem mu řekla,
jak ti tehdy, žabáčku, ukládal o život, až se hlavou i plecemi
vklínil do sluje — řekla jsem mu, že ho, lovce, nakonec ulovíš.
Výborně.”
“Výborně,
bratříčku,” ozval se z houští něčí hluboký hlas. “Bez
tebe se nám v džungli stýskalo.” A už se Mauglímu k bosým
nohám vinul Baghíra. Vylezli spolu na Poradní skálu, Mauglí tam
prostřel kůži na poradní kámen, na němž sedával Akéla, a
ještě ji přitloukl čtyřmi bambusovými klínky. Akéla na ni
ulehl a obvyklým pokřikem svolával poradu. “Dívejte se, vlci,
dobře, dobře se dívejte,” jako když tam kdysi přivedli
Mauglího.
Co Akélu sesadili,
byla smečka bez vůdce, každý si lovil a zápasil na vlastní
pěst. Ze zvyku však volání uposlechli. Někteří zchromli, jak
padli do pasti, jiní zas kulhali po kulce, všichni byli od
španělského jídla prašiví, mnoho jich chybělo. Pozůstalí se
sešli na Poradní skále a tam na kameni zahlédli Šér Chánovu
pruhovanou kůži, na ní prázdné schlíplé nohy, na nichž se
komíhaly obrovské drápy. Tu spustil Mauglí nerýmovanou
píseň, jak se mu sama drala do hrdla, ryčněji prozpěvoval a do
taktu skákal a dupal po šustivé kožešině, až popadal
dech. Akéla s Sedákem mu do každého verše zavyli.
“Dívejte se dobře,
vlci. Dostál jsem slovu, nebo ne?” zeptal se Mauglí. Vlci mu
souhlasně zavyli a jeden zbědovaný vlk zaskučel:
“Znovu nás voď,
Akélo. Znovu nás voď, člověčí mládě. Omrzelo se nám
bezvládí. Chceme být zas svobodným lidem.”
“Kdepak,” zavrněl
Baghíra, “nic z toho nebude. Až budete syti, znovu se pominete.
Ne nadarmo si říkáme svobodný lid. Za svobodu jste bojovali, až
jste si ji vybojovali. Teď se jí nažerte.”
“Vyhnali mě z lidské
smečky i z vlčí smečky,” řekl Mauglí. “Teď budu v džungli
lovit sám.”
“A my s tebou,”
ozvala se čtveřice vlčat.
I odešel Mauglí a od
toho dne lovil v džungli spolu s vlčaty. Ale sám věčně
nezůstal. Po letech dospěl a potom se oženil.
Jenže to je už
povídka pro dospělé.
MAUGLÍHO PÍSEŇ
Zpíval ji na Poradní skále
a přitom tančil po Šér Chánové kůži.
Mauglího píseň —
já, Mauglí, ji zpívám. Poslouchej, džungle, co jsem vykonal.
Šér Chán že prý
zabije — zabije! Za soumraku zabije u brány žabáka Mauglího.
Najedl se a napil.
Napij se zhluboka, Šér Cháne, kdoví kdy se zas napiješ. Ve spaní
ať se ti zdá o kořisti.
Sám a sám jsem na
pastvině. Pojď sem, Sedáku. Pojď sem, Vlku samotáři, čeká
nás velká kořist!
Spořádej statné
buvoly, šedomodré býky se zlobnýma očima. Sem a tam je hoň na
můj pokyn. Ty ještě spíš, Šér Cháne? Vzbuď se, vzbuď. Tady
jsem a za mnou moji býci.
Král buvolů Ráma
dupl nohou. Vodstvo Vaingangy, kampak se poděl Šér Chán?
Vždyť on není Sáhí,
aby si vyhrabal díru, ani páv Mór, aby uletěl. Není netopýr
Mang, aby se zavěsil do větví. Skřípavé drobné bambusy,
povězte mi, kam utekl.
Ahá! Tamhle je. Ahá!
Tamhle je. Rámovi pod nohama leží Chromec. Vstaň, Šér Cháne!
Vstaň a zabíjej! Toho jídla! Zlom býkům vaz!
Pst! Spí. Budit ho
nebudeme, má v sobě velikánskou sílu. Luňáci si ji přilétli
prohlédnout. Černí mravenci se s ní přišli seznámit. Na jeho
počest se koná velké shromáždění.
Hái, hái. Nemám se
čím přiodět. Luňáci uvidí, jak jsem nahý.
Stydím se před tím
zástupem.
Půjč mi, Šér Cháne,
plášť. Půjč mi strakatě pruhovaný plášť, půjdu na Poradní
skálu.
Při býku, kterým mě
vykoupili, něco jsem slíbil — nějakou maličkost. Jen plášť
mi chybí, a dostojím v slovu.
S tesákem, s tesákem,
jímž se lidé ohánějí, s loveckým tesákem se shýbám nad tím
nadělením.
Vodstvo Vaingangy, z
lásky mi Šér Chán věnuje plášť. Pevně táhni, Sedáku!
Táhni, Akélo. Šér Chán má tuhou kůži.
Lidská smečka se
zlobí. Hází po mně kamením a žvaní hlouposti. Mám zkrvavená
ústa. Pryč odtud.
Křepče se mnou,
bratři, utíkejte nocí, žhavou nocí. Od světel vesnice se
pustíme k zapadajícímu měsíci.
Vodstvo Vaingangy,
lidská smečka mě zapudila. Nic jsem jí neudělal, a přece se mě
bála. Proč?
I ty, vlčí smečko,
jsi mě zapudila. Zavřela se přede mnou džungle a zavřela se
vesnická brána. Proč?
Jako poletuje Mang mezi
šelmami a ptáky, tak i já poletuji mezi vesnicí a džunglí.
Proč?
Tančím po Šér
Chánově kůži, ale srdce mě tíží. Od kamení z vesnice mám
ústa pohmožděná a poraněná, ale u srdce je mi lehko, protože
jsem se vrátil do džungle. Proč?
Jako spolu zápasí na
jaře hadi, tak to dvojí ve mně zápasí. Vláha mi prýští
z očí. A jak prýští, zároveň se směji. Proč?
Je ve mně dvojí
Mauglí, ale pod nohama mi leží Šér Chánova kůže. Celá
džungle ví, že jsem Šér Chána zabil. Dívejte se dobře, vlci,
dobře se dívejte!
Ahah! Srdce mě tíží
věcmi, které nechápu.
BÍLÝ LACHTAN
Spi sladce, mé dítě, hle,
slunce se sklání a zelené vodstvo se pokrývá tmou, jen
měsíc tě sleduje na mořské pláni, jak klidně se kolébáš,
houpity hou. Kde vlnky se čeří, tam hebce jak v peří si,
lachtánku, ustel, vždyť příboj už zkrot. Ni bouře, ni zuby,
jimiž žralok hubí, ti nehrozí. Klidné spi v náručí vod.
Stalo se to až někde
v Beringově moři na severovýchodním cípu Svatopavelského
ostrova, říká se tam Novastošna. Vyprávěl mi to zimní střízlík
Limeršin, větrem zavátý do lanoví parníku, mířícího k
Japonsku. Odnesl jsem si střízlíka do kajuty, tam jsem ho pár dní
hřál a krmil, až se zas vzpamatoval a odlétl zpátky na Sv.
Pavla. Roztodivný ptáček, ten Limeršin, ale co řekne, je pravda.
Na Novastošnu chodí,
jenom kdo tam má co dělat, a to jsou především lachtani. Z
šedého studeného moře se tam v létě hrnou po statisících. Na
novastošenské pláži se to lachtanům žije jako nikde na světě.
Pirát o tom věděl, a
ať byl kde byl, s prudkostí torpédovaného člunu každé jaro
rovnou namířil na Novastošnu a celý měsíc se tam se svými
druhy rval o pěkné místo na skálách blizoučko moře.
Patnáctiletý Pirát byl mohutný šedý lachtan, na hřbetě úplnou
hřívu a v tlamě dlouhé zlověstné špičáky. Opřen o přední
ploutve trčel dobré čtyři stopy nad zem a na váhu měl dobrých
sedm set liber, jenže si ho nikdo zvážit netroufal. Od rvaček byl
zjizven od hlavy až k patám, ale chuť do rvaní měl pořád. To
vám naklonil hlavu, jako by se bál podívat nepříteli do očí, a
najednou bleskem vyrazil a tak dlouho svíral mocnými zuby
protivníkovu šíji, až se mu protivník vytrhl, ale sám mu
to nijak neusnadnil.
Poraženého lachtana
Pirát nepronásledoval, příčilo se to plážovým pravidlům.
Šlo mu jen o místo na líheň poblíž moře. O takové místo se
každé jaro dralo čtyřicet až padesát tisíc lachtanů, a tak
tam na pláži pískali, štěkali, řvali a troubili až hrůza.
Z nepatrného
Hutchinsonova vršku bylo vidět na půlčtvrté míle pevné půdy,
a kam člověk pohlédl, všude se rvali lachtani. V příboji se to
lachtaními hlavami jen hemžilo: všichni pospíchali na břeh,
aby si taky v té rvačce omočili. Rvali se ve vlnobití, rvali se
na písku, rvali se na ohrazených čedičových skálách
líhní. V hlouposti a neústupnosti si nezadali před lidmi. Samice
připlouvaly na ostrov až koncem května nebo začátkem června.
Netoužily po tom, dát se rozsápat. Přes šiky zápasníků se do
vnitrozemí prodírali dvouletí, tříletí a čtyřletí
lachtánci, kteří si ještě nezaložili domácnost. Na písečných
přesypech si tam v hejnech a houfech hráli, až vyhladili ze země
kdejakou travičku. Říkalo se jim holušici neboli mládež — jen
na Novastošně jich bylo dvě stě až tři sta tisíc.
Bylo to jednou zjara.
Pirát si zrovna odbyl pětačtyřicátou rvačku a tu se z moře
vynořila jeho hebká, štíhlá, vlídnooká žena Matka. Popadl ji
za límec, složil ji na vyhrazené místo a zabručel: “Už zas
ses opozdila. Kdepak jsi byla tak dlouho?”
Celé čtyři měsíce
se Pirát na pláži postíval, býval tedy dost nakvašený. Matka
mu raději neodmlouvala. Otočila se po něm a holubicím hlasem
zavrkala: “To jsi hodný. Zabrals stejné místo.”
“Bodejť,” odsekl
Pirát. “Podívej se na mě.”
Nejméně na dvaceti
místech byl rozedrán a zkrvaven. Div nepřišel o jedno oko a z
boků mu visely cáry.
“Ach vy mužští, vy
mužští!” ovívala se zadní ploutví Matka. “Kouska rozumu
nemáte a po dobrém se nedohodnete. Vypadáš, jako by ses rval se
zabijačkou Velrybou.”
“Od poloviny května
se rvu v jednom kuse. Na pláži je letos nesnesitelně plno. Potkal
jsem dobrou stovku lachtanů z Lukanonu, jak se tady hledí uchytit.
Taky by mohli zůstat doma.”
“Však jsem si
kolikrát řekla, že bychom se měli ze zdejší tlačenice
odklidit na Vydři ostrov, bylo by nám tam o moc líp,” řekla
Matka.
“Pch! Na Vydři
ostrov chodí jen holušici. Ještě by si o nás řekli, že máme
strach. Má milá, musíme dělat, co se sluší a patří.”
Hrdě složil Pirát
hlavu mezi tlusté plece, chvilku podřimoval, ale přitom dával
pozor, jestli se něco nesemele. Všichni lachtani i lachtanice byli
už na souši a přes burácení vichřice se jejich ryk nesl po moři
na míle daleko. Byl jich na pláži dobrý milión — staří
lachtani, matky lachtanice, lachtaňátka a holušici. Potýkali se,
strkali a rvali, bečeli a vyváděli — po četách i plucích
lezli do moře a zas vylézali, kam oko dohlédlo, zabírali kdejaký
kousek půdy a po celých brigádách sváděli v mlze šarvátky. Na
Novastošně je pořád mlhavo, jen občas zasvitne slunko a všechno
se perleťově a duhově zatřpytí.
Uprostřed tohoto
divného zmatku se Matce narodil lachtánek Kotik. Byl samá hlava a
plece, oči měl lachtánkovsky bledě modré, ale kožíšek nějak
divný. Matka si ho pozorně prohlédla. “Piráte,” ozvala se,
“náš synáček bude bílý.”
“Prrrázdné mušle a
brrrokátové chaluhy!” zafuněl Pirát. “Bílý lachtan jakživ
na světě nebyl.”
“Nic naplat,” řekla
Matka, “tak bude.” Tiše si zabroukala lachtaní písničku,
jakou lachtanice uspávají děťátko:
Do šesti
neděl mi neplávej, nebo se překotíš. Tu fujavice, tu
plískanice tě táhne níž a níž.
Ba níž
a níž, můj lachtánku, těžko se uchráníš. Jen čvachtej
se, až vyrosteš, za svého přijme tebe též nesmírná
vodní říš.
Zprvu tomu pacholíček
samozřejmě vůbec nerozuměl. Motal se a batolil kolem matky a
horempádem uhýbal z cesty, když se otec a nějaký jiný lachtan
pustili do sebe a s řevem se kutáleli po kluzkých skálách. Matka
plavala za potravou na moře a lachtánek dostával jíst každý
druhý den, ale baštil jen což a šlo mu to k duhu. Nejprve odleží
dál na ostrov a tam zastihl desetitisíce stejně starých
lachtánku. Hráli si jako štěňata, usínali na čistém písku a
znovu se dávali do hry. V líhních si jich staří lachtani
nevšímali, holušici, ti drželi pohromadě, a tak si lachtánci
krásně vyhráli. Po návratu z mořského lovu chodila Matka
za Kotikem až na hřiště, bečela na něho jako ovce na jehně a
čekala, až ho uslyší měknout. Potom se pustila rovnou za ním,
rozháněla se předními ploutvemi a porážela mláďata jako
kuželky. Takhle se na hřišti shánělo po lachtáncích vždycky
pár set matek a lachtánci si chvilku nepohověli. Ale Matka mu
říkávala: Jen se mi neválej v blátivé vodě a neužeň si
svrab; do škrábnutí nebo odřeniny si nezadři písek, neplávej
na rozbouřené moře, a nic se ti nestane.”
Podobně jako malé
děti i lachtánci plavat neumějí, ale dokud se to nenaučí,
jsou celí nešťastní. Když se Kotik poprvé pustil na moře,
zanesla ho vlna na hlubinu. Jak mu to Matka předtím zpívala,
hlavou se ponořil pod vodu a zadní ploutve vystrčil nahoru. Nebýt
toho, že ho další vlna zas odnesla zpátky na břeh, byl by
utonul. Zvykl si potom lehat v plážovém rybníku. Omýván a
houpán zčeřenými vlnami tam sebou plácal, ale dával pozor, aby
ho nepraštila nějaká velká vlna. čtrnáct dní se učil ovládat
ploutve. Pořád se škrábal do vody a zase z vody ven, chrchlal a
kuckal, lezl na písek, tam podřimoval a zas se vracel, až si
nakonec připadal ve vodě jako doma. To si můžete myslit, jak
potom se svými druhy vyváděl, jak se v příboji potápěl, jak se
vozil po hřbetu vlny a s velkým šplícháním a žbluňkáním
přistával, zatímco vlna prudce ubíhala dál po pláži. Nebo se
stavěl na ocas a po způsobu starých lachtanů se škrábal na
hlavě. Nebo si zas na kluzkých, chaluhami zanesených skalách,
trčících z tříště vln, hrál Já jsem králem na hradě”.
Občas zahlédl tenkou ploutev jako od nějakého velkého žraloka,
a hned věděl, to že je zabijáčka plískavice, co pase po
lachtáncích a požíraje. Jako šipka si to Kotik namířil ke
břehu a ploutev pomalu odhopsala pryč, jako by se vůbec po ničem
nesháněla.
Koncem října vypluly
lachtaní rody a čeledi ze Sv. Pavla na širé moře. Ustaly rvačky
v líhních a holušici si hráli, kde chtěli. “Na přesrok z tebe
bude holušik,” řekla Matka Kotikovi, “letos se musíš naučit
chytat ryby.”
Pustili se spolu přes
Tichý oceán. Matka Kotikovi ukázala, jak má s ploutvemi po
straně svinutými spát naznak, aby mu jen nos čouhal z vody. Jako
v kolébce, tak pohodlně se to leží na vláčném tichomořském
vlnobití. Po celém těle měl Kotik svěděni. Od Matky se dověděl,
to že dostává “vodní cit”, svěděni a svrbění že znamená
nepohodu, ať hledí co nejrychleji odplavat.
“Za chvíli budeš
sám vědět, kam plavat, zatím ještě poplujeme za Mořským
prasetem, ono je velmi moudré.” Pod vodu se potápěla a tam sebou
mrskala družina plískavic. Malý Kotik s nimi jakžtakž držel
krok. “A jak víte, kam plujete?” vyhrkl celý udýchaný. Vůdce
družiny jen zakoulel bílýma očima a hbitě se potopil. “Svrbí
mě ocas, chlapče,” řekl. “A to znamená, že se za mnou žene
vichřice. Pojď! Jak se octneš na jih od Lepkavé vody (to měl být
rovník) a začne tě svrbět ocas, znamená to, že je před tebou
vichřice, a musíš zamířit na sever. Pojď. Je tady špatná
voda.”
Byla to jedna z mnoha
věcí, kterým se Kotik naučil. A učil se bez přestání. Od
Matky se dověděl, jak má na mělčinách pronásledovat tresky a
platýsy a z děr mezi chaluhami vytahovat vousatky. Jak má sto
sáhů pod hladinou obeplouvat vraky a jejich okénky se
střemhlav vrhat na klidně plovoucí ryby. Jak má za mihotání
blesků rejdit na hřbetě vln a jak má ploutví zamávat na
pozdrav větrem unášenému krátkoocasému albratrosovi a bojovnému
sokolovi. Jak se má, ploutve semknuty a ocas zkroucený, vymršťovat
tři až čtyři stopy nad hladinu. Jak si nemá všímat létavých
ryb, protože jsou kost a kůže. Jak má deset stop pod hladinou v
plném trysku vykusovat tresce plecko. Jak se nemá ohlížet za
člunem nebo lodí, zvláště pak ne za veslicí. Za šest měsíců
se Kotik o moři nedověděl jenom to, co nestálo za vědění. Po
celou tu dobu nevkročil ploutvemi na pevninu.
Bylo to poblíž
ostrova Juan Fernandez. Jednou tam ve vlažné vodě podřimoval
stejně líný a malátný jako lidé, když jim zjara v nohou
zatrne, a tu si vzpomněl, jak je na Novastošně, sedm tisíc mil
odtud, důkladně pevná pláž, jak si tam jeho druhové hrají, jak
tam čpí chaluhy a jaký je tam při lachtaních rvačkách řev. V
tu chvíli vyrazil na sever, plaval a plaval a cestou potkával
desítky známých, ubírajících se tam co on, a všichni se k němu
hlásili: “Buď zdráv, Kotiku! Letos z nás budou holušici, u
Lukanonu si ve vlnobití zatančíme ohňový tanec a zahrajeme
si na čerstvé trávě. Odkud máš ten oblek?”
Kotik měl na sobě
téměř sněhobílou srst. Velmi si na ní zakládal, ale jenom je
pobídl: “Plávejte, toužím po pevnině, až mě všechny kosti
bolí.”
A tak dopluli k rodným
břehům a zaslechli, jak se tam v kotoučích mlhy rvou jejich
otcové.
Tu noc si s
jednoročními lachtany zatančil ohňový tanec. Za letních nocí
moře mezi Novastošnou a Lukanonem celé hoří, lachtani vyrývají
za sebou rýhu planoucí jeho petrolej a při každém skoku to
ohnivě vyšlehne, v táhlých čárách i kruzích pableskují
zčeřené vlny. Potom se odebrali na holušická hřiště, váleli
se ve vzrostlé plané pšence a vyprávěli si, co všechno dělali
na moři. Povídali si o Tichém oceáně, jako když si kluci
povídají o tom, že byli v lese na oříšcích. Být tam někdo,
kdo by jim rozuměl, klidně mohl podle jejich vyprávění nakreslit
zbrusu novou mapu oceánu. Z Hutchinsonova vršku se s křikem
přihnali tříletí a čtyřletí holušici: “Z cesty, drobotino!
Moře je hluboké a vy nevíte, co v něm všechno je. Jen počkejte,
až obeplujete Hornův mys. A co ty, jednoročku. Kdepak sis
opatřil ten bílý oblek?”
,Já jsem si ho
neopatřil,” řekl Kotik, “on mi narostl.” Užuž by byl
převrátil holušika na lopatky, a tu se za písčitým
přesypem vynořili dva černovlasí a rudolící chlapi. Kotik dosud
lidi nespatřil. Zachrchlal a sklopil hlavu. Holušici se odbatolili
o pár yardů dál a zůstali hloupě čumět. Byl to sám ostrovní
náčelník lachtaních lovců, Kerik Buterin, se synem Patalamonem.
Přišli z vesničky ležící necelou míli od líhní a rozmýšleli,
které lachtany mají zahnat na jatky — lachtani se totiž dají
hnát jako ovce — a tam z jejich kůže nadělat kazajky.
“Ha!” vyjekl
Patalamon. “Podívej! Tamhle je bílý lachtan.”
Kerik, ač v tváři
umaštěný a začouzený, zbledl jako stěna. Byl to Alueťan, a
Alueťané si na čistotu nepotrpí. Zadrmolil modlitbu. “Nedotýkej
se ho, Patalamone. Bílý lachtan se tu nevyskytl, co-co-co jsem živ.
Třeba je to Zacharovův duch. Zacharov zahynul v loňské vichřici.”
Já k němu nepůjdu,”
řekl Patalamon. Ještě mi přinese neštěstí. To myslíš,
že nás opravdu straší starý Zacharov? Jsem mu dlužen pár
raccích vajec.”
“Nekoukej na něho,”
řekl Kerik. “Odežeň hejno čtyřročků. Naši pomocníci
by jich dnes měli stáhnout dvě stě, ale lovecké období teprve
začíná a oni to neumějí. Stovka nám postačí. Pospěš!”
Patalamon zachrastil
před houfem holušiků lachtaními lopatkami a oni zůstali stát,
jen prskali a funěli. Jakmile k nim přistoupil, hnuli se vpřed a
pohánění Kerikem kráčeli dále na ostrov. Utéci za ostatními
druhy je vůbec nenapadlo. Jejich odhánění pozorovaly statisíce
lachtanů, ale klidně si hrály dál. Jenom Kotikovi to nedalo,
vyptával se druhů, ale žádný nic nevěděl, jenom prý
takhle lidé odhánějí lachtany nějakých šest týdnů až dva
měsíce rok co rok.
“Půjdu za nimi,”
řekl Kotik a vlekl se za houfem, div mu oči z důlků nevypadly.
“Bílý lachtan je za
námi,” křikl Patalamon. “Poprvé jde lachtan sám od sebe na
jatky.”
“Pst! Neohlížej
se,” napomenul ho Kerik. Jistě je to Zacharovův duch! Povím o
tom knězi.”
Na jatky to bylo pouhé
půldruhé míle, ale jim to trvalo půl hodiny. Když se uhřejí,
to Kerik věděl, bude se jim kůže při stahování trhat. A tak
pomalu minuli Lvouní šíji a tkalcovnu, až došli k solnici.
Tam už na ně z pláže lachtani neviděli. Všecek udýchaný šel
Kotik za nimi. Bylo mu, jako by se octl na konci světa, ale z líhní
k němu stále doléhal ryk, jako když vlak jede tunelem. Kerik
usedl na mech, z kapsy vytáhl důkladné cínové hodiny a třicet
minut čekal, až stádo zchladne. Kotik slyšel, jak mu ze štítku
čapky kape sražená pára. Tu se objevilo asi dvanáct chlapů s
okovanými holemi dlouhými asi čtyři stopy. Kerik jim ukázal
na pár lachtanů buď pokousaných od svých druhů, nebo příliš
uhřátých, a chlapi, obutí do hrubých bot z mrožího
chřtánu, je hned ze stáda vykopali. Kerik jim povelel: “Do
toho!” a chlapi ráz na ráz mlátili lachtany po hlavě.
Za deset minut už
Kotik své přátele nepoznal. Od čumáku až po zadní ploutve jim
kůži nařízli a stáhli a potom je naházeli na hromadu. Kotik
toho měl dost. Otočil se a klusal (chvilku to lachtan dokáže)
zpátky k moři, nedávno vypučelé vousy se mu ježily hrůzou. U
Lvouní šíje, kde na pokraji příboje sedávali mohutní lvouni,
vrhl se střemhlav do studené vody a žalostně se tam třásl
a svíjel. “Co je?” ozval se nevrle nějaký lvoun — oni mají
totiž rádi samotu.
“Skučno! Očeň
skučno! (Je to smutné, velmi smutné),” řekl Kotik. “Kdejakého
holušika na kdejaké pláži pozabíjejí!”
Lvoun se otočil hlavou
k pevnině. “Hloupost,” řekl, “vždyť tvoji přátelé rámusí
jako jindy. To jsi snad viděl, jak starý Kerik skolil stádo. Dělá
to už třicet let.”
Je to hrozné,” řekl
Kotik. Opřel se dorážející vlně, šroubovitým pohybem ploutví
se narovnal a zůstal stát asi tři palce od zubatého skaliska.
“Na ročka dost
slušný výkon,” řekl Lvoun, velký plavecký znalec. “Pro tebe
je to ovšem hrozná podívaná, jenže vy lachtani sem chodíte
každý rok, a lidé o tom samozřejmě vědí, a dokud si nenajdete
ostrov, kam se lidé vůbec nedostanou, budou si vás pořád
odhánět.”
“A je takový
ostrov?” spustil Kotik.
“Dvacet let honím
platýsy, a ještě jsem ho nenašel. Poslyš — zřejmě se rád
bavíš se staršími —, co kdyby sis zašel na Mroží ostrůvek a
zeptal se Mořského čaroděje. Třeba o tom něco ví. Nezen se
tolik. Po moři je to šest mil. Být tebou, drobečku, nejprve bych
se natáhl a prospal.”
Kotikovi se ta rada
líbila, odplaval tedy na svou pláž, tam se natáhl a půl hodiny
spal, po lachtaním způsobu se přitom celý tetelil. Potom se
rovnou vydal na Mroží ostrůvek, plochý skalnatý útes na
severovýchod od Novastošny, posetý skalními výstupky s racčími
hnízdy. Mroži tam žili v houfech sami pro sebe.
Přistál před samým
Čarodějem. Byl to velikánský tichomořský mrož ze severu, s
tlustou šíjí a dlouhými kly, ohyzdný, měchatý, dolíčkovatý.
Slušný je, jenom když spí — a on zrovna spal, zadní ploutve
zpola ponořeny v příboji.
“Vstávej!” štěkl
Kotik, rackové tam totiž velmi hlomozili.
“Haha! Hoho! Co to?”
ozval se Mořský čaroděj, kly uhodil dalšího mrože, až ho
probudil, ten zas uhodil dalšího a tak to šlo dál, až všichni
procitli a koukali vyjeveně na všechny strany, jenom ne na tu
správnou.
“Hej! To já,” řekl
Kotik a jako nějaký bílý slimáček se pohupoval v příboji.
“No ne, ať mě — z
kůže stáhnou!” ulevil si Mořský čaroděj a všichni se na
Kotika zahleděli asi tak, jako když se plný sál ospalých
vašnostů koukne po nějakém kloučkovi. O stahování z kůže
nechtěl Kotik nic slyšet, stačilo mu, co viděl. Křikl tedy: Je
někde na světě pro lachtany místo, kam se za nimi lidé
nedostanou?”
“Najdi si je sám,”
odbyl ho Mořský čaroděj a zamhouřil oči. “Zmizni! Máme moc
práce.”
Kotik udělal delfíní
kotrmelec a křikl z plných plic: “Žroute přílipek! Žroute
přílipek!” Věděl o Čaroději, že rybu jakživ nechytí, pořád
jen chlemtá přílipky a chalupy a přitom se tváří tak
hrozivě. Papuchalci a guverušky a jepatky, racci obrovští a
tříprstí a polární kachny, celá ta zlolajná čeládka to po
něm opakovala a podle Limeršinových slov dobrých pět minut i
rána z děla by byla na Mrožím ostrově zanikla. Kdekdo tam ječel
a vřískal: “Žroute přílipek! Dědku!” a Mořský čaroděj
se jen převaloval a chrochtal a hekal.
“Tak co, povíš mi
to?” zasípal Kotik.
Jdi se zeptat Mořského
koně,” řekl Čaroděj. “Ten ti to poví, jestli je dosud
naživu.”
“A jak ho poznám?”
zeptal se už na odchodu Kotik.
“On jediný je z
celého moře ještě ohyzdnější než Čaroděj,” zavřískal
albatros obrovský a mihl se Čarodějovi přímo před nosem.
Ještě ohyzdnější a hrubší. Dědku!”
Kotik nechal racky
vřískat a odplaval zpátky na Novastošnu. Ale jak zjistil, nikdo
tam pro jeho snahu nalézt lachtanům klidné místečko neměl
porozumění. Holušiky prý lidé odhánějí odjakživa — je
to jejich obživa —, když se na ošklivé věci nerad dívá,
neměl na jatky chodit. Kromě něho žádný jiný lachtan při
zabíjení nebyl, tím se od svých přátel lišil. A ke všemu
ještě byl bílý.
Starý Pirát si
poslechl synova dobrodružství a řekl mu: “Až dospěješ v
pořádného lachtana, jako jsem já, založíš si na pláži líheň,
pak ti dají pokoj. Za takových pět let z tebe bude rváč jedná
radost.” Také hodná Matka mu domlouvala: “Proti zabíjení nic
nesvedeš. Jdi si hrát, Kotiku, do moře.” A tak Kotik šel a se
sklíčeným srdéčkem zatančil ohňový tanec.
Na podzim odešel z
pláže záhy a sám a sám se vydal na cestu — v makovičce
se mu zlíhl nápad. Jestli je v moři nějaký Mořský kůň, tak
ho vyhledá, a vyhledá také lachtanům klidný ostrov s důkladně
pevnou pláží, kam se na ne lidé nedostanou. A tak bez cizí
pomoci pátral a pátral od severu k jihu po celém Tichém oceáně,
kolikrát uplaval za den a noc tři sta mil. Prožil tolik
dobrodružství, že se to ani vypovědět nedá, jen taktak unikl
jednou žraloku obrovskému, podruhé žraloku skvrnitému, jindy zas
kladivounovi, potkal lecjakého podezřelého otrapu, jací se
potloukají po mořích, a také ryby nemotorně zdvořilé, posléze
šarlatově hřebenité lasturnatky, které po staletí trčí na
jednom místě a velmi si na tom zakládají. Nikdy však nezahlédl
Mořského koně ani ostrov, který by se mu zamlouval.
Pláž měl ostrov
třeba pořádnou a pevnou a nad ní svah na hraní, ale na obzoru
vždycky čoudila nějaká velrybářská loď, převařující tuk z
velryb, a co to znamená, to Kotik věděl. Nebo si zas všiml,
že lachtani na ostrov kdysi zavítali, ale byli vybiti. Kam lidé
přijdou, to Kotik také věděl, tam se zas vracejí.
Seznámil se se starým
krátkoocasým albatrosem a ten mu řekl, že klid a pokoj najde na
Kerguelenově ostrově. Kotik se tam pustil a v prudké plískanici
s hromy a blesky se málem roztříštil o zákeřné černé útesy.
Jakžtakž se odtamtud proti vichru vyhrabal a tu si všiml, že i
tam bývala lachtaní líheň. Stejně tomu bylo na jiných
ostrovech, na které zavítal.
Limeršin mi je dlouze
vypočítal. Pět let po sobě prý Kotik pátral, na Novastošné
odpočíval vždycky pouhé čtyři měsíce. Holušici si ho pro
jeho pomyslné ostrovy dobírali. Doplul na Galapágy, ležící na
rovníku, je tam příšerné sucho, vedrem se div neupekl. Odebral
se na Goergijské ostrovy, na Orkneje, na Smaragdový ostrov,
Skřivánčí ostrůvek, Goughův ostrov, Bouvetův ostrov, Crossety,
ba i na ten ostrůveček na jih od mysu Dobré naděje. Všude slyšel
stejnou písničku. Lachtani na ostrovy kdysi dávno přišli,
ale lidé je do jednoho vybili. Na tisíc mil odplaval z Tichého
oceánu až k mysu Corrientes (to jak se vracel z Goughova ostrova) a
tam na skále našel několik set prašivých lachtanů a od nich se
dověděl, že i tam na ně chodí lidé. Div mu nad tím srdce
nepuklo.
Kolem Hornova mysu
zamířil rovnou k své pláži. Cestou si pohověl na ostrově
porostlém zelenými stromy. Zastihl tam skomírajícího stařičkého
lachtana. Nachytal mu ryb, rozpovídal se o svých nezdarech a dodal:
“Vrátím se na Novastošnu, ať si mě třeba zaženou s holušiky
na jatky, to je jedno.”
Starý lachtan mu řekl:
Ještě to zkus. Jsem poslední z bývalé líhně masafuerské.
Kdysi nás pobíjeli po statisících, a tehdy kolovala na pláži
pověst, že jednou připluje ze severu bílý lachtan a odvede
lachtaní plémě někam, kde je klid. Jsem starý, už se toho
nedožiji, ale třebas se toho dožijí jiní. Zkus to ještě.”
Kotik si nakroutil
švihácké kníry a řekl: Jsem jediný bílý lachtan, jaký se kdy
na pláži narodil, a aťsi černý nebo bílý, jsem jediný
lachtan, jaký kdy hledal nové ostrovy.”
Velmi ho to vzpružilo.
V létě se vrátil na Novastošnu a Matka ho prosila, aby se oženil
a založil vlastní rodinu. Z holušika vyspěl v pořádného
piráta, po otci rozložitého, statného i prchlivého, na zádech
se mu kadeřila bílá hříva. “Dopřej mi ještě rok,” řekl.
“Pamatuj, že nejdále na pláž doletí sedmá vlna.”
Jedna lachtanice si
kupodivu taky řekla, že se vdá až napřesrok. Večer před
poslední výzkumnou výpravou tančil s ní Kotik na lukanonské
pláži ohňový tanec.
Tentokrát vyplul na
západ. Pustil se po stopě velkého roje táhnoucích platýsů.
Na posilněnou spotřeboval denně aspoň sto liber ryb. Do úmoru se
za nimi štval, nakonec se stulil v brázdě vln valících se k
Měděnému ostrovu a usnul. Dost se na tom pobřeží vyznal. O
půlnoci dopadl zlehka do záhonu chaluh a řekl si: “To je
dnes nějaký ostrý příliv.” Zvolna se pod vodou převrátil,
otevřel oči a pořádně se protáhl. A tu se vymrštil jak kočka:
na mělčině před ním očuchávaly a okusovaly chomáče chaluh
nějaké obludy.
“Při mocném
vlnobití magellanském,” řekl si pod vousy. “Co je to za
mořské tvory?”
Nepodobali se mroži,
lvounu, lachtanu, medvědu, velrybě, žraloku, rybě, plotici ani
hřebenatce, ničemu, co kdy Kotik spatřil. Měřili dvacet až
třicet stop, zadní ploutve neměli, jenom lopatovitý ocas jako
vyštípnutý z vlhké usně. Hlavu měli nad pomyšlení vyjevenou,
a když se napásli, komíhali se v hloubi moře na ocase, ve vší
vážnosti se klaněli a předními ploutvemi na sebe kývali, jako
když tlouštík mává rukou.
“Hmhm!” odkašlal
si Kotik. “Veselou zábavu, pánové.” Místo odpovědi se mu
obludy uklonily a zamávaly předními ploutvemi jako žabácký
lokaj v Alence. Daly se do jídla. Jak si Kotik všiml, měly
rozštípnutý horní ret, celou stopu jej dovedly roztáhnout a
vsoukat do sebe otep chaluh. Ve vší vážnosti se cpaly a žmoulaly.
“Pěkně se krmíte,
jen co je pravda,” prohodil Kotik. Znovu se mu obludy uklonily.
“Dobrá,” řekl. “Když už máte v předních ploutvích jeden
kloub navíc, proto se nemusíte tolik naparovat. Klanět se umíte
ladně, to vidím, ale rád bych věděl, jak se jmenujete.”
Pohnuly a škubly rozštípnutým rtem; skelným zeleným zrakem se
na něho upřeně zahleděly, ale ani nemrkly.
“Vy jediní jste
ohyzdnější než Mořský čaroděj — a taky hrubší.”
Naráz si vzpomněl, co
na něho jednou u Mrožího ostrůvku — byl mu tehdy pouhý rok —
zavřískl albatros obrovský. Až se do vody překulil — konečně
našel Mořské koně.
Pořád se jen klaněli
a okusovali a žvýkali chaluhy. Kotik se jich vyptával všemi
jazyky, které na cestách pochytil, však jich mořští obyvatelé
mají skoro tolik jako lidé. Mořští koně mu však neodpovídali.
Mořští koně totiž neumějí mluvit. Místo sedmi mají v krku
pouhých šest obratlů. V moři se o nich říká, že se ani mezi
sebou nedomluví. V přední ploutvi však mají, jak víte, jeden
kloub navíc a podle jakéhosi hrubého telegrafického klíče tou
ploutví šermují.
Do rána měl Kotik
hřívu celou naježenou, trpělivost ho nadobro přešla. A tu
vykročili Mořští koně zvolna k severu, občas se zastavili a s
nejapným klaněním se radili. Kotik plaval za nimi a říkal si:
“Kdyby si takoví hlupáčci nenašli nějaký bezpečný ostrov,
dávno by po nich bylo veta. A co se hodí pro Mořského koně, to
se hodí i pro lachtany. Jen kdyby si trochu pospíšili.”
Kotika takové
cestování zmáhalo. Za den urazili Mořští koně čtyřicet až
padesát mil, navečer se stádo zastavilo a napáslo, ale pořád se
drželo u břehu — Kotik plul kolem nich, nad nimi, pod nimi, ale o
jedinou míli je tím nepopohnal. Jak postupovali na sever,
konali ukláněcí porady vždycky za pár hodin, div si nad tím
Kotik zlostí vousy neukousl. A tu si všiml, že plují po teplém
mořském proudu, a hned k nim pocítil úctu.
Jednu noc se jako kámen
střemhlav ponořili do jasné vody a za tu dobu, co s nimi byl,
poprvé plavali hbitě vpřed. Kotik je sledoval všecek užaslý,
jak jim to jde, takhle že by uměli Mořští koně plavat, to vůbec
netušil. Mířili k pobřežnímu útesu, sahajícímu hluboko do
moře, na jeho úpatí se pak dobrých dvacet sáhů pod hladinou
ponořili do tmavého otvoru. Dlouho plavali, a než se Kotik z
toho tmavého tunelu, do něhož ho zavedli, dostal ven, dusil se
nedostatkem vzduchu.
“Namoutě!” řekl
si, když se pak na druhé straně všecek uřícený a zalknutý
vynořil z vody. “To ponoření trvalo dlouho, ale stálo opravdu
za to.”
Mořští koně se
rozběhli a klidně se pásli na pokraji pláže, že krásnější
Kotik jakživ nespatřil. Na míle se tam táhly hlaďoučké skály
jako stvořené pro lachtaní líhně, za nimi se pak do vnitrozemí
zdvíhala tvrdá písečná hřiště. Lachtani tam mohli rejdit
v příboji a válet se ve vysoké trávě a zlézat písečné
přesypy. A co víc, z vody Kotik vycítil (a v tom se piráti
nezmýlí), že se tam nikdy nedostali lidé. Nejprve se přesvědčil,
jestli je tam dost ryb, potom si zaplaval podél pláže a počítal,
co rozkošných plochých ostrůvků se před ním noří z krásné
mlhy. Na sever vybíhaly k moři útesy, mělčiny a skály, dál než
šest mil od pláže se přes ně žádná loď nedostala, a mezi
ostrovy a pevninou byla hloubka sahající až k strmým útesům
a někde pod útesy byl vchod do tunelu.
“Upíná Novastošna,
jenže desetkrát lepší,” řekl Kotik. “Mořští koně jsou
přece jen chytřejší, než jsem si myslel. Kdyby se sem nakrásně
dostali lidé, pod útesy neproniknou a na mělčinách směrem k
moři by se každá loď roztříštila napadrť. Jestli je v moři
někde bezpečno, tak je to tedy.” Zatoužil po lachta-
nici, kterou doma
zanechal. Honem se chtěl vrátit do Novastošny, ale nejprve
novou krajinu důkladně probádal, aby mohl každému tazateli
odpovědět.
Ponořil se pod vodu,
zjistil, kde je ústí tunelu, a tryskem z něho vyrazil k jihu. O
takovém útočišti se kromě mořských koní a lachtanů nikomu
nesnilo. Ohlédl se po útesech a sám tomu nevěřil, že tam vůbec
byl.
Nějak pomalu neplaval,
a přece mu cesta domů trvala deset dní. Z vody vylezl přímo nad
Lvouní šíjí, a koho tam nepotkal jako tu čekající lachtanici.
Na očích mu poznala, že přece jen ostrov našel.
Vyprávěl o svém
objevu holušikům, otci Pirátovi a ostatním lachtanům, ale oni se
mu vysmáli. Nějaký stejně starý lachtánek mu namítl: “To se
ti řekne, Kotiku, přijdeš si bůhvíodkud, a my abychom se sebrali
a šli za tebou. Nezapomeň, že na rozdíl od tebe my jsme si
vybojovali líhně a ty ses zatím potloukal po moři.” Lachtani se
dali do smíchu a lachtánek zakroutil samolibě hlavou. Zrovna
se ten rok oženil a moc si o sobě myslel.
Já zatím o líheň
nebojuji,” řekl Kotik. “Chci vám jen ukázat místo, kde se vám
nemůže nic stát. Nač se pořád rvát?”
“Inu, jestli si
netroufáš do rvačky, je to tvoje věc,” ušklíbl se lachtánek.
“A co když vyhraju,
půjdeš se mnou?” Kotikovi to v očích zeleně zablýsklo, mrzelo
ho, že se musí rvát.
“Dobrá,” odsekl
lachtánek. “Když vyhraješ, půjdu s tebou.” Než se stačil
rozmyslit, Kotik vymrštil hlavu a zuby mu zaťal do tučné šíje,
vzepřel se, smykl protivníka na pláž, zalomcoval jím a mrštil o
zem. Potom se rozkřikl na lachtany: “Posledních pět let jsem
myslel jen na vás. Našel jsem vám ostrov, kde budete v
bezpečí. Jenže vy uvěříte, až vám z těch pitomých šíjí
hlavu srazím. Však já vás zpražím. Braňte se!”
Kotik se vrhl na líhně,
že to ani Limeršin — a ten je za rok svědkem desetitisíců
lachtaních rvaček — jakživ neviděl. Vybral si největšího
piráta, vrhl se na něho, popadl ho za chřtán, škrtil ho a tak
dlouho jím tloukl a mlátil, až prosil o milost. Potom ho odhodil a
vzal si na mušku dalšího. Kotik totiž na rozdíl od dospělých
lachtanů nedodržoval čtyřměsíční půst, plaváním v širém
moři se pěkně otužil, a hlavně se až doposud nikdy nerval.
Kudrnatá hříva se mu ježila vztekem, z očí mu šlehal blesk,
mohutné špičáky se mu blýskaly, byla to nádherná podívaná.
Jeho otec, starý Pirát, pozoroval jeho řádění: prošedivělými
lachtany smýká Kotik jako platýsy a holušiky rozhání na všechny
strany. A tu zařval ryčně starý Pirát: “Aťsi je hlupák, ale
přitom je nejlepší rváč z celé pláže! Do táty se, synu,
nepouštěj! Ten drží s tebou!”
Místo odpovědi Kotik
jen zařval. Starý Pirát zježil vousy, zafuněl jako lokomotiva a
přivalil se k němu. Matka a Kotikova nevěsta se jen pokorně
krčily a planuly obdivem. Byla to velkolepá rvačka, rvali se tak
dlouho, až si žádný lachtan netroufal zdvihnout hlavu. Potom si
bok po boku pyšně vykračovali po pláži a štěkali.
Tu noc probleskovala a
šlehala z mlhy polární záře. Kotik se vyšplhal na holou skálu
a pod sebou viděl rozkotlané líhně a potlučené, zkrvavené
lachtany. “Teď jsem vás zpražil.”
“Namoutě!” řekl
starý Pirát a všecek pohmožděný se pracně narovnal. “Ani
plískavice by je hůř nezřídila. Jsem na tebe, synu, pyšný. Ba
co víc, sám s tebou odejdu na ten ostrov — jestli opravdu takový
ostrov je.”
“Poslyšte, vy
bachratí mořští vepři. Kdo půjde se mnou do tunelu Mořských
koní? Odpovězte, nebo vás ještě jednou zpražím,” zařval
Kotik.
Jako když se příliv
čeří, tak to zašumělo po celé pláži: “Půjdem,” hlesly
malátně tisíceré hlavy. “Půjdeme za bílým lachtanem
Kotikem.”
Kotik skrčil hlavu
mezi plece a pyšně přimhouřil oči. Nebyl už bílý, byl rudý
od hlavy až k patám. Ale kouknout na ránu nebo si na ni sáhnout,
to by se byl styděl.
Za týden pak celý voj
(čítající skoro deset tisíc holušiků a starých lachtanů)
v čele s Kotikem vyrazil na sever k tunelu Mořských koní. Ti, co
zůstali na Novastošně, jim nadávali pitomců. Zjara se pak
všichni sešli na rybolovu v Tichém oceáně. O nových
plážích za tunelem Mořských koní vyprávěli Kotikovi
tuleni hotové divy, a tak odešli z Novastošny další lachtani.
Toť se ví, že
neodešli najednou, moc chytří totiž lachtani nejsou, dlouho se
rozmýšlejí. Ale přece jen rok co rok odcházeli lachtani z
Novastošny a Lukanonu a jiných líhní na pokojnou, odevšad
chráněnou pláž. V tom moři, kam se nikdy lidé nedostanou. Kotik
celé léto prosedí a obklopen skotačícími holušiky rok od
roku mohutní, tloustne a sílí.
LUKANON
Teskná
lachtaní hymna
Své
druhy potkal jsem já, zestárlý, teď, zrána, kde skála
vlnobitím je všecka rozervána, kde prudký příboj urputně na
břeh doráží — dva milióny hlasů tam řvaly na pláži.
O
solných lagunách tato píseň zpívá, o houfech na dunách zní
tato píseň tklivá, o půlnočních tancích zpívám svou píseň
lachtaní. Kdopak tě, Lukanone, před lovci zachrání!
Své
druhy potkal jsem (ach, vzpomínka už bledne), hemžily se jich
všude houfy nepřehledné, náš pozdrav rozléhal se a vracel
ozvěnou, jak na břeh se brodili za námi vodou zpěněnou.
Ach
Lukanone, kde zimní pšenka do klasu žene, kde lišejníky jsou
mlhou celičké orosené, kde na hladkých hřištích lachtanům
život začíná, ach Lukanone, jsi naše předrahá otčina.
Své
druhy jsem potkal zbité, ach, pramálo jich zbylo. Střílet a
kyji nás utloukat, toť lidské dílo, a jako ovce nás do solnic
honit surově. My zpívat budeme dále o svém ostrově.
Leť na
jih, guveruško, leť na jih bez prodlení, vladařům hlubin
pověz o našem utrpení. Za chvíli ustane tu všechen šum a
shon a navždycky osiří náš rodný Lukanon.
RIKKI-TIKKI-TAVI
Do dutiny skryté v kvítí na
hada on takto volá: "Zvu tě k tanci smrti, hola. Zvu tě,
hade, na zápas. (Dej si pozor, Nágu.) Zemřít musí jeden z
nás. (Jen si posluž, Nágu.) Rány prší, had se
svíjí. (Uteč, skryj se, Nágu.) Hadí zub se cíle
míjí. (Běda tobě, Nágu!)
A teď vám povím,
jaký boj svedl Rikki-tikki-tavi sám a sám v koupelně velkého
bungalovu v segulíské stanici. Snovač Darzí mu sice pomáhal a
krysa Čhačhúndra, co se nikdy neodváží doprostřed a pořád se
drží při zdi, mu radila, ale boj svedl Rikki-tikki-tavi sám.
Rikki-tikki-tavi byl
mungo, srst a ocásek měl spíše jako kočka, ale hlavu a chování
docela jako lasička. Oči a špičku neposedného čumáčku měl
růžové, dovedl se poškrábat, kde se mu zachtělo, kterou
chtěl pracičkou, přední nebo zadní, uměl naježit ocásek, až
byl jako kartáček na láhve, a jak smejčil ve vysoké trávě,
vydával válečný pokřik: “Rikk-tikki-tikki-čk!”
Jednou ho vyplavil
letní příval z doupěte, kde dosud žil s otcem a matkou, a ať
kopal a kvičel sebevíc, nic naplat, proud ho unášel silničním
příkopem. Chytil se plujícího chumáče trávy a držel se ho, až
ztratil vědomí. Když zas přišel k sobě, ležel celý urousaný
na zahradní pěšince a slunce do něho pražilo. Nějaký
chlapeček se ozval: “Hele, mrtvý mungo. Pochováme ho.”
“Ba ne,” řekla
maminka, “vezmeme ho domů a osušíme ho. Třeba ani není opravdu
mrtvý.”
Vzali ho domů a nějaký
dlouhán ho uchopil dvěma prsty a řekl, že mungo není mrtvý,
jenom napolo zadušený. Zabalili ho tedy do vaty, zahřáli ho, a on
otevřel očka a kýchl.
Jenom ho nepoplašte,”
řekl dlouhán (byl to Angličan, právě se do bungalovu
nastěhoval), “uvidíme, co bude dělat.”
Ale poplašit munga, to
není tak lehké, protože mungo je vtělená zvědavost.
Všichni mungové se řídí heslem: “Běž se podívat!” a
Rikki-tikki-tavi byl pravý mungo. Prohlédl si vatu a usoudil, že
se nejí, pak oběhl stůl, posadil se a uhladil si kožíšek,
podrbal se a skočil chlapečkovi na rameno.
“Neboj se, Teddy,”
chlácholil chlapečka tatínek. “Takhle on se seznamuje.”
“Au! Když on mě
šimrá pod bradou,” bránil se Teddy.
Rikki-tikki nakukoval
chlapci za krk pod košili, očenichal mu ucho a pak slezl na zem,
usadil se a třel si čumáček.
“Panebože,”
zvolala Teddyho maminka, “tohle že je divoké zvíře! Je krotký
asi proto, že jsme na něho hodní.”
“Takhle se chovají
všichni mungové,” vysvětloval otec. “Když ho nebude Teddy
tahat za ocásek a strkat do klece, bude se celý den volně
prohánět. Ale teď mu dejme něco jíst.”
Dali mu tedy kousek
syrového masa. Rikki-tikki si moc pochutnal, a když se najedl, sedl
si na verandě na sluníčko a načechrával si kožíšek, aby mu
proschl. Hned mu bylo líp.
“Tady v domě se toho
dá objevit tolik,” povídal si mungo, “že celá má rodina
toho tolik neobjevila, co živa byla. Rozhodně tady zůstanu a
všechno proslídím.”
Celý den se potom
potuloval po domě. Div se neutopil ve vaně, do inkoustu na
psacím stole strčil čumák a pak si ho zas spálil o špičku
doutníku, když se vyšplhal dlouhánovi na klín, aby viděl, jak
píše. K večeru vběhl k Teddymu do dětského pokoje a díval
se, jak se rozsvěcí petrolejové lampy, a když pak ulehl Teddy do
postele, vylezl si tam Rikki-tikki za ním. Ale byl to neklidný
druh, celou noc vstával a naslouchal každému šramotu, aby mu nic
neušlo. Nakonec se přišli Teddyho rodiče podívat na chlapce a
Rikki-tikki na polštáři byl vzhůru. “To se mi nelíbí,”
řekla Teddyho maminka, “může dítě pokousat.” “Nic takového
neudělá,” řekl otec. “S tímhle zvířátkem je Teddy
bezpečnější, než kdyby ho hlídal lovecký pes. Kdyby se do
dětského pokoje vplížil had —”
Ale o něčem tak
hrozném nechtěla Teddyho maminka ani slyšet.
Časně ráno přišel
Rikki-tikki k snídani na verandu, usazen Teddymu na rameni. Dostal
banán a kousek vařeného vajíčka; střídavě seděl všem na
klíně, protože každý dobře vychovaný mungo pevně věří, že
z něho jednou bude mungo domácí a bude se prohánět po pokojích.
Proto taky matka (žila kdysi u generála v Segaulí) Rikki-tikkiho
důkladně poučila, jak se má chovat, až se jednou setká s
bílými lidmi.
Rikki-tikki pak odběhl
porozhlédnout se po zahradě. Byla to velká, jen zpola pěstěná
zahrada a v ní ohromné keře růží Maršál Niel, vysoké jako
besídky, citroníky a oranžovníky, bambusová křoviska a houšť
vysoké trávy. Rikki-tikki se olízl. “Tady se to bude lovit!” a
při tom pomyšlení hned zas byl z ocásku kartáček na láhve.
Rikki smejčil sem tam po zahradě, tu a tam začenichal, až
najednou uslyšel v trní ustarané hlasy.
Byl to snovač Darzí a
jeho žena. Udělali si krásné hnízdečko ze dvou velkých
listů; sešili je k sobě dlouhými vlákny a vystlali chomáčky
bavlny a chmýří. Seděli na okraji a naříkali a hnízdo se s
nimi pohupovalo.
“Co se stalo?”
zeptal se Rikki-tikki.
Jsme velmi zarmoucení,”
řekl Darzí. “Včera nám vypadlo jedno mládě z hnízda a Nág
je sežral.”
“No, to je opravdu
moc smutné,” řekl Rikki-tikki, “ale neznám to tady. Kdo je
Nág?”
Darzí se ženou se jen
přikrčili v hnízdečku a neodpověděli; z husté trávy u samého
keře to zhluboka zasyčelo — tak studeně, děsivě, až
Rikki-tikki celé dvě stopy uskočil. A pak se z trávy kousek po
kousku soukala hlava a rozprostřená kápě černého brejlovce
Nága, od jazýčku po ocas pět stop dlouhého. Když se vztyčil z
jedné třetiny do výše, zůstal tak a kolébal se sem a tam,
zrovna jako odkvetlá pampeliška ve větru, a upíral na
Rikki-tikkiho zlý hadí pohled, jehož výraz se nikdy nemění, ať
už si had myslí co chce.
“Kdože je Nág?”
spustil. “To jsem já. Velký dobrý Bráhma dal našemu rodu tento
znak za to, že nad ním první brejlovec rozestřel svou kápi a
chránil ho před sluncem, když spal. Pohleď a třes se!”
Roztáhl svou kápi co
nejvíce a Rikki-tikki na ní spatřil kresbu brejlí, podobnou
petlici, na kterou se zapíná háček. Na okamžik se mungo zalekl,
ale žádný mungo se nevydrží bát dlouho, a třeba se s živým
brejlovcem Rikki-tikki ještě nesetkal, doma už ho matka krmila
mrtvými a dobře věděl, že všichni dospělí mungové celý
život s hady bojují a pak je pojídají. Nág to věděl také a v
hloubi svého chladného srdce měl strach.
“Znak sem, znak tam,
copak se sluší sežrat mládě vypadlé z hnízda?” spustil
na něho Rikki-tikki a ocásek se mu naježil.
Nág se zamyslil a
přitom bedlivě pozoroval každý sebemenší pohyb v trávě za
Rikki-tikkim. Věděl, že mungova přítomnost v zahradě znamená
dříve či později smrt pro něho a jeho rodinu, ale teď chtěl
ukolébat Rikki-tikkiho ostražitost. Svěsil hlavu trochu na stranu.
“Můžeme se snad
domluvit,” řekl Nág. “Ty přece jíš vejce. Proč bych já
neměl jíst ptáky?”
“Za tebou! Pozor, za
tebou!” zahvízdal Darzí.
Rikki-tikki hned věděl
co a jak a ani se neohlédl, aby neztrácel čas. Vyskočil, jak
nejvýš dokázal, a těsně pod ním zasvištěla hlava Náginy, zlé
Nágovy ženy. Za jeho řeči se připlazila až k Rikki-tikkimu a
chtěla ho zabít. Slyšel, jak vztekle zasyčela, když se minula
cíle. Dopadl jí přímo na záda, a být zkušený mungo, byl by
věděl, že teď je pravý okamžik překousnout jí páteř, ale
Rikki se bál, že se mu pomstí strašným šlehnutím. Sice se
zakousl, ale zas brzy pustil a uskočil od rozdrásané Náginy,
vztekle mrskající ocasem.
“Darzí, ty
uličníku!” syčel Nág a mrskal tělem vzhůru k hnízdu, jak
nejvýš mohl. Jenže Darzí si hnízdo postavil tak, aby na ně hadi
nedosáhli, a tak se jen houpalo sem tam.
Rikki-tikki cítil, jak
mu oči rudnou a žhnou (mungům rudnou oči, když se rozzlobí),
usedl na ocásek, zadní nožky složil jako klokánek, rozhlížel
se a vztekle si něco brblal. Ale Nág s Náginou už zmizeli v
trávě. Když se had nestrefí, nedá na sobě nic znát a
neprozradí, co má za lubem. Rikki-tikki raději za nimi neběžel,
nebyl si jist, zda na dva hady stačí. Odcupital na štěrkovou
cestičku před domem, tam se posadil a přemýšlel. Však to také
byla vážná věc.
Ve starých
přírodopisech byste se dočetli, že když je mungo při zápase s
hadem uštknut, běží si sníst jistou bylinku a to ho zachrání.
To není pravda. Vyhrává rychlý postřeh a rychlý pohyb —
had udeří, mungo uskočí — přitom se pohyb hadí hlavy při
útoku nedá zrakem postřehnout, a tak je to mnohem nádhernější
než nějaká zázračná bylinka. Že je ještě mladý, to
Rikki-tikki věděl, a tím ho víc těšilo, jak unikl útoku
zezadu. Posílilo to jeho sebevědomí, a když přiběhl po cestičce
Teddy, Rikki-tikki se nebránil pohlazení.
Ale jak se Teddy k němu
shýbal, něco sebou v prachu nepatrně cuklo a ozval se slaboučký
hlásek: “Pozor! Jsem smrt!” Byl to Karait, šedohnědý hádek,
který se rád popelí v prachu. Má stejně nebezpečné uštknutí
jako brejlovec. Ale že je tak maličký, nikdo s ním nepočítá, a
tím víc lidem škodí.
Rikki-tikkimu zas
zrudla očka a kolébavým, houpavým pohybem, zděděným po
rodičích, se přitočil ke Karaitovi. Vypadá směšně ta chůze,
ale je tak dokonale vyvážená, že mungo může kdykoli vyrazit v
libovolném úhlu; a to je velká výhoda, když má co dělat s
hady. Rikki-tikki měl vědět, že boj Karaitem je mnohem
nebezpečnější než boj Nágem. Karait je maličký a dovede sebou
rychle mrsknout: když se mu Rikki-tikki nezakousne do týlu, Karait
se vymrští a uštkne ho do oka nebo do tlamičky. Jenže
Rikki-tikki to nevěděl. Oči mu zrudly, kolébal se sem tam a
hledal nějakou pevnou oporu. Karait se vymrštil. Rikki uskočil a
chtěl se na hada vrhnout, ale ta zlá šedohnědá hlavička se mu
kmitla u ramene; musil tedy hada přeskočit, ale jeho hlavička
mu byla pořád v patách.
Teddy volal do domu:
“Pojďte se podívat! Náš mungo zabíjí hada.” A Rikki-tikki
zaslechl, jak Teddyho maminka vykřikla. Otec vyběhl ven s klackem,
ale v okamžiku, kdy k nim dobíhal, Karait udělal výpad příliš
daleko. Rikki-tikki se vymrštil, skočil hadu na hřbet, hlavu
pohroužil mezi přední nožky, zakousl se hadu do těla, až kam
nejvýše dosáhl, a pak se skulil. Kousnutím Karaita
zneškodnil, a už se chystal pustit se do jeho ocásku, jak to
dělávali doma při obědě, ale vtom si připomněl, že po
vydatném jídle mungo zleniví. Má-li si udržet sílu a hbitost,
musí zůstat štíhlý.
Odběhl tedy pod
ricinový keř a vykoupal se tam v prachu. Teddyho otec zatím tloukl
klackem do mrtvého Karaita. K čemu to? pomyslil si Rikki-tikki,
vždyť už jsem ho vyřídil. Teddyho maminka pak sebrala munga z
prachu a s pláčem ho tiskla k sobě, že zachránil Teddymu
život, a Teddyho otec prohlásil, že mungo je jejich prozřetelnost.
Teddy tu stál a hleděl na ně velkýma ustrašenýma očima.
Rikki-tikki ovšem nechápal, nač tolik cavyků, ale bavilo ho to.
Vlastně měla maminka Teddymu vyhubovat, že si hrál v prachu.
Rikki se výborně bavil.
Večer u večeře se
směl procházet po stole mezi vinnými sklenkami a sníst
trojnásobnou dávku dobrot, ale nezapomínal na Nága a Náginu.
Nechat se hladit a hýčkat od Teddyho maminky a hovět si na Teddyho
rameni se Rikkimu sice líbilo, ale oči mu chvílemi zrudly a pak
vydával válečný pokřik: “Rikk-tikk-tikki-tikki-čk!”
Teddy si ho odnesl do
postele a nedal jinak, než že mu mungo musí spát pod bradou.
Rikki-tikki byl dobře vychovaný a nekousal ani neškrabal, ale
sotva Teddy usnul, vydal se na obchůzku po domě. Ve tmě narazil na
Čhačhúndru, krysu plížící se kolem stěn. Čhačhúndra
je vtělené zoufalství. Celé noci fňuká a piští, ráda by se
pustila doprostřed místnosti, ale netroufá si.
“Nezabíjej mě,”
plačtivě žadonila Čhačhúndra. “Rikki-tikki, nezabíjej mě.”
“Myslíš, že
zabíječ hadů bude zabíjet krysy?” odbyl ji pohrdavě Rikki.
“Kdo zabíjí hady,
toho hadi zabijí,” řekla Čhačhúndra ještě zoufaleji. “Kdo
mi zaručí, že si mě jednou v temné noci nesplete Nág s tebou?”
“Žádný strach,”
řekl Rikki-tikki, “Nág je na zahradě a tam ty přece nechodíš.”
“Sestřenice Čháa
mi povídala —,” spustila Čhačhúndra a náhle umlkla.
“Co povídala?”
“Pst! Nág je všude,
Rikki-tikki. Měl sis promluvit s Čháou na zahradě.”
“Nemluvil jsem s ní
— tak mi to musíš říct ty. Dělej, Čhačhúndro, nebo tě
kousnu!”
Čhačhúndra se dala
do usedavého pláče, až se jí slzy jako hrachy kutálely z
fousků. “Jsem ubožačka,” vzlykala. “Nikdy se neodvážím
doprostřed místnosti. Pst! Nic neřeknu. Copak neslyšíš,
Rikki-tikki?”
Rikki-tikki poslouchal.
V domě bylo hrobové ticho, ale připadlo mu, že zaslechl
slaboulinké škrab škrab — tak slaboulinké, jako když se vosa
prochází po okenní tabuli — suché škrábání hadích
šupin o cihlovou zeď.
“To je Nág nebo
Nágina,” řekl si v duchu, “leze do kanálku v koupelně. Máš
pravdu, Čhačhúndro, měl jsem si promluvit s Čháou.”
Odplížil se do
Teddyho koupelny, ale tam nic nebylo, tak šel do koupelny
Teddyho maminky. Z hladce omítnuté zdi byla dole vytažena jedna
cihla pro kanálek, kterým odtékala voda z vany, a jak se plížil
podél podezdívky, pod vanou zaslechl Nága a Náginu, jak si venku
při měsíčku šeptají.
“Až budou lidi
pryč,” říkala Nágina svému muži, “pak bude muset odejít i
on a zahrada bude zase jen naše. Vlez tiše do domu a pamatuj si, že
nejdřív musíš uštknout dlouhána, co zabil Karaita. Pak sem
přijď a spolu chytneme Rikki-tikkiho.”
“Víš jistě, že
nám to pomůže, když ty lidi zabijeme?” ptal se Nág.
Jistě. Copak jsme měli
v zahradě nějaké mungy, dokud v bungalovu nebyli lidé? Dokud bude
bungalov prázdný, budeme kralovat v zahradě my; a nezapomeň, že
až se nám z vajíček v melounovém záhonu vylíhnou mláďata
(a může to být zítra), budou potřebovat prostor a klid.”
“Na to jsem
nepomyslil,” řekl Nág. “Už jdu, ale potom snad už
Rikki-tikkiho chytat nemusíme. Zabiju dlouhána a jeho ženu, a
když to půjde, i jejich dítě, a potom se klidně odplazím.
Bungalov pak bude prázdný a Rikki-tikki už půjde sám.”
Rikki-tikki celý hořel
vztekem a nenávistí, a vtom se vynořila z kanálku Nágova hlava a
hned za ní jeho studeně pětistopé tělo. Když viděl tu délku
obrovského brejlovce, Rikki-tikki při všem vzteku dostal hrozných
strach. Nág se svinul, vztyčil hlavu a rozhlížel se v tmavé
koupelně. Rikki viděl, jak mu oči blýskají.
“Co teď: když ho
zabiju hned zde, neujde to Nágině, a když ho napadnu na
prostředku, bude ve výhodě on. Co mám dělat?” uvažoval
Rikki-tikki-tavi.
Nág se kolébal sem
tam a pak zaslechl Rikki-tikki, jak pije z největšího džbánu,
kterým se nalévala voda do vany. ,Je dobrá,” pochvaloval si had.
“Dlouhán držel klacek, když zabil Karaita. Možná že ho ještě
má, ale až se půjde ráno koupat, jistě klacek mít nebude.
Počkám na něj, až přijde sám. Nágino — slyšíš mě? —
počkám tady v chládku do rána.”
Zvenku se neozvala
odpověď a Rikki-tikki si domyslil, že Nágina odešla. Nág se
pomalu svinoval, závit po závitu, kolem vypouklého dna džbánu a
Rikki-tikki byl tiše, ani nedýchal. Po hodině se začal hýbat,
sval za svalem, a šoural se ke džbánu. Nág spal a Rikki-tikki si
prohlížel jeho velký hřbet a odhadoval, kde by se nejlépe
zakousl. “Když mu nezlomím páteř při prvním skoku,”
řekl Rikki, “bude ještě zápasit; a když bude zápasit — běda
ti, Rikki!” Prohlížel si tlustý krk pod kápí — na to
nestačí; a kousnout Nága za ocasem, jen ho rozzuří.
“Tak tedy do hlavy,”
rozhodl se nakonec, “do hlavy hned nad kápí, a až se zahryznu,
už nesmím povolit.”
A skočil. Hadí hlava
ležela trochu stranou pod břichem velkého džbánu. Rikki rychle
skousl, opřel se hřbetem o hliněnou výduť a tiskl hlavu k zemi.
Získal tím vteřinový náskok a jaksepatří ho využil. Potom s
ním had cloumal jako pes s krysou — sem tam po podlaze, nahoru,
dolů a dokola ve velkých kruzích, ale Rikki měl oči stále
rudé a nepovolil, když hadí tělo prudce svištělo po
podlaze, převrhlo plecháček, misku na mýdlo a kartáč a tlouklo
o zinkovou vanu. Tiskl přitom zuby k sobě pořád pevněji a
pevněji, nepochyboval už, že ho had k smrti usmýká, a pro
čest svého rodu chtěl, aby ho našli se zuby stisknutými.
Všecko se s ním
točilo, všecko ho bolelo, byl celý polámaný, když vtom něco
prásklo jako hrom těsně nad ním. Horký vítr ho zbavil smyslů a
rudý oheň mu sežehl kožíšek. Dlouhán se hlomozem probudil a
vypálil z obou hlavní své brokovnice Nágovi pod kápi.
Rikki-tikki s očima
zavřenýma stále ještě tiskl zuby. Byl přesvědčen, že je
mrtev, ale hadí hlava se nehýbala a dlouhán munga zdvihl a řekl:
“Zase náš mungo, Alice. Teď zachránil život nám, chlapík.”
Předstoupila k nim Teddyho maminka, ve tváři celá bílá, a
dívala se, co zbylo z Nága. A Rikki-tikki se odšoural do Teddyho
ložnice, a než usnul, dlouho se opatrně ohmatával, jestli
opravdu není rozbit na čtyřicet kusů, jak se mu zdálo.
A pak přišlo ráno a
Rikki byl celý strnulý, ale spokojený s tím, co vykonal. “Teď
ještě musím skoncovat s Náginou a ta bude horší než pět Nágů
a kdovíkdy se vlastně vyklubou ta její mláďata. Propána,
honem za Darzím!”
Rikki-tikki ani
nepočkal na snídani a uháněl k hloží. Darzí tam vyzpěvoval
z plných plic vítěznou píseň. Novinku o Nágově smrti už znali
po celé zahradě, protože sluha při úklidu vyhodil hadí tělo na
smetiště.
“Ty hlupáku
opeřený!” zlobil se Rikki-tikki. “Copak teď je čas na
zpívání?”
“Nág je mrtev —
mrtev — mrtev!” vyzpěvoval Darzí. “Statečný Rikki-tikki mu
stiskl hlavu a nepustil. Dlouhán přinesl bouchačku a Nág byl na
dva kusy! Už mi nikdy nebude žrát mláďata.”
“To je sice pravda,
ale kde je Nágina?” zeptal se Rikki-tikki a opatrně se rozhlížel.
“Nágina přišla ke
kanálku z koupelny a volala Nága,” zpíval dál Darzí, “a Nág
vyšel ven na holi — sluha ho sebral na špičku hole a hodil ho na
smetiště. Opěvujeme velkého rudookého Rikki-tikki-taviho!”
A Darzí nafoukl hrdélko a zpíval.
Jen kdybych dosáhl na
hnízdo, všecka mláďata bych ti vyházel,” zlobil se
Rikki-tikki. “Nikdy neuděláš v pravou chvíli, co se patří. Ty
jsi v svém hnízdečku v bezpečí, ale já tady dole musím
bojovat. Přestaň na chvilku zpívat, Darzí.”
“Velikému,
nádhernému Rikki-tikkimu k vůli přestanu zpívat,” řekl Darzí.
“Co si přeješ, ty, který jsi zabil strašlivého Nága?”
“Ptám se tě
potřetí, kde je Nágina?”
“Na smetišti vedle
stáje, oplakává tam Nága. Velký je Rikki-tikki s bělostnými
zuby.”
“Dej pokoj s
bělostnými zuby. Nevíš náhodou, kde má svá vejce?”
“V záhoně melounů,
až u samé zdi, slunce se tam opírá skoro celý den. Je to už
kolik týdnů, co je tam ukryla.”
“A to tě nenapadlo
říct mi o tom? Říkáš až u samé zdi?”
“Rikki-tikki, přece
jí ta vejce nesníš?”
“To zrovna ne. Darzí,
jestli máš špetku rozumu, leť honem ke stáji, dělej, že máš
zlámané křídlo, ať tě Nágina pronásleduje až sem k hloží.
Musím se dostat k záhonu melounů a tam by mě zpozorovala.”
Darzí měl jen ptačí
mozeček a myslet dovedl vždycky jen na jedno. Věděl, že Náginina
mláďata, právě jako jeho, se líhnou z vajec, a tak jeho první
myšlenka byla, že se nesmějí zabíjet. Ale Darzího žena byla
rozumné stvoření a věděla, že z brejlovčích vajec budou mladí
brejlová, hned tedy vylétla z hnízda a Darzího nechala, ať
zahřívá mladé a zpívá si dál o Nágově smrti. V něčem byl
Darzí jako všichni mužští.
U smetiště zatřepala
Nágině přímo nad hlavou a naříkala: “Ach, mám zlámané
křídlo! Chlapec z domu po mně hodil kamenem a zlomil mi je.” A
ještě zoufaleji třepetala křídly.
Nágina vztyčila hlavu
a zasyčela: “Nebýt tvého varování, byla bych zabila
Rikki-tikkiho. To sis vybrala špatné místo pro své kulhání.”
A plazila se prachem k ženě Darzího.
“Přerazil mi je
chlapec kamenem!” vykřikovala Darzího žena.
“No dobrá! Může ti
být útěchou, že až bude po tobě, vypořádám se i s chlapcem.
Je ráno a můj muž tu leží na smetišti, ale než bude večer,
chlapec v domě bude ležet bez hnutí. Proč vlastně prcháš?
Stejně tě chytím. Hlupáčku, podívej se mi do očí!”
Ale Darzího žena
nebyla tak hloupá, aby to udělala. Když se totiž pták podívá
hadu do očí, je tak zděšen, že se nehne z místa. Darzího žena
třepetala křídly dál, ustrašeně pípala, a ze země se
nevznesla a Nágina se plazila za ní stále rychleji.
Rikki-tikki slyšel,
jak se vzdalují po pěšině od stáje, a uháněl k záhonu melounů
až k samé zdi. Tam v teplé slámě podestlané pod melouny bylo
důmyslně kryto pětadvacet vajec, velkých asi jak vejce liliputek,
ale místo ve skořápkách byla v bělavé kůži.
“Přišel jsem přesně
na den,” pomyslil si Rikki. Ve vejcích už bylo vidět mladé
brejlovce, stočené do klubíčka. Věděl, že jakmile se vylíhnou,
může každý z nich zabít člověka nebo munga. Co nejrychleji
ukusoval vejcím špičky a důkladně drtil mladé brejlovce;
občas prohraboval slámu, aby mu žádné neušlo. Už zbývala jen
pouhá tři vejce a Rikki se usmíval pod vousy, když tu spustila
Darzího žena křik:
“Rikki-tikki, odvedla
jsem Náginu k domu a ona vlezla na verandu a běž tam honem —
chce někoho zabít!”
Ještě dvě vejce
Rikki-tikki rozmáčkl, s třetím v tlamě vycouval po záhoně a
uháněl na verandu, sotva se země dotýkal. Teddy, maminka a
tatínek tam právě seděli u snídaně, ale Rikki-tikki viděl, že
se jídla ani nedotkli. Seděli jako vytesaní z kamene a v tváři
byli bílí. Nágina byla svinuta na rohoži vedle Teddyho židle, na
dosah od Teddyho bosé nohy, a kolébala se sem tam a zpívala
vítěznou píseň.
“Synu dlouhána,
který zabil Nága,” syčela, “ani se nehýbej. Ještě nejsem
hotova. Počkejte chvilku. Nikdo z vás tří ať se nepohne. Když
se pohnete, uštknu, a když se nepohnete, taky uštknu. Jste
hlupáci, že jste zabili Nága!”
Teddy upíral pohled na
otce a otec jenom šeptal: “Seď tiše, Teddy. Ani se nehýbej,
Teddy, buď tiše.”
Vtom se přihnal
Rikki-tikki a vykřikl: “Otoč se, Nágino! Otoč se a bojuj!”
“Všecko má svůj
čas,” řekla Nágina a neodvracela pohled. “S tebou se vypořádám
za chvíli. Teď se podívej na své přátele, Rikki-tikki. Jsou
bílí a tiší, mají strach. Netroufají se pohnout, jestli uděláš
ještě krok, udeřím.”
“Běž se podívat na
svá vejce v záhoně melounů vzadu u zdi. Jen se běž podívat,
Nágino.”
Obrovský had se
pootočil a uviděl na verandě vejce. “Á! Dej ho sem!” zasykl.
Rikki-tikki vzal vejce
do dvou tlapiček a oči měl krvavě rudé. “Co mi dáš za hadí
vejce? Za mladého brejlovce? Za krále brejlovců? Za posledního —
za posledního z celé líhně? Všecky ostatní už žerou mravenci
tam v záhoně melounů.”
Teď teprve se Nágina
otočila celá a pro to jediné vajíčko na všecko ostatní
zapomněla. A Rikki-tikki zahlédl, jak otec prudce vymrštil velkou
ruku, popadl Teddyho za rameno a přes stolek s šálky ho přitáhl
do bezpečné vzdálenosti od Náginy.
“Zaskočena!
Zaskočena! Zaskočena! Rikk-tikk-tčk!” posmíval se Rikki-tikki.
“Chlapec je v bezpečí a to já—já—já chytil Nága za kápi
včera večer v koupelně.” A začal skákat na všech čtyřech, s
hlavou u země. “Cloumal mnou sem a tam, ale setřást mě nemohl.
Byl mrtvý, ještě než ho dlouhán přestřelil vejpůl. To já
jsem udělal. Rikki-tikki-čk-čk! Tak pojď, Nágino. Pojď a bojuj
se mnou. Dlouho vdovou nebudeš.”
Nágina viděla, že
propásla příležitost zabít Teddyho a vajíčko že má v
tlapách Rikki-tikki. “Dej sem vejce, Rikki-tikki. Dej sem mé
poslední vejce a odejdu a nikdy se nevrátím,” žadonila a
sklonila kápi.
“Ano, odejdeš a
nikdy se nevrátíš, protože půjdeš za Nágem na smetiště.
Bojuj, vdovo! Dlouhán si šel pro pušku! Bojuj!”
Rikki-tikki skákal
kolem Náginy, ale tak daleko, aby ho nemohla zasáhnout, a oči
mu žhnuly jako uhlíky. Nágina se smrštila a vyrazila na něho.
Rikki-tikki vyskakoval a uskakoval. Nágina útočila zas a zas a
pokaždé udeřila hlavou o rohož na zemi verandy a smrštila
se jako hodinkové péro. Rikki-tikki tančil v kruhu, aby se dostal
za ni, Nágina se zas točila, aby s ním byla hlavou proti hlavě, a
ocas jí přitom šustil o rohož jako suché listí poháněné
větrem.
Rikki zapomněl na
vejce. Leželo dosud na verandě a Nágina se šinula blíž a blíž,
až konečně, zatímco Rikki-tikki popadal dech, chytila je do
tlamy, namířila ke schodům z verandy a jako šipka se vrhla po
pěšině s Rikki-tik-kim v patách. Když jde brejlovci o život,
kmitá se jako bič kolem koňské šíje.
Rikki-tikki věděl, že
ji musí chytit, nebo začne celé to trápení nanovo. Mířila
rovnou do vysoké trávy pod hložím, a jak tamtudy Rikki-tikki
běžel, slyšel, že Darzí pořád ještě zpívá tu svou hloupou
vítěznou písničku. Ale Darzího žena byla chytřejší. Slétla
z hnízda, a jak tudy Nágina prchala, tloukla ji Darzího žena
křídly do hlavy. Kdyby jí byl pomohl, mohli Náginu obrátit;
takhle Nágina jen sklonila kápi a prchala dál. Ale ta vteřina
zdržení stačila, aby ji Rikki-tikki dohonil, a když se vrhla
do krysí díry, kde s Nágem žila, zakousl se jí bílými zoubky
do ocasu a vletěl tam s ní — řeknu vám, málokterý mungo,
sebestarší a sebezkušenější, si troufne vlézt za brejlovcem až
do jeho díry. V díře bylo tma a Rikki-tikki neměl tušení, kdy
se díra rozšířila a Nágina bude mít dost místa obrátit se a
vrhnout se na něj. Zuřivě se držel tlapkami a opíral na tmavém
svahu v horké, vlhké hlíně, jako když brzdí.
Pak se tráva v otvoru
do díry přestala kolébat a Darzí řekl: “S Rikki-tik-kim je
konec! Zazpívejme mu pohřební píseň! Se statečným Rikki-tikkim
je konec! Nágina ho jistě pod zemí zabije.”
A dal se do zpěvu
velmi truchlivé písně, kterou na místě složil, a právě když
dospěl k nejdojemnějšímu místu, tráva se zas zavlnila a
Rikki-tikki celý od bláta se hrabal z díry, jednu nohu za druhou,
a olizoval si fousky. Darzí přestal zpívat a vykřikl.
Rikki-tikki si vytřepal trochu prachu z kožíšku a kýchl. “Už
je po všem,” řekl. “Vdova už víckrát nevyleze.” A
zaslechli to červení mravenci žijící mezi stébly trávy a
pospíchali se přesvědčit, zda je to pravda.
Rikki-tikki se svinul
do klubíčka a na místě usnul — a spal a spal do pozdního
odpoledne; však také měl za sebou těžkou práci.
“A teď,” řekl,
když se vzbudil, “půjdu do domu. Ty, Darzí, řekni Kotláři, ať
rozhlásí po celé zahradě, že Nágina je mrtvá.”
Kotlář je ptáček,
který vydává takové zvuky, jako když se tluče malým kladívkem
do měděného kotle; dělá to proto, že je v každé indické
zahradě obecním zpravodajem a každému, kdo o to stojí, poví
všecky novinky. Rikki-tikki běžel po pěšině a slyšel Kotlářovo
“bubnování” jako na malinky gong a pak dál: “Bim-bam-bam!
Nág je mrtev — bum! Nágina je mrtva! Bim-bam-bam!” Všichni
ptáci v zahradě se dali do zpěvu a žáby do kuňkání,
vždyť Nág a Nágina požírali žáby stejně jako ptáky.
Když došel Rikki k
domu, Teddy, Teddyho maminka (ještě celá bledá, protože omdlela)
a Teddyho otec, všichni vyběhli z domu a div nad ním neplakali. A
ten večer snědl Rikki všechno, co mu dali, až už nemohl dál a
usnul Teddymu na rameni. Maminka ho tam našla, když se šla ještě
pozdě večer podívat na Teddyho.
“Zachránil nám a
Teddymu život,” řekla manželovi. “Představ si, všem nám
zachránil život!”
Rikki-tikki sebou trhl
a procitl; všichni mungové mají totiž lehké spaní.
“To jste vy?” řekl.
“Co zas máte? Všichni brejlová už jsou mrtví. A i kdyby
nebyli, jsem tady přece já.”
Právem byl Rikki-tikki
na sebe hrdý; ale ne zas příliš hrdý, a zahradu opatroval, jak
se na munga sluší; hop a skok a hryz a kus, a žádný brejlovec si
už za plot netroufl.
DARZÍOVA ÓDA
Já
pěvec a snovač jsem a dvojnásob šťastně žiju: zpívám
pro celou zem a přitom hnízdo si šiju. Nahoru dolů snovám
svůj zpěv — nahoru dolů hnízdo si šiju.
Jen
zpívej svým dětem zas a hlavu už nevěš, matko! Mrtev je
na věčný čas brejlovec. Řádil tu krátko. Had, který v
růžích číhal, je mrtev — řádil jen krátko.
Kdo
zachránil život nám? Jak jmenuje se, kde žije? Tu rudooký
Rikki sám, on odvážný, statečný je. Rikki-tikki-tavi sám,
oči má rudé, statečný je.
Vychvalte
ho zpěvem svým, že zbavil nás zlého hada. Slavte ho hlasem
slavičím. Můj hlas už též ódu spřádá. Slyšte mou ódu
o hrdinném Rikkim s rudýma očima.
TU
PŘERUŠIL DARZÍHO RIKKI-TIKKI, A TAK JE KONEC PÍSNĚ NEZNÁMÝ
TÚMÉ, MILÁČEK SLONŮ
Nezapomínám, čím jsem byl.
Já pout a řetězů jsem syt. Nezapomínám na svou dávnou sílu
a volnost v lese. Za otep třtiny cukrové už nechci
otročit. Vrátím se k druhům do hor, tam všechno líp se
snese.
Já půjdu třeba celou noc až
do ranního svítání tam, kde mé svěží vítr zulíbá a voda
obejme, že zapomenu na své okovy a hrotu bodáni — tam, kde
dosud volné žijí druzi a družky dávné mé.
Celých sedmačtyřicet
let sloužil Kálá Nág, což znamená Černý had, indické
vládě všemi způsoby, jak jen slon sloužit může. Když ho
chytili, bylo mu dobrých dvacet let, a tak mu teď táhlo na
sedmdesátku — a to je u slona zralý věk. Ještě si vzpomínal,
jak s širokým koženým polštářem na čele tlačil dělo uvízlé
v hlubokém bahně. Bylo to před afgánskou válkou r. 1842 a tehdy
ještě nebyl v plné síle. Ještě než mu vypadly mléčné kly,
od matky Rádhy Pjárí — rozmilé Rádhy, chycené zároveň s ním
— slýchal, že bázlivého slona nejspíš něco zlého potká.
Brzy se Kálá Nág přesvědčil, že měla pravdu; když před ním
prvně vybuchl granát, zavřískl a uskočil rovnou do hromady
naskládaných pušek a kdejaké měkké místečko na těle měl
popíchané od bajonetů. Nebylo mu ještě pětadvacet a už se
nebál ničeho, byl z něho nejoblíbenější a nejhýčkanější
slon ve službách indické vlády. Na pochodu severní Indií nosil
stany, dvanáct set liber těžké stany. Parním jeřábem ho
spustili na loď a mnoho dní se plavil přes vodu a potom tahal na
hřbetě hmoždíř v neznámé skalnaté zemi daleko od Indie. V
Mandele viděl císaře Theodora na márách. Pak se zas na parníku
vrátil; vojáci říkali, že by měl dostat habešskou válečnou
medaili. Za deset let potom viděl, jak jeho sloní druhy hubí zima,
hlad, padoucnice a úžeh v místě zvaném Ali Masdžid. Potom ho
zas poslali tisíce mil na jih do dřevařské ohrady v Moulmeinu;
tam tahal a skládal na hromady týkové kmeny. Div tam nezabil jedno
neposlušné slůně, které se vyhýbalo.
Od tahání dřeva ho
poslali s desítkami slonů, zvlášť k tomu vycvičených, pomáhat
při chytání divokých slonů v Gáróských horách. Indická
vláda si slony přísně chrání. Celý jeden vládní úřad se
věnuje jen nahánění, chytání a krocení slonů a pak je
rozesílá po celé zemi, jak je kde potřebují na práci.
Kálá Nág měl v
plecích dobrých deset stop. Kly mu usekli na pouhých pět stop a
na konci je stáhli měděnými pásy, aby se mu nerozštíply, ale
Kálá Nág dokázal s těmi pahýly víc než necvičeny slon s kly
celými a nabroušenými.
Celé dlouhé týdny
opatrně sháněli slony rozběhlé po horách, až konečně zahnali
takových čtyřicet padesát divokých potvor do poslední ohrady.
Sotva za nimi zaskřípala padací vrata z kmenů svázaných lanem,
tu na povel vstoupil Kálá Nág do toho bouřícího,
troubícího pekla (obyčejně v noci při svitu pochodní, kdy se
tak těžko odhaduje vzdálenost), vybral si z toho davu největšího
a nejdivočejšího hromotluka a bušil do něho tak dlouho, až
zkrotí. Muži posazení na hřbetě druhých slonů zatím chytali
mladší slony a svazovali je provazy.
Kálá Nág, ten modrý
Černý had, se vyznal v zápolení všeho druhu, vždyť nejednou
musil čelit raněnému tygru. Svinul měkký chobot vysoko, aby
nepřišel k úrazu, a když šelma zaútočila, trhl hlavou,
jako když srpem sekne, a v letu ji srazil stranou. Sám na tenhle
způsob přišel. Pak tygra povalil a tak dlouho na něm obrovskými
koleny klečel, až tygr s funěním a supěním vypustil duši; zbyl
z něho jen pruhovaný střapatý cár a Kálá Nág ho tahal za
ocas.
Je to tak,” řekl
jeho poháněč Velký Túmé, syn Černého Túmého, který byl s
Kálá Nágem v Habeši, a vnuk Túmého, miláčka slonů, který
byl při tom, když Kálá Nága chytili. “Černý had se nebojí
ničeho, leda mne. Dává se od nás opatrovat už po tři generace a
dočká se ještě čtvrté.”
“Mě se taky bojí,”
řekl Malý Túmé a vypjal se do plné výšky svých čtyř stop;
na sobě měl jediný hadřík. Bylo mu deset a byl nejstarší syn
Velkého Túmého. Podle dávného zvyku nastoupí na otcovo místo u
Kálá Nága, jen co vyroste a unese těžký železný ankus, bodec
k pohánění slonů, celý uhlazený od otce, děda i praděda.
Malý Túmé nemluvil jen tak do větru. Vždyť se ve stínu Kálá
Nága narodil, ještě neuměl chodit a už si hrál se špičkou
jeho chobotu, sotva se naučil běhat, vodil ho k vodě napojit a
Kálá Nága ani ve snu nenapadlo neuposlechnout jeho břitkých
dětských rozkazů, zrovna jako ho nenapadlo zabít ho, když mu
tenkrát Velký Túmé vyzdvihl hnědé děťátko až ke klům a
vyzval ho, aby pozdravil svého budoucího pána.
“Opravdu se mě
bojí,” tvrdil Malý Túmé, dlouhým krokem zamířil ke Kálá
Nágovi, řekl mu ty tlusté prase a poručil mu zvedat nohy jednu po
druhé.
“Ty jsi ale
velikánský slon,” pokyvoval Malý Túmé střapatou hlavou a mlel
dál, jak to slýchal od otce: “Stát na slony platí, ale oni
stejně patří nám mahautům. Až budeš, Kálá Nágu, starý,
přijde nějaký bohatý rádža a koupí tě od státu, protože jsi
tak velký a dobře vychovaný, a pak už nebudeš dělat nic, jen
chodit v čele královského průvodce se zlatými náušnicemi v
uších, se zlatým palankinem na hřbetě a s červenou zlatě
protkávanou čabrakou na bocích. Já ti budu sedět na krku, můj
milý Kálá Nágu, stříbrný ankus v ruce, a před námi poběží
muži se zlatými holemi a budou vyvolávat: ‚Místo pro
královského slona!‘ To bude hezké, ale lovit v džungli je ještě
lepší.”
“Ach jo!” povzdechl
si Velký Túmé. Jsi ještě klouček, ale divoký jak mladý buvol.
Lítání po kopcích, to není dobrá státní služba. Stárnu a
divoké slony už nemám v lásce. Než tohle kočovné táboření,
to raději zděné stáje, pro každého slona zvláštní stání
s velkým sloupem, ke kterému se pevně přiváže, a rovné široké
silnice, po kterých se sloni provádějí. Jo, taková kasárna v
Kánpuru, to bylo něco! Bazar hned vedle a práce jen tři hodiny
denně.”
Malý Túmé si
kánpurské stáje pamatoval a mlčel. Radši měl život v táboře
a široké rovné silnice nenáviděl. Každý den tahat píci z
vyhrazených pastvin a pak celé dlouhé hodiny nemít do čeho
píchnout, leda koukat, jak Kálá Nág přešlapuje mezi kůly.
To zas mnohem lepší
bylo šplhání po horských stezkách, kam se jen slon odváží,
pak zas prudký sjezd do údolí, letmý pohled na slony pasoucí se
na míle daleko, úprk vyplašených kanců a pávů, aby je Kálá
Nág nezašlápl, teplé lijáky, až se z kopců i z údolí kouří,
překrásná zamlžená rána, kdy není jisté, kde se bude na noc
tábořit, vytrvalé a ostražité nahánění divokých slonů, a
potom poslední večer šílený shon, plápol a ryk, když se sloni
jako lavina naženou do ohrady, zjistí, že nemohou ven, vrhnou se
proti těžkým kůlům, a hned zas jsou zahnáni zpátky křikem,
plápolem pochodní a salvou slepých nábojů.
I malý chlapec se při
tom uplatnil a Túmé pomáhal za tři. Dostal do ruky pochodeň,
mával s ní a křičel ze všech sil. Ale pravý požitek pro něho
nastal, když zas slony hnali ven a khéda — to jest ohrada —
vypadala jako o soudném dni: lidi jen posunkovali, protože jeden
neslyšel druhého. Malý Túmé se vyšplhal až nahoru na
kymácející se sloup ohrady, hnědé, od slunce vyrudlé vlasy mu
poletovaly kolem ramen, v záři pochodně vypadal jako skřítek.
Když se rámus na chvilku ztišil, přes troubení a praskot,
svištění provazů a sténání spoutaných slonů bylo slyšet,
jak písklavým hlasem povzbuzuje Kálá Nága: “Mail, mail, Kálá
Nág! (Do toho! Do toho, Černý hade!) Dánt do! (Naber ho klem!)
Sambhaló! Sambháló! (Pozor! Pozor!) Máro! Máro! (Uhoď ho! Uhoď
ho!) Pozor na kůl! Aré! Aré! Hé! Jé! Kjá!” křičel Malý
Túmé a Kálá Nág s divokým slonem se zmítali v prudkém zápase
sem tam po celé khédě. Staří chytači slonů si utírali pot z
očí, a přec občas zamávali Malému Túmému, který se nahoře
na kůlu tetelil radostí.
Ale nejen to. Jedné
noci sjel po kůlu na zem, vklouzl mezi slony a hodil konec provazu
lovci; ten ho upustil, jak se ho pokoušel zaklesnout kopajícímu
slůněti na nohu (slůňata dají vždycky víc práce než dospělí
sloni). Kálá Nág Malého Túmého zpozoroval, popadl ho chobotem a
podal ho Velkému Túmému. Ten chlapci na místě naplácal a
posadil ho zpátky na kůl.
Ráno mu jaksepatří
vyhuboval: “Copak ti zděné stáje a nošení stanu nestačí,
to musíš ještě chytat slony na vlastní pěst, ty jeden ničemo?
Ti hloupí lovci, placení míň než já, o tom jistě řekli sáhibu
Petersenovi.” Malý Túmé se polekal. Moc toho o bílých lidech
nevěděl, ale sáhib Petersen byl pro něho největší muž na
světě. Řídil všecky práce v khédě — lovil všechny slony
pro indickou vládu a ve slonech se vyznal jako nikdo na světě.
“Co — co se stane?”
koktal Malý Túmé.
“Co se stane! To
nejhorší, co se stát může. Sáhib Petersen je šílenec. Proč
by jinak sám lovil takové divousy. Třeba bude chtít, abys taky
chytal slony, spal bůhvíkde v zamořené džungli a nakonec se dal
k smrti udupat v khédě. Ještě že ten celý nesmysl dobře
dopadne. Příští týden lov končí a nás z roviny pošlou
zpátky do stanic. Potáhneme po hladkých silnicích a na lovení
zapomenem. Ale zlobím se na tebe, chlapče, že se pleteš do věcí,
na které se hodí ještě tak ti špinaví Ásamci z džungle. Kálá
Nág poslechne jen mě, proto s ním musím do khédy; ale on jen se
slony zápasí a při jejich svazování napomáhá. A tak si na
něm hovím jako pravý mahaut — ne jako obyčejný lovec, ale
mahaut, slyšíš, člověk, který dostane penzi, když doslouží.
Copak se to hodí pro syna z rodu Túmého, miláčka slonů, dát se
v té blátivé khédě ušlapat? Ty uličníku! Ty darebáku!
Ty ničemo! Teď běž Kálá Nága umýt a vyčistit mu uši a ať
nemá v chodidlech ani jeden trn, nebo tě sáhib Petersen chytne a
udělá z tebe divokého lovce — stopaře sloních šlépějí,
divokého medvěda. Fuj! Styď se! Už utíkej!”
Malý Túmé beze slova
odešel, ale když prohlížel Kálá Nágovi nohy, se vším si mu
postěžoval. “Aťsi,” řekl Malý Túmé, když ohrnoval Kálá
Nágovi obrovský boltec pravého ucha. “Sáhib Petersen o mně ví
a možná — možná — možná — kdož ví? Jéje, teď jsem ti
ale vytáhl velikánský trn.”
Pár dní potom slony
jen shromažďovali, nově chycené divoké slony prováděli
mezi dvěma krotkými, aby už na pochodu do rovin tolik nevyváděli,
a zajišťovali, kolik přikrývek, provazů a všeho ostatního se v
lesích zničilo a poztrácelo.
Sáhib Petersen přijel
za nimi na své chytré slonici Padminí. Dělal výplatu v ostatních
horských táborech, končilo totiž období lovu. U stolu pod
stromem seděl domorodý úředník a vyplácel honcům mzdu.
Když dostal honec peníze, šel k svému slonu a postavil se do řady
připravené na pochod. Honci, lovci, náhončí, stálí zaměstnanci
khédy, kteří zůstávají v džungli po celý rok, seděli na
slonech patřících k Petersenově družině nebo se s puškou na
rameni opírali o strom, pošklebovali se odcházejícím honcům
a smáli se, když nově chycení sloni vyrazili z řady a pobíhali
sem tam.
Velký Túmé
přistoupil k úředníkovi s Malým Túmém v patách a tu řekl
potichu kamarádovi vrchní stopař Mačhua Apa: “Z tohohle jistě
jednou bude dobrý lovec slonů. Škoda posílat toho kohoutka z
džungle do rovin, vypelichá tam.”
Sáhib Petersen měl
uši všude, jak se sluší na muže, který naslouchá tvoru ze
všech nejtiššímu — divokému slonu. Jak ležel Padminí na
hřbetě, otočil se a řekl: “Co to povídáš? Jak znám honce z
rovin, ani jeden chlap nedokáže spoutat třeba jen mrtvého slona.”
“Není to chlap, je
to chlapec. Při posledním lovu vlezl do khédy a hodil Barmavovi
provaz, když jsme odtrhovali od matky to slůně se skvrnou na
plecích.”
Mačhua Apa ukázal na
Malého Túmého, sáhib Petersen se na něho podíval a Malý
Túmé se poklonil až k zemi.
“Ten že hodil
provaz? Vždyť je jak za groš kudla. Jakpak ti říkají,
chlapečku?” zeptal se sáhib Petersen.
Malý Túmé strachy ze
sebe nevypravil ani slovo, ale za sebou měl Kálá Nága, dal mu
tedy znamení rukou a slon ho vzal do výše Padminina čela, přímo
před velkého sáhiba Petersena. Malý Túmé schoval obličej do
dlaní, byl přece ještě dítě a každého kromě slonů se
styděl, jak všechny děti.
“Podívejme se!”
usmíval se sáhib Petersen pod vousy, “pročpak jsi naučil svého
slona tomuhle kousku? Abys mohl snáze krást zelenou kukuřici ze
střech, kde se klasy suší?”
“Ba ne, zelenou
kukuřici ne, Ochránče chudých — melouny,” řekl Malý Túmé
a všichni, co seděli kolem, se dali do hrozného řehotu. Sami také
v dětství tomu kousku svého slona naučili. Malý Túmé visel ve
vzduchu osm stop nad zemí a nejraději by byl osm stop pod zemí.
Je to můj syn Túmé,
sáhibe,” řekl zamračeně Velký Túmé. Je to uličník a skončí
v žaláři, sáhibe.”
“Ani bych neřekl,”
odporoval sáhib Petersen. “Chlapec, který se v jeho věku odváží
do plné khédy, nekončí v žaláři. Koukej, chlapečku, tady máš
čtyři ány na cukroví, že máš takovou malou hlavičku pod tou
velkou kšticí. Třeba z tebe jednou bude lovec.” Velký Túmé se
mračil ještě víc. “Ale pamatuj si, že khéda není hřiště
pro děti,” varoval ho sáhib Petersen.
“To už tam nikdy
nesmím, sáhibe?” se zatajeným dechem hlesl Malý Túmé.
“Ale ano,” usmál
se zase sáhib Petersen. “Až uvidíš slony tancovat. Pak už
smíš. Až uvidíš slony tancovat, přijď ke mně a já tě pak
pustím do khédy.”
Znovu se všichni
zařehtali, protože se to mezi lovci slonů říká jen žertem a
znamená to nikdy. Hluboko v lesích jsou skryty rovné mýtiny,
takzvané sloní taneční sály, ale přijde se na ně jen náhodou
a slony tančit ještě nikdo neviděl. Když se nějaký lovec moc
chlubí, co všecko dokáže, zeptají se ho druzí: “A slony
tancovat jsi viděl?”
Kálá Nág postavil
Malého Túmého na zem, ten se uklonil a odešel s otcem. Stříbrný
čtyrák dal matce, zrovna krmila jeho bratříčka. Pak je všecky
naložili Kálá Nágovi na hřbet a řada frkajících, kňučících
slonů se valila po horské cestě do rovin. Byl to rušný pochod, u
každého brodu byla s novými slony patálie, musili je v jednom
kuse přemlouvat a bít.
Velký Túmé vztekle
popoháněl Kálá Nága, byl celý rozzlobený, ale Malý Túmé byl
nad pomyšlení šťastný, sáhib Petersen si ho všiml a dal mu
peníze. Bylo mu jako prostému vojáku, kterého velitel vyvolá
z řady a udělí mu pochvalu.
Jak to myslil sáhib
Petersen s tím sloním tancem?” zeptal se potichoučku matky.
Velký Túmé ho
zaslechl a zabručel: “Že z tebe nikdy žádný horský buvolí
stopař nebude. Tak to myslel. Co vy tam napřed, proč zase
stojíte?”
Nějaký ásamský
honec, asi o tři slony před nimi, se vztekle obrátil a křikl:
“Přiveď sem Kálá Nága, ať spořádá tohohle klacka. Bůhsuď,
proč vybral sáhib Petersen zrovna mě, abych doprovázel tyhle osly
z rýžových polí! Pusť, Túmé, to zvíře k nám, ať pořádně
bodne těmi svými kly. U všech horských bohů, ti noví sloni jsou
jak posedlí, anebo větří své druhy v džungli.”
Kálá Nág rýpl
nováčka do žeber, až mu vyrazil dech, a Velký Túmé řekl:
“Vždyť jsme při posledním lovu všecky slony z hor pochytali.
Ale vy slony pořádně neženete. Copak mám v celém průvodu
udržovat pořádek?”
“Slyšíte ho?”
smál se honec. “My že jsme slony pochytali! Chacha! Jste vy ale
mudrlanti, vy lidi z rovin. To jenom takový trouba, co jakživ
džungli neviděl, to nechápe, ale oni dobře vědí, že období
lovu je u konce. Proto všichni divocí sloni dnes v noci — ale co
bych to vykládal nějakému slemejšovi!”
“Copak budou dělat?”
vykřikl Malý Túmé.
“A jéje, chlapečku,
ty jsi tady taky? Tak tobě to povím, ty máš jasnou hlavu. Budou
tancovat, a tvůj táta, co pochytal všechny slony z celých hor,
ten ať dá ke kůlům dvojité popruhy.”
“Co je to za řeči?”
zlobil se Velký Túmé. “Celých čtyřicet let jsme s otcem
opatrovali slony, a takové povídačky o sloním tanci jsme jakživi
neslyšeli.”
“No jo, jenomže
člověk z rovin, co bydlí v chýši, zná jen ty své čtyři
stěny. Dobrá, jen nech slony dnes v noci odvázané a uvidíš, co
se stane. A co jejich tancování, sám jsem viděl místo, kde —
báp ré báp! Kolik zákrutů má ještě ta řeka Díháng? Zase
brod a musíme pomoct telatům přeplavat. Stát, vy tam vzadu!”
A tak si povídali a
hádali se a brodili se řekami, až urazili první část pochodu
do jakéhosi sběrného tábora pro nové slony, ale nálada je
přešla už dávno předtím.
V táboře uvázali
slony za zadní nohu k mohutným nízkým kůlům, novým slonům
pout ještě přidali a nasypali před ně píci. Horští lovci se
vraceli odpoledne zpátky k sáhibu Petersenovi, ale před odchodem
ještě nabádali honce z rovin, aby tu noc dávali zvlášť dobrý
pozor, a když se jich honci ptali proč, jen se jim vysmáli.
Malý Túmé se Kálá
Nágovi postaral o večeři, a když se setmělo, toulal se
nevýslovně šťasten po táboře a sháněl nějaký tamtam. Když
nějakému indickému dítěti přetéká srdce štěstím,
neběhá a nepovykuje jako ztřeštěné. Zaleze si někam a o samotě
se oddává své radosti. Vždyť s Malým Túmém mluvil sám sáhib
Petersen! Kdyby byl Túmé nenašel, co hledal, snad by se byl
rozstonal. Ale v krámku s cukrovím mu půjčili malý tamtam —
bubínek, na který se tluče dlaní —, a když vyšly první
hvězdy, Túmé se posadil, nohy křížem, před Kálá Nága s
bubínkem v klíně a bubnoval a bubnoval a bubnoval, a čím
víc myslel na tu velkou poctu, které se mu dostalo, tím víc
bubnoval, sám a sám na hromadě sena. Bez melodie, beze slov,
jen bubnoval a byl šťasten.
Noví sloni občas
trhli lany, zakňučeli a zatroubili a v táborové chýši uspávala
matka jeho bratříčka starodávnou ukolébavkou o velkém bohu
Šivovi, jak kdysi přikázal všem tvorům, co má který jíst. Je
to velmi konejšivá ukolébavka a takhle zní první sloka:
Šiva, jenž dával žeň a větrům velel vát, u bran světa
kdys seděl, když svět byl ještě mlád, každému určoval
podíl, jídlo, práci i osud, ať král či rab byl, starý či
nenarozen dosud.
Všechno stvořil Šiva Ochranitel. Mohadev! Ó Mohadev!
Všechno stvořily pro velblouda bodlák, pro dobytek
píci, matčino dal srdce tobě, synáčku můj spící!
Na konci každého
verše vpadl Malý Túmé s radostným bum-a-bum, až ho přemohla
ospalost a natáhl se na seně vedle Kálá Nága.
Sloni jeden po druhém
uléhali, jak to mají ve zvyku, až nakonec po pravé straně zůstal
stát jediný Kálá Nág; zvolna se kolébal ze strany na stranu,
uši nastražené, poslouchal, jak noční vítr zlehka vane po
horách. Ve vzduchu bylo plno nočních šramotů a ty dávaly
dohromady velké ticho — bambusový proutek ťukl o druhý, v
podrostu šustlo něco živého, v polosnu zaškrábal a zatíkal
pták (ani bychom neřekli, jak často se ptáčci v noci budí),
kdesi ve veliké dálce šuměl vodopád. Malý Túmé chvíli spal,
a když se probudil, měsíc jasně svítil a Kálá Nág pořád
ještě stál s ušima nastraženýma. Malý Túmé se převrátil,
zašustil v seně, díval se na křivku Kálá Nágova obrovského
hřbetu proti hvězdné obloze a tu zaslechl z velikánské dálky,
že to znělo, jako když ticho protkne špendlík, zatroubení
divokého slona.
Všichni sloni v stání
naráz vyskočili, jako když do nich střelí, až svým frkáním
probudili spící mahauty. Ti přiběhli, velkými palicemi zatloukli
kůly hlouběji do země, tu upevnili lano, tam zase udělali smyčku
a nakonec zavládl klid. Jeden nový slon málem vyhrabal svůj kůl.
Velký Túmé sňal Kálá Nágovi pouta z nohou a přivázal onomu
slonu přední nohy k zadním. Kálá Nágovi pak navlékl na nohu
travnaté povříslo a připomněl mu, že je pevně připoután.
Zrovna tak to stokrát udělali on, otec i děd. Avšak Kálá Nág
na ten příkaz nezahuhlal jako jindy. Jen tiše stál, s hlavou
trochu zdviženou, s ušima rozprostřenýma jako vějíř
hleděl přes měsíční krajinu až tam ke vzdáleným hřebenům
Gáróských hor.
“Dohlídni na něj,
kdyby se snad v noci plašil,” přikázal Velký Túmé Malému a
šel si lehnout do chýše. Malý Túmé zrovna usínal, a tu
zaslechl, jak povříslo slabounce luplo a Kálá Nág vyklouzl
zvolna a tiše ze stání, jako když mrak vypluje z jícnu údolí.
Malý Túmé cupital za ním bos po silnici zalité měsíčním
svitem a tiše volal: “Kálá Nágu! Kálá Nágu! Vezmi mě s
sebou, milý Kálá Nágu!” Slon se v měsíční záři bez hlesu
otočil tři kroky zpátky k chlapci, schýlil k němu chobot a
vyzdvihl si ho na krk, a než se Malý Túmé pořádně usadil,
vklouzl Kálá Nág do lesa.
Ze strání zaburácelo
troubení, potom všude zavládlo ticho a Kálá Nág se dal na
cestu. Tu se mu otřel o boky chomáč vysoké trávy, jako se vlna
otře o bok lodi, tu zas drásavé šlahouny divokého pepře ho
škrábaly po hřbetě, pak zase zapraskal bambus, jak o něj zavadil
plecí, ale jinak se pohyboval docela tiše, proplouval hustým
Gáróským lesem jako dýmem. Stoupal do kopce, ale kterým směrem,
to Túmé nevěděl, ač skulinami mezi stromy pozoroval hvězdy.
Konečně dorazil Kálá
Nág na hřeben a zůstal okamžik stát a Malý Túmé viděl na
míle daleko jen samé vrcholky stromů, rozsochaté a žíhané
měsíčním světlem, a v úžlabině modravou mlhu nad řekou.
Túmé natáhl krk a vykulil oči, v lese pod ním bylo čilo a živo,
jen se to tam hemžilo. Kolem ucha mu prolétl hnědý netopýr,
který se živí ovocem, v houšti zaharašil bodlinami dikobraz
a ve tmě mezi kmeny bylo slyšet kance, jak ryje ve vlhké, teplé
zemi a přitom funí.
Pak se nad ním zas
větve zavřely a Kálá Nág sestupoval do údolí — už ne tiše,
ale divoce, jako když se utrhne dělo a řítí se po příkrém
svahu. Obrovské údy se mu sunuly vytrvale jako písty, každý krok
na osm stop, svraštělá kůže mu na kloubech vrzala. Z obou stran
podrost praskal, jako když se trhá plátno, malé stromky, které
plecemi ohýbal napravo nalevo, se zas napřimovaly a tloukly ho do
slabin, obrovské hustě spletené šlahouny lián se mu věšely na
kly, jak pohazoval hlavou ze strany na stranu a klestil si tak cestu.
Malý Túmé se mu pevně přitiskl na veliký krk, aby ho nějaká
rozhoupaná větev nesmetla na zem, a nejraději by už byl
zpátky ve stání.
Tráva přešla v
mokřinu. Kálá Nágovi při každém šlápnutí nohy mlaskaly a
čvachtaly a Malého Túmého zastudila noční mlha na dně údolí.
Pleskalo a šplouchalo to, zašuměl vodní proud a Kálá Nág se
brodil korytem říčky a opatrně našlapoval. Voda crčela slonu
kolem noh. Pod nimi a nad nimi v řece bylo slyšet šplouchání a
troubení a zlostné funění a frkání a v mlze kolem dokola jako
by se valily a vlnily šeré stíny.
“Hele,” vyjekl Túmé
a zuby mu drkotaly. “Sloní panstvo si dnes vyšlo. Tak přece bude
tanec.”
Kálá Nág se vyhrabal
z vody, odfrkl a začal zase stoupat; ale už nebyl sám a nemusil si
klestit cestu. Do šířky šesti stop byla už před ním proražena
cesta a zohýbaná divoká tráva se na ní marně narovnávala a
zdvíhala. Před malou chvilkou tudy asi prošla spousta slonů. Malý
Túmé se ohlédl a uviděl za sebou velkého divokého slona s
prasečíma očkama, žhavýma jako uhlíky, jak se vynořuje ze
zamlžené řeky. Stromy se nad nimi zase zavřely a Kálá Nág s
Túmém stoupali dál a výš a kolem dokola to troubilo a praskalo a
větve se lámaly.
Konečně Kálá Nág
stanul na vrcholu mezi dvěma kmeny. Stromy tu v kruhu obklopovaly
nepravidelný prostor, tři až čtyři jitra veliký, a Malý Túmé
si všiml, že po celém tom prostoru je země udupaná jako mlat.
Uprostřed mýtiny stálo několik stromů, ale kůru měly sedřenou,
a kde na ně dopadal měsíc, bílé dřevo se jen blyštělo. Z
horních větví visely liány a jejich voskové zvonkovité květy
jako velké svlačce měly hlavy svěšené, jako by tvrdě spaly.
Ale na mýtině samé nebyl jediný zelený lupínek — nic než
udusaná země.
V měsíčním světle
byla ocelově šedá, jen sloni na ni vrhali inkoustové černé
stíny. Malému Túmému se tajil dech a oči mu lezly z důlků, jak
stále noví a noví sloni se vynořovali z lesa na volné
prostranství. Uměl počítat jen do deseti a počítal desítky na
prstech, až se mu popletly a hlava se mu zatočila. Slyšel
praskat podrost, jak se sloni prodírali nahoru na mýtinu; ale sotva
se octli v kruhu stromů, pohybovali se jako duchové.
Byli tam divocí sloni
s bělostnými kly, do vrásek na krku a do záhybů na boltcích jim
napadalo listí, větvičky a oříšky, byly tam tlusté těžkopádné
slonice, pod trupem jim pobíhala neposedná růžová a černá
slůňata, sotva tři čtyři stopy vysoká. Byli tam i mladíci
velmi hrdí na kly sotva prořezané. Pak tam byly vyzáblé staré
panny s vpadlými ustaranými tvářemi a s chobotem jako drsná
kůra. Byli tam i zuřiví sloní samci, od plecí až po slabiny
samý šrám a jizva po starých půtkách, z plecí jim padaly kusy
uschlého bláta, pozůstatky jejich samotářských bahenních
koupelí. Dokonce tam byl i jeden slon se zlomeným klem a strašným
šrámem na boku; byly to stopy po plném zásahu tygřích drápů.
Desítky a desítky
slonů stály buď hlavou proti sobě, nebo se v párech procházely
po mýtině, nebo se kolébaly a pohupovaly, každý sám pro sebe.
Dokud bude klidně
ležet Kálá Nágovi na krku, to Túmé věděl, nic se mu nestane;
vždyť ani v divoké vřavě v khédě se divoký slon neožene po
člověku sedícím na krku krotkému slonu a neshodí ho na
zem. A co teď bylo slonům po lidech. Najednou sebou sloni
trhli a nastražili uši. Zaslechli v lese kovové cinknutí, ale to
jenom Padminí, miláček sáhiba Petersena, s urvaným kusem
řetězu supěla a funěla do kopce. Nejspíš se utrhla od kůlu a
přihnala se tam rovnou z tábora sáhiba Petersena. A tu
spatřil Malý Túmé jiného slona, toho neznal, měl na hřbetě a
na hrudi hluboké jizvy po provazech. Také asi utekl z
některého tábora v horách.
Nakonec už nebylo v
lese slyšet další slony. Kálá Nág se vyvalil ze svého místa
pod stromy do středu zástupu a kvokal a frkal, a všichni sloni se
dali po svém do řeči a procházeli se po mýtině.
Malý Túmé vleže
shlížel na desítky rozložitých slonů, jak mávají ušima,
pohupují tělem a koulí očkama. Sloní kly klapaly, jak o sebe
náhodou zavadily, suše šustily dvojice trupů, obrovské
plece a slabiny se v tom chumlu o sebe třely, veliké ocasy se
ustavičně mrskaly a svištěly. Měsíc se schoval za mrak a kolem
Túmého byla černá tma, ale tiché hemžení, strkání a funění
neustávalo. Věděl, že kolem Kálá Nága jsou spousty slonů a že
s ním z toho zástupu nemůže žádným způsobem vycouvat. Zaťal
zuby a celý se třásl. V khédě aspoň svítí pochodně a lidé
tam pokřikují, ale tady je sám a sám v úplné tmě; jednou mu
dokonce zavadil nějaký chobot o kolena.
Jeden slon zatroubil a
hned se všichni na několik vteřin přidali — bylo to strašné.
Jako déšť crčela rosa ze stromů na neviditelné hřbety. Pak se
ozvalo tupé dunění, zprvu ne příliš silné, a Malý Túmé
nevěděl, co by to bylo, ale dunění sílilo a sílilo, Kálá Nág
zvedl jednu přední nohu, potom druhou a zas je spustil na zem —
raz dva, raz dva, pravidelně jako buchar. Sloni dupali všichni
naráz, znělo to, jako když v ústí jeskyně víří válečný
buben. Rosa ze stromů spadala, až jí tam nezbyla ani kapka, a
dunění neustávalo a země se houpala a třásla a Malý Túmé si
zacpal uši, aby to neslyšel. Ale mohutný, drásavý zvuk mu
probíhal celý tělem — dupot starých těžkých noh do syté
země. Párkrát ucítil, jak Kálá Nág s ostatními se několik
kroků dere vpřed, a místo dupání bylo slyšet, jak se láme a
praská šťavnatý zelený porost, ale za chvilku už zas zazněl
dupot noh o tvrdou zemi. Někde nablízku zapraskal a zasténal
strom. Malý Túmé vztáhl ruku a nahmatal kůru, ale Kálá Nág se
s dupotem šinul kupředu, a tak Túmé nepoznával, kde na mýtině
vlastně je. Sloni byli zticha, jen jednu chvíli asi tři slůňata
vykvikla najednou. Sloni do sebe chvíli šťouchali a strkali a
zas už dupali dál. Trvalo to snad dobré dvě hodiny. Malého
Túmého už všecko bolelo, ale v nočním vzduchu zvětřil blízké
svítání. Za zelenými kopci se bledě žlutě rozbřesklo a při
prvním slunečním paprsku ustalo dupání jako na povel. Malému
Túmému ještě ani nepřestalo hučet v hlavě, ještě se ani
nenarovnal, a všichni sloni zmizeli a zbyl tu jen Kálá Nág,
Padminí a slon s jizvami po provazech. Ani hlásek, ani šelest
na svahu neprozradil, kam se ostatní poděli.
Malý Túmé si div oči
nevykoukal. Ta mýtina, jak si ji pamatoval, se v noci rozrostla.
Uprostřed stálo víc stromů, ale podrost a divoká tráva po
okrajích ustoupily. Malý Túmé se rozhlédl ještě jednou. Teď
už tomu dupání rozuměl. Sloni udupali víc místa —
rozdupali hustou trávu a šťavnatý rákos na drť, tu drť na
kousíčky, kousíčky na tenká vlákna a vlákna na tvrdou zem.
Malý Túmé měl
najednou hrozně těžké víčko a zaprosil: “Kálá Nágu,
prosím tě, držme se Padminí a pojďme s ní do tábora
sáhiba Petersena, nebo ti spadnu z krku.”
Třetí slon hleděl za
nimi, jak odcházejí, zafrkal, otočil se a dal se svou cestou.
Možná že patřil k malému dvoru nějakého domorodého krále
nějakých padesát, šedesát až sto mil odtamtud.
Za dvě hodiny nato,
sáhib Petersen právě snídal, sloni, které v noci dvojnásob
připoutali, začali troubit a do tábora se přibelhala Padminí,
zablácená až po plece, a vedle ní Kálá Nág s
rozbolavěnýma nohama.
Malý Túmé byl celý
sinalý a přepadlý a ve vlasech promáčených rosou měl plno
listí; ale přece jen vypravil ze sebe pozdrav sáhibu Petersenovi a
slabě zavolal: “Tanec — sloní tanec! Viděl jsem ho a —
umírám!” Když se Kálá Nág posadil, sklouzl mu Túmé z krku v
hluboké mdlobě.
Ale děti domorodců
něco vydrží, a tak za dvě hodiny si už Túmé hověl v síťovém
lůžku sáhiba Petersena s jeho loveckým pláštěm pod hlavou,
posilněn sklenicí teplého mléka s trochou brandy a špetkou
chininu, a starým zarostlým zjizveným lovcům z džungle,
kteří seděli třemi řadami kolem něho a hleděli na něho jako
na zjevení, vyprávěl celý příběh krátce, jak už to děti
dělají, a takto skončil:
“A jestli jen jedno
slovo není pravda, pošlete tam lidi, ať to vidí, že sloni
udupali víc místa v tom svém tanečním sále a že k tomu sálu
vedou velké spousty stop. Nohama tam udělali víc místa. Viděl
jsem to, Kálá Nág mě tam vzal a já to viděl. Však taky Kálá
Nága moc bolí nohy!”
Malý Túmé ležel a
spal celičké odpoledne až do soumraku, a zatímco spal, sáhib
Petersen s Mačhuou Apou šli po stopách obou slonů patnáct mil
přes kopce. Sáhib Petersen chytal slony už osmnáct let a na
takovou taneční síň přišel doposud jen jedinkrát. Mačhuovi
Apovi stačil jediný pohled na mýtinu a hned věděl, co se tu
dálo, ani nemusil rýpnout palcem u nohy do udusané,
upěchované země.
“Ten chlapec mluví
pravdu,” řekl. “Tohle udělali dnes v noci a u brodu přes řeku
jsem napočítal sedmdesát stop. Podívejte se, sáhibe, tady
sedřela Padminí řetězem kůru ze stromu! Ano, ona tu byla taky.”
Hleděli jeden na
druhého, pak se rozhlíželi kolem dokola a nešlo jim to do hlavy.
Mravy slonů jsou nezbadatelné. Lidský rozum, ať černý, ať
bílý, na to nestačí.
“Už pětadvacet
let,” spustil Mačhua Apa, “chodím za svým pánem slonem, ale
jakživ jsem neslyšel, že by nějaký lidský tvor viděl to, co
viděl ten náš hoch. Při všech bozích našich hor, je to — jak
to jen nazvat?” a zavrtěl hlavou.
Domů se vrátili
zrovna včas na večeři. Sáhib Petersen jedl sám ve stanu, ale pro
tábor poručil vydat dvě ovce a nějakou drůbež, dvojitou dávku
mouky, ryže a soli; věděl, že bude hostina.
Velký Túmé tam
přiběhl rovnou z tábora v rovině hledat svého syna a slona, a
teď když je našel, jako by se jich obou bál. A před řadami
uvázaných slonů se konala hostina v záři táborových ohňů
a Malý Túmé byl hrdinou dne. A ostatní snědí chytači
slonů, stopaři, honci a poutači a muži, znalí všech tajemství,
jak zkrotit a ty nejdivočejší slony, ti všichni si ho podávali z
ruky do ruky a jeden po druhém mu poznamenal čelo krví z hrudi
čerstvě zabitého kohouta na důkaz toho, že je zasvěcenec lesů
a džunglí.
A když konečně ohně
dohořely a v rudé záři polen vypadali sloni, jako by je byli také
namočili do krve, vystoupil Mačhua Apa — vůdce všech honců ze
všech khéd, Mačhua Apa, pravá ruka sáhiba Petersena, Mačhua
Apa, který celých čtyřicet let pořádnou silnici ani okem
nespatřil, Mačhua Apa, tak slavný, že neměl jiné jméno než
Mačhua Apa — vyskočil, vyzdvihl Malého Túmého vysoko nad hlavu
a křičel: “Slyšte mě, bratři! Slyšte i vy, mí páni tam ve
stáních, mluvím k vám já, Mačhua Apa! Tenhle chlapec se už
nebude jmenovat Malý Túmé, ale Túmé, miláček slonů, jako
kdysi jeho praděd. Celou noc se díval na něco, co jakživ nikdo
neviděl, a přízeň celého sloního rodu a přízeň bohů džungle
ho provází. Bude z něho velký stopař, bude slavnější než
já, než Mačhua Apa! Jasným okem pozná čerstvou stopu,
vyčichlou stopu i smíšenou stopu. V khédě se mu nikdy nic
nestane, i když bude běhat pod břichem divokých slonů a
spoutávat je. Když uklouzne před útočícím sloním samcem,
samec ho pozná a nerozdrtí ho. Ehé! Mí páni v řetězech" —
a rukou obkroužil řadu kůlů — “tenhle klouček viděl, jak na
skrytém místě tančíte — to ještě žádný člověk neviděl!
Vzdejte mu čest, pánové! Salám karó, děti moje! Pozdravte
Túmého, miláčka slonů! Ganga paršád, héj! Híra gadž. Barčhí
gadž, Kattar gadž, héj! Padminí, tys ho viděla při tanci, a ty
taky, Kálá Nágu, ty perlo mezi slony! — Héj! Všichni najednou!
Túmé, miláček slonů. Bará hó!”
A při tom posledním
divokém výkřiku všichni sloni v řadě zvedli chobot, až se
dotkl čela, a vyrazili slavnostní pozdrav — hromové troubení,
jaké slýchá jen indický místokrál, salámat khédy.
A to všechno jen pro
Malého Túmého, který viděl, co nikdo předtím nespatřil —
tanec slonů uprostřed noci sám a sám v srdci Gáróských hor.
ŠIVA A KOBYLKA LUČNÍ
Píseň, kterou zpívala děťátku Túmého matka
Šiva, jenž dával žeň a větrům velel vát, u bran světa
kdys seděl, když svět byl ještě mlád. Každému určil
podíl, jídlo, práci i osud, ať král či rab byl, či
nenarozen dosud.
Všechno stvořil Šiva Ochranitel. Mohadev! Ó Mohadev!
Všechno stvořil, pro velblouda bodlák, pro dobytek
píci, matčino dal srdce tobě, synáčku můj spící!
Boháčům popřál pšenici a chudým proso jen, žebravým
mnichům drobtů pár a vodu den co den. Dobytek tygrům dal,
luňákům mršiny, vlkům, co v noci loví, notný kus
zvěřiny. Na všechny pamatoval, nic neodešlo s
prázdnou. Parbati, jeho žena, lest přece nehoráznou si
smyslela, z boha Šivy tak ztropila si smích: kobylku luční malou
skryla na ňadrech svých.
Obelstěn byl Šiva Ochranitel. Mohadev! Ó Mohadev! Všem něco
dal, velbloudům bodlák a dobytku píci. Kobylka byla malinká,
synáčku můj spíct.
Když s rozdílením hotov byl, Parbati ptá se: “Milión úst
jsi nasytil, pane, mně zdá se, krom jedněch.” Šiva směje
se: Jídlo má i kobylka ta malá, již hřejí ňadra
tvá." Parbati hned kobylku na ňadrech odkrývá. Ta do
lístečku čerstvého své zoubky zarývá. Užasne Jeho žena a
do prsou se bije. Vždyť Šiva doopravdy nasytil vše, co žije.
Všechno stvořil Šiva ochranitel. Mahadev! Ó Mahadev!
Všechno stvořil, pro velblouda bodlák, pro dobytek
píci, matčino dal srdce tobě, synáčku můj spící!
SLUŽEBNÍCI JEJÍHO
VELIČENSTVA
Trojčlenka, zlomky,
násobilka nic nepomohou, samá mýlka. Kvaky žab, Šlapy
šlap, klapy klap, z deště pod okap.
Celý měsíc lilo jako
z konve — lilo na tábor, v němž bylo třicet tisíc mužů a
tisíce velbloudů, slonů, koní, volků a mezků. V končině zvané
Rávalpindí se tam shromáždili na přehlídku před indickým
místokrálem. Za místokrálem přijel afgánský emír —
divošský král země nadmíru divošské. Emírovu tělesnou stráž
tvořilo šest set mužů i koní, kteří předtím tábor a
lokomotivu jakživi neviděli — sveřepí muži a sveřepí koně
až bůhvíodkud ze Střední Asie. Noc co noc přervali koně na
nohou provazy a ve tmě a blátě pak lítala splašena smečka
po celém táboře, jindy se zas utrhli velbloudi a v běhu
klopýtali o stanové provazy. Jak je to příjemné, když
člověk usíná, to si můžete domyslit. Stan jsem měl kus od
ustájených velbloudů, tam se mi, říkal jsem si, nemůže nic
stát. Ale jednou v noci ke mně někdo nakoukl a křikl: “Honem
ven! Už jdou. Po mém stanu je veta!”
Hned jsem věděl, o
kom je řeč. Vjel jsem do bot, navlékl si pršák a hnal se ven do
plískanice. Má foxteriéří fenka Lištička vylítla druhou
stranou. Rozlehlo se ječeni, chroptění, supění, stanová tyč
praskla, stan se zhroutil a poletoval jako nějaké bláznivé
strašidlo. Vrazil do něho nějaký velbloud. Jak jsem byl promáčený
a vzteklý, neubránil jsem se smíchu. Nevěda, kolik velbloudů se
vlastně utrhlo, o překot jsem se brodil bahnem dál, až mi tábor
zmizel z očí.
Nakonec jsem upadl přes
zadek děla. Hned jsem věděl, že jsem poblíž dělostřeleckého
stanoviště, kam se na noc děla ukládají. Neměl jsem chuť motat
se dokola v mrholení a ve tmě. Přehodil jsem tedy pršák přes
ústí jednoho děla, našel si pár nabíjáků a s nimi zrobil
jakýsi vigvam. Vedle zadku druhého děla jsem pak ulehl a
přemýšlel, kam se poděla Lištička a kde to vlastně jsem.
Zrovna jsem usínal, a
tu cinkl postroj a někdo zachrchlal. Nějaký mezek šel kolem a
stříhal mokrýma ušima. Podle toho, jak na něm chrastily řemínky
a kroužky a řetízky a součásti sedlové podložky, byl od
baterie šroubovacích děl. Šroubovací děla jsou pěkné
dvoudílné kanóny. Podle potřeby se oba díly k sobě sešroubují.
Berou se do hor, až kam mezek vyškrábe, a hodí se pro boj v
skalnatém terénu.
Za mezkem se ubíral
velbloud. Důkladnými měkkými chodidly čvachtal a klouzal v blátě
a jako nějaká zatoulaná slepice na všechny strany kroutil krkem.
Naštěstí jsem se od domorodců naučil řeči zvířat —
samozřejmě ne divokých, ale táborových —, vyrozuměl jsem
tedy, co říká.
Zřejmě to byl ten, co
se mi zamotal do stanu. Křikl totiž na mezka: “Co mám dělat?
Kam mám jít? S něčím jsem se porval, bylo to bílé, poletovalo
to sem tam a holí mě to praštilo po zádech.” (To byla má
zlámaná stanová tyč, velmi mě to potěšilo.) “Poběžíme
dál?”
“Aha,” řekl mezek,
“tak to ty děláš v táboře spolu s přáteli takový zmatek?
Dobrá. Ráno dostaneš výprask. Tady máš závdavek.”
Mezek vyhodil zadníma
nohama, postroj mu přitom zacinkal, a zasadil velbloudovi dvě rány
do žeber, až to zadunělo. K tomu dodal: “Ať tě už nenapadne
běhat v noci po mezčí baterii a křičet: ‚Zloději, hoří!‘
Posaď se a nekruť hloupě krkem.”
Velbloud se po
velbloudím způsobu složil na zem jako sklápěcí pravítko a
seděl a fňukal. Tmou se rozlehl dusot kopyt. Pravidelným krokem
jako na vojenské přehlídce přicválal jezdecký kůň, přeskočil
zadek děla a dopadl přímo vedle mezka.
Je to hanba,”
zafrkal. “Potřetí tento týden řádili na našem stanovišti
velbloudi. Jak má byt kůň při síle, když se nevyspí. Kdo
jsi ty?”
“Mezek od zadního
kusu druhého děla první šroubovací baterie,” řekl mezek, “a
ten druhý patří k tvým známým. Taky mě probudil. A co ty?”
“Číslo patnáct,
oddíl E, devátý hulánský — jsem kůň Bertíka Cunliffa. Uhni
trochu.”
“Promiň,” řekl
mezek, “potmě není na krok vidět. Z kůže bych nad těmi
velbloudy vylítl. Jdu si sem ze stanoviště trochu vydechnout a
pohovět.”
“Pánové,” ozval
se poníženě velbloud. “V noci se nám zdály ošklivé sny a
dostali jsme strach. Jsem pouhý nákladní velbloud od
devětatřicátého domorodého pěšího pluku, nejsem, pánové,
tak statečný jako vy.”
“U všech všudy,
proč tedy netaháš náklad pro devětatřicátý pěší domorodý
pluk a lítáš po celém táboře?” pokáral ho mezek.
“Byly to velmi
ošklivé sny,” řekl velbloud. “Moc mě to mrzí. Poslouchejte!
Co je to? Máme se zase rozběhnout?”
“Seď,” okřikl ho
mezek, “nebo si ty dlouhé hnáty přerazíš o děla.”
Nastražil ucho a poslouchal. “Volci!” řekl. “Volci od
děl. Namoutě, vyburcoval jsi se svými přáteli celý tábor. Dá
to nějakého šťouchání, než se takový volek od děl zdvihne.”
O zem zařinčel řetěz
a bok po boku se jedním jařmem spřáhnutí přihrnuli dva
bílí zarputilí volci, jací za slony, neochotné chodit blízko k
palbě, tahají těžká obléhací děla. Málem jim na řetěz
šlápl jiný mezek: zuřivě se sháněl po nějakém Vilíkovi.
“On je to nováček,”
vysvětloval mezek hulánskému koni. “Stýská se mu po mně. No
tak, chlapče, přestaň kňučet. Tma tě nepokouše.”
Dělostřelečtí volci ulehli vedle sebe a přežvykovali. Mladý
mezek se přitulil k Viktorovi.
“Strašidelné
přízraky, Vilíku!” řekl nováček. “Přišly na nás ve
spaní. Co myslíš, zabijí nás?”
“Mám chuť pořádně
tě zkopat,” zakřikl ho Vilík. “Cvičený mezek vysoký čtrnáct
pěstí, a on tady před pánem dělá celé baterii ostudu.”
“Ne tak zhurta!”
ozval se hulánský kůň. “Pamatuj, že všichni začínají
stejně. Když jsem jako tříroček (bylo to v Austrálii)
poprvé uviděl člověk, běhal jsem půl dne. Uvidět tehdy
velblouda, snad bych běhal dosud.”
Pro anglickou kavalerii
se do Indie dovážejí koně hlavně z Austrálie. Kavaleristé je
sami zajíždějí.
“To je pravda,”
řekl Vilík. “Přestaň se, mládenče, třást. Když mi poprvé
nasadili na hřbet úplný postroj i s řetízky, postavil jsem se na
přední nohy a tak dlouho jsem vyhazoval, až jsem to všecinko
střásl. Vyhazovat podle všech pravidel jsem tehdy ještě
neuměl, ale celá baterie na mně mohla oči nechat.”
“Ale to nezařinčel
nějaký postroj,” bránil se mladý mezek. “Z toho si, však to,
Vilíku, víš, dávno nic nedělám. Ty příšery byly jako stromy
a kymácely se po našem stanovišti a supěly. Praskla mi ohlávka,
poháněč nikde a ty, Vilíku, nikde, a tak jsem spolu s těmihle
pány utekl.”
“Hm!” řekl Vilík.
“To já jsem zas, jakmile mi řekli, že se velbloudi utrhli,
klidně vstal a odešel. Když mezek od baterie, mezek od
šroubovacího děla, říká dělovým volkům páni, to má asi
důkladně nahnáno. Kdopak jste, vy tam na zemi?”
Volci od děl přehodili
v hubě žvanec a odpověděli oba naráz: “Sedmý pár prvního
děla velké baterie. Velbloudi nás zastihli ve spaní, šlapali po
nás, a tak jsme odešli. Raději ležet v blátě než se dát
vyrušovat na pořádném lůžku. Tady vašemu známému jsme
vymlouvali, že se nemá čeho bát, ale on to věděl líp a nedal
si říct. Bú!”
A přežvykovali dále.
“To máš z toho,
když se bojíš,” řekl Vilík. “I volci od děl se ti vysmějí.
To máš, mladíce, radost, co?”
Mladý mezek sklapl
zuby a něco zamručel, jako že se žádného hovadského volka
nebojí. Volci jenom ťukli rohy o sebe a přežvykovali dále.
“Napřed ses bál, a
teď se zlobíš. To je nejhorší zbabělost,” pokáral ho
hulánský kůň. “Když se někdo v noci poleká něčeho,
čemu nerozumí, já bych mu to neměl za zlé. Kolikrát jsme se jen
my, a bylo nás čtyři sta padesát, utrhli ze stanoviště, když
nám nějaký nováček vyprávěl, jaké u nich v Austrálii mají
hady bičovky, nakonec jsme se lekali kdejakého cancouru na
ohlávce.”
“V táboře se to
ještě snese,” řekl Vilík, “když mě pár dní nepustí ven,
kolikrát se sám splašeně rozběhnu, jen tak pro nic za nic.
Ale jak to děláš ve službě?”
“To je něco docela
jiného,” řekl hulánský kůň. “To na mně sedí Bertík
Cunliffe, mačká mě koleny a já jen koukám, abych správně
našlapoval kopyty, držel pevně zadní nohy a řídil se
udidlem.”
Jak to, udidlem?”
řekl mladý mezek.
“Při mokrých
dásních zadních stoliček,” zafuněl hulánský kůň, “copak
ty se při práci neučíš řídit udidlem? Co vůbec dokážeš,
když se neumíš rázem otočit, jakmile se ti uzda přitiskne na
krk? Pro jezdce je to otázka života a smrti a pro tebe ovšem taky.
Jakmile ucítíš na krku uzdu, opřen o zadní nohy se v tu chvíli
otočíš; Když na to nemáš dost místa, vzepneš se na zadních
nohách a tak se přece otočíš. Tomu se říká řídit se
udidlem.”
“To my se neučíme,”
řekl upjatě mezek Vilík. “Učíme se poslouchat člověka,
který nám strojí hlavy: na povel zastavit a na povel vyrazit.
Myslím, že je to nakonec jedno. Při vší té parádě a drezúře,
která jistě vašim zadním hnátům neslouží, co vlastně
děláte?”
“Přijde na to,”
řekl hulánský kůň. “Obyčejně se musím rozjet do houfu
hulákajících střapatých chlapců, ozbrojených noži —
dlouhými lesklými noži, horšími než kovářské —, a musím
hledět, aby se Bertík sousedovy boty dotýkal a netlačil do
ní. Napravo od pravého oka vidím Bertíkovu píku a vím, že se
mi nemůže nic stát. Čelit Bertíkovi a mně, když se rozejdeme,
to bych nechtěl, ať už bych byl člověk a nebo kůň.”
“A co nože, bolí to
od nich,” zeptal se mladý mezek.
Jednou mě sekli přes
hruď, ale Bertík za to nemohl —”
“Kdo za to může, to
je mi jedno, když to bolí!” rozumoval mladý mezek.
“To ti nesmí být
jedno,” opravil ho hulánský kůň. “Když jezdci nedůvěřuješ,
tak rovnou uteč. Vsak to někteří naši koně dělají, a já jim
to nemám za zlé. Jak říkám, Bertík za to nemohl. Chlap ležel
na zemi, vzepjal jsem se, abych na něho nešlápl, a on po mně
sekl. Až zas budu muset někoho překročit, šlápnu na něho,
a to důkladně.”
“Hm!” řekl Vilík.
“Taková hloupost. Nože jsou vždycky ohavná věc. Nejlepší ze
všeho je lézt s vyváženým sedlem na kopec, zuby nehty držet a
nepovolit, plazit se, škrábat, drápat, až se octneš stovky stop
výš na skalním výstupku, kde se jen taktak vejdeš s kopyty.
Klidně tam stojíš — nechtěj, mládenče, po nikom, aby ti
držel hlavu — klidně stojíš a čekáš, až smontují děla, a
potom se díváš, jak do korun stromů hluboko pod tebou praskají
granáty.”
“A to nikdy
neklopýtneš?” zeptal se hulánský kůň.
“To by byl div, aby
mezek klopýtl,” řekl Vilík. “S nevyváženým sedlem se mezek
třeba překotí, ale stane se to málokdy. Kdybych ti tak mohl
ukázat, jak to děláme. Je to krása. Teprve za tři léta jsem
pochopil, oč lidem vlastně jde. Celé umění tkví v tom,
neukazovat se proti obzoru, jinak po tobě střelí. Zapiš si to za
uši, chlapče. Třeba míli si zajdi, jenom zůstaň schován. Při
takovém šplhání bývám v čele baterie.”
“Nechat po sobě
střílet a nesmět se vrhnout na ty, co po tobě střílejí!”
zadumal se hulánský kůň. “To bych nevydržel. Raděj bych šel
s Bertíkem do útoku.”
“Do útoku bys vůbec
nešel. Vždyť to víš, děla se rozestaví a potom útočí sama.
To je čistá věda. S noži mi dej pokoj!”
Chvíli už vystrkoval
nákladní velbloud hlavu a nemohl se dočkat, až jim vpadne do
řeči. Zaslechl jsem, jak si odkašlal a nesměle řekl:
“Taky — taky —
taky jsem si zabojoval, ale přitom jsem ani nešplhal, ani
neútočil.”
“Když tak o tom
mluvíš,” odbyl ho Vilík, “šplhání nebo útočení asi moc
nedáš. Tak jak to bylo, milý Otýpko,”
“Nejlepší je —,”
řekl velbloud. “Všichni jsme se rozsadili —”
“Má ty podpěnko a
můj ty podocasníku!” hlesl hulánský kůň. “Rozsadili?”
“Ano, rozsadili —
bylo nás celkem sto,” hovořil velbloud, “do velikánského
čtverce, za čtverec vojáci naskládali vaky a sedla a potom přes
hřbet stříleli ostošest.”
Jací vojáci? Co se
tam zrovna nachomýtli?” rozhořčil se hulánský kůň. “V
jízdárně se učíme lehnout, aby jezdec mohl přes nás střílet,
ale já bych to jinému než Bertíkovi Cunliffovi nestrpěl. Šimrá
mě to ve slabinách a kromě toho s hlavou na zemi nic nevidím.”
“Co je ti po tom, kdo
přes tebe střílí?” namítl velbloud. “Kolem tebe je hromada
vojáků a hromada velbloudů a kotouče dýmu. V tu chvíli se
nebojím. Klidně sedím a čekám.”
“Vida, a v noci se ti
pak zdají ošklivé sny a vzbouříš celý tábor,” řekl Vilík.
“Tak nevím. Než já bych si lehl, natož sedl, a nechal někoho
přes sebe střílet, spíše bych mu kopyty dal pár do hlavy.
Hrůza, kdo to jakživ slyšel.”
Dlouho bylo ticho a tu
zdvihl hlavu jeden volek a řekl: “To je mi hloupost. Bojovat se dá
jen jedním způsobem.”
“Ale jdi,” dobíral
si ho Vilík. “Tak ven s tím. Vy se v boji asi stavíte na ocas.”
Jen jedním způsobem,”
ozvali se oba volci naráz. (Snad to byla dvojčata.) “A to takhle.
Jakmile zatroubí Dvojocasník (— v táborové hantýrce se tak
říká slonovi —), zapřáhnou nás, všech dvacet párů, do
velkého děla.”
“A proč vlastně
Dvojocasník zatroubí?” řekl mladý mezek.
“Znamená to, že dál
směrem k protějšímu týmu nepůjde. Dvojocasník je zbabělec.
Společně se tedy do velkého děla zapřeme — Heja! — Hulá! —
Híja! — Hula! My nešplháme jako kočky a nelítáme jako telata.
Po dvaceti párech kráčíme po rovině, potom nám sundají jařmo
a dáme se do pastvy. Velká děla si to zatím přes rovinu vyřizují
s nějakým městem, ohrazeným hliněnou hradbou, až z ní kusy
odletují, a všude je prachu, jako když táhne domů spousta krav.”
“A to vy se zrovna
tehdy dáte do pastvy?” divil se mezek.
“Tehdy stejně jako
jindy. Krmení se hodí vždycky. Nakrmíme se, znovu nám nasadí
jařmo, potom odvlečeme dělo zpátky Dvojocasníkovi, ten už na ně
čeká. Někdy velká děla palbu z města oplácejí, pár nás při
tom padne a zbylí mají pak víc pastvy. Osud — pouhý osud. Nic
naplat. Dvojocasník je velký zbabělec. Nejlíp se bojuje takhle.
Jsme bratři z Hapuru. Otec byl posvátný Šivův býk. Domluvili
jsme.”
“To jsem se toho dnes
v noci dověděl,” řekl hulánský kůň. “Co vy, páni od
šroubovacích děl, jestlipak se vám chce jíst, když do vás
střílejí z velkého děla a za vámi je Dvojocasník?”
“Zrovna tak se nám
nechce vsedě sloužit vojákům za podpěru nebo vrhat proti
divochům ozbrojeným noži. Kdo to jakživ slyšel. Horský
výstupek, vyvážený náklad, poháněč, který tě nechá jít
svou cestou, jako mezek jsem každému k službám; s tím ostatním
dejte pokoj!” řekl Vilík a zadupal.
“Nejsme všichni
stejní, toť se ví,” řekl hulánský kůň, “tví příbuzní
z otcovy strany, to je mi jasné, všelicos nechápou!”
Jenom nech mé příbuzné
z otcovy strany na pokoji,” utrhl se na něho Vilík; mezek je
totiž nerad, když se mu připomene, že má otce osla. “Můj otec
byl pán z jihu, jak padl na nějakého koně, porazil ho na zem a
pokousal a pokopal až běda. Pamatuj si to, ty hnědý
australský mustangu!”
Mustang je nevycválaný
divoký kůň. Představte si, jak je závodnímu koni, když mu
drožkářský kůň řekne “ty herko”. Tak nějak bylo našemu
australskému koni. Všiml jsem si, jak mu ve tmě bělmo ostře
blýsklo.
“Koukej, ty synu osla
přivezeného z Malagy,” procedil mezí zuby, “vezmi na vědomí,
že po matce pocházím od Karabiníka, který vyhrál pohár na
melbournských dostizích. Tam u nás si nedáváme sprostě nadávat
od nějakého mezka s papouščím zobákem a prasečí tlamou,
který slouží u baterie hrachových kanónků. Jsi připraven?”
“Postav se na zadní,”
zahýkal Vilík. Oba se vzepjali a stanuli proti sobě. Čekal jsem,
že se zuřivě porvou, a tu někdo ve tmě zprava zahuhlal: “Ale
děti, nač se rvete? Jen klid.”
Oba nevrle odfrkli a
spustili se na přední nohy. Sloní hlas zní totiž nelibě koni i
mezkovi.
Je to Dvojocasník!”
řekl hulánský kůň. “Nemohu ho ani vystát. Nosit na obou
stranách ocas, to je trochu moc!”
Já si to taky myslím,”
řekl Vilík a vmísil se mezi hulánského koně. Jsme si v lecčem
podobni.”
“To máme asi po
matce,” řekl hulánský kůň. “Co bychom se hádali. Hej,
Dvojocasníku, jestlipak jsi přivázán?”
Jsem.” Dvojocasník
se zasmál, až se mu celý chobot třásl. “Přivázali mě na noc
ke kůlu. Zaslechl jsem, co si povídáte. Jen žádný strach. Nejdu
na vás.”
Volci a velbloudi si
ulevili. “Bát se Dvojocasníka — koho by to napadlo!” A volci
dodali: “Žes to zaslechl, to nás mrzí, ale je to tak. Proč se,
Dvojocasníku, tolik bojíš střílejících děl?”
“To máte tak,”
Dvojocasník si třel jednu zadní nohu o druhou, jako když školák
odříkává báseň, “vy to, zdá se mi, nechápete.”
“Nechápeme, zato
děla tahat musíme,” řekli volci.
“To vím a taky vím,
že jste o moc statečnější, než si myslíte. To já nejsem.
Onehdy mi kapitán od naší baterie řekl Tlustokožecký přežitek.”
“To má být nějaký
jiný způsob boje?” ozval se Vilík; už zase do něho vjela
kuráž.
“Co to je, to vy
ovšem nevíte, ale já to vím. Znamená to asi tak uprostřed, a
tam já trčím. V duchu vidím, co se stane, až granát vybuchne.
Vy volci to nevidíte.”
Já ano,” ozval se
hulánský kůň. “Aspoň trošku. Ale snažím se na to nemyslit.”
“To já zas vidím
víc než vy, a přece na to myslím. Vím, že musím na sebe dbát,
a je mě pořádný kus, a vím, že když onemocním, nikdo si se
mnou neví rady. Nanejvýš přestanou mému poháněči platit do té
doby, než se uzdravím, a já svému poháněči vůbec
nevěřím.”
“Ach tak!” řekl
hulánský kůň. “Tudy na to, to já zas Bertíkovi věřím.”
“Posaď mi na hřbet
třeba celý pluk Bertíků, a nijak mě to nevzpruží. Co vím, to
mi stačí na to, abych zneklidněl, ale nestačí mi na to, abych
přece jen táhl vpřed.”
“My to nechápeme,”
bránili se volci.
“Bodejť. S vámi
nemluvím. Nevíte, co je to krev.”
“Víme,” řekli
volci. ,Je to červená tekutina, vsakuje se do země a čpí.”
Hulánský kůň
vyhodil nohama, poskočil a odfrkl.
“Nemluv mi o ní,”
řekl. Jen na ni pomyslím, hned ji cítím. Mám chuť rozběhnout
se, i když na mně Bertík nesedí.”
“Vždyť tu žádná
není,” ozval se velbloud s volky. “Proč jsi tak bláhový?”
“Krev je odporná,”
řekl Vilík. “Chuť rozběhnout se sice nemám, ale nechci o ní
mluvit.”
“Tudy na to,” řekl
Dvojocasník a na vysvětlenou mávl ocasem.
“Kudy, vždyť jsme
tu celou noc,” řekli volci.
Dvojocasník dupl, až
mu na noze zařinčel železný kruh. “S vámi nemluvím. Vy v
duchu nic nevidíte.”
“To ne. Vidíme jenom
čtyřma očima,” řekli volci. “Vidíme přímo před sebe.”
“Kdybych uměl jen to
a nic jiného, nemuseli byste tahat velká děla. Kdybych byl jako
můj kapitán — ten vidí všechno v duchu ještě před palbou,
celý se třese, ale je tak moudrý, že neuteče —, kdybych byl
jako on, tahal bych děla jako nic. Ale mít tolik moudrosti, nebyl
bych se tu octl. Byl bych jako dřív lesním králem, půl dne bych
prospal a koupat bych se chodil, jak by se mi zachtělo. Měsíc jsem
se už pořádně nevykoupal.”
“To je hezké,”
řekl Vilík, “ale něco sáhodlouze pojmenovat, tím se nic
nespraví.”
“Pst!” okřikl ho
hulánský kůň. “Tak se mi zdá, že chápu, jak to Dvojocasník
myslí.”
“Za chvíli to
pochopíš ještě líp,” rozhorlil se Dvojocasník. “Tak mi
vysvětli, proč se ti tohle nelíbí.”
Zuřivě zatroubil, co
mu chobot stačil.
“Přestaň,”
okřikli ho naráz Vilík i hulánský kůň. Zadupali a zatetelili
se, až to bylo slyšet. Sloní troubení je vždycky ošklivé,
zvláště pak v noci.
“A nepřestanu,”
řekl Dvojocasník. “Vysvětlete mi to laskavě. Hrmf! Rrrt! Rrrmf!
Rrrhha!” Najednou umlkl, ve tmě něco zakňučelo. Konečně mě
Lištička našla. Stejně jako já i ona věděla, že ze všeho
nejvíc se slon bojí štěkavého pejska. Přestala na
Dvojocasníka dorážet a ňafala mu po mohutných nohách.
Dvojocasník se od ní odštrachal a zaječel. Jdi pryč, pejsku.
Neočmuchávej mi kotníky, nebo tě kopnu. Hodný — milý
pejsánku! Táhni, ty hafavá potvůrko! Proč ji někdo neodvede?
Ještě mě pokouše.”
“Tak se mi zdá,”
řekl Vilík hulánskému koni, “že našemu příteli
Dvojocasníku kdeco nahání strach. Kdybych tak byl za každého
psa, kterého jsem vykopal za cvičiště, dostal pořádně najíst,
moc by nechybělo a vydal bych za dva Dvojocasníky.”
Zahvízdal jsem na
Lištičku. Celá zablácená ke mně přiběhla, lízala mi nos a
dlouze mi vyprávěla o tom, co se mě po táboře nahledala. Že
rozumím zvířecí řeči, to jsem jí neprozradil, jinak bych
s ní nebyl vůbec obstál. Zapjal jsem si ji tedy do pršáku.
Dvojocasník zatím přešlapoval, dupal a bručel si něco pro sebe.
“Zvláštní!
Zvláštní věc! Máme to v rodině. Kampak se ta ošklivá
potvůrka poděla?”
Bylo slyšet, jak kolem
sebe šmátrá chobotem.
“Zřejmě každý
máme nějakého brouka v hlavě,” povzdechl si a odfrkl. “Tak se
mi zdá, pánové, že jsem vás tím zatroubením polekal.”
“Polekal, to zrovna
ne,” řekl hulánský kůň, “mně se jen zdálo, jako bych měl
na hřbetě místo sedla sršně. Už s tím nezačínej.”
“Mě straší pejsek
a tady velblouda zas ošklivé sny.”
“Štěstí že
nemusíme bojovat všichni stejně,” řekl hulánský kůň.
Mladý mezek dlouho
mlčel a najednou řekl: “Rád bych věděl, moc rád bych věděl,
proč musíme vůbec bojovat.”
“Protože nám to
kážou,” frkl pohrdlivě hulánský kůň.
“Rozkaz,” řekl
mezek Vilík a scvakl zuby.
“Hukm hai! (Tak zní
rozkaz!)” zachrčel velbloud. A Dvojocasník a volci po něm
opakovali: “Hukm hai!”
“Ano, ale kdo ho
dává?” zeptal se mezčí nováček.
“Člověk, který ti
jde u hlavy nebo ti sedí na hřbetě nebo tě drží na ohlávce
nebo ti kroutí ocas,” ozval se Vilík, po něm hulánský kůň,
velbloud a volci.
“Ale kdo jim dává
rozkaz?”
“Moc bys toho,
mládenče, chtěl vědět,” usadil ho Vilík, “ještě dostaneš
kopanec. Poslouchej člověka, který jde před tebou, a na nic se
neptej.”
“Správně,” řekl
Dvojocasník. Já vždycky poslechnout nemohu, protože trčím někde
uprostřed, ale Vilík to říká správně. Poslouchej toho, kdo
stojí vedle tebe a poroučí, jinak zastavíš celou baterii a ještě
ti nařežou.”
Volci od děl se
zdvihli a řekli: “Hnedle bude den. Vrátíme se na svá
stanoviště. Pravda, vidíme jen svýma očima a chytří moc
nejsme, ale my dva jediní jsme se v noci nebáli. Dobrou noc,
hrdinové.”
Nikdo ani nemukl.
Hulánský kůň to zkusil zamluvit: “Kdepak je ten psík? Kde je
pes, tam je člověk.”
“Tady, pod spodkem
děla u svého pána,” hafla Lištička. “Ty nemehlo, ty
velbloudisko, tys nám převrhl stan. Můj pán se hrozně zlobí.”
“Fú!” vyhrkli
volci. “Tak to bude běloch.”
“Toť se ví,”
řekla Lištička. “Copak si myslíš, že se o mě stará nějaký
černý honák volků?”
“Uá! Uach! Fú!”
polekali se volci. “Honem pryč!”
Jak se brodili blátem,
nějak se s jařmem napíchli na voj vozíku se střelivem a
zůstali trčet.
“To jste to
vyvrbili,” řekl klidně Vilík. “Neškubejte sebou. Do rána se
nehnete. Copak je vám?”
Po způsobu indického
rohatého dobytka začali volci syčivě funět, strkali se, škubali,
motali, dupali, vztekle chroptěli, nohy jim ujížděly, div
nespadli do bláta.
Ještě si zlámete
vaz,” napomenul je hulánský kůň. “Co máte proti bělochům?
Já s nimi žiji.”
“Když oni — nás —
pojídají! Zatlač!” řekl krajní volek. Jařmo prasklo a oba se
spolu odštrachali.
Předtím jsem vůbec
netušil, proč se indický dobytek Angličanů tak bojí. Jíme
hovězí — honák se ho ani nedotkne — a dobytku se to ovšem
nelíbí.
“Ať mě sedlovými
řetízky seřežou. Kohopak by napadlo, že se dvě taková
nemotorná hovada splaší?” řekl Vilík.
“Nech je být. Půjdu
se na toho člověka kouknout. Pokud vím, běloši mívají
všelicos po kapsách,” řekl hulánský kůň.
“Tak tě opustím. Že
bych je měl nějak moc rád, to ne. Ostatně běloši, kteří
nemají kde spát, bývají šmahem zloději, a já mám na hřbetě
hromadu státního majetku. Pojď, chlapče, vrátíme se na své
stanoviště. Dobrou noc, Australane! Uvidíme se snad zítra na
přehlídce. Dobrou noc, milý Otýpko! — Nepoddávej se tolik
citům. Dobrou noc, Dvojocasníku! Netrub, až půjdeš zítra na
cvičiště kolem nás. Mates nám řady.”
Mezek Vilík vojenským
krokem furiantsky odšmatlal. Hulánský kůň mi tak dlouho čmuchal
v náprsních kapsách, až dostal suchar. Lištička, ta mazaná
potvůrka, mu zatím bájila o tom, že chováme, já a ona, tucty
koní.
“Na přehlídku si
zítra přijedu v loveckém vozíku,” řekla. “Kde ty budeš?”
“Na levé straně
druhé škadrony. Já, slečinko, udávám krok celému oddílu,”
řekl dvorně. “Už musím za Bertíkem. Mám zablácený ocas, než
mě na přehlídku vyparádí, bude mít dvě hodiny co dělat.”
Odpoledne se konala
velká přehlídka všech třiceti tisíc mužů. Dostali jsme s
Lištičkou pěkné místo blízko místokrále a afghánského
emíra. Ten měl na hlavě vysoký černý astrachánový širák a
na něm uprostřed velkou démantovou hvězdu. Zprvu nám
svítilo sluníčko, kolem nás pochodovaly pluky, vlna za vlnou se
stejnoměrně sunuly nohy, ve vyrovnaném šiku za nimi jela děla,
až nám oči přecházely. Podle krásné melodie “Bonnie Dundee”
drobným klusem se přihnala kavalerie. Lištička, usazená na
loveckém vozíku, zastříhala ušima. Kolem nás ujížděla
druhá hulánská škadrona a v ní hulánský kůň; ocas měl jak
hedvábný, hlavu vztaženou na prsa, jedno ucho namířeno dopředu,
druhé dozadu, vykračoval si plavně jako při valčíku a udával
krok celé škadroně. Potom projela kolem velká děla. Uviděl jsem
Dvojocasníka ještě se dvěma jinými slony zapraženého do
čtyřicetiliberního obléhacího děla, za nimi pak šlo pod jařmem
dvacet párů volků. Sedmý pár měl nové jařmo a vypadal nějak
toporně a utrmáceně. Nakonec projela šroubovací děla a mezek
Vilík se tvářil jako velitel vojska. Postroj měl namaštěný a
vyleštěný, až se celý blyštil. Provolal jsem mezkovi Vilíkovi
hurá, ale on se nedíval ani napravo, ani nalevo.
Znovu se rozpršelo a
chvíli byla taková mlha, že na pohyb vojska nebylo vidět.
Seskupilo se na planině do půlkruhu a potom se roztáhlo v šik.
Šik rostl a rostl a rostl, až měřil od jednoho křídla k druhému
tři čtvrtě míle — pevná hradba mužů, koní a děl.
Postupoval přímo k místokrali a emírovi, jak se k nim blížil,
země se otřásala jako paluba na parníku, když jdou stroje na
plnou páru.
Kdo tam nebyl, nedovede
si představit, jaký dojem mají z takového stejnoměrného
postupu diváci, i když vědí, že je to pouhá přehlídka. Koukl
jsem po emírovi. Až doposud nedal na sobě znát úžas. Ale
najednou vyvalil oči, hmátl po uzdě a ohlédl se. Chvíli to
vypadalo, že užuž vytasí šavli a proseká se přes
Angličany a Angličanky usazené vzadu v kočárech. A tu
postupující šik rázem strnul, země se přestala třást,
vojsko zasalutovalo a najednou spustilo třicet kapel. Přehlídka
skončila a pluky odtáhly v dešti do tábora. Pěchotní
kapela zanotovala:
Velká, prostřední i malá,
hurá!
do archy se ubírala zvířata vždy po dvou, trala! Všechna
se tam namačkala, aby nezmokla!
A tu jsem zaslechl
nějakého stařičkého, prošedivělého vlasatého náčelníka
odněkud ze Střední Asie, který k nám přišel s emírem, jak se
vyptává domorodého indického důstojníka.
Jakpak takový div
dokážete?” řekl.
Důstojník mu
odpověděl: “Poslechnou na rozkaz.”
“Copak jsou zvířata
tak moudrá jako lidi?” řekl náčelník.
“Poslouchají stejně
jako lidi. Mezek, kůň, slon, volek poslouchá poháněče, poháněč
seržanta, seržant poručíka, poručík kapitána, kapitán majora,
major plukovníka, plukovník brigádníka, brigádník generála,
generál pak poslouchá místokrále, který je císařovniným
služebníkem. Tak to dokážeme.”
“Kéž by to tak bylo
i v Afghánistánu!” povzdechl náčelník. “Tam poslouchá
každý sám sebe.”
Domorodý důstojník
si nakroutil kníry a řekl: “Proto si musí váš emír, kterého
neposloucháte, chodit pro rozkazy k našemu místokrali.”
PÍSNĚ
TÁBOROVÝCH ZVÍŘAT
zpívané
na vojenské přehlídce
DĚLOSTŘELEČTÍ SLONI
Hlavou a
koleny my působíme strach a děs, dík nám byl Alexandr silný
jako Hérakles, tak sloužíme, co bodec Vrážejí nám do
šíje. Uhněte z cesty — deset stop se tyčí polní artilerie.
VOLCI OD DĚL
Prach
hrozně neradi, když granát na ně namíří, jsou celí bez
sebe, ti hrdinové v krunýři. Co s nimi! To zas volek tahoun
mnohem lepší je. Uhněte z cesty — je nás dvacet párů polní
artilerie.
JEZDEČTÍ KONĚ
Při
melodii, jakou hrají huláni, dragouni, husaři, to se to
uhání, na poslech koním stejně příjemná je, jako když
řekneš “voda” nebo “stáje”.
Ví každý,
kdo je v sedle pravý umělec, že hlavní věc je žrádlo,
trénink, hřebelec. Pak pyšně vzpínají se ve
škadroně dragounští, husarští, hulánští koně.
MEZČÍ BATERIE ŠROUBOVACÍCH DĚL
Vzhůru a
vzhůru nás to neustále nutí, až tam, kde kostrbatá cesta
mizí v suti. Jen zkuste zadržet ho, když se mezek
chystá stanout, kde víc než pro dvě nohy není místa.
Zdar
seržantům, co nebrání nám prudce stoupat, zmar honákům, co
nechávají děla houpat. Jen zkuste zadržet ho, když se mezek
chystá stanout, kde víc než pro dvě nohy není místa
ZÁSOBOVACÍ VELBLOUDI
Velbloud,
tvor hrbatý, zná málo not, jen chřtán, ten pozoun
Huňatý, ratata, pozoun Huňatý, mu troubí na pochod: Dál
nejdu! A nejdu! Ani hni! Zdá se mi: Tam z předních řad
někomu spad náklad. Bác! — už je na zemi. Ach, shodit své
břímě! Chvilku si pohovíme. Ta únava! Urrr! Jarr! Grr!
Arrr! Někdo tam vpředu výprask dostává.
VŠECHNA ZVÍŘATA SBOREM
Pod jařmem i pod chomoutem sehnutí anebo poutem pevně k sobě
připoutáni, naložení, osedlaní, po pláni se všichni
plouží. Každý tak či onak slouží, úmorným pochodem
zpocen, od ran bičem krví zbrocen.
S nimi táhnou v jednom šiku houfy chmurných bojovníků. Říkají
si, uprášení, nač je válka, utrpení!
Po pláni se všichni
plouží, každý tak či onak slouží, pod jařmem i pod
chomoutem, s druhým spoután jedním poutem.
|




|