|
Metoda doktora Téra a profesora Péra (Edgar Alan Poe)
Na podzim roku nepříliš vzdáleného jsem se na cestách po nejjižnějších
provinciích Francie octl pouhých několik mil od jistého maison de santé
neboli soukromého blázince, o němž jsem mnoho slyšel v Paříži od svých přátel z
lékařských kruhů. Poněvadž jsem nikdy podobné sanatorium nenavštívil, nechtěl
jsem propást tuto příhodnou příležitost, a navrhl jsem proto svému společníkovi
(pánovi, s nímž jsem se náhodou seznámil před několika dny), abychom asi tak na
hodinu na dvě odbočili a ústav si prohlédli. Byl proti tomu - omlouvaje se
předně, že pospíchá a za druhé že ho děsí, což je zcela běžné, pohled na lidi
duševně choré. Prosil mě však, abych se na něho nijak neohlížel a klidně ukojil
svou zvědavost, on že pomalu pojede dál, takže ho mohu ještě během dne,
nejpozději příštího dne dohonit. Když se se mnou loučil, napadlo mě, že přístup
do ústavu nebude možná tak snadný, a sdělil jsem mu své obavy. Odpověděl, že
neznám-li se osobně s ředitelem monsieur Maillardem, nebo nemám-li nějaký
doporučující dopis, mohu opravdu narazit na potíže, neboť předpisy těchto
soukromých blázinců bývají přísnější než řady veřejných nemocnic. Sám se prý
před několika lety s Maillardem seznámil a pomůže mi aspoň tak, že se mnou
zajede až k bráně budovy a představí mne; dovnitř mu však jeho vztah k duševním
chorobám nedovolí vstoupit. Poděkoval jsem mu a hned jsme zahnuli z
hlavní silnice na travnatou stezku, která se asi po půlhodině jízdy bezmála
ztrácela v hustém lese, pokrývajícím úpatí hory. Tímto zavlhlým, ponurým
porostem jsme projížděli asi dvě míle a pak se před námi objevil zmíněný
maison de santé. Byl to fantastický zámek, téměř na spadnutí, a sotva se
dalo věřit, že pro svou starobu a zchátralost je vůbec obyvatelný. Jeho vzhled
mi naháněl hrůzu; zastavil jsem koně a užuž jsem se rozhodl zamířit zpátky; pak
jsem se však za svou slabost zastyděl a jel jsem dál. Když jsme
dorazili k bráně, všiml jsem si, že je pootevřená a že z ní vykukuje tvář
nějakého muže. Vzápětí tento muž vyšel ven, oslovil jménem mého společníka,
srdečně si s ním potřásl rukou a prosil ho, aby sestoupil z koně. Byl to sám
monsieur Maillard. Byl to statný, vzhledný pán staré školy, uhlazených způsobů a
vyzařovala z něho jistá vážnost, důstojnost a velmi výrazná autorita.
Můj známý mne představil a zmínil se o mém přání prohlédnout si
ústavní zařízení. Jakmile ho monsieur Maillard ujistil, že se mi plně věnuje,
rozloučil se a už jsem ho víckrát neviděl. Když odjel, zavedl mne
ředitel do malého, velice úpravného salónu, v němž kromě mnoha jiných známek
vybraného vkusu bylo množství knih, kreseb, květináčů a hudebních nástrojů. V
krbu plápolal přívětivý oheň. U klavíru seděla mladá, velice krásná žena a
zpívala árii z Belliniho; jakmile jsem vstoupil, přestala zpívat a přijala mne s
milou zdvořilostí. Měla tichý hlas a celé její vystupování bylo zdrženlivé. Také
jsem měl dojem, že v její tváři rozpoznávám stopy jakéhosi žalu: byla neobyčejně
bledá, i když to byla bledost - aspoň v mých očích - ne nepůvabná. Byla v
hlubokém smutku a probouzela ve mně smíšené pocity úcty, zájmu a obdivu.
V Paříži jsem se doslechl, že ústav monsieur Maillarda se řídí
zásadami, jimž se obecně přezdívá "utišující metoda" - že se tu.vůbec nepoužívá
trestů, že tu dokonce jen zřídkakdy nemocné zavírají, že pacienti, i když jsou
tajně hlídáni, požívají zdánlivě značné svobody a že se většina z nich smí volně
potulovat po budově a zahradách v občanských šatech jako lidé se zdravým
rozumem. To všechno jsem si uvědomoval a v hovoru s mladou dámou jsem
se měl na pozoru - nebyl jsem si totiž tak docela jist, že je příčetná; ostatně
jakýsi těkavý lesk v jejích očích mi dával tušit, že není duševně zdravá. Omezil
jsem se proto jen na běžné náměty, které by podle mého mínění neznepokojily či
nepodráždily ani šílence. Na všechno, co jsem říkal, odpovídala naprosto věcně,
a dokonce i její vlastní originální postřehy zněly zcela rozumně; avšak moje
letitá zkušenost s iracionálními projevy šílenství mne nabádala, abych nevěřil
podobným důkazům normálnosti, a proto jsem zůstal během celé rozmluvy tak
opatrný, jak jsem byl na začátku. Potom přinesl elegantní sluha v
livreji podnos s ovocem, vínem a jiným občerstvením, z něhož jsem si posloužil,
a brzy nato dáma pokoj opustila. Když odešla, pohlédl jsem tázavě na svého
hostitele. "Ne," řekl, "ach ne - ta patří k rodině - to je má neteř -
skvělá, vzdělaná žena." "Promiňte mi prosím moje podezření," odpověděl
jsem, "ale vám jistě nebude zatěžko mi odpustit. V Paříži velmi oceňují, jak
výborně si zde vedete, a domníval jsem se, že je docela možné - nu, rozumíte -"
"Ano, ano - už se neomlouvejte - naopak, je spíš na mně, abych vám
poděkoval, s jakou chvályhodnou obezřetností jste si počínal. Málokdy se u
mladých mužů shledáváme s takovou rozvahou a neuváženost ze strany našich
návštěvníků přivodila nejednu trapnou mrzutost. Když ještě platila moje dřívější
metoda a pacientům bylo dovoleno všude se volně procházet, často je nerozumní
lidé, kteří si přišli prohlédnout náš dům, vydráždili k nebezpečným záchvatům
zuřivosti. Proto jsem byl nucen zavést přísná omezení a povoluji přístup do
ústavu jen osobám, na jejichž takt se mohu spolehnout." "Když ještě
platila vaše dřívější metoda!" opakoval jsem jeho slova. "Mám tomu
rozumět tak, že ona utišující metoda, o které jsem tolik slyšel, se zde už
neuplatňuje?" "Je to několik týdnů," odpověděl, "co jsme se rozhodli
navždy s ní skoncovat." "Opravdu ? Já žasnu!" "Došli jsme k
nezvratnému závěru, pane," řekl s povzdechem, "že se musíme vrátit k někdejší
praxi. Vážné nebezpečí, které s sebou utišující metoda přinášela, vytrvale
hrozilo a její přednosti byly značně přeceňovány. Myslím si, pane, že v tomto
ústavu - jestli vůbec někde - byla poctivě vyzkoušena. Udělali jsme všechno, co
je v rámci rozumné lidskosti možné. Škoda že jste k nám nezavítal dřív - mohl
jste to na vlastní oči posoudit. Ale předpokládám, že jste obeznámen s utišující
terapií - tedy, jak je praktikována." "Ne tak docela. To, co vím,
pochází z třetí čtvrté ruky." "Nuže, obecně se dá o ní říci, že je to
metoda, při níž se pacientům vyhovuje ve všem, nač si vzpomenou - jsou
ménagés, jak říkáme. Žádnou smyšlenku, kterou si nemocný vzal do hlavy,
jsme mu nevyvraceli. Naopak, byli jsme k jeho nápadům nejen shovívaví, ale ještě
jsme ho v nich povzbuzovali, a tak se nám podařilo mnohé natrvalo vyléčit. Nic
tak nerozruší chabý mozek choromyslného jako logické přesvědčování - reductio
ad absurdum. Měli jsme tu například muže, který si představoval, že je kuře.
Léčba spočívala v tom, že jsme tuto představu brali jako skutečnost - vytýkali
jsme pacientovi, že se to z hlouposti jako fakt zdráhá přijmout - a také jsme mu
týden odpírali jakoukoli jinou potravu, než jaká se běžně dává kuřatům. A tak
trocha zrní a drobného štěrku udělaly divy." "A tento způsob
uklidňování - to bylo všechno?" "Zdaleka ne. Hodně jsme spoléhali na
prosté formy rozptýlení, jako je hudba, tanec, tělocvik vůbec, karetní hry,
četba jistého druhu a podobně. S každým jednotlivým pacientem jsme se snažili
jednat, jako by byl postižen nějakým běžným fyzickým neduhem, a nikdy zde
nepadlo slovo šílenství. Významnou úlohu hrálo i to, že jsme každého chovance
pověřili, aby střežil počínání všech ostatních. Projevit důvěru v soudnost či
pochopení ze strany duševně chorého, znamená cele si ho získat. Proto jsme se
také obešli bez nákladného opatrovnického personálu." "A to jste vůbec
své svěřence netrestali?" "Naprosto ne." "A nikdy jste je
nezavírali?" "Velmi zřídka. Tu a tam, když se stav nemocného kriticky
zhoršil nebo u něho náhle propukla zuřivost, odstranili jsme ho do odloučené
cely, aby nenakazil ostatní, a tam jsme ho drželi tak dlouho, dokud jsme ho zase
nemohli propustit mezi jeho přátele - maniakální zuřivce tu totiž nemáme. Tyto
případy bývají obvykle dopravovány do veřejných nemocnic." "Nu, a teď
jste všechno změnili - myslíte, že k lepšímu?" "Rozhodně. Metoda měla
své nevýhody, a dokonce byla nebezpečná. Naštěstí ji už ve všech francouzských
soukromých sanatoriích zavrhli." "Velmi mě překvapuje, co se od vás
dovídám," řekl jsem. "Byl jsem totiž pevně přesvědčen, že dnes už se v celé zemi
jinou metodou šílenství ani neléčí." "Jste ještě mladý, milý příteli,"
odvětil můj hostitel, "ale přijde čas, kdy se naučíte samostatně posuzovat, co
se děje ve světě, kdy přestanete spoléhat na tlachy druhých. Nevěřte ničemu, co
slyšíte, a jenom polovině toho, co vidíte. Pokud jde o naše soukromá sanatoria,
zřejmě vám nějaký ignorant něco nakukal. Ale po večeři, až se zotavíte z únavy
po dlouhé jízdě, vás milerád provedu po domě a seznámím vás s metodou, která
podle mého názoru i podle mínění všech, kdo ji zažili v praxi, je daleko
nejúčinnější ze všech systémů, na jaké se až dosud přišlo." "Je to váš
systém?" zeptal jsem se. "Vy sám jste jej objevil?" "Jsem hrdý na to,"
odvětil, "že vám mohu přitakat - mám na něm svůj podíl." Takto jsem
asi hodinu nebo dvě rozmlouval s monsieur Maillardem, který mi přitom ukazoval
místní zahrady a skleníky. "Zatím vám ještě nemohu předvést své
pacienty," řekl. "Tato setkání působí na citlivější povahy vždycky poněkud
otřesně a nerad bych vám kazil chuť k jídlu. Povečeříme. Mohu vám nabídnout
telecí á la Saint Menehoult s květákem v omáčce velouté a na
zapití sklenku Clos de Vougeôt - to vám nervy dostatečně posílí."
V šest hodin byla ohlášena večeře a můj hostitel mne uvedl do
prostorné jídelny, kde už byla shromážděna početná společnost - celkem
pětadvacet až třicet lidí. Na první pohled patřili k vyšším vrstvám - nepochybně
lidé šlechtického původu - ačkoli jsem měl dojem, že jsou až přemrštěně
vyšňoření; jejich oblečení silně připomínalo okázalou parádu starého dvora.
Aspoň dvě třetiny hostí, jak jsem si všiml, tvořily dámy; a dnešní Pařížan by o
některých z nich sotva mohl říci, že jsou oblečeny s vybraným vkusem. Mnohé dámy
například, které jistě už překročily sedmdesátku, měly na sobě spoustu šperků,
náramků a náušnic a paže i ňadra nosily necudně odhaleny. Také mi neušlo, že jen
velmi málo šatů je dobře ušito - nebo jich aspoň velmi málo padlo jejich
majitelům. Jak jsem se rozhlížel, objevil jsem onu zajímavou dívku, kterou mi v
malém salónku představil monsieur Maillard, ale k svému nemalému překvapení jsem
zjistil, že má na sobě krinolínu, na nohou střevíčky s vysokými podpatky a na
hlavě špinavý čepec z bruselské krajky, který byl tak objemný, že se pod ním
její obličej komicky ztrácel. Když jsem ji viděl odpoledne, byla v hlubokém
smutku, a ten jí slušel mnohem lépe. Zkrátka, v oblečení celé té společnosti
bylo cosi pitvorného, co mne zprvu přivedlo k mému původnímu dojmu, že jde o
"utišující metodu", a vnuklo mi i podezření, že monsieur Maillard mě chce po
dobu večeře klamat, aby mne ušetřil nepříjemného pocitu, že večeřím s blázny;
ale pak jsem si vzpomněl co mi říkali v Paříži o obyvatelích jižních provincií,
jací to jsou podivínští, výstřední lidé, zatížení spoustou zastaralých názorů; a
když jsem se pak dal s některými stolovníky do hovoru, mé předchozí obavy se
záhy zcela rozplynuly. Jídelna sama, třebaže se zdála dosti pohodlná a
prostorově vyvážená, neoplývala zrovna velkou elegancí. Na podlaze například
nebyly koberce; ovšem ve Francii se dost často obejdou bez koberců. Také okna
byla holá, bez záclon; zavřené okenice byly bezpečně zajištěny železnými tyčemi,
upevněnými napříč, jak to vídáme u našich obyčejných krámských výloh. Místnost
tvořila, jak jsem si všiml, samostatné obdélníkové křídlo zámku, takže okna tu
byla ze tří stran a dveře ve zbývající stěně. Bylo tam všehovšudy deset oken.
Tabule byla prostřena víc než bohatě. Byla obtížena mísami a přímo
přetížena lahůdkami - hojnost téměř barbarská. Kupy jídel by stačily nasytit
snad i bájné obry. Jakživ jsem neviděl tak marnotratně plýtvat takovými
dobrotami. Čeho se ovšem znatelně nedostávalo, byl vkus v uspořádání; a mé oči,
přivyklé mírnému světlu, žalostně trpěly oslnivou září z ohromného množství
voskových svící v stříbrných svícnech, jež byly rozloženy jak na stole, tak po
celé místnosti - kde se jen dalo. Několik čilých sluhů bylo neustále v
pohotovosti a na velikém stole v odlehlejším koutě síně sedělo sedm nebo osm
hudebníků s houslemi, píšťalami, pozouny a bubnem. Tito chlapíci mi během jídla
co chvíli drásali nervy vyluzováním roztodivných zvuků, jež měly být hudbou a
které všem přítomným kromě mne zřejmě velice lahodily. Celkově jsem se
nemohl ubránit dojmu, že ve všem, co kolem sebe vidím, je cosi bizarního - ale
svět se koneckonců skládá z všelijakých lidí s nejrůznějšími nápady, způsoby
myšlení i tradičními zvyklostmi. Také jsem už pěkný kus světa zcestoval, abych
se dal něčím jen tak překvapit - nil admirari je moje heslo. A tak jsem
se docela klidně posadil po pravici svého hostitele, a protože jsem měl náramný
apetyt, pustil jsem se s vervou do pochutin před sebou. Mezitím plynul
živý, duchaplný hovor. Převládaly v něm jako obvykle dámy. Téměř všichni členové
společnosti, jak jsem brzy zjistil, byli velice vzdělaní; a můj hostitel byl
hotovou snůškou bodrých anekdot. Mluvil zřejmě docela ochotně o svém postavení
ředitele blázince a duševní choroby byly vůbec - k mému nemalému údivu -
oblíbeným námětem všech hostí. Vyprávěly se četné historky dotýkající se vrtochů
místních pacientů. "Měli jsme tu kdysi chlapíka," pravil tlustý mužík
vpravo ode mne, "chlapíka, který si namlouval, že je čajník. A mimochodem, není
to zvláštní, jak často zrovna tahle podivnůstka vleze bláznům na mozek? Stěží
byste našli ve Francii sanatorium, kde by nechovali lidský čajník. Náš džentlmen
byl čajníkem ze starého cínu a každé ráno se důkladně leštil jelenicí a plavenou
křídou." "A pak jsme tu měli před nedávnem člověka," řekl vysoký muž
přímo proti mně, "který si vzal do hlavy, že je osel - a obrazně řečeno jím
doopravdy byl. Hodně se nás nazlobil a měli jsme co dělat, abychom ho udrželi na
uzdě. Dlouho nechtěl jíst nic jiného než bodláky, ale brzy jsme ho z toho
vyléčili: nedali jsme mu totiž vůbec nic jiného k jídlu. Potom zas bez ustání
vyhazoval - takhle - tak -" "Ale pane De Kocku! Kroťte se, prosím vás,
buďte tak laskav!" přerušila ho stará dáma sedící vedle něho. "Co to s těma
nohama vyvádíte? Vždyť jste mi pokopal brokát! Copak je nutné ilustrovat tak
názorně, co chcete říci? Tady náš přítel by vám jistě rozuměl i bez takových
demonstrací. Jste namouvěru skoro stejný osel, za jakého se považoval ten
ubožák. Předvádíte to ovšem věrně, to musím uznat." "Mille pardons!
Mamselle!" zvolal monsieur De Kock, když byl takto pokárán. "Tisíckrát
prosím za odpuštění! Nechtěl jsem vás urazit. Mamselle Laplaceová - monsieur De
Kock by si pokládal za čest připít si s vámi." Poté se monsieur De
Kock hluboce uklonil, velmi obřadně si políbil ruku a připil si vína se slečnou
Laplaceovou. "Dovolte mi, mon ami," oslovil mě teď monsieur
Maillard, "dovolte, abych vám nabídl kousek tady z toho telecího á la Saint
Menehoult - uvidíte, že vám zachutná." V témž okamžiku se třem
statným číšníkům šťastně podařilo složit na stůl ohromnou mísu či spíše vál s
čímsi, co jsem pokládal za "monstrum horrendum, informe, ingens, cui lumen
ademptum." (Strašlivá, hrozná obluda, očí zbavená. [Z Vergiliovy
Aneidy]). Při bližším ohledání jsem však zjistil, že je to jen telátko
upečené v celku, posazené na kolena, s jablkem v hubě, jak se podle anglického
způsobu upravuje zajíc. "Ne prosím, děkuji," odvětil jsem. "Po pravdě
řečeno, nestojím nijak zvlášť o telecí á la Saint - už nevím který svatý
- nesvědčí totiž mému žaludku. Ale vyměním si talíř a okusím králíka."
Na stole bylo několik mís s vedlejším chodem, který vypadal jako
obyčejný francouzský králík - je to delikatesa, kterou mohu vřele doporučit.
"Pierre," zvolal hostitel, "vyměň pánovi talíř a dej mu porci tady z
toho králíka au-chat!" "Porci čeho?" řekl jsem. "Králíka
au-chat - na způsob kočky." "Ó raději ne - přece jen jsem si to
rozmyslel. Vezmu si jenom kousek šunky." U těchhle provinciálních lidí
člověk vůbec neví, co vlastně jí, pomyslel jsem si. Toho jejich králíka au-chat
ani neochutnám - a mám-li být upřímný, i jejich kočku á la králík bych si
odpustil. "A potom," ozval se mrtvolně vyhlížející muž na konci
tabule, navazuje nit hovoru, kde byla přetržena, "potom - vedle jiných pomatenců
- jsme tu měli před časem pacienta, který se velice zatvrzele vydával za
cordobský sýr a s nožem v ruce obcházel přátele a vybízel je, aby aspoň ždibet
ochutnali z jeho lýtka." "Byl to bezesporu ohromný pitomec," vpadl
kdosi do řeči, "ale nedá se srovnat s jistým člověkem, kterého všichni kromě
tady toho cizího pána - dobře známe. Mám na mysli chlapíka, který se pokládal za
láhev šampaňského a ustavičně vybuchoval a šuměl." Nato si mluvčí
velmi neomaleně - jak se mi zdálo - strčil pravý palec do levého koutku úst,
prudce jej vytáhl se zvukem připomínajícím bouchnutí zátky, pak obratně
přitlačil jazyk k zubům a po několik minut ostře syčel a šuměl, napodobuje
pěnivý klokot šampaňského. Bylo zcela očividné, že se monsieur Maillardovi toto
počínání dvakrát nezamlouvá, ale nic na to neříkal a hovor navázal velice
hubený, drobný pán s mohutnou parukou. "A pak tu byl jeden idiot,"
řekl, "který si namlouval, že je žabák - a také se mu mimochodem do značné míry
podobal. Přál bych vám ho vidět, pane," obrátil se řečník ke mně, "to by vám
srdce zaplesalo, kdybyste viděl, jak přirozeně si vedl. Jestli ten člověk nebyl
žabák, pane, pak mi nezbývá než litovat, že jím doopravdy nebyl. Jeho kvákání -
takhle : kuááák, kuáák! - to vám byl tón - tón hes - jaký v životě neuslyšíte. A
když po dvou, po třech sklenkách vína vystrčil lokty na stůl - takhle - a
roztáhl ústa - takhle - a takhle vyvalil oči a strašně rychle jimi začal mrkat -
takhle - pak vám namouduši řeknu, pane, že byste zkoprněl údivem nad jeho
skvělým talentem." "O tom nepochybuji," řekl jsem. "A pak,"
pravil další muž, "pak tu byl Petit Gaillard, který si o sobě myslel, že je
šňupec tabáku a upřímně ho rmoutilo, že sám sebe nemůže nabrat mezi palec a
ukazovák." "A pak tu byl Jules Desouliéres - a ten byl doopravdy
geniální - byl posedlý představou, že je dýně. Pořád dotíral na kuchaře, aby z
něho udělal nákyp, což kuchař uraženě odmítal. Já osobně bych nechtěl přísahat,
že takový dýňový nákyp á la Desouliéres by nebyla znamenitá pochoutka."
"Já žasnu!" zvolal jsem a pátravě jsem se podíval na monsieur
Maillarda. "Hahaha!" smál se tento pán. "Hehehe! Hihihi! Hohoho!
Huhuhu! To se namouduši povedlo! Jaképak žasnu, mon ami? Náš přítel je
šprýmař - drôle - nesmíte ho brát tak doslova." "A pak,"
spustil jiný člen společnosti, "pak tu byl Bouffon Le Grand - další svérázná
osobnost. Pomátl se z lásky a umanul si, že vlastní dvě hlavy. O jedné z nich
tvrdil, že je Ciceronova; druhá se podle něho skládala ještě ze dvou dalších: od
temene po ústa patřila Démosthenovi, od úst k bradě lordu Broughamovi. Není
vyloučeno, že se mýlil, ale byl by nás přesvědčil, že má pravdu - byl totiž
neobyčejně výmluvný. Byl to náruživý řečník a nedokázal svou vášeň opanovat.
Stávalo se například, že vyskočil na jídelní stůl - takhle - a - a -"
Tu mu přítel, který seděl vedle něho, položil ruku na rameno a
pošeptal mu do ucha pár slov; vypravěč okamžitě zmlkl a klesl zpátky do křesla.
"A pak," řekl jeho šeptající soused, "pak tu byl Boullard, vlček.
Mluvím o něm jako o vlčku, protože mu vlezl do hlavy groteskní, ale ne tak
docela nesmyslný nápad, že se proměnil v dětskou hračku známou jako vlček. Válel
byste se smíchy, kdybyste ho viděl, jak se vrtí. Hodinu se vám vydržel točit na
podpatku - takhle -" A.tu mu přítel, kterého předtím přerušil,
prokázal stejnou službu - také mu coci zašeptal. "Ale váš pan
Boullard," zaječela stará dáma, "byl přece blázen, v nejlepším případě velice
hloupý blázen, protože kdo kdy slyšel, smím-li se zeptat, o lidském vlčku? To je
absurdní. To madame Joyeusová, jak dobře víte, nebyla takhle pominutá. Měla sice
svůj vrtoch, ale vedl ji instinkt se zdravým rozumem a přinášela radost všem,
kdo měli čest ji znát. Po zralé úvaze přišla na to, že jakousi náhodou se
proměnila v malého kohoutka; ale jako kohoutek se taky uměla chovat. Úchvatně
třepotala křídly - tak - takhle - tak - a co se kokrhání týká - prostě rozkošné!
Kykyryký! Kykyry kykyry kykyrykýýýýýý!" "Madame Joyeusová, kroťte se
laskavě!" přerušil ji velmi rozzlobeně náš hostitel. "Buď se budete chovat jako
dáma, anebo půjdete od stolu - račte si vybrat." Dáma (kterou jsem po
historce o madame Joyeusové, již právě vylíčila, slyšel s nemalým údivem oslovit
jako madame Joyeusovou) se začervenala až po uši a zdálo se, že jí je pokárání
krajně trapné. Svěsila hlavu a už ani nehlesla. Avšak jiná, mladší dáma navázala
na předchozí téma. Byla to moje krásná dívenka ze salónku! "Ach,
madame Joyeusová byla opravdu blázen!" zvolala. "Zato v názoru Eugenie
Salsafettové jsem shledávala něco skutečně rozumného. Byla to půvabná, nesmírně
skromná, cudná dívka, která pokládala běžný způsob oblékání za neslušný a
vždycky si přála nosit šaty nikoli nalíc, ale naruby. Dá se to provést
koneckonců velice snadno. Stačí udělat jen tohle - tak - a pak tohle - tak - tak
- a potom takhle - tak - a potom -" "Mon dieu! Mamselle
Salsafette!" vykřiklo několik hlasů najednou. "Co to vyvádíte? Zadržte! To
stačí - už vidíme, jasně vidíme, jak se to dělá! Dost! Dost" A několik hostů už
vyskočilo z křesel, aby zabránilo slečně Salsafettové připodobnit se Venuši
Medicejské, když celý výjev náhle a definitivně zakončilo několik výkřiků - byl
to spíš srdceryvný řev - ozývající se odkudsi z hlavního traktu zámku.
Tento křik silně otřásl mými nervy, ale ostatních mi v té chvíli bylo
až líto. Jakživ jsem neviděl společnost rozumných lidí tak strašlivě vyděšenou.
Všichni zbledli jako mrtvoly, schoulili se do svých křesel, třásli se a
blekotali hrůzou a naslouchali, jestli se řev znovu neozve. Ozval se - tentokrát
silnější a jakoby bližší - a pak potřetí - to už byl velmi silný - ale když se
ozval počtvrté, jeho mohutnost zřejmě polevila. Jak zvuk pomalu dozníval, nálada
společnosti se rychle vracela, všichni brzy okřáli a žertovali jako předtím.
Osmělil jsem se poptat po příčině toho rozruchu. "To nestojí za řeč,"
řekl monsieur Maillard, "už jsme si na takové výlevy zvykli. Choromyslní
propukávají občas v takové hromadné vytí - jeden vyplaší druhého, jak se to
někdy děje u smečky psů v noci. Sem tam se ovšem stává, že po takovém vycím
unisonu následuje společný pokus uniknout na svobodu - tehdy se ovšem s jistým
nebezpečím musí počítat." "A kolik jich tu máte na starosti?"
"Teď jich tu nemáme víc než deset." "Převážně ženy,
nemýlím-li se." "Kdepak - jsou to do jednoho muži - a chlapi jako
hory, to byste koukal." "Skutečně? Vždycky jsem si myslel, že většina
duševně chorých patří k slabšímu pohlaví." "Obecně to platí, ale ne
vždycky. Před časem jsme tu měli dvacet sedm pacientů a z toho bylo osmnáct žen.
Ale později se poměry, jak vidíte, značně změnily." "Ano - značně
změnily, jak vidíte," vpadl do řeči pán, který slečně Laplaceové pokopal holeně.
"Ano, značně změnily," zahlaholila sborem společnost. "Držte
jazyk za zuby, všichni !" zvolal velmi nasupeně můj hostitel. Celá společnost
zmlkla a téměř minutu zachovávala hrobové ticho. Jedna dáma se snažila
poslechnout monsieur Maillarda doslova: strčila si obě ruce do úst a odevzdaně
si přidržovala svůj neposlušný jazyk až do konce hostiny. "A ta jemná
dáma," oslovil jsem šeptem monsieur Maillarda, nakláněje se k němu, "ta milá
dáma, která nám před chvilkou předvedla kokrhání - ta je doufám neškodná - zcela
neškodná, že ano?" "Neškodná!" vybuchl v nelíčeném údivu. "Co - co tím
proboha myslíte?" "Jen malinko jí přeskočilo?" řekl jsem a dotkl jsem
se čela. "Předpokládám, že není nijak zvlášť - nijak nebezpečně vyšinutá - hm?"
"Mon dieu, co vám to jen vlezlo do hlavy? Tato dáma, moje stará
dobrá přítelkyně paní Joyeusová, je naprosto normální - jako jsem já. Má jistý
sklon k výstřednostem, to přiznávám - ale to víte, všechny staré ženy - všechny
velmi staré ženy jsou víceméně výstřední!" "Ovšemže," přitakal
jsem, "ovšemže - nu, a co ty ostatní dámy a pánové, ti - " "Jsou moji
přátelé a zdejší opatrovníci," odpověděl monsieur Maillard a povýšeně se
napřímil, "velmi dobří přátelé a pomocníci." "Jakže? Všichni?" otázal
jsem se. "I ženy -" "Pochopitelně," odvětil. "Bez žen bychom se vůbec
neobešli - jsou to nejlepší ošetřovatelky duševně chorých, jaké si lze
představit. Mají svůj osobitý přístup, víte? Jejich průzračný pohled dělá divy,
fascinuje - něco jako had, rozumíte? " "Ovšemže," řekl jsem, "ovšemže!
Chovají se trošinku divně, nezdá se vám? Jsou trošku vyšinuté, nemyslíte?"
"Divné! Vyšinuté! To myslíte vážně? Víte, my tady na jihu nejsme moc
stydliví - děláme si většinou, co se nám líbí - radujeme se ze života, užíváme
si, rozumíte -" "Ovšemže," řekl jsem, "ovšemže." "A možná
taky, že to naše víno stoupá drobet do hlavy - je trochu moc silné - rozumíte,
hm?" "Ovšemže," řekl jsem, "ovšemže. Mimochodem, monsieur, říkal jste,
pokud jsem správně rozuměl, že metoda, kterou teď uplatňujete místo proslulé
utišující metody, je velmi přísná, velmi tvrdá ?" "Vůbec ne. Zavřené
pacienty musíme pochopitelně přísně střežit, ale jinak je jim naše péče - myslím
lékařská péče spíš příjemná než co jiného." "A tu novou metodu jste vy
sám objevil?" "Ne tak docela. Podílí se na ní i profesor Tér, o kterém
jste zajisté už slyšel; a také jsou v mém systému jisté modifikace, o které se
zase zasloužil - rád a po právu mu je přisuzuji - proslulý Pér, s nímž se, pokud
se nemýlím, důvěrně znáte." "Se zahanbením musím doznat," odvětil
jsem, "že jsem dokonce ani jména obou těch pánů jakživ neslyšel."
"Pane na nebi!" vykřikl můj hostitel a zároveň se prudce i s židlí
odstrčil od stolu a zvedl ruce nad hlavu. "Já jsem se snad přeslechl! Přece mi
tu nechcete tvrdit - ne, to není možné -, že jste nikdy neslyšel ani o učeném
doktoru Térovi, ani o slavném profesoru Pérovi?" "Musím se doznat k
své nevědomosti," řekl jsem, "ale proti pravdě se nelze prohřešit. Nicméně se
stydím do krve, že neznám díla těchto nepochybně vynikajících mužů. Vyhledám co
nejdřív jejich spisy a pečlivě si je prostuduji. Monsieur Maillarde, vy jste mne
- musím se přiznat - vy jste mne opravdu zahanbil!" A skutečně mi bylo
hanba. "Dost už o tom, milý přítelíčku, dost!" pronesl laskavě a
stiskl mi ruku. "Pojďte, napijeme se spolu Sauternes" Pili jsme.
Ostatní následovali náš příklad a nijak se přitom neomezovali. Breptali -
žertovali - smáli se - vyváděli tisíceré hlouposti - housle skřípěly - buben
drnčel - pozouny bučely jako odsouzenci v mosazných býcích Falaridových
(Falaris - řecký tyran na Sicílii (6. stol. př.n.l.), který své nepřátele
nechal podle pověstí upalovat zaživa v kovovém býku.) - a celý výjev, čím
dál zmatenější, jak víno všechny zdolávalo, se posléze blížil jakémusi komornímu
pandemoniu. Monsieur Maillard a já, několik lahví Sauternes a Vougeôt před
sebou, jsme v tom povyku udržovali velice hlučnou konverzaci. Slovo pronesené v
normální síle mělo tak malou naději, že bude slyšeno, jako hlas ryby ze dna
Niagary. "A pane," křičel jsem mu z plna hrdla do ucha, "zmínil jste
se před večeří o nebezpečí, které s sebou přináší stará utišující metoda. V čem
spočívá?" "Ano," odpověděl, "občas hrozilo opravdu značné nebezpečí.
Rozmary šílenců bývají nevypočitatelné a podle mého názoru a ve shodě s míněním
doktora Téra a profesora Péra je vždycky riskantní nechat je pobíhat jen tak bez
dozoru. Choromyslný může být dočasně 'ukonejšen', jak se tomu říká, ale nakonec
stejně ztropí nějakou výtržnost. Také jeho mazanost je příslovečná. Když má něco
nekalého za lubem, dovede to náramně chytře maskovat, a prohnanost, s jakou
předstírá normální stav, to je jeden z nejtěžších oříšků, jaký se naskýtá
metafyzikům při studiu lidské mysli. Jakmile se šílenec začne projevovat
naprosto příčetně, pak je namouduši .nejvyšší čas dát mu svěrací kazajku."
"Ale já se ptám na nebezpečí, vážený pane, o kterém jste mluvil na
začátku, s nímž jste se osobně setkal jako ředitel tohoto ústavu - máte nějaký
konkrétní důvod domnívat se, že volný pohyb pacientů je příliš riskantní?"
"Zda jsem se já osobně s něčím takovým setkal? Nu, ano, dá se říci, že
ano. Není to například tak dávno, co zde, v tomto domě, došlo k pozoruhodné
události. To se ještě provozovala utišující metoda a pacienti byli na svobodě.
Chovali se vzorně - tedy až výjimečně vzorně - a každého, kdo to má v hlavě v
pořádku, mohlo napadnout, že kují nějaké ďábelské pikle - právě proto, že se
chovali až nápadně dobře. A opravdu: jednoho krásného rána se
ošetřovatelé octli v poutech - byli svázáni na rukou i na nohou a zavřeni do
cel, kde je pak jako blázny ošetřovali blázni sami - zkrátka, šílenci převzali
násilím úlohu ošetřovatelů." "To se mi ani nechce věřit! Jakživ jsem
neslyšel něco tak absurdního!" "A přece je to pravda. Spískal to
všechno jeden omezenec - blázen, který si bůhvíproč vzal do hlavy, že vymyslel
lepší správní systém, než o jakém se kdy komu snilo - myslím samosprávu
choromyslných. Patrně si chtěl svůj nápad vyzkoušet - a proto přesvědčil ostatní
pacienty, aby se s ním spikli a společně svrhli vládnoucí autoritu."
"A skutečně se mu to podařilo?" "Hladce. Ošetřovatelé a
ošetřovaní si brzy museli vyměnit místa. Totiž ne tak úplně - vždyť šílenci byli
předtím volní, kdežto teď všechny ošetřovatele okamžitě zavřeli do cel a
zacházeli s nimi - to musím bohužel říci - velice nešetrně." "Ale
doufám, že protiúder na sebe nedal dlouho čekat. Takový stav věcí se přece
nemohl dlouho udržet. Venkované z okolí - návštěvníci, kteří si přicházeli
prohlédnout ústav - jistě kdekoho zburcovali." "Jste na omylu. Vůdce
vzpoury byl náramně mazaný. Nikoho nepustil dál - až na jednu výjimku: jednoho
mladého pána, který vypadal tak pitomě, že se ho ani neměl proč obávat. Dovolil
mu krapet se tu porozhlédnout - zachtělo se mu z někoho si pro změnu tak trochu
vystřelit. Když ho jaksepatří obalamutil, zase ho pustil, aby si šel po svých."
"A jak dlouho tady ten šílenec vládl?" "Ach, dlouho, velmi
dlouho - aspoň měsíc - a o kolik víc, to vám přesně nepovím. Blázni si zatím
dávali pořádně do nosu - na to můžete vzít jed. Shodili své ošuntělé šaty a
navlékli na sebe všechno, co našli v rodinných šatnících, včetně šperků. Sklepy
zámku mají bohaté zásoby vína a ti blázni dovedou po čertech dobře pít. Řeknu
vám - hezky si užívali!" "A co léčba - jaký speciální druh léčby vůdce
vzpoury zavedl?" "Inu, co se toho týká, blázen nemusí být vždycky
padlý na hlavu, jak už jsem podotkl - a upřímně řečeno, jeho léčebný postup byl
mnohem lepší než postup jeho předchůdců. Byla to metoda věru znamenitá -
jednoduchá - šikovná - žádné mrzutosti - dokonce krajně příjemná - byla zkrátka
- " Tu přervaly hostitelův výklad další zběsilé výkřiky, podobné těm,
jaké nás polekaly už předtím, jenže tentokrát jako by povykovali lidé, kteří se
rychle přibližují. "Dobrotivé nebe!" zvolal jsem. "Blázni zřejmě
uprchli z cel!" "Velice se obávám, že máte pravdu," odvětil monsieur
Maillard a zesinal. Sotva to dořekl, pod okny se ozval řev a kletby a vzápětí
bylo jasné, že se několik lidí násilím dobývá do místnosti. Dveře se otřásaly
pod údery ohromného kladiva, okenice byly neurvale páčeny a strhávány.
Rozpoutal se strašlivý zmatek. Monsieur Maillard se k mému nesmírnému
úžasu vrhl pod bufet. Čekal jsem od něho větší srdnatost. Členové orchestru,
kteří byli poslední čtvrthodinu zřejmě tak opilí, že nemohli plnit své poslání,
se rázem vzchopili, popadli své nástroje, vydrápali se na svůj stůl a spustili
jako jeden muž americkou píseň Yankee Doodle, kterou pak po celou dobu
všeobecné vřavy vyhrávali - sice trochu falešně, zato s vehemencí přímo
nadlidskou. Mezitím vyskočil na jídelní stůl mezi láhve a sklenky pán,
jemuž to bylo před chvílí s takovou námahou překaženo, a jakmile tam nabyl
rovnováhy, zahájil slavnostní řeč, která byla bezpochyby vynikající, až na to,
že ji nebylo slyšet.. V témž okamžiku se roztočil muž, který se shlédl ve
vlčkovi, a s rozpřaženými pažemi začal zběsile vířit po jídelně, takže opravdu
působil dojmem vlčka a srážel každého, kdo se mu připletl do cesty. A když jsem
zaslechl neuvěřitelné bouchnutí zátky a šumění šampaňského, hned jsem se mohl
přesvědčit, že pochází od chlapíka, který u večeře předváděl láhev tohoto
lahodného nápoje. A pak se zase rozkvákal muž žabák a kvákal tak, jako by spása
jeho duše závisela na každém kváknutí, které ze sebe vydá. A všechno to
přehlušovalo nepřetržité hýkání osla. A má stará přítelkyně madame Joyeusová
vypadala tak vyjeveně, že jsem nad chudinkou málem zaplakal. Nedělala však
dohromady nic jiného, než že stála v koutě u krbu a ze všech sil vřeštěla :
"Kykyryký, kykyrykýýýý!" A pak přišel vrchol - drama dospělo ke
katastrofě. Protože kromě hýkání a skučení a kokrhání nebyl náporu obléhatelů
kladen žádný odpor, bylo deset oken velmi hbitě a téměř současně vytlučeno. Do
smrti budu proživat svůj vlastní úžas a hrůzu, s jakou jsem zíral, jak těmito
okny vpadla, vřítila se mezi nás a hlava nehlava kolem sebe mlátila, dupala,
drápala a ječela bojechtivá rota oblud, jež mi v tu chvíli připadaly jako smečka
šimpanzů, orangutanů nebo velkých černých paviánů z mysu Dobré naděje.
Dostal jsem ukrutný výprask - po němž jsem se skulil pod divan a
zůstal tam tiše ležet. Asi po patnácti minutách, kdy jsem s nastraženýma ušima
naslouchal, co se v místnosti děje, dospěl jsem k uspokojivému rozuzlení této
tragické události. Když mi monsieur Maillard vyprávěl o šílenci, který podnítil
své spolupacienty ke vzpouře, líčil mi patrně svůj vlastní dobrodružný počin.
Tento pán byl skutečně před dvěma nebo třemi lety ředitelem ústavu, sám se však
zbláznil a tak se stal pacientem. O tom všem nic netušil můj společník na
cestách, který mne k němu uvedl. Když přepadení opatrovníci - bylo jich deset -
podlehli přesile, jejich přemožitelé je nejprve důkladně natřeli térem, pak je
pečlivě posypali peřím a pak je zavřeli do podzemních kobek. Tam je věznili déle
než měsíc a po tu dobu jim monsieur Maillard štědře dopřával nejen téru a peří
(v tom právě spočívala jeho metoda), ale poskytoval jim i trochu chleba a téměř
neomezeně vody. Tou je denně polévali. Nakonec jeden z vězňů unikl stokou a
osvobodil ostatní. Utišující metoda - náležitě upravená - byla na
zámku opět zavedena. Přesto nemohu nesouhlasit s monsieur Maillardem, že jeho
osobitá léčba byla svým způsobem znamenitá. Jak správně poznamenal, byla
"jednoduchá - šikovná a nebyly s ní žádné mrzutosti - v nejmenším."
Chtěl bych jenom dodat, že ačkoli jsem ve všech evropských knihovnách
pátral po dílech doktora Téra a profesora Péra, bylo mé úsilí do dnešního dne
naprosto bezúspěšné; nesehnal jsem jediný výtisk.
|




|