|
Justina čili prokletí ctnosti , MARQUIS DE SADE
Možnost
osvítit temné cesty sloužící prozřetelnosti k dosažení cílů,
předsevzatých při stvoření člověka a naznačit podle toho
plán, který by vedl k vyššímu poznání v oněch ubohých
dvounožcích, postrkovaných neustále rozmary oné bytosti, jež
prý je řídí tak despoticky k světlu rozumu. Možnost stanovit
řád, nutný k vyjádření zákonů této prozřetelnosti v člověku
a nakreslit cestu, jíž nutně musí jít, chce-li zabránit
bizarním rozmarům oné osudovosti, které dává dvacet rozličných
jmen, aniž ji může definovat. Tato možnost by byl vítězstvím
filosofie. Vycházíme-li ze sociálních konvencí, nevzdáváme-li
se k nim nikdy úcty, naočkované nám výchovou, zjistíme skoro
vždy, ke svému neštěstí, že život se nás dotýká jen svými
trny, zatímco ti, jimž není na světě nic svatého, trhají růže.
Ačkoliv lidé obdaření přírodou dostatečným zdrojem ctnosti,
která je dost silná, že je povznáší nad všeobecnou úroveň
konvencí, poznají brzy, že je pro ně výhodnější dát se
strhnout kalným proudem života, než se mu bránit. Poznají, že
ctnost při veškeré své kráse je jejich nejhorším rádcem a že
v tomto veskrze zkaženém století je nejlepší oddat se zlu již v
mládí a hledět tak pokud možno brzy uvést své počínán v
harmonii a počínáním ostatních. Lidé vzdělaní, zneužívající
někdy – možno-li tak říci – vědy, již ovládají, říkají
s andělem Jesradem ze Zadiga, že není zla, z kterého by nevzniklo
dobro a dodávají k tom, že v dokonalém uspořádání našeho
světa se musí velikost zla rovnat velikosti dobra, aby svět
zachoval svou rovnováhu. Odstranění všech těchto nebezpečných
filosofických sofismat je nejdůležitějším úkolem dnešního
spisovatele. Je téměř jisto, že dobře vylíčený příklad
pronásledované ctnosti může vrátit i nejzkaženější duší na
cestu dobra. Může se sice zdát absurdním a nemorálním,
líčíme-li přemíru neštěstí, které drtí něžnou, citlivou a
ctnost vyznávající ženu a popisujeme-li na druhé straně
nejskvělejší blahobyt jiné ženy, která popírala ctnost celým
svým životem, ale zrodí-li se jen jediné zrnko dobra po přečtení
těchto příběhů, nikdo nám nesmí vyčítat, že byly nabídnuty
veřejnosti. 1787
Hraběnka de Corville byla z těch
Venušiných kněžek, jejichž bohatství je důsledkem
okouzlujícící tváře, mnohých neřestí a rozmanitého smilstva.
Měla krásnou postavu, jako havran černé vlasy a v jemných rysech
jejího obličeje zářily černé očí nádherného výrazu. Celý
její zjev vydechoval onu módní nevěru, která osvěžujíc
většinu vášní, činí ženu žádoucí. Nicméně dostalo se jí
nejlepšího vychování. Narodila se dcerou velkoobchodníka v ulici
Saint-Honoré. Byla společně se svou mladší sestrou vychována v
jednou z nejlepších klášterů Paříže, kde jí až do jejího
patnáctého roku nebylo nic odepřeno. V tomto období, tak osudném
ctnosti mladé dívky, selhalo vše v jediném dni. Strašný
úpadek uvrhl jejího otce do postavení tak hrozného, že mu
nezbylo, než uprchnout do Anglie, chtěl-li uniknout neblahým
následkům finanční katastrofy. Zanechal své dcery manželce,
která zemřela následkem zármutku osmého dne po jeho odjezdu.
Jeden nebo dva příbuzní se radili o tom, co učinit s oběma
děvčaty a když se ukázalo, že na každou připadá podíl asi
jednoho sta zlaťáků, rozhodli se otevřít před ně dveře
kláštera. Paní de Corville, která se tehdy jmenovala Julietta a
její duch byl tak vyvinutý, jako by jí bylo třicet let, neměla v
době příběhu, který vypravujeme, jiného pocitu, kromě radosti
ze svobody, jíž nabyla. Ani okamžik neuvažovala o hrozných
událostech, které zlomily její okovy. Její dvanáctiletá sestra
Justina byla nadána něžností a obdivuhodnou citlivostí a jsouc
nevinná a povahy zasmušilé, pociťovala všechnu hrůzu svého
postavení. Kolik strojenosti, pletichářství a koketnosti bylo
možno číst v tazích Julietty, kolik cudnosti, jemnosti a
plachosti jste mohli obdivovat v podobě Justiny. Panenský obličej,
postava delikátní a štíhlá, zuby jako ze slonoviny a krásné
plavé vlasy. Takové byly jednotlivé detail portrétu této líbezné
mladší sestry. Obě dostaly k opuštění kláštera lhůtu dvacet
čtyři hodiny a na jejich vůli zůstalo, aby naložily s oněmi sty
zlaťáky, jak samy uznají za dobré. Julietta opojená vědomím
svobody, utěšovala Justinu, ale když viděla nezdar své snahy,
začala ji hubovat. Řekla jí také, že je nemyslitelné, aby dívky
jejich mládí a krásy zemřely hladem. Poukazovala na dceru kterési
sousedky, jež utekla z domova a nyní, bohatě vydržována vrchním
nájemcem daní, jezdila v kočáře po Paříži. Justinu pojala
hrůza z tohoto případu zkázy. Řekla, že raději zemře, než by
jej následovala a když viděla Juliettu, odhodlanou žít mrzce a
nepočestně, rozhodně odmítla nabídku společného ubytování.
Obě opustily klášter společně, jak bylo určeno, ale rozešly
se, jakmile jim zmizel z očí. Jako dítě Justinu milovala a
hýčkala švadlena její matky a nyní si představovala, že se jí
tato žena ujme. Vyhledala ji, vylíčila jí svou bídu a požádala
ji o práci. Byla však tvrdě odbyta. „Je nutné, aby mi již
první krok do světa přinesl je zármutek? Tato žena mne kdysi
milovala, proč mne dnes zavrhuje? Běda, to asi proto, že jsem
chudý sirotek. Proto, že si váží jen těch lidí, z nichž má
prospěch,“ řekla si malá nešťastnice a uvědomuje si to, šla
a vyhledala kněze své farnosti a žádala ho o radu. Duchovní jí
odpověděl vyhýbavě. dodal však, že chce-li sloužit, rád jí u
sebe poskytne přístřeší. Když takhle mluvil, vzal ji za
bradu a dal jí polibek příliš světský na kněze. Justina
pochopila dobře jeho úmysl. Odtrhla se a pravila: „Pane, nežádám
o místo služky, žádám vás o radu v mém neštěstí a vy
chcete, abych za ni zaplatila svým mládím.“ Kněz pobouřený
těmito slovy, otevřel dveře a hrubě ji vyhnal. Justina, dvakrát
zapuzená, najímá si malý pokojík, zaplatí zaň předem a oddá
se zármutku nad krutostí svého osudu. Opustíme ji v tomto
temném útulku a vrátíme se k Juliettě, abychom nejstručnějším
způsobem pověděli, jak se během patnácti roků stala ženou s
titulem „rentiera“, majitelkou tří domů na venkově a paláce
v Paříži a manželkou pana de Corville, státního rady, muže
velkého vlivu, na nejlepší cestě k ministerskému křeslu. Když
vyšla z kláštera, vyhledala Julietta kuplířku, jejíž jméno a
adresu slyšela od své přítelkyně. Přišla k ní s uzlíkem pod
paží a s tváří učednice. Vypravovala své příběhy a prosila,
aby se jí ujala. „Jak jste stará, mé dítě?“ tázala se
paní Du Buisson. „Za několik dní mi bude patnáct,
madame.“ „A nikdy vás nikdo nemrdal?“ „Ne paní,
přísahám, že ne.“ „Někdy však v takových klášteřích
– nějaký almužník – snad jeptiška – přítelkyně –
musím mít přesné důkazy, že jste dosud pannou.“ Du
Buissonová si nasadila brýle, a ukazujíc na divan, pravila:
„Pojďte sem, milé dítě a obnažte se, abych viděla.“ Sedla
si k ní a zatímco Julietta se připravovala k prohlídce, vzala
kuplířka do ruky její prs a tvářila se spokojeně. Sotva děvče
odložilo kalhotky, vjela ji rukou mezi stehna, jež přes slabý
odpor roztáhla a vnikla k tuhému lehce zachmýřenému
pahorku. „Položte se a rozevřete ještě více nohy, milé
dítě,“ usmívala se kuplířka, „Nemusí to býti vždy muž.
Někdy je to kostelní svíce, přítelkyně. Ach, jak je sevřená,
svěží!“ A mlaskajíc jazykem, vnikala prstem do vlhnoucího
otvoru. Chvíli v něm pohybovala prstem a Julietta by ráda sevřela
nohy. Vlny blaha ji zalévaly a když se kuplířka přesvědčila o
neporušenosti panenství a laskala dlaněmi sevřené poloviny
pružné zadnice, rozlilo se jí v celém těle rozkošné horko a
dívka by byla v mnoha slastných vzdeších hotová. Du Boissová
přivinula ji k sobě s potlačovanou vášní, neboť se nechtěla
projeviti před dítětem, jehož velitelkou se měla stát a
pravila: „Je dobře, milé dítě, jsem spokojena! Zůstaňte zde,
podrobíte se mým radám. Dám vám pokoj s prádelníkem a zrcadlem
a budete míti svou služku. Umění, jemuž se u mne naučíte,
ukáže vám, jak se domoci ostatního.“ Du Buissonová se
zmocnila malého Juliettina ranečku, zeptala se jím má-li peníze.
Když se jí přiznala ke svým sto zlaťákům, vzala jí také
peníze a ujistila mladou dívku, že je uloží k jejímu prospěchu.
Potom novicku představila družkám. Od té doby bylo její
panenství na prodej. V následujících čtyřech měsících bylo
prodáno postupně osmdesáti osobám, aniž byl podvod odhalen. Po
skončení tohoto trnitého noviciátu považovali Juliettu za
opravdovou dceru domu a směla brát podíl na všech chlípných
orgiích. Jestliže se až dosud oddávala mužům přirozeně,
libovala si nyní v nejpustších rozkoších, tajných a zhýralých
prostopášnostech. Julietta ztratila jakýkoliv pocit mravnosti a
triumfy dosažené v neřesti, zneuctily dokonale její duši. Cítila
se zrozena ke zločinu. Chtěla v něm nabýt proslulosti a uniknout
tak vadnutí v podřízeném postavení, v němž by byla nucena
dopouštět se týchž ponižujících špatností, aniž by jí však
přinesly žádaného užitku. Pro tyto vlastnosti se zalíbila
jednomu starému, zhýralému šlechtici, který si ji zpočátku
objednával ke svým čtvrthodinovým dobrodružstvím. Julietta však
uměla tento poměr proměnit v prvotřídní vydržování.
Zjevovala se konečně v divadlech i na promenádách a mezi ženami,
vyznamenanými modrou stuhou řádu Cetheřina. Tato darebačka si
vedla tak dobře, že za čtyři roky zničila tři muže, z nichž
nejchudší měl sto tisíc zlatých roční renty. Její kariéře
se již nic nestavělo do cesty. Zaslepenost mužů byla tak veliká,
že čím horší pověsti nabývala, tím silněji po ní
toužili. Když jí bylo dvacet let, jakýsi hrabě de Lorsange,
čtyřicetiletý šlechtic angerský, k ní vzplál takovou láskou,
že se rozhodl dát jí své jméno. Připsal jí dvanáct tisíc
liber renty, zabezpečil pro ni zbytek svého bohatství, dal jí
dům, služebnictvo, livreje a tím jakési společenské postavení,
jež za dva, tři roky zatlačilo vzpomínku na její původ. Tehdy
zapomněla nešťastná Julietta na své mládí a dobré vychování
a zkažená špatnými knihami a radami, hnána sobeckou žádostí
po rozkoších a penězích, pojala úmysl zkrátit dny života svého
manžela. Tuto myšlenku provedla tak obratně, že nikoho nenapadlo
soudně ji stíhat. Pak pohřbila všechny stopy svého zločinu a
vrátila se ke svým starým zvykům. Ale poněvadž se nyní
považovala za známou osobnost, připojila k nim trochu více
slušnosti. Nebyla to již vydržovaná dívka. Byla to bohatá
vdova, pořádající rozkošné večeře, na nichž se scházela
nejvybranější společnost. Ale přece jen spávala s muži za dvě
stě zlatých a prodávala se za pět set na celý měsíc. než jí
bylo dvacet šest let, zničila mnoho mužů a provedla asi pět nebo
šest potratů ze strachu, aby jí porody nezničily její krásné
tělo. Všechny tyto zločiny nebránily chytré a ctižádostivé
bytosti objevovat denně nové hlupáky a zvětšovat tak neustále
své jmění. Je pravda, bohužel, že bohatství provází skoro
vždy zločin a že jen v samém lůně nejpromyšlenější mravní
zkázy můžeme nalézt to, co lidé nazývají štěstím. Konečně
dostala Julietta do svých tenat pana de Corville, který se rozhodl,
že ji k sobě připoutá navždy. Sňatek se uskutečnil a hrabě s
ní žil čtyři roky, když náhodná koupě pozemku u Montargisu
jim vnukla nápad strávit několik letních měsíců na venkově.
Vyjeli. A když v kterési stanici, unaveni dlouhou cestou
dostavníkem, odpočívali u okna hospodské světnice, spatřili
vůz, jenž se zastavil před vchodem a jakási společnost vešla do
hospody. Když se již zdálo, že ve voze nikdo není, vystoupili
dva biřicové a hrubě vytáhli z košatiny mladou dívku, zahalenou
v ubohý plášť, svázanou jako se váží zločinci. Po výkřiku
překvapení, který unikl paní de Corville, obrátila se dívka a
ukázala tak něžnou a jemnou tvář, postavu tak sličnou a
prostou, že se pan de Corville nemohl ubránit zájmu o toto
stvoření. Sešel dolů a tázal se, co tato ubožačka udělala. „Je
obviněna ze dvou nebo tří těžkých zločinů, krádeže, vraždy
a žhářství a je odsouzena k smrti,“ odpověděl biřic.
„Přiznávám se, že já ani můj druh, nedoprovázeli jsme dosud
zločince s takovou nechutí, jako dnes. Ta dívka je stvoření
nejpokornější, a jak se i zdá nejpočestnější na světě.“ „To
je zajímavé,“ řekl pan de Corville. „Nemohl by to být jeden z
obvyklých omylů nižších soudů?“ „Možná. Byla souzena v
Lyonu, ale nyní ji vezeme do Paříže, kde bude potvrzen rozsudek.
Vrátí se však, aby byla popravena v Lyonu.“ Paní de
Corville, slyšíc tuto zprávu, požádala svého muže, aby dívku
a příběh jejího neštěstí vyslechl. Pan de Corville se dal
poznat biřicům, zaručil se za vězeňkyni a poručil, aby ji
dovedli do jeho pokoje. Uposlechli, rozvázali ubožačku a když jí
vnutili trochu potravy, vyzval ji paní de Corville, aby vypravovala,
jakým způsobem, s tváří tak poctivou a moudrou se octla v
postavení tak neblahém. „Vypravovat vám příběh mého
života, pravila krásná nešťastnice, znamená, dát vám
nejpádnější příklad nevinnosti pronásledované nehodami. Můj
příběh by byl obžalobou a hanobením prozřetelnosti a to je
hřích, a já se toho neodvažuji.“ Z očí ubohé dívky
vytryskly slzy a vzlykot přerušil její vyprávění. „Dovolíte
mi, abych své jméno i původ, i když jsou počestné, zamlčela?
Ztratila jsem rodiče v ranném mládí a doufala jsem, že s malým
obnosem, který i zanechali, najdu poctivé zaměstnání. Avšak
odmítajíc všechny místa, spotřebovala jsem pomalu vše. Čím
chudší jsem byla, tím menší naději jsem měla a tím
urážlivější a potupnější pomoc se mi nabízela. Ze všech
hrubostí, které jsem pocítila v této bídě, ze všech mrzkých
návrhů, jež mi byly učiněny, povím pouze to, co se mi přihodilo
u pana Dubourga, jednoho z nejbohatších pařížských obchodníků.
Označili mi jej jako dobrého člověka, jehož vliv a bohatství by
mohlo zmírnit můj osud. Ale ti, kteří mi to poradili, chtěli mě
buď oklamat nebo neznali tvrdost jeho srdce a zvrhlost jeho mravů.
Po dvouhodinovém čekání v předsíni byla jsem uvedena konečně
k němu. Pan Dubourge byl muž asi čtyřicetipětiletý. Vstával
právě z postele, oděn pouze jakousi košilí, sotva přikrývající
jeho nahotu. Tázal se mne, co bych chtěla. „Běda, pane,“
odpověděla jsem. „Jsem chudý sirotek, a přestože mi není
ještě čtrnáct let, znám už všechny nuance neštěstí.“ Vylíčila
jsem mu své příhody, obtížné hledání místa, bídu a hlad a
naprostou marnost nalézt jakoukoliv práci. Řekla jsem mu o naději,
s jako jsem ho vyhledala a prosila jsem, aby mi usnadnil možnost
pracovat a žít. Pan Dubourg mne pozorně vyslechl a tázal se mne,
jsem-li počestná. „Nebyla bych tak chudá a v takové tísni,“
řekla jsem, „kdybych se chtěla počestnosti vzdát.“ „Mé
dítě, jakým právem si činíte nárok na pomoc bohatých, když
chcete zůstat počestnou?“ „Chci jim sloužit, pane.“ „Služby
takového dítěte, jako jste vy, nemají v domácnosti žádné
ceny, ale s méně směšnými mravními zásadami byste mohla dobře
žít. Ctnost, s níž se tolik chlubíte, není ve světě k ničemu.
Marně se jí honosíte, nedostanete za ni ani sklenici vody. Lidé
mé třídy nedávají almužny. To je jedna z věcí, o niž se
nejméně zajímají. Za každý peníz, který opustí jejich kapsu,
chtějí být odškodněni. A co jim může dát chudá dívenka,
jako jste vy, za jejich podporu, jestliže jim chce dát svou
nevinnost?“ „Ach, pane, v lidských srdcích není tedy
žádného milosrdenství a žádného citu?“ „Velmi málo, mé
dítě. Zavrhujeme mánii pomáhat někomu zadarmo. Snad by tím byla
na chvíli polichocena naše pýcha, ale nic není tak plané a
pomíjející, jako požitky pýchy. chceme tedy raději sklízet
odměnu za naši pomoc ve formě rozkoše, kterou nám může,
například dát miliskování s děvčátkem, jako jste vy. To je
výhodnější než pocit pýchy nad rozdávanými almužnami. Pověst
velkomyslného člověka se nevyrovná, pokud jde o mne, jediné
vteřině rozkoše, kterou byste mi mohla poskytnou, a proto vám
pomohu jedině, když mě budete poslušna ve všem, co se mi líbí
od vás žádat.“ „Jaká tvrdost, pane! Nemyslíte, že vás
nebe zato potrestá?“ „Pamatuj si, mé dítě, že nebe je
věcí, která mne na světe zajímá nejméně. Mám peníze a při
vědomí té trošky moci nad lidmi, vzdoruji mu denně bez strachu a
mé rozkoše a vášně mají půvab jen tehdy, když přestupují
záměry prozřetelnosti.“ „Ach, pane, podle těchto zásad je
tedy nutno, aby chudý zahynul!“ „Co na tom, Francie má více
poddaných, než jich potřebuje! Ale proč naříkat nad osudem,
když záleží jen na vás, abyste se zařadila do třídy
vládnoucích.“ „Za jakou cenu, spravedlivé nebe!“ „Nečiním
nátlak na vaše vnitřní názory, ponechte si je, ale práce,
kterou vám uložím a za niž obdržíte slušnou, ačkoli ne
přílišnou odměnu, budete přesto muset vykonávat. umístím vás
u své hospodyně, budete jí sloužit a vždy ráno, jednou jako
žena ona, a jednou můj sluha, budou s vámi souložit před mýma
očima, neboť jedině pohled na cizí rozkoš může roznítit mou
vášeň. Vyžaduji to, protože jsem jinak uzpůsoben přírodou než
většina lidí. Moje hospodyně není mladá, ani příliš půvabná
a já doufám, že právě protiklad její ohyzdné tváře a vašeho
mládí mi způsobí obzvláštní slasti. Její poštěváček je
velký jako mužský úd a ve vašich ústech mi poskytne pohled,
jemuž se, co do vzrušení, žádný jiný nevyrovná. Ona žena vás
ostatně naučí oněm zvláštním rozkoším, které jsou vyhraženy
duchům výjimečným. A doufám, že za pomoc, jíž vám poskytnu,
se mi odvděčíte snahou a poslušností. Můj sluha nezná výběru.
Je to tvoru hrubý, jehož zvířecí vášeň mne ukájí. Chci,
abyste mu byla ve všem po vůli. Jeho slabostí je začít v kundě
a skončit v ústech. Poslechnete ho ve všem, neboť zná postoje,
které mne dráždí.“ Odpusťte, madame, že vám líčím tyto
podrobnosti, ale chci vám v mezích svých slabých sil podat
nedokonalý obraz zkázy, která mi hrozila. Jak vám říci, že
tento netvor vyžadoval, abych jeho sluhovi lízala zadní otvor,
anebo chtěl-li mne vidět poníženou, aby sála jeho semeno. Jak
jsem se rděla, když mi zakazoval ukojení mezí hýžděmi, a
přísahal, že mne zničí, poskvrním-li svou řiť, která je
určena jen k jeho potěšení, bude-li dostatečně podrážděn.
Jen ztrácejíc dech, mohu vám vypravovat, že mne chtěl vidět
znásilněnou onou ženou, zatímco by do ní jeho sluha zarazil svůj
rožeň zezadu, přičemž on – pan Durbourg – vnikne mezi moje
zadní tváře a vylije tam svou dávku rozkoše. Jak vám mám
vylíčit ohavnost tohoto návrhu! Byla jsem nesmírně ponížena a
nebyla jsem schopna odpovědět.“ „To je vše, co pro vás, mé
dítě, mohu učinit,“ podotkl zpustlík, povstávaje se zdviženou
košilí, zpod níž v hustém a řásnitém vlasu visel polotuhý úd
s modrou hlavou, zauzlený jako lano. Pozoroval se škodolibým
uspokojením zděšení v mých očích a shledávaje je rozkošným,
ukázal mi ohromný svrasklý a drsný vak, v němž se pohybovala
dvě veliká klubka nahoru a dolů, jakoby dýchala. Zavřela jsem
oči a odvrátila jsem se odporem, ale on, neustále se usmívaje, s
očima podlitýma vilností, dodal: „Nemohu vám však za tento
dlouhý a velmi trnitý obřad slíbit podporu déle než na dva
roky. Je vám čtrnáct let, v šestnácti budete volná a můžete
si hledat štěstí jinde. Až do té doby vás chci živit, oblékat
a měsíčně budete dostávat jeden zlaťák. Dobře si vše
rozmyslete, uvažte stupeň bídy, z níž vás chci pozvednout,
uvědomte si, že na této nešťastné planetě musí trpět každý,
kdo se nenarodil bohatým.“ Nemravné návrhy a mé zděšení
rozněcovalo vášeň tohoto netvora. Uchopil mě surově za límec a
řekl, že napoprvé mi sám ukáže, co napříště bude chtít jen
vidět. Chtěla jsem se mu vymknout, ale padla jsem tváří na stůl,
kde mne surovec neurvale držel a vyhrnul mé sukně. Prádlo napjaté
k prasknutí a vzedmuté mými zadními oblinami, vydráždilo ho k
sveřepé zběsilosti, v níž mi plochou rukou zasadil několik
prudkých ran. Má ubohá prdelka zrudla purpurově, Dubourg mi strhl
kalhotky, vyhrnul košili nad boky, a trhal mé zadní polokoule od
sebe, snaže se mezi ně násilně vecpat svůj hrozný, do jedinečné
mohutnosti naběhlý úd. Křičela jsem, ale umlčel mne dvěma
políčky, přičemž jsem se mu vymkla. Jeho zvrácená vášeň mu
však dodala veliké síly. Jediným rozmachem mne srazil na kolena
tak, že můj obličej přišel těsně před jeho fialový úd.
Uchopil mou hlavu oběma rukama a nutil mne, abych netvora vzala do
úst. Nic mi nepomohly slzy a úpěnlivé prosby. čím více jsem
naříkala, tím více se rozplameňoval. Abych nemohla uniknout,
ovinul si mé boje rozpuštěné vlasy kolem boků a zdusil mé
výkřiky ve svém nadměrném ohanbí. Konečně se mi podařilo
povstat, neboť ve svém zoufalství jsem zaťala zuby do jeho
břicha. Ale kalhotky mně obtočily kolena a padla jsem na podlahu.
Zuřivec, šílený vášní, vrhl se na mne znovu a přitiskl svůj
úd k mému zadečku. Ucítila jsem prudkou bolest, způsobenou
nehty, zaťatými do hýždí. Rozevřel mne a vnikl na kraj zadní
dírky. Byla jsem však příliš těsná a nadto jsem se zmítala
zoufalými pohyby. Můj nářek snad, snad dráždění, které mu
způsobila má ubohá prdelka, přivedly jeho zvířecí smilnost ke
konci a já jsem se náhle cítila zalita horkým, silným,
několikráte opakovaným výstřikem lepkavé hmoty, jež stříkala
z jeho údu takovou silou, že mi tryskla až na šíji. Zvrhlík
ustal na chvíli a tu mi mé neštěstí dodalo odvahy a síly.
Vytrhla jsem se mu a vrhla se ke dveřím. „Zhýralče,“
volala jsem, prchajíc, „nechť nebe, tebou tak uražené, tě
jednou potrestá! Nejsi hoden bohatství, jež podle užíváš, ani
vzduchu, který dýcháš a jejž tvá sveřepá surovost a vilnost
znečišťuje.“ A ponořena ve smutné a temné úvahy, prchala
jsem k domovu. Žena, u níž jsem bydlela, a která znala mé
neštěstí, radostně mi vyšla vstříc a řekla mi, že konečně
nalezla dům, kde mne rádi přijmou, budu-li se ovšem dobře
chovat. „Ó, nebesa,“ řekla jsem, „tuto podmínku ráda
splním.“ Muž však, kterému jsem měla sloužit, byl starý
lichvář, jenž bohatl půjčováním na zástavy a který okradl
každého, když měl jistotu, že to lze provést beztrestně.
Bydlel v ulici Quineampoix, kde obýval první patro se starou
hospodyní, již zval svou ženou. Šla jsem k němu. „Žofie,
řekl mi pan Harpin (Žofie bylo jméno, které jsem si dala), první
ctností je poctivost. Ukradnete-li někdy v mém domě haléř, dám
vás oběsit. Těšíme-li se moje žena a já, několika
příjemnostem ve stáří, je to proto, že jsou ovocem našeho
nesmírného přičinění a veliké střídmosti. Jíte hodně, mé
dítě?“ „Trochu chleba denně, pane,“ odpověděla jsem.
„Vodu a trochu polévky, jsem-li tak šťastná, že ji
mám.“ „Polévky. U čerta, polévky?!“ „Hleď
miláčku,“ řekl lichvář své ženě, „vzdychej nad rozmachem
přepychu! Rok hledá místo, rok umírá hladem a teď chce jíst
polévku!“ „Vaříme polévku jedou týdně, v neděli, a to
jen pro nás, kteří čtyřicet let pracujeme jako galejníci.
dostanete denně tři unce chleba, láhev vody a každé dva roky
jedny staré šaty po mé ženě. Kromě toho ročně tři zlaté
služného. Uspokojíte-li nás a povznesete-li pořádkem a
úpravností blahobyt domu. Uklidíte třikrát denně náš
šestipokojový byt, denně ustelete mou a ženinu postel, budete
otvírat návštěvám dveře, pudrovat mou paruku, česat mou ženu,
ošetřovat psa, kočku a papouška, opatříte kuchyň, uvaříte
pro nás, vycídíte nádobí, pomůžete ve všem mé ženě a
zbytek dne použijete k šití prádla a k pletení punčoch a
čepců.“ Paní, snadno pochopíte, že pouze člověk ve velké
bídě mohl přijmout takové místo. Nejen, že práce byla nad mé
síly, ale copak jsem mohla žit za to, co mi nabízeli? Střežila
jsem se však něco namítat a nastoupil jsem téhož večera. Kdyby
mi kruté postavení, v němž se nalézám, poskytlo možnost
alespoň chvíli vás pobavit a kdybych nemusela přemýšlet, jak
bych ve vaší duši vzbudila soucit, myslím, že bych vás velmi
obveselila vyprávěním o lakomství, jehož svědkem jsem byla v
tomto domě. Ale za rok mne tam očekávala tak hrozná katastrofa,že
vzpomínajíc na ni, mohu jen stěží vyprávět několik veselých
podrobností, než vás seznámím s touto děsnou událostí. V
domě se nikdy nesvítilo. Pokoj pana a paní Harpinových byl totiž
obrácen k uliční lucerně, která je zbavovala nutnosti používat
vlastního světla. Prádlo vůbec nikdy nenosili, neměli
prostěradla, ani ručníky, protože je téměř nikdy
nepotřebovali. Víno nikdy nepili. Paní Harpinová tvrdila, že
voda je přirozený nápoj, který první lidé pívali a jejž nám
dává sama příroda. Kdykoliv krájeli chléb, podložili košík,
aby nemohly drobty, k nimž pak přidávali zbytky jídla, vypadnout
a aby to vše se špetkou žluklého másla tvořilo nedělní oběd.
Šaty se neklepaly a poty pána a paní měly železné podrážky. V
bytě byl značně velký pokoj, jehož stěny neměly čalounů. Z
nich jsem nožem škrábala omítku, kterou jsem prosívala jemným
sítem. Tak jsem dělala toiletní pudr, jímž jsem zdobila pánovu
paruku a panin chignon. Ale tyto pošetilosti nebyly jedinými,
které tato lakomá dvojice tropil. Nic není přirozenějšího, než
že si lidé chtějí zachovat svůj majetek. Méně je však
přirozené, násobí-li jej majetkem bližních. Zanedlouho jsem
pozorovala, že pan Harpin bohatl tímto způsobem. Nad námi bydlil
bohatý soukromník, vlastnící mnoho krásných klenotů. Snad v
důsledku sousedství, snad že prošly rukama mého pána, znal pan
Harpin dobře věci sousedovy. Často jsem slýchala, jak se svou
ženou lituje zlaté schránky,která prý měla velkou cenu. Aby se
utěšil, že toto pouzdro musel vrátit, rozhodl se pan Harpin, že
je ukradne a mne pověřil provedením tohoto úkolu. Vysvětlil
mi nepatrnost krádeže a její užitečnost ve společnosti, protože
zavádí jakousi rovnováhu a srovnává rozdíly bohatství. Dávaje
mi paklíč, ujišťoval mne, že byt sousedův otevírá
lehce. „Ach, pane, cožpak může zaměstnavatel takhle kazit
služebníka? Kdo mi brání, abych zbraň, kterou mi podáváte
obrátila proti vám? Co byste mohl namítat, kdybych vás okradla
podle vašich zásad?“ Pan Harpin byl velmi udiven mou odpovědí,
pohlížel na mne s netajenou nevraživostí a pravil, že mne pouze
zkoušel a že mohu být šťastná, že jsem odolala jeho záludné
nabídce. Dala jsem se touto odpovědí odbýt, ale od této chvíle
jsem tušila neštěstí. Pan Harpin nechal uplynout měsíc,
totiž dobu, která chyběla do konce druhého roku mé služby.
Neřekl ani slova, nedával najevo žádný hněv, avšak když jsem
jednou večer o vykonané práci odešla do svého pokoje, abych si
odpočinula, uslyšela jsem v bytě hluk. Spatřila jsem, nikoliv bez
úleku, svého pána, vedoucího k mé posteli komisaře a čtyři
biřice. „Čiňte svou povinnost, pane,“ řekl komisaři.
„Tato nešťastnice mi ukradla prsten s diamantem za tisíc
zlatých. Naleznete jej v jejím pokoji nebo u ní. To je
jisté.“ „Pane, já že jsem vás okradla? Kdo ví lépe než
vy, že je nemožno, abych se dopustila krádeže?“ Pan Harpin
silně lomozil, aby slova zanikla a nepřestal biřice pobízet k
prohlídce. Osudný prsten nalezli v mé žíněnce. Proti tak
jasnému důkazu nebylo obrany. Okamžitě mně svázali a odvedli do
vězení, aniž vyslechli mou obhajobu. Myslí si totiž všeobecně,
že ctnost se nesrovnává s bídou a že chudoba je dokonalým
důkazem viny. nespravedlivá obžaloba utvrzuje ve víře, že
člověk nařčený ze zločinu se jej opravdu dopustil. Vaše
nevinnost se měří podle vašeho postavení. Vaše nepočestnost se
prokáže hned, jak titul nebo peníze nepřesvědčují o opaku.
Marně jsem se hájila, marně jsem zapřísahala obhájce, kterého
mi přidělili, svou nevinou. Můj zaměstnavatel mne obvinil,
diamant nalezli v mé posteli a bylo tedy zřejmé, že jsem jej
ukradla. Když jsem chtěla vylíčit hrozný rys Harpinovy povahy a
dokázat, že moje neštěstí je důsledkem jeho pomsty, považovali
toto obvinění za utrhání na cti. Řekli, že pana Harpina znají
čtyřicet let jako krajně poctivého muže. Byla jsem odsouzena k
smrti, když nenadálá příhoda, která mne osvobodila, smýkla se
mnou v nové bědy života. V téže době se mnou byla odsouzena
k smrti jakási čtyřicetiletá žena, zvaná Dubois, pověstná
strašnými činy všeho druhu. Tato žena se o mne zajímala. Večer,
několik dnů před popravou, mi řekla, abych se nebála a byla jí
nablízku. Kolem půlnoci prý v domě vypukne oheň. Někdo snad při
tom uhoří, ale na tom nesejde – my se pomocí jejích přátel,
kteří se k nám připojí určitě zachráníme. Boží ruka,
trestající mou nevinnost, posloužila zločinu Dubouisové. Oheň
se rozhořel. V strašném požáru uhořelo deset lidí, ale my jsme
byly zachráněny. Druhý den jsme došli do chatrče důvěrného
přítele Duboisové, který byl pytlákem v lese Bondy. „Jsi
volná, drahá Žofie,“ pravila mi potom má zachránkyně. „Nyní
můžeš volit způsob života, jaký se ti líbí. Ale mohu-li ti
poradit, naplivej na ctnost, která, jak vidíš, se nikdy nevyplácí
a která tě dovedla k patě šibenice, kdežto mne pře ní hrozný
zločin zachránil. Podívej, k čemu na světě slouží dobro a
uvažuj, stojí-li za to, ničit se pro ně. Jsi mladá a krásná,
postarám se o tvou budoucnost a štěstí. Za dva roky tě vynesu na
vrchol úspěchů. Upozorňuji tě však, že nepůjdeme těsnými
stezkami ctnosti. Rozhodni se rychle, zde jsme bezpeční jen několik
hodin a musíme odtud rychle prchnout.“ „Ach, paní,“ řekla
jsem své dobroditelce. „Jsem vám velmi zavázána, neboť jste mi
zachránila život. Ale jsem zoufalá, že vděčím za život
zločinu. Nyní vím dobře, jakému nebezpečí kráčím vstříc,
vzdávajíc se ctnosti, která stále klíčí v mém srdci. Nechť
však jsou trny počestnosti sebevětší, vždy jim dám přednost
před klamným leskem prospěchu a štěstí, které doprovází
hřích. A když prozřetelnost dovolí, aby můj život byl trpký,
snad je to proto, aby mne odměnila na onom světě. Tato naděje
mírní mé zármutky, tlumí nářky, posiluje a uschopňuje mne k
překonání všeho zlého.“ „To jsou nesmyslné zásady,“
pravila Duboisová, vraštíc obočí. „Pusť nebeskou
spravedlnost, tresty odměny z hlavy. To vše nestojí za nic, leda
za zapomenutí, jakmile vyjdeme ze školy, nebo za smrt hladem,
jsme-li hloupí, že v to věříme. Tvrdost bohatců ospravedlňuje
darebnost chudých. Kdyby jejich měšec byl někdy otevřen pro naši
potřebu, kdyby v jejich srdcích vládla lidskost, mohla by se, mé
dítě, usadit ctnost v našich srdcích. Protože však naše bída
a trpělivost slouží pouze k zesílení našich okovů, jsou naše
zločiny vlastně jejich dílem a my bychom byli velmi hloupí,
kdybychom se jich zříkali. Příroda nás stvořila všechny rovné
a když se ani osudu nechce tyto základní zákony měnit, je na nás
opravovat jeho rozmary a napravovat vlastní dovedností loupeže
silných. Poslouchám rád pokrytce, kteří nám káží ctnost. Je
opravdu velmi snadné nekrást máme-li třikrát tolik, kolik
potřebujeme k životu. Je obtížné zabývat se plánem vraždy,
obklopují-li nás pochlebníci a oddaní otroci. Ale nás, Žofie,
nás, jež ona barbarská, tebou bláznivě k božství povýšená
prozřetelnost odsoudila plazit se po zemi jako hadi v trávě, nás,
na něž se lidé dívají s odporem, protože jsme chudí, nás,
které ponižují proto, že jsme slabí, na nás chceš, abychom se
bránili zločinu, když jedině on nám otevírá krásy života?
Chceš snad, abychom byli neustále zotročováni a ponižováni,
zatímco jiní mají všechny výhody bohatství a nám nechají jen
nedostatek, pokoření, bolest, střádání, slzy a šibenice? Ne
Žofie, prozřetelnost již ty uctíváš, je dobrá je proto,
abychom na ni plivali. Anebo je jiná, než jak se jí všeobecně
rozumí a je nutno lépe ji pochopit a dobře si uvědomit: jakmile
nás uvrhne do postavení, v němž se zlo stalo nezbytností a
jakmile nám současně dá možnost vykonat je, činí tak proto, že
zločin slouží jejím zákonům stejně jako dobro a proto, že
získává jedním i druhým. Prozřetelnost nás stvořila ve stavu
rovnosti a ten, kdo ji porušuje, nemá větší viny, než ten, kdo
ji obnovuje. Oba jednají podle vrozených pudů. Oba si dávají
pásku přes oči a oba se mají radovat.“ Přiznám se,
nezviklalo-li mne nikdy nic, svádění této chytré ženy mnou
otřáslo. Ale přirozenost ctnosti zvrátila v mém srdce její
sofismata. Vyslechla jsem ji a prohlásila, že jsem se rozhodla
nepodlehnout jejím svodům. „Tedy dobře,“ řekl mi
Duboisová, „učiň, jak ti libo. Ale nebudeš-li oběšena, což,
jak se zdá, tě nemine, alespoň o nás nikdy nemluv.“ Za
našeho hovoru popíjeli její druzi s pytlákem. A jak to při víně
bývá, tito bídníci mne nechtěli nechat uniknout ze svých rukou,
aniž se obveselí na mé útraty. Jejich zásady a mravy, zasmušilé
a poměrně bezpečné místo, jejich opilost, mé mládí a má
nevinnost, to vše je povzbuzovalo. Vstali od stolu, radili se a
přizvali k tomu i Duboisovou. Jejich šepot mne rozechvíval hrůzou.
Konečně mi oznámili výsledek porady: buď budu dobrovolně všem
po vůli, anebo mne znásilní, než odejdu. Svolím-li dobrovolně,
dají mi po zlaťáku, abych mohla dojít tam, kam chci. Budou-li
však nuceni použít násilí, aby mne donutili k povolnosti, vrazí
mi poslední muž, který se se mnou potěší, nůž do prsou, aby
bylo zachováno tajemství. Potom mne zahrabou do
hnojiště. Představte si sama, paní, jak na mne působila tato
ohavná nabídky. Padla jsem Duboisové k nohám, zapřísahala jsem
ji, aby mne zachránila podruhé. Ale zpustlice se mému hroznému
postavení jen smála, neboť má situace se jí zdála
malichernou. „Ach, hrome, pročpak jsi nešťastná, když máš
podržet čtyřem chlapům, stavěným jako verdunští býci? Má
drahá dcero, v Paříži by se našlo deset tisíc žen, ochotných
zaplatit mnoho peněz, kdyby nyní mohly být na tvém místě.
Poslouchej, dodala po chvíli, mám dost moci nad těmi lidmi a mohu
ti zajistit milost, ukážeš-li se jí hodnou.“ „Co mám
učinit?“ zvolala jsem plačíc. „Poroučejte paní, jsem
připravena.“ „Půjdeš s námi a zúčastníš se našich
podniků. Za tuto cenu ti zaručuji, že se tě nikdo
nedotkne.“ Nemyslela jsem, že smím váhat. Svolujíc, šla
jsem do nových nebezpečí, uznávám to, ale nikdo nemohl překazit
můj útěk od nich. „Půjdu s vám,“ řekla jsem Duboisové.
„Půjdu kamkoli chcete, jen mne zachraňte od vilnosti těchto
mužů.“ „Děti,“ řekla Duboisová čtyřem banditům.
„Tato dívka patří k nám. Přijala jsem ji do tlupy a zakazuji
vám jakéhokoli násilí.“ Ale vášeň mužů bývá tak
silná, že ji žádný hlas nemůže zkrotit. A tito lidé již byli
ve stavu, v němž je nic nemůže zadržet. Všichni čtyři ke mně
přistoupili a ujišťovali Duboisovou, že bych se stala jejich
kořistí, i kdyby tu stály šibenice. Jeden lotr, podle vzhledu
nejstarší, jehož vášeň však měla nejméně trpělivosti, mne
uchopil hrubě za obě nohy a posadil na stůl. Dříve než jsem
mohla pomyslit na obranu, rozevřel má stehna a dýkou rozřízl
kalhotky. Pohled na můj obnažený klín ho rozdivočel. Muž
přemáhaný vášní spustil svůj poklopec, přičemž mně druhou
rukou, v níž svíral dýku, držel za hlavu tak, že jsem se pod
hrozbou smrti nemohla ani pohnout. Naříkala jsem a prosila
Duboisovou tak tklivě, že by se stěny byly smilovaly. Trnula jsem
hrůzou, ale právě když chtěl vložit svůj chlípný úd do mé
svatyně, přiskočili ostatní a odstrčili ho. „Nejdříve
bude moje,“ pravil první a sevřel mne v náručí.“ „A kdo ti
dal právo načínat?“ děl druhý a odstrkuje svého kamaráda,
vyrval mne z jeho rukou. „U všech ďasů, dostaneš ji až po
mně,“ zvolal třetí. Potom se všichni čtyři počali porážet,
bili se a váleli po zemi. V pustém hlomozu rvačky, provázené
hroznými kletbami, zazníval hlas Duboisové, která je nazývala
smilnými kozly, ochotnými vyvraždit se pro jednu kundu a první
mrd. Muži těžce oddychovali a pod jejich rozedranými šaty jsem
viděla tyčit se jejich mohutné svalstvo, jehož silný nápor bych
byla ani nesnesla Byla jsem šťastna, že je vidím v půtce,
která mi dává čas k útěku. Zatímco se Duboisová zaměstnávala
pokusem odtrhnout je od sebe, vytratila jsem se ze světnice. Běžím
do lesa a za chvíli ztrácím dům z očí. „Bytosti nejdražší
a nejvyšší,“ pravím a vrhám se na kolena. „Bytosti nejvyšší,
můj ochránče, měj slitování s mou bídou. vidíš mou
bezmocnost a nevinnost, vidíš, s jako důvěrou vzpínám k tobě
své naděje. Rač mne vyprostit z nebezpečí, která mne
pronásledují anebo mne zavolej k sobě v smrti méně potupné,
nežli je ta, jíž jsem právě unikla!“ Modlitba je nejsladší
útěchou nešťastných a člověk, který se pomodlí, je silnější.
Vstala jsem s odvahou, a protože se začalo stmívat, ukryla jsem se
v podrostu, abych přečkala noc. Zemdlenost, již jsem cítila, a
vědomí, že mne nic neohrožuje, přispěly k tomu, že když jsem
se druhého dne probudila, bylo slunce již velmi vysoko. Probuzení
nešťastných je hrozné a smutné. Vrací je ještě s větší
intenzitou k uvědomění nesnází a dává jim pocítit neštěstí
v celé jeho tíži. „Jakou cenu má život, žitý v tak žalostném
osudu?“ řekla jsem si, a uvažujíc o sobě, ronila jsem přehojné
slzy. Sotva jsem se vyplakala, zaslechla jsem nablízku hlasy dvou
mužů. „Pojď, můj příteli, bude nám zde dobře. Nyní mi
krutá a neblahá přítomnost matky nezabrání těšit se s tebou v
rozkoších mně tak drahých.“ Přiblížili se a usadili se
přede mnou tak, že ani jediný jejich pohyb, ani jediný projev mi
nemohl ujít. A já jsem viděla… „Spravedlivé nebe, paní,“
řekla nešťastná dívka, přerušujíc se. „Jak je možné, že
mne osud vedl vždy před situace tak zvrhlé vášně, že studu
obtížno je vyslechnout i vylíčit? A proč jsem se neustále
musela dívat na pohlaví znetvořená chtíčem? Neumíte si, paní,
ani přestavit muka, která vytrpěla má ctnost, bránící se všemi
silami těmto nesmyslným obrazům, k nimž byla má nevinnost
současně podivným způsobem přitahována. Viděla jsem je, jak se
milují způsobem, urážejícím přírodu a její zákony. Viděla
jsem ten hnusný akt se všemi podrobnostmi.“ Jednomu z mužů,
tomu, který druhého ovládal, bylo asi dvacet čtyři roky a měl
na sobě čistý zelený oblek. Druhý muž, byl pravděpodobně jeho
služebníkem, měl velmi krásnou tvář a nebyl starší šestnácti
až osmnácti let. Jejich kratochvíle byla odporná a trvala dlouho.
Já jsem se nesměla odvážit pohybu,
abych nebyla pozorována.
Zločinní
herci se konečně nabažili všeho a vstali. Zeleně oblečený muž
se přiblížil ke křovisku, za nímž jsem se skrývala, a chtěl
zde vykonat svou potřebu. Svlékl se a hluboký stud mne dojímá,
vzpomenu-li si na rýhu jeho ženské zadnice, zalepenou nečistým
chámem jeho zvrhlého přítele. Když povstal, otíral svůj úd,
plný výkalů, travou, na niž močil a třepal jím tak, že
tekutina prýštící z něj, stříkala až na mne. Chtěla jsem
uhnout, abych neviděla tento hrozný obraz a zaharašila jsem
křovím. Mladík se překvapeně podíval směrem ke mně. Můj
vysoký čepec mne prozradil. Muž mne zpozoroval a zavolal na
mladšího. „Jasmíne, jsme prozrazení, jakási nezasvěcená
dívka viděla naše hra. Pojď sem můj drahý, vyzdvihneme odtud tu
darebačku a vyzvíme, co tu dělá.“ Nebránila jsem se, když
mi pomohli vystoupit z mého útulku a padla jsem jim k nohám. „Ó,
pánové,“ zvolala jsem, spínajíc ruce. „Slitujte se nad
nešťastnicí, jejíž osud je hoden politování. Nechť postavení,
v němž jste mne nalezli, nebudí vaše podezření. Je důsledkem
mé bídy a nikoli mých nepravostí. Nerozmnožujte řadu běd,
které mne stíhají, račte je naopak zmírnit prostředky, jež mi
pomohou uniknout utrpení.“ V srdci pana de Bressac, to bylo
jméno mladého muže, však nebylo soucitu. Zvrhlost smyslů tlumí
v člověku milosrdenství a výsledkem zvrácenosti je zatvrzelost.
V srdci pane de Bressac se družila k přirozené krutosti tohoto
druhu tak veliká nechuť k našemu pohlaví, a tak přílišná
nenávist ke všemu, co ztělesňovalo ženství, že bylo nesnadné
vzbudit v jeho duši odezvu mých proseb. „Co tu děláš,
hrdličko lesní?“ řekl mi tvrdě člověk, kterého jsem chtěla
obměkčit. „Mluv pravdu, viděla jsi vše, co jsem činil s tímto
mladíkem, viď?“ „Ne, pane,“ zvolala jsem ihned a myslila
jsem, že zamlčujíc pravdu, nehřeším. „Buďte si jist, že
jsem viděla pouze věc velmi obyčejnou. Viděla jsem vás a onoho
pána sedět v trávě, a domnívám se, že jste spolu rozmlouvali.
To je vše.“ „Chci uvěřit,“ odpověděl pan de Bressac.
„To je k tvému štěstí, neboť kdybych se domníval, že jsi
viděla ještě něco jiného, neopustila bys nikdy živa tuto
houštinu. Vzhůru, Jasmíne, máme dost času a můžeme vyslechnout
příhody této kurvy.“ Oba se posadili do trávy a poručili mi
přisednout. Vyprávěla jsem jim upřímně vše, co se mi stalo ode
dne, kdy jsem přišla do města. „Pojď, Jasmíne,“ pravil
pan de Bressac, vstávaje, sotva jsem skončila. „Spravedlivá
Thémis sama odsoudila tuto tulačku. Nechť tato cudná kurva vytrpí
trest, který si zasloužila. To, co činíme, není zločin, je to
ctnostné jednání, drahý příteli, je to obnovování mravního
pořádku a poněvadž je naším nešťastným údělem občas jej
rušit, obnovme jej alespoň jednou, když k tomu máme příležitost.
Oba surovci mne zdvihli a vlekli mne ke stromu, aniž je můj nářek
a moje slzy dojímaly. „Přivážeme ji takhle,“ pravil de
Bressac svému sluhovi a postavil mne břichem ke stromu. Podvazky,
kapesníky, řemeny a vším co měli s sebou jsem byla svázána tak
nelidsky, že jsem nemohla pohnout jediným údem. Potom mi strhli
sukni, zdvihli košili na ramena a začali se znova rozpalovat
pohledem na mé trýzněné tělo, jehož nevinná spanilost
nenalezla milost před jejich očima. Vysmívali se mým vnadám,
tupíce je hrubými výrazy, jež rozplameňovaly jejich chtíče
stejně jako můj pláč. Kousali divoce pružné maso mého zadku,
roztahovali rukama jeho obliny a vráželi prsty do mé ubohé dírky.
Trpěla jsem nesnesitelně. Svíjela jsem se bolestí a pouta se mi
každým pohybem zařezávala hlouběji do těla. Řemen, protažený
mezi nohama, palčivě drtil mou růžičku. Sluha posléze strčil
svůj tvrdý úd mezi mé zadní tváře a jeho pán mu své pohlaví
vrazil do jeho nečisté zadní díry. Potom se oba šíleně zmítali
a drásali mé tělo do krve tak dlouho, až mne v blažených
vzlycích, které ze sebe vydávali, zaplavil horký výstřik
sluhovy nečistoty. Zmocňovala se mne mdloba. Potom se chopili
loveckých nožů. Domnívala jsem se, že mne zabijí nebo že
rozřežou všechny části mého těla, které jejich nestoudnost
obnažila. „Stačí,“ děl de Bressac. „To stačí, aby nás
poznala, aby viděla, co bychom s ní mohli provést a stačí to,
chceme-li ji učinit otrokyní. „Žofie,“ pokračoval, rozvazuje
má pouta, „oblečte se, mlčte a následujte nás. Spolčíte-li
se se mnou, nebudete toho nikdy litovat. Moje matka potřebuje
komornou, uvedu vás k ní a zaručím se za vás. Jestliže
zneužijete mé dobroty a zradíte mou důvěru, pak pohleďte na
tento strom, který bude vaším smrtelným ložem.“ Oblékla
jsem se a vrhla se k jeho nohám. Stěží jsem naléhala slova,
kterými bych mu vyjádřila svou vděčnost. „Pojďme,“
pravil de Bressac. „Vaše počínání bude mluvit na vás.“ Šla
jsem pokorně a tiše za nimi. Za hodinu jsme dorazili do zámku
hraběnky de Bressac. Rozkázali mi počkat v místnosti, kde mi
Jasmín velmi slušně předložil něco k jídlu. Za půl hodiny
přišel pro mne pan de Bressac, aby mne představil hraběnce. Paní
de Bressac byla krásná, čtyřicetipětiletá žena, zdála se mi
naprosto počestnou. Byla již dva roky vdovou a byla nesmírně
bohatá. Každého roku přispívala k příjmům svého syna značnou
částkou peněz, aby kryla jeho nemírnou potřebu. Její dům měl
alespoň sto tisíc zlatých ročního příjmu a pan de Bressac
neměl bratra, ani sestry, takže bylo zřejmé, že veškerý
majetek připadne po smrti hraběnky jemu. Oba strávili na tomto
statku tři měsíce v roce, jinak žili v Paříži. Pan de
Bressac mi poručil, abych vše vypravovala a když jsem skončila,
řekla mi paní hraběnka: „Vaše cudnost a prostota nedovolují mi
pochybovat o vaší nevinnosti. Nechci od vás jiných důkazů, než
prokázat, že jste opravdu dcerou muže, jejž jste mi označila.
Je-li to pravda, pak vám pravím, že jsem znala vašeho otce. Pokud
jde o záležitost v domě Harpinově, postarám se o její urovnání.
Postarám se, aby byl zrušen rozsudek a abyste se bez obav opět
mohla objevit v Paříži. Ale rozmyslete si to vše dobře Žofie.
Všechno vám slibuji pouze za cenu bezúhonného chování. Vidíte
tedy, že vděčnost, již od vás požaduji, obrátí se vždy jen
vám samé ku prospěchu.“ Padla jsem jí k nohám a ujišťovala
jsem ji, že nikdy nebude mít příležitost k nespokojenosti. Od té
chvíle jsem zastávala místo její druhé komorné. Na hraběnčin
dotaz přišly z Paříže během tří dnů dobré zprávy a z mé
duše zmizela každá vzpomínka na neštěstí. Ale v nebi nebylo
psáno, že ubohá Žofie bude šťastna. Jestliže jí náhoda
přinesla několik pokojných chvil, stalo se tak pouze proto, aby
hrůzy příštích dnů pociťovala ještě hořčeji. Sotva jsme
se vrátili do Paříže, začala paní de Bressac pracovat v můj
prospěch. Byla jsem brzy ujištěna, že vyšetřování bylo
zastaveno a rozsudek nade mnou pronesený byl zrušen. Snadno si
představíte, jak mne to vše připoutávalo k paní hraběnce. A to
právě bylo záměrem pana de Bressac. Zpozorovala jsem totiž velmi
brzy, že svrchovaně nenávidí svou matku. Je pravda, že činila
vše možné, aby zamezila jeho prostopášnosti a omezila hrozné
pohlavní perverze, v něž se tento mladý muž v Paříži vrhal
slepěji než na venkově. Ale vše bylo marné. Oddával se všemu s
daleko větším zápalem a ubohá hraběnka nesklidila za svou snahu
nic než nenávist. „Nedomnívejte se Žofie, že jednání mé
matky s vámi je ovocem dobrotivosti. Kdybych ji neustále nepobízel,
ani by si nevzpomněla na pomoc, kterou vám přislíbila. Připomínám
vám, že ten, kterému jste povinna vděčností, jsem já sám a
vše splatíte službou, kterou mi prokážete. Jsem přesvědčen,
že po tom všem, co jsem pro vás vykonal, naleznu ve vaší duši
porozumění.“ Tyto řeči mi byly tak nesrozumitelné, že jsem
nevěděla, jakým způsobem na ně mám reagovat. Odpověděla jsem
tedy nazdařbůh a neurčitě, snad s přílišnou
lehkověrností. Madame, to je chvíle, kdy se vám přiznám k
jedinému provinění, jehož jsem se ve svém životě dopustila. Co
říkám – provinění? K výstřednosti, která nikdy neměla sebe
rovna, a již, jak se zdá, použila ruka prozřetelnosti k mému
svržení do propasti, otevírající se nepozorovaně přede mnou.
Nemohla jsem totiž uzříti pana de Bressac bez něžného zachvění.
Cítila jsem se k němu přitahována a touhu po něm ve mně nemohlo
nic potlačit. Myšlenky tížící mou mysl pro jeho odpor k ženám,
pro zvrácenost jeho zálib a pro mravní přehrady, které nás
dělily – nic na světě, nic nemohlo změnit tuto rostoucí vášeň.
A kdyby byl pan de Bressac chtěl můj život, byla bych mu jej
obětovala bez rozmyšlení. Ale on vůbec nevěděl o citech, které
jsem pečlivě uzavírala ve svém srdci. Ten nevděčník si
neobjasnil ani přibližně příčinu slz, které nešťastná Žofie
prolévala denně nad neřestnými nevázanostmi, jež ho ničily. A
přece nabylo možno netušit zápal, s nímž jsem spěchala učinit
vše, co si usmyslil. Přece nemohl nevidět, jak jej předcházím
ve všech jeho přáních. Mé srdce, pravděpodobně příliš
zaslepené, zašlo až k tomu, že jsem začala sloužit jeho
neřestem s skrývala je před jeho matkou. Mé chování mi přineslo
jaksi jeho důvěru, a tak jsem jí byla oslepena, že jsem se
pyšnívala vírou v jeho náklonnost. Jeho zhýralost byla však tak
veliká, že nejen dům, který jsme obývali, byl plný mladíků
sloužících jeho zvrácenostem, ale on si i ve městě vydržoval
mnoho špatných osob. Buď je navštěvoval, nebo přicházely k
němu, aby za bohaté odměny hověly jeho žáru, který nemohl
uhasit na žádné ženě, neboť příroda sama uzavřela jeho
zvrhlé srdce sladkým rozkoším, jež muž nalézá v počestném
svazku, v půvabech a milostném klínu panny. dopřávala mu ukojení
zvrácené žádosti pouze v neřestné slasti, kterou v něm
vzněcovaly údy jeho milců a již ukájel mezi mužskými hýžděmi.
Poněvadž jsou tyto choutky velmi drahé, ničil se pan de Bressac
marnotratně. Někdy jsem se mu odvážila vykládat všechny
nepřístojnosti jeho života. Poslouchal mne, aniž odporoval, ale
končil s ujištěním, že není záchrany z neřesti, která ho
ovládá a která k sobě poutá až do hrobu všechny své nešťastné
vyznavače. Ale když jsem se pokusila mluvit o jeho matce a o jejím
zármutku, nespatřila jsem nic než hněv, špatný rozmar,
podrážděnost a netrpělivost nad tím, že bohatství, jež mu
bude náležet, je tak dlouho v jejích rukou. Několikrát jsem
užila prostředků, jež skýtá náboženství. Víra mne utěšila
skoro vždycky a nyní jsem se pokusila vlít její sladkost do duše
tohoto zvrácence. Byla jsem přesvědčena, že ho těmito pouty
spoutám, jakmile ho učiním podílníkem jejich kouzelné moci. Ale
on byl vyhlášeným nepřítelem naši svatých tajemství,
tvrdošíjným odpůrcem čistoty našich dogmat. Zapřisáhle
popíral existenci nejvyšší bytosti a místo, aby se dal obrátit,
snažil se zviklat základy mé víry. „Všechna náboženství,
Žofie, vycházejí z chybných zásad,“ pravil mi. „Všechna
předpokládají jako nezbytnost uctívat bytost jakéhosi
stvořitele. Věř mi, Žofie, že bůh, kterého ty vyznáváš,
není než plodem nevědomosti lidí. Kdykoli silnější chtěl
spoutat slabšího, přesvědčoval ho vždy, že bůh posvěcuje
okovy, které ho tlačí, a ten, zpitomělý svou bídou, věřil
všemu, co mu první namluví. Všechna náboženství jsou osudné
následky této prosté bajky a jsou, jako ona, hodna pohrdání,
neboť není jediného, jež by neneslo znamení podvodu a hlouposti.
Ve všech tajemstvích, rozechvívajících rozum, vidím jen
dogmata, urážející přírodu a směšné obřady, vzbuzující
jedině posměch. Sotva jsem počal chápat život, začal jsem
nenávidět tyto hanebnosti a určil jsem si za povinnost šlapat po
nich a přísahal jsem že jim nikdy v životě nepodlehnu. Chceš-li
být rozumná, čiň to, co činím já.“ „Ach, pane,“
odpověděla jsem mu. „Zbavujete nešťastnici její nejsladší
naděje, odmítáte-li její náboženství, neboť ji utěšuje.“
Ale byla jsem pevně svírána tím, co náboženství učí a
nedovedla jsem mu odporovat, neboť jsem nacházela jen důvody,
čerpané ze svého srdce. Pan de Bressac se jen smál a jeho úskočná
výmluvnost, živená zásadami čerpanými z knih, jichž jsem
naštěstí neznala, vyvrátila vždycky všechny důkazy. Paní de
Bressac věděla, že její syn ospravedlňuje svá poblouznění
paradoxy nevěry. Plna ctnosti a lítosti, naříkala nad ním často
společně se mnou a ježto jsem se jí zdála poněkud rozumnější,
než byly ženy, které jí obklopovaly, svěřovala mi rády své
smutky. Mezitím se špatné chování jejího syna zdvojnásobilo.
Dospěl až ta, že jí řekl přede mnou: „Když budete napříště
překážet mým choutkám, přesvědčím vás o jejich kouzlu tím,
že se jim oddám před vašima očima.“ Naříkala jsem nad těmito
slovy a nad jeho jednáním, pokoušela jsem se zadusit nešťastnou
vášeň, jež sžírala mou duši. Ale copak je láska nemocí, z
níž se můžeme uzdravit? Vše, co jsem vyhledávala k jejímu
popření, rozněcovalo ještě živěji její plameny a pan de
Bressac se nezdál nikdy hodnějším lásky, než tehdy, když jsem
proti němu shrnula vše, co mi ho mělo zošklivit. Žila jsem v
tomto domě již čtyři roky, když pan de Bressac mi nenadále
učinil hrozný návrh. Byli jsme právě na venkově. Jednoho večera
po skončení práce, když jsem odpočívala na balkóně svého
pokoje, zaklepal pan de Bressac na moje dveře a požádal mne, abych
mu dovolila strávit noc se mnou. Běda! Každý okamžik, který mi
tento hrozný původce mých strastí věnoval, byl mi přespříliš
drahý, než abych mohla odříci. Vstoupil, zavřel za sebou
pečlivě dveře, vrhl se do křesla a váhavě promluvil. „Poslyš,
Žofie, musím ti svěřit věci největší důležitosti. Přísahej,
že nikdy neprozradíš nic z toho, co ti řeknu.“ „Ach, pane.
Považujete mne za schopnou zneužít vaší důvěry?“ „Nevíš,
jak mnoho dáváš v sázku! Pojal jsem plán zabít mou matku a tvou
ruku jsem zvolil k provedení tohoto zločinu.“ „Mne, pane?“
zvolala jsem, ustupujíc hrůzou. „Ach, proboha, jak vám mohly dva
takové plány vzniknout v mysli? Vezměte můj život. Je váš.
Dělejte s ním, co chcete, ale nemyslete, že mne někdy přinutíte
vykonat zločin, jehož obraz sám je nesnesitelný mému
srdci.“ „Podívej, Žofie,“ řekl mi pan de Bressac,
uklidňuje mne. „Nepochyboval jsem o tvém odporu, ale jsem
přesvědčen o tvé inteligenci a myslím, že tě přesvědčím,
že tento zločin, tak nesmírný ve tvých očích, je v podstatě
věcí velmi jednoduchou. Buď ujištěna, že zničení bližního
je jen pomyslné. Člověku není dána moc ničit, má nejvýše moc
měnit formy. Před tváří přírody jsou si všechny formy rovné.
V nesmírném kadlubu v němž se tyto proměny formy dějí, se nic
neztrácí, všechny části, které do něj vrháme, obnovují se
neustále v jiných podobách. Ať jsou naše činy jakékoliv, žádný
neuráží přímo přírodu, neboť dílo ničení oživuje její
moc, udržuje její sílu a nikdy ji neoslabuje. Ach, co záleží
tvořivé přírodě na tom, když tento masitý útvar, tvořící
dnes ženu, promění v hnijící hromadu, plnou rozmanitého hmyzu?
Nebo odvážíš se mi snad namítnout, že zničení člověka uráží
přírodu více než zánik červa, a že to je snad důvodem k
jejímu zvýšenému zájmu o nás? Jestliže stupeň její
lhostejnosti je v obou případech týž, co sejde přírodě na tom,
jestli se někdo promění v klubko červů činem, kterému říkáme
zločin člověka? Až mi někdo dokáže, že člověk je v přírodě
činitelem tak důležitým, že jeho zničením se její zákony
nezbytně poboří, pak uvěřím, že to je zločinem. Ale dosud mi
nejpromyšlenější studium přírody dokazuje, že vše, co na naší
zemi žije, má stejnou hodnotu. Nikdy nemohu uvěřit, že proměna
jediného z jejích tvorů z tisíce jiných by mohla urážet její
zákony. Ale můžeš namítnout, že bytost, jíž usiluji o život,
je mou matkou, tedy bytostí, která mne nosila ve svém lůně. A ty
myslíš, že tato planá úvaha mne může zastavit? Proč? Mám být
své matce vděčen za to, že se oddávala rozkoši? Ostatně matka
sama nevytváří nový život. Lůno samice je pouze oplodněno
samcem, a to je příčinou, proč bych nikdy neukládal o život
otci. Zabití matky je věcí zcela prostou.“ „Oh, pane,“
odpověděla jsem panu de Bressac všecka polekána. „Lhostejnost,
kterou přičítáte přírodě, je výtvorem vaší obraznosti a
vašich vášní. Popřejte na okamžik sluchu svému srdci a umlčte
hlas vášně. Uzříte, jak hrůza před zločinem vrývá do něj
hrozné rány. Neříkejte mi, že vášně vyhladí tuto hrůzu v
jediném okamžiku. Jakmile vášeň vychladne, ozvou se v něm
mohutným hlasem výčitky. Čím citlivější jste, tím drásavější
bude jejich moc nad vámi. Často uzříte před svýma očima svou
něžnou matku, kterou vaše barbarská ruka zahrabe do hrobu, a
často uslyšíte její žalostný hlas. Bude se vám zjevovat za
večerů, ve vašem nočním bdění, bude vás trýznit ve vašich
snech, otráví všechny vaše radosti a zakalí každou vaši
myšlenku. Aniž co vytěžíte ze svých zločinů, zahrne vás
smrtelná lítost nad tím, že jste měl odvahu je vykonat.“ Při
těchto posledních slovech mne zalily slzy. Vrhla jsem se mu k
nohám, zapřísahala ho vším, co mu může být nejdražší, aby
zapomněl tohoto hanebného poblouznění. Slíbila jsem mu je
zamlčet po celý život. Leč neznala jsem srdce, které jsem chtěla
obměkčit. Pan de Bressac vstal a chladně mi řekl: „Žofie,
vidím, že jsem se zmýlil. Najdu jiné prostředky, vy u mne mnoho
ztratíte, ale vaše paní nic nezíská.“ Tato hrozba změnila
všechny moje myšlenky. Svolila jsem ke spoluvině, abych se tak
kryla před jeho hněvem a zachránila jeho matku. Pan de Bressac mně
uvěřil a padl mi kolem krku. Jakou radostí by mne byl zalil
tento pohyb, kdyby jeho barbarský úmysl nebyl zničil poslední
zbytek citů, jimiž bylo zaplaveno mé slabé srdce. Ale přece jen
šťastna, sklonila jsem hlavu na jeho prsa. Pan de Bressac mi ji
však vtiskl do svého klína, a tu jsem poznala, že se snaží
vložit svůj měkký tlustý úd do úst. Vyskočila jsem pobouřena
hnusem a hloubkou jeho zvrhlosti a činila jsem mu trpké výčitky.
Šlechtic, vida, že snad chybil, anebo sleduje jiných cílů,
přitáhl mne znovu na svá prsa a prosil, abych mu jeho čin
odpustila. Posléze pravil: „Jsi první žena, kterou objímám.
Jsi rozkošná, paprsek filosofie pronikl tvým duchem.“ Potom
jsme se radili o zločinu. Smluvili jsme si, že za dva, nejpozději
za tři dny, podle toho, jak se naskytne příležitost, vhodím jed,
který mi dá mladý pán, do šálku čokolády, již hraběnka vždy
ráno pila. Pan de Bressac se mi zaručil, že nebudu prozrazena a
slíbil mi doživotní rentu dva tišíce zlatých, které mohu
utrácet buď v jeho společnosti, anebo v místě, kde se mi zalíbí.
Tento slib mi dal písemně, aniž slovem naznačil, čím jsem si
jeho přízeň zasloužila. Potom jsme se rozešli. Nad mé
postavení nebylo trapnějšího. Nevykonám-li čin, uvidí pan de
Bressac, že jsem ho podvedla. Zpravím-li hraběnku, pozná, že je
klamán, nechť se již hraběnka po prozrazení plánu zachová
jakkoliv. Zbývala mi jediná cesta: udat jeho plány spravedlnosti.
Ale za nic na světě bych k ní nebyla svolila. Konečně jsem se
rozhodla bez ohledu na výsledek, říci vše hraběnce. „Paní,“
řekla jsem jí nazítří, „musím vám odhalit záměr největšího
dosahu. Ale ať se vás týká jakkoli, jsem rozhodnuta zamlčet jej,
neujistíte-li mne napřed čestným slovem, že svému synovi nedáte
najevo žádné pobouření. Zařídíte se pouze podle toho, co vám
řeknu.“ Paní de Bressac se asi domnívala, že jde o nějaké
výstřednosti mladého pána, zavázala se mi požadovanou přísahou,
a já jsem jí všechno pověděla. Nešťastná matka se rozplývala
v slzách, když zvěděla celý tento podloudný plán a zvolala:
„Ten netvor! Což jsem kdy jednala jinak, než pro jeho dobro? Jaké
jiné pohnutky kromě jeho štěstí mohly mne přimět k přísnosti
a k zabraňování jeho zločinům? Ó, Žofie, můžeš mi dokázat
jasně jeho černý úmysl, abych nemohla mít nejmenší
pochybnosti?“ Tu jsem hraběnce ukázala balíček jedu, který
jsem dostala. Daly jsme psovi polknout malou špetku prášku, potom
jsme ho pečlivě zavřely. Po dvou hodinách pošel v strašných
křečích. Hraběnka již nemohla pochybovat a poručila mi, abych
jí vydala zbytek jedu. Poté ihned napsala dopis svému příbuznému,
vévodovi de Souzoval, v němž ho žádala, aby se odebral k
ministrovi spravedlnosti a vylíčil mu černé úklady, jichž obětí
se měla stát, aby si opatřil zatykač na pana de Bressac a přijel
na její panství, kde ji co nejdříve musí osvobodit z moci
netvora. V nebesích však bylo psáno, že tento hrozný čin
bude vykonán a ponížená ctnost ustoupí před padoušským
násilím. Nešťastný pes, na němž jsme provedli pokus, nás
prozradil. Pan de Bressac ho slyšel výt, a protože věděl, že je
matčiným miláčkem, dotazoval se horlivě, kde je a co se mu
stalo. Lidé, jichž se ptal, nevěděli a mlčeli. Tu pravděpodobně
vzniklo v něm podezření. Viděla jsem ho po celý den neklidného
a rozčileného a jakoby na stráži. Řekla jsem to hraběnce,
nesměla váhat a nezbývalo jí, než rychle poslat kurýra. Řekla,
že posel chvátá do Paříže, požádat vévodu de Souzoval, aby
se ujal projednávání pozůstalosti po strýci, po němž právě
dědila. Markýz však byl dobrým znalcem lidí, aby neviděl
rozpaky na obličeji své matky a aby mu ušla stopa zmatku v mých
rysech. Pod záminkou vyjížďky odejel se svými milci z a zámku a
čekal na kurýra na místě, kudy musel nevyhnutelně jet. Tento
muž, oddaný jemu více, než hraběnce, nečinil potíže a vydal
mu dopis. Markýz nabyl jistoty o tom, co nazýval mou zradou. Vrátil
se do zámku. Ovládal se skvěle. Potkal mne, laškoval se mnou mile
jako obyčejně. Líbal mne na rty, dotýkal se jako žhavý milenec
mých ňader, chválil jejich krásnou a okrouhlou pevnost, s
uspokojením mi ohmatával boky, svíral mne v náručí, tiskna mi
kolena mezi má stehna. Když měl jistotu, že tyto lichotky od něho
přijímám jako od milence, tázal se mne, provedu-li čin již
zítra a neprozrazuje se ani v nejmenším, šel si lehnout. Druhý
den po obědě, jakmile jsme vstali od stolu mi řekl: „Poslyš,
Žofie, k dosažení svého cíle jsem objevil jistější
prostředek, než je ten, který jsem ti navrhl, ale musím ti sdělit
podrobnosti. Neodvažuji se tak často chodit do tvého pokoje, bojím
se očí všech lidí. Přijď přesně v pět hodin do houští na
konci parku, půjdeme spolu na procházku, kde ti vše
vysvětlím.“ Přiznám se, šla jsem se svolením
prozřetelnosti, z přemíry nevinnosti a ze zaslepenosti. Byla jsem
si úplně jista mlčenlivostí a moudrými opatřeními hraběnčinými
a nikdy bych si nebyla pomyslila, že by je mladý pán mohl
prohlédnout. Oslovil mne v nejveselejším a nejupřímnějším
vzezření a šli jsme spolu do lesa, přičemž stále žertoval a
smál se, jak míval ve zvyku. Když jsem chtěla hovor obrátit k
věci, pro niž mne vyzval na schůzku, řekl mi, abych posečkala.
Došli jsme bezděčně k onomu křovisku a velkému dubu, kde mne
uviděl poprvé. Když jsem toto místo nyní viděla, nemohla jsem
se ubránit zachvění. Posuďte sama, jak se však mé leknutí
zdvojnásobilo, když jsem u paty neblahého stromu, kde jsem již
jednou zažila tak hrozný otřes, spatřila dva milence markýzovy.
Když jsme se přiblížili, povstali, hodili na zem provazy, volské
žíly a jiné různé nástroje, které ve mě vzbuzovaly hrůzu. Tu
mne pan de Bressac tiše oslovil ta, že ho mladí lidé nemohli
slyšet: „Ty hovado, ty kurvo, poznáváš tento keř, odkud jsme
tě vytáhl jako divoké zvíře, abych ti vrátil život, jejž jsi
zasloužila ztratit? Poznáváš tento strom, o němž jsem ti řekl,
že bude tvým smrtelným ložem, jakmile mi dáš příčinu k tomu,
že budu litovat své dobroty? Proč jsi svolila vykonat službu,
jestliže jsi měla v úmyslu mne zradit? A jak jsi se mohla
domnívat, že sloužíš ctnosti, ohrožujíc svobodu toho, jemuž
jsi vděčila za svůj život? Byla jsi postavena mezi dva zločiny,
proč jsi zvolila zlo větší?“ Nyní mi pan de Bressac
vypravoval vše, co podnikl, aby zadržel dopis a jaké podezření
ho k tomu přimělo. „Nehodná běhno,“ pokračoval, „co jsi
obmýšlela svou falší? Jestli mně znáš tak, jak mne máš znát,
kde jsi sebrala odvahu oklamat mne? Domnívala jsi se, že ti
odpustím pro tvé ženské vnady?“ Aniž mi dopřál času k
odpovědi, aniž dal najevo sebemenší pohnutí nad proudy slz,
které jsme prolévala, uchopil mne surově za rameno a vlekl mne ke
svým kumpánům. „Zde ji máte,“ řekl jim. „Zde je ta
bídnice, která chtěla otrávit mou matku a snad již čin svůj
provedla. Nechť jsem se jakkoliv snažil jí v tom zabránit. Snad
bych moudřeji jednal, kdybych ji vydal světské spravedlnosti. Ale
tam by ztratila život, který jí chci ponechat, aby dále trpěla.
Svlékněte ji rychle a přivažte ji břichem k tomuto stromu, abych
ji mohl potrestat podle zásluhy. Pacholci se na mne vrhli a
servali mi oděv z těla, přičemž nešetřili hrubými žerty a
bolestnými doteky všech skrytých míst. Mačkali zuřivě mé prsy
a kopali mne botami do stehen a hýždí. Vilný šlechtic strpěl
tyto ukrutnosti, neboť ho dráždili zdvižené poklopce jeho
pochopů, mluvící jasně o tvrdé vášní, která jimi zmítala a
která je poháněla k horečnému spěchu. Do úst mi cpali šátek,
poručili mi obejmout strom, přivázali mne k němu za ramena a
nohy. Ostatní tělo ponechaly nahé a volné, aby je nic nemohlo
chránit před ranami, které jsme měla dostat. Pan de Bressac
podivuhodně vzrušený, vzal do ruky býkovec, ale zaváhal udeřit
mne, těše se zřejmě z mých slz a z vyděšeného výrazu mé
tváře. Potom postoupil dva kroky ode mne, švihl a já jsem ucítila
strašnou ránu v zádech. Potom švihl podruhé, potřetí a na
chvíli ustal, aby se dotýkal surově všech právě poraněných
míst. Krev prýštila z mých zad a cítila jsem ji horce stékat po
hýždích i nohou. Rány, kterou mi zasadil mezi obliny zadku,
rozřízla kůži a připravila mne o vědomí. Přejížděl ji
prstem, směje se, že tak purpurovou prdel ještě neviděl. Když
jsem zmámena zavřela oči, cítila jsem, jak v ní smáčel žhavou
hlavu svého údu, přičemž se oběma dlaněmi lačně rozněcoval
na brunátné zduřelosti mé nešťastné prdelky. Nevím, co šeptla
jednomu ze svých sluhů, ale v témže okamžiku mi zakryli hlavu
šátkem a neměla jsme již možnost pozorovat jejich pohyby. Když
rány opět začaly dopadat na má záda a hýždě, obrátila jsem
instinktivně hlavu a šátek se mi svezl poněkud z očí. Tak jsem
mohla spatřit strašné divadlo. Pan de Bressac a jeho dva milci
byli nazí a v rozkrocích se jim chvěla jejich sochorovitě
zdvižené údy. Onen plavý mladík se opřel rukama o zem a svou
tmavou zadnicí začal třít šlechticův úd, který do ní vnikal
trhavými pohyby. Druhý milec stál za ním a obdělával ho rovněž
zezadu. „Ach, dobře, je to tak správné,“ pravil můj
trýznitel. „Pociťuji závratnou rozkoš, hnuli sebou dopředu i
dozadu.“ V téže chvíli počaly dopadat na mé zmučené tělo
rány ještě palčivější. Skloněný mladík sebou přestal třást
a celá skupina hlučně oddychovala. Ruce se dotýkaly podruhé mých
zmrskaných oblin a držadlo býkovce mi vnikalo do zadního
otvoru. „Je ta pozice dobrá?“ tázal se muž za panem de
Bressac, který horečným hlasem odpovídal: „Blíž, ještě
blíž, u čerta, přirážejte oba!“ Načež začal třetí
útok na mé tělo a byl surovější předešlých. Markýz při něm
strašně nadával a dvakrát třikrát opakoval: „Dělejte již,
copak nechápete, že chci, aby zemřela mou rukou na tomto místě
ve chvíli, kdy na ni vystříknu dávku své rozkoše?“ A skloniv
se, uchopil úd mladíka stojícího před ním a třel jej tak
náruživě, že zvrhlík křičel. Všichni sebou šíleně zmítali
a rány, které na mne dopadaly, trhaly kůži z mých
stehen. Konečně šlechtic odhodil bič a krví zbrocenými prsty
drásal mé hořící tělo a zmrzačené, rozedrané hýždě.
„Dělejte, ach, dělejte, už budu hotov! Už…“ Toto slovo
vyslovené vyšším hlasem, ukončilo jejich surovou
řezničinu. Odvrátila jsem hlavu. Šeptali ještě několik
minut a konečně se má pouta uvolňovala. Tu jsem uzřela krev, jíž
byl potřísněn trávník. Pan de Bressac stál sám opodál, jeho
pomocníci zmizeli. „Kurvo,“ řekl mi, dívaje se na mne očima
plnýma hnusu. „Poznáváš už, že ti ctnost přišla trochu
draho?“ Padla jsem k patě stromu a byla jsem blízka bezvědomí.
Vilný padouch nebyl však ještě spokojen. Krutě podrážděn při
pohledu na mou trýzeň, šlapal po mně, tiskl mne k zemi, bil mne a
rdousil. Smysly mne opouštěly. Klekl si na mne, trhal nehty
bradavky mých prsou, kousal mne a když mi potom vytékala krev z
ran, zasazených do břicha a boků, vymočil se na ně slaným
proudem, který pálil víc, než snad pálí pekelný oheň. Posléze
vnořil svůj úd, zakrvácený mou krví, mezi má rozbičovaná
ňadra, stiskl je a vyrážeje divoké skřeky a políčkuje mne
neustále, dřel jej mezi nimi tak dlouho, až žhavý a neřestný
výtok zaplavil celý můj krk a obličej. „To ti zachránilo
život,“ opakoval dvakrát nebo třikrát. Potom mi poručil
vstát a obléct se. Ale protože mi krev stékala po zádech,
natrhala jsem hrst trávy a otírala jsem se jí, abych neumazala
svoje šaty. Otok mých údů, krev stále ještě prýštící z
ran, hrozné bolesti, kterými jsem trpěla, znemožňovaly mi
oblékání. A netvor, který mne tak zřídil, za nějž bych ještě
před několika dny byla dala život, neměl se mnou ani trochu
soucitu. Když jsem byla oblečena, přiblížil se ke mně a pravil:
„Jděte kam chcete, nějaké peníze vám jistě zbyly v kapse, ale
střezte se objevit v Paříži nebo kdekoli v mé blízkosti! Pro
veřejnost jste vrahem mé matky, a dýchá-li ještě, vštípím jí
dobře tuto myšlenku do mozku. Zítra vás udám soudu. Upozorňuji
vás také, že Paříž je vám nyní nebezpečnější, než
kdykoli jindy a vaše první záležitost pouze dřímá. Řekli vám,
že je vše srovnáno, ale oklamali vás, rozsudek nebyl zrušen.
Byla jste ponechána u mé matky pouze proto, aby bylo zjištěno,
jak se budete chovat. Kromě toho jsem rozhodnut pronásledovat vás
až do pekel, zneužijete-li svobody, kterou vám daruji.“ „Ó,
pane,“ odpověděla jsem, „Nechť jste byl jakkoliv hrozný,
nebojte se ode mne ničeho. Sbohem pane, nechť vám vaše zločiny
přinesou tolik štěstí, jakou trýzní mne obdařila vaše
krutost. Ať je váš osud jakýkoli, pokud mi Bůh zachová život,
naplním ho prosbami za vás.“ Při těchto slovech se pan de
Bressac na mne podíval a pravděpodobně z obavy před soucitem
odešel, ani jednou se neobrátiv. Jakmile zmizel, klesla jsem k
zemi a oddala jsem se úplně své bolesti. Skrápějíc trávu
slzami, hlasitě jsem naříkala: „Ó, můj Bože. Podle tvé vůle
se opět stala nevinná dívka obětí bídníka. Nechť utrpení,
která snáším, tebe zbožňujíc, mne učiní hodnou odměny, již
slibuješ slabým, kteří ti blahořečí ve svém
ponížení.“ Snášela se noc. Nebyla jsem schopna pokračovat
v cestě. Vzpomněla jsem si na keř, v němž jsem se skryla před
čtyřmi roky. Dovlekla jsem se k němu a ulehnuvše, trápena
krvácejícími ranami a zlomena duševním utrpením a žalem srdce,
strávila jsem tu nejhroznější noc ve svém životě. Mé mládí
a má naděje obnovily poněkud mé síly a za svítání, poděšena
blízkostí zámku, opustila jsem jeho okolí. Vyšla jsem z lesa a
rozhodnuta dojít nazdařbůh kamkoli, došla jsem do městečka
Claye, vzdáleného asi šest mil od Paříže. Zeptala jsem se na
dům ranhojičův a lidé mi jej označili. Řekla jsem mu, že
prchám z Paříže a z domova a v lese u Bondy jsem padla do rukou
lotrů, kteří se mnou naložili, jak sám vidí. Poprosila jsem ho,
aby mne ošetřil. Vymínil si, že učiním u starosty oznámení,
poskytl mi pomoc a řekl, že u něho mohu zůstat až do úplného
uzdravení. Ležela jsem asi měsíc. Za nemoci jsem se dozvěděla,
že hraběnka de Bressac náhle onemocněla a zemřela. Říkalo se,
že byla otrávena komornou, která po činu uprchla. Mladý pan de
Bressac smrtí své matky nesmírně zbohatl a musel se prý velmi
přemáhat, aby skryl svou radost v předstíraném smutku. Naštěstí
jsem nevzbudila žádné podezření a uvažujíc, že nikdo nebude
hledat travičku blízko spáchaného zločinu, rozhodla jsem se
zůstat v Claye a hledat si zaměstnání. Pan Rodin, tak se
jmenoval onen ranhojič, mi navrhl, abych u něj přijala místo
posluhovačky. Byl to muž asi třicetipětiletý, tvrdé povahy. Byl
prudký, ale jeho pověst v kraji byla dobrá. Jsa velmi zaměstnán,
měl radost, že se mu někdo stará o domácnost. Nabídl mi sto
zlatých ročně, kromě zpropitného od pacientů. Souhlasila jsem
se vším. Pan Rodin znal ženy příliš dobře, než aby si
nedomyslil, že jsem ještě nepoznala muže. Jednoho večera byl
poněkud podnapilý a navrhl mi, abych ho navštívila v jeho
posteli. Vyprávěl mi dlouze o fyzických obtíží při menstruaci,
o bolestech hlavy a v kříži, o dřevěnění prstů, o chorobném
pocení jako o následcích dlouho uchovávaného panenství. Poučil
mne o děsivých halucinacích a úzkostných stavech, jimiž trpí
bláhové panny. Když jsem ho rázně odbyla, řkouc, že ničím
podobným se netrápím a myšlenky na nečistý dotek a spojení s
mužem ve mně budí hrůzu a když zvěděl, že mým nejvroucnějším
přáním je zůstat do smrti pannou, slíbil, že mne již nebude
obtěžovat. Žila jsem u něj dva roky a ačkoliv jsem měla mnoho
práce, těšila jsem se jakémusi klidu srdce, v němž jsem téměř
úplně zapomněla na svá utrpení. Ale prozřetelnost vyrvala
mne opět z mé smutné blaženosti a smýkla mnou znovu do neblahého
prokletí. Jednoho dne, když jsem pracovala v přízemí domu, zdálo
se mi, že slyším ze sklepa jakési sténáni. Sešla jsem dolu a
rozeznala zřetelně dívčí hlas, ale dveře, odkud vycházel, byly
zavřeny. Hrozné myšlenky mi v onom okamžiku proletěly hlavou.
Pan Rodin neměl dětí ani sester a počestnost, s jakou žil přede
mnou, nedovolila mi uvěřit, že by věznil nějakou dívku sloužící
k ukojování jeho výstředností. Proč ji tedy zavíral? „Běda,“
odpověděla mi nešťastnice. „Jsem dcerou dřevorubcovou a je mi
teprve dvanáct let. Pán, který tu asi bydlí, využil otcovy
nepřítomnosti a unesl mne včera s pomocí svého přítele. Neví,
co se mnou chtějí učinit, ale poručili mi svléknout se do naha,
prohlíželi mne a ptali se na můj věk. Potom řekl ten, který je
podle mé domněnky pánem domu, že operaci odloží na pozítří
večer, protože jsem příliš polekána. Pokus se jim prý lépe
podaří, budu-li klidná.“ Po těchto slovech počala dívka horce
plakat. Utišila jsem ji slibem, že ji vysvobodím. Neuhodla
jsem, co chtějí učinit s ubožačkou, ale podle toho, co mi
sdělila, jsem usoudila, že mají v úmyslu vykonat na ní nějakou
operaci na zkoušku. Rozhodla jsem se, že si patřím jistotu.
Když pan Rodin přišel se svým přítelem večer domů, vyzvali
mne, abych šla spát. Předstírajíc poslušnost, skryla jsem se
však, abych vyslechla jejich rozmluvu. „Tyto věci,“ pravil
Rodin, „se nepoznají nikdy dokonale, neprozkoumají-li se ve
dvanácti nebo třináctiletém dosud neporušeném pohlavním
ústrojí, jehož panenská blána se protrhne právě v okamžiku,
kdy bolest zapůsobí na nervy. Potom je ovšem nutno vyříznout
celou partii a je více než jisté, že dívka zemře. Skutečnost,
že lidské ohledy brání pokroku vědy, je hodna zavržení. Jde
jen o obětování jedince, aby milióny lidí byly zachráněny.
Copak je poprava, a to je vlastně vražda, vykonaná podle zákona,
něco jiného, že vražda, kterou my provedeme svou operací? Což
není výkon spravedlnosti vlastně obětováním jedince v zájmu
ochrany tisíců? Nechť nás tedy nic nezdržuje! Nesmíme
váhat!“ Nebudu vám opakovat zbytek rozmluvy, která se
pohybovala jen na vědeckém podkladě. Nepamatovala jsem si z ní
téměř nic, neboť od té chvíle jsem se zabývala plánem, jak
zachránit ubohou oběť vědychtivosti. Nazítří, v den
stanovený k provedení kruté vraždy, vyšel pan Rodin na obvyklou
pochůzku a řekl mi, že se vrátí se svým přítelem až večer.
Sotva odešel, začala jsem se zabývat záchrannou dívky. Nebesa mi
přála. Sestoupila jsem do sklepa a vyptala jsem se jí, zda ví,
kam pán ukládá klíč, když od ní odchází. „Nevím,“
odpovídá, „ale myslím, že jej vzali s sebou.“ Snažím se
uhodnout, kde by asi mohl být klíč, když náhle ucítím pod
nohou něco v písku. Shýbnu se – je to klíč. Otevírám dveře
a ubohá, malá nešťastnice se mi vrhá k nohám. Smáčí mi ruce
slzami a já tušíc, čeho se odvažuji, vyvádím děvče z domu,
aniž koho potkáváme, vedu ji stezkou k lesu, tam se loučíme a já
se raduji z blaha, které pocítí její otec, až se objeví před
ním, a rychle se vracím domů. Večer pan Rodin a jeho přítel
večeří rozjařeně a rychle. Po jídle sestupují do sklepa. Abych
zakryla svůj čin, zlomila jsem zástrčku a klíč jsem ukryla tam,
kde jsem jej nalezla. Jiná opatření jsem neučinila. Chtěla jsem
vzbudit dojem, že dívka uprchla sama. Ale tito dva muži nebyli z
těch, kteří se dají snadno oklamat. Za chvíli se pan Rodin
vrátil nahoru. Zuřil. Vrhl se na mne a zasypávaje mne ranami,
tázal se, co jsem učinila s dítětem, které zavřel. Nejprve jsem
zapírala, ale má neblahá upřímnost mne donutila k přiznání. Nic
na světě se nevyrovná nadávkám a zlořečení, kterého užívali
tito muži vědy. Jeden navrhoval, aby provedli pokus se mnou, když
nemají dítě. Druhý souhlasil, dodávaje, že jde pro potřebné
nástroje. Třásla jsem se strachy a než jsem se nadála, pustila
jsem spodem vodu a ztrácejíc vědomí, padla jsem do své vlastní
loužičky. Tu se jejich hněv utišil. Pan Rodin mne vzkřísil a
žádal, abych se svlékla donaha. Poslechla jsem, třesouc se na
celém těle. Když jsem byla nahá, řekl pan Rodin, klada jakési
železo do ohně: „Sebral jsem ji zmrskanou a pustím ji
poznamenanou.“ Jeho přítel mne podržel a pan Rodin mi přitlačil
na záda, na podbřišek, a na chodidla rozžhavené železo, jímž
se znamenají zločinci. „Ať se ta kurva teď odváží ukázat
někde s tímto znamením hanby!“ řekl pan Rodin. Potom se mne
chopili a zavedli mne na kraj lesa, kde mne bezcitně opustili. Byla
noc. Schovala jsem se do křoví a únavou jsem usnula. Když jsem se
ráno vzbudila, přemýšlela jsem pouze o tom, jak bych se vzdálila
z tohoto neblahého místa. Poněvadž ranhojič pečlivě opatřil
rány, jež mi způsobili mohla jsem se vydat na cestu. Přesto, že
poranění na nohou mi bránilo v rychlé chůzí, přece jen jsem
ušla první den čtyři míle, druhý a třetí rovněž tolik.
Nevyznala jsem se v kraji a nikoho jsem se neptala na cestu. A tak
jsem bloudila stále kolem Paříže. Čtvrtého dne jsem došla do
Lieusaint. Věděla jsem, že to městečko leží na cestě do jižní
Francie. Rozhodla jsem se jít po ní. Naštěstí jsem u sebe měla
peníze ušetřené u ranhojiče. V přemíře utrpení jsem byla
šťastna, že mi nesebrali tuto oporu a utěšovala jsem se, že mi
vydrží alespoň, než najdu nějaké zaměstnání. Znamení hany,
které mi vpálili na tělo, nebylo vidět. Doufala jsem, že si mi
vždy podaří ukrýt je tak, aby mi nebránilo vydělávat si na
živobytí. Bylo mi dvaadvacet let, byla jsem zdravá a hezká.
Postavu jsem měla štíhlou a pružnou a tvář takovou, že ji lidé
vychvalovali. Měla jsem některé ctnosti, jež mne těšili i
přesto, že mi stále jen škodily. A měla jsem naději, že mne
prozřetelnost jednou za vše odmění. Šla jsem cestou přes Sens a
chtěla jsem si hledat štěstí až někde v Dauphiné. V dětství
jsem o tomto kraji mnoho slýchávala a byl pro mne vždy spojen s
představou blaženého života. Asi dvě míle a Auxerrey jsem
přecházela k večeru malé, zarostlé návrší, kde jsem se
rozhodla občerstvit se několika hodinami spánku. Usedla jsem pod
dubem, pojedla jsem kousek chleba a oddala jsem se sladkému spánku.
Ráno, když jsem se probudila, se zalíbením jsem se dávala do
kraje, ležícího přede mnou. V klínu lesa, rozprostírajícího
se až na obzor, ve vzdálenosti asi tří mil, bylo vidět stříšku
malé zvonice, trčící skromně k obloze. Sladká samota, řekla
jsem si, je asi útulkem několika jeptišek nebo svatých samotářů,
oddaných jedině modlitbám a vzdálených společnosti zlých
lidí. Z těchto úvah mne vytrhla dívka mého věku, která
pásla několik ovcí na nedaleké rovnice. Zeptala jsem se jí na
onu věžičku a ona mi odpověděla, že je to františkánský
klášter, obývaný čtyřmi samotáři, jejichž zbožnosti,
střídmosti a zdrženlivosti se nic nevyrovná. „Chodí se tam,“
pokračovalo děvče, „jednou za rok na pouť k zázračné Panně
Lesů, od níž nábožní prosebníci obdrží vše, co žádají.“
Zachtělo se mi ihned prosit o pomoc a dala jsem si ukázat cestu.
Pasačka mi ještě řekla, že páter kvardian, nejsvětější a
nejctihodnější muž, mne nejen dobře přijme, nýbrž mi nabídne
i pomocné prostředky, jsem-li snad v takovém postavení, kdy je
potřebuji. Nazývají prý ho důstojným otcem Rafaelem, neboť je
původem Ital, ale od mládí žil ve Francii, kde se mu zalíbilo v
této samotě. Vypravování pastýřky mne rozplamenilo tak, že
jsem se rychle vydala na cestu k svaté Panně Lesů. Octnuvši se na
rovině a v lese, ztratila jsem zvonici z očí, takže jsem se mohla
řídit pouze dohady a záhy jsme zabloudila. Teprve k večeru jsem
přišla na ušlapanou lesní cestu, jíž jsem se dala nazdařbůh.
Šeřilo se již, když jsem zaslechla ze vzdálenosti asi jedné
míle hlas zvonku. Konečně jsem uviděla několik živých plotů,
za nimiž dřímal klášter. Obrátila jsem se na zahradníka, jehož
chatrč stála u zdi vnitřního asylu a tázala jsem se ho, zda mohu
mluvit s páterem kvardianem. Dodala jsem, že náboženská
povinnost a slib mne přivádějí do tohoto svatého místa a že
bych byla dostatečně odměněna za všechny námahy cesty, kdybych
směla na chvíli klesnout k nohám Panny Lesů. Mnich mne vyzval,
abych si odpočinula a zašel ihned do vnitřní budovy. Poněvadž
byla téměř už noc a bratři dleli, jak mi řekl, u večeře,
vrátil se až za dlouhou chvíli a v průvodu jiného mnicha. „To
je otec Kliment, slečno. Je správcem domu a chce vás dříve
vidět, než se osmělí vyrušit pátera kvardiana. Otec Kliment
byl asi čtyřicetipětiletý tlustý muž, obrovské postavy,
divošského a ponurého vzhledu. Měl drsný a chraplavý hlas a
polekal mne víc, než potěšil. Zachvěla jsem se bezděčně, když
mne oslovil: „Co chcete? Teď není hodina k návštěvě kostela.
Vypadáte jako dobrodružka!“ „Svatý muži,“ pravila jsem,
vrhajíc se na zem, „myslila jsem, že k návštěvě božího domu
se hodí každá hodina. Přicházím z velké dálky, plna
horlivosti a zbožnosti, a prosím, abych se směla vyzpovídat. Až
poznáte mé srdce, uvidíte, jestli jsem hodna pokleknout před
zázračným obrazem, který je ve vašem domě.“ „Ale teď
není hodina vhodná ke zpovědi,“ řekl mnich hlasem mírnějším.
„Kde strávíte noc? Byla byste lépe učinila, kdybyste přišla
až ráno.“ Když jsem smutně mlčela, zamyslil se a šel o tom
zpravit otce kvardiana. Okamžik poté přišel kvardian sám a
pozval mne, abych šla do kaple. Byl to asi čtyřicetiletý, vysoký,
štíhlý muž s duchaplnou a sladkou tváří. Mluvil skvěle
francouzsky, ale s nádechem italské výslovnosti. Celý jeho zjev
vyzařoval laskavost. „Mé dítě,“ řekl mi půvabně. „Ačkoliv
není vhodná hodina a nejsme zvyklí přijímat hosty a kajícníky
tak pozdě, vyslechnu vaši zpověď a budu přemýšlet o tom, jak
byste zde mohla strávit noc, abyste zítra pozdravila svatý obraz,
který zde ukrýváme.“ Po těchto slovech poručil rozžehnout
svíce u zpovědnice a řekl mi, abych klekla. Když odeslal bratra
kostelníka a kázal zavřít všechny dveře, vyzval mne, abych se
mu s důvěrou vyzpovídala. Byla jsem nyní úplně klidná a
svěřovala jsem se mu prostě neponechávajíc ho v ničem v
nejistotě. Přiznala jsem se ke všem chybám, líčila jsem mu
všechny svá neštěstí. Ni jsem nevynechala, řekla jsem i o
potupných znameních, jimiž mne poskvrnil pan Rodin. Otec Rafael
mne vyslechl pozorně. Nechal mne opakovat některé podrobnosti a
byl pln soucitu a zájmu. Jeho hlavní otázky se týkaly asi těchto
věcí: Je-li jisto, že nemám rodičů, přátel, ochrany a nikoho,
komu bych psala? Zda je pravda, že jsem sirotek z Paříže?
Nesmluvila-li jsem si s pastýřkou schůzku po svém návratu?
Jestli je pravda, že jsem dosud pannou a je mi teprve dvaadvacet
let? Vím-li určitě, že mne nikdo nesledoval a neviděl vstoupit
do kláštera? Když jsem mu vše zodpověděla, vstal a vzal mne
za ruku. „Pojďte, mé dítě! Dnes je již pozdě, ale zítra
budete přijímat pod obrazem svaté panny. Nyní však přemítejte,
jak vám opatříme nocleh!“ Za této řeči mne vedl k
zákristii. V jeho spěchu bylo něco tajemného, takže se mne
zmocnil jakýsi nepokoj. Mnich to postřehl a otevíraje dveře,
jimiž sousedil klášter se zákristií, řekl: „Půvabná
poutnice což se bojíte strávit noc se čtyřmi mnichy?“ A
zachechtal se strašlivě „Ach, uvidíte záhy, nevinný andělíčku,
že nejsme tak pobožní, jak se zdáme a umíme se pobavit s krásnou
dívkou.“ Zachvěla jsem se. „Spravedlivé nebe,“ pravím
sama sobě. „Stanu se snad opět obětí své důvěřivosti a
dobrot?“ Ale mnich mne táhl za ruku temnotou, až jsem uviděla
schodiště. Potom mne pustil napřed a když zpozoroval jakési
váhání a odpor, změnil tón svého hlasu a řekl zlostně:
„Táhni, děvko! Brzy uvidíš, že by ti bylo lépe, kdybys byla
padla do rukou zlodějů, než do spárů čtyř františkánů, jimž
věčně stojí ocasy.“ Neměla jsem času děsit se nad
jednotlivými slovy, který jsem ani nevnímala, neboť se před námi
otevřely dveře a já jsem spatřila tři mnichy a tři mladé
dívky, sedící okolo stolu. Všech šest se nalézalo v
nejnecudnějším stavu. Dvě nahé dívky, jejichž těla pokrývaly
stopy po bičování, seděly na klínech polonahých mnichů. Třetí
ležela ňadry na stole a za její vyšpulenou zadnicí stál
kostnatý ohromný muž, jehož koňský úd právě vypadl z její
zadní dírky. Mnich jej otíral o kůže mezi jejími stehny a ona
trpělivě čekala, až jí dovolí vzpřímit se. Obě dvojice,
rozjařené vínem, přihlížely tomuto chlípnému dílu, a ti dva
mniši nutili ženy, aby rty a hrou prstů zdvihly jejich nedávnou
zvrhlostí skleslá pohlaví. „Drazí přátele,“ řekl otec
Rafael, „jedna nám chyběla. Tu je! Dovolte, abych vám představil
opravdovou pannu, mající na zádech znak, zdobící nejprohnanější
kurvy.“
Odpovědí
mu byla salva smíchu a zpola opilý otec Kliment zvolal, že je
nutno okamžitě ověřit tuto pravdu. Vstal a vrávoravým krokem ke
mně přistoupil. Myslila jsem, že zemřu hrůzou a když se na mne
upřely jeho smilně podlité oči, chvěla jsem se na celém těle.
Zvrhlík mi prsknul do tváře, musela jsem se před jeho
zapáchajícím dechem naklonit dozadu. Než jsem se nadála, vjel mi
rukou pod sukně. Jeho hrubá pěst sevřela surově moji kundičku,
která mne vždycky strhávala do neštěstí, neboť muži, místo,
aby si nevinnosti vážili, pronásledovali a loupili ji, kdekoli se
s ní setkali. Hnětl ji prsty, jakoby mi i chtěl vyrvat z klína.
Potom do ní vsunul dva prsty, které mi způsobily hroznou
bolest.. „Aj, jak je sevřená a tlustá ta vaše díra! Bude
nám na ocase milejší než prsten svatého otce na prstě!“ A
mihotaje ukazovákem u mé zadní branky, volal opile: „A tahle je
ještě hezčí!“ Potom všichni s rouhavými slovy ověřili moje
panenství. Přísahám vám, paní, nikdy můj stud netrpěl takovou
trýzní, jako tehdy, když prsty zvrhlíků vnikala do mého dosud
neposkvrněného otvoru, který mohl dát tolik slastí muži
milovanému, kdybych svůj život nebyla zasvětila nevinnosti.
Posléze ode mne odstoupili a přemáhajíc bujnost údů, klátících
se tvrdě pod jejich břichy, posadili se ke stolu. Pro mne umístili
židli mezi otcem Rafaelem a starým mnichem Jeronýmem. Pokusím
se nejprve popsat lidi, s nimiž jsem se setkala. Otce Klimenta a
otce Rafaela znáte již dostatečně. Třetí mnich, otec Antonín,
byl malý hubený čtyřicátník se satyrskou tváří. Byl chlupatý
jako medvěd, bezuzdně vilný a bezpříkladně zlý. Otec Jeroným
byl starý, šedesátiletý chlípník, který předstihoval otce
Klimenta v pití i v hřešení. Poněvadž byl přesycen obyčejnými
požitky, musil se uchylovat ke zvráceným perverzím a zvrhlým
výstřednostem, v nichž jedině nalézal jakési záblesky
rozkoše. Floreta byla nejmladší ze tří dívek, které jsem
spatřila. Pocházela z Dijonu, kde její otec byl váženým
občanem. Bylo jí asi třináct let. Byla bruneta, velmi krásných
očí a nesmírně štíhlého pasu, který se rozšiřoval přes
hladké boky do oválné pánve nejčistší souměrnosti. Pod
lehounce vypouklým břichem se rýsoval hustě zarostlý,
havranovitě černý trojúhelník, od nějž vybíhala mladá a
štíhlá stehna. Floreta měla nejkrásnější ruce, jaké jsem kdy
viděla. Kornelii bylo šestnáct. Tato rusovláska měla zajímavý
vzhled. Malá, obtloustlá dívka, vzkypělých vnad, odstávajících
prsů s velkými bradavkami a pevných, dozadu vystrčených hýždí,
prazvláštní velikosti, a tlustého břicha, pod nímž splývalo
nezvlněné, ohnivě červené rouno, mohla zajisté náramně
dráždit zvrhlé chtíče mnichů. Ale její hořcově modré oči
vyzařovaly smutnou nevinnost, již nemohlo porušit ani horlivé
oddávání se neřesti. Její otec měl v Auxerre obchod s vínem.
Byla svedena Rafaelem, který ji tajně odvedl do tohoto povedeného
kláštera. Omphale, třetí žena, byla třicátnice velké postavy,
jemných tváří a nádherných vlasů. Měla silně vyvinuté a
nádherné prsy. Její tělesné tvary svítily zralou, pevnou a
vědomou krásou. Mezi vysokými boky byl vklíněn jemně utvořený
trup, zakončený hrdě nesenými rameny, hodnými zajisté spíše
purpuru vévodkyně než vilných výlevů mužské zvrácenosti.
Měla majestátní postavu, která svou vznešenou jemností
podmaňovala každého, kdo ji uzřel. Byla dcerou bohatého vinaře
z Joigny. Jeroným ji vylákal nejpodivuhodnějšími svody a unesl
ji, když jí bylo šestnáct let, v předvečer jejího sňatku s
mužem, který měl založit její štěstí. Taková byla společnost
v domě, v němž jsem hledala ctnost a útěchu. Jakmile jsem se
octla v tomto hrozném kruhu, řekl mi otec Rafael: „Uhodnete
snadno, milá kurvičko, že v tomto osamělém domě, kam vás vaše
neblahá hvězda zavedla, je jakýkoli pokus odporu zbytečný.
Vytrpěla jste, jak říkáte, již mnohá neštěstí, a vše
nasvědčuje pravdivosti vašeho vypravování, ale uznejte, že v
součtu vašich ponížení chabí největší neštěstí, které se
ctnostné dívce může stát. Cožpak je panenství u dívky vašeho
věku ještě přirozené? Není to zázrak, který nemůže již
déle trvat? A nezpůsobuje tak dlouhé odříkání choroby
přirození i nemoce ducha? Nemohla jste si přát lepšího
zasvěcení. Omrdáme vás tu tak, že by vám to mnoho ctnostných
žen závidělo. Shledáte, že naše ocasy, jejichž velikost a
neúnavnou sílu jste viděla, vám dají výjimečné
rozkoše. Nelpíme ovšem příliš na cestách určených
přírodou a jako tvorové, jimž bůh dal rozum a svobodnou vůli,
ponecháváme zvyk mrdat kundu zvířatům, neboť ve všech vaši,
ostatně rozkošných otvorech a koutech – v zadnici, mezi rty, pod
bradou a v podpaží ( naleznete slast, po níž naše zjemnělé
vášně touží. Ale nebojte se, že vaše kunda bude zahálet.
Občas ji rozedřeme a rozcitlivíme tak, že ucítí slast již při
pouhém přiblížení. Uvědomte si však, že se zde vše děje pro
blaho mužovo a vaše rozkoš je vedlejší. Zde zříte dívky,
které se zpočátku bránily jako vy, ale konečně přišly k
rozumu a podrobily se, když viděly, že je lepší s námi se
radovat a spát v měkkých peřinách, než sloužit a prát nám
naše špinavé kutny. Buďte rozumná a uvědomte si své osamocení
ve světě, neboť nemáte příbuzných ani přátel, kteří by vás
vysvobodili z rukou čtyř chlípníků, kteří nemají nejmenší
chutí ušetřit vás. Ke komu byste mohla utéci s prosbou o pomoc?
Není moci lidské, ani boží, která by vás vyrvala z našich
rukou a zachovala nadále vaši nevinnost, na níž jste tak pyšná.
Svlékněte se tady donaha, Žofie, a snažte se zasloužit si našeho
laskavého chování nejdokonalejší povolností, neboť
podrobíte-li se nám úslužně, nebudeme s vámi jednat hrubě.“ Po
těchto slovech cítila jsem přespříliš dobře, že mi nezbývá
nejmenší záchrany. Padla jsem Rafaelovi k nohám a prosila jsem
ho, aby nezneužíval mého postavení. Trpké slzy smáčely jeho
kolena. Pokusila jsem se odvrátit zlo nejohnivějšími slovy, jaká
mi mé srdce napovídalo. Nevěděla jsem však, že pláč a slzy
jsou v očích zločinných a zvrhlých pouze novým dráždivým
půvabem. Nevěděla jsem, že vše čím jsem chtěla tyto netvory
obměkčit, rozpaluje ještě více jejich smyslné choutky. Svíjela
jsem se před ním na podlaze a prolévala jsem nejtrpčí slzy. Ale
zvrhlík se mé kruté trýzni jen vysmíval, zlehčoval bezděčně
pohyby, které mému tělu vnukala bolest. „Nerejděte tak,
schovejte si to, až ucítíte ocas v zadku, potom vám toho bude
třeba,“ řekl mi a zvihnuv sukně udeřil mne několikrát těžkou
dlaní do obou nahých tváří. Můj křik ho ještě více
podráždil. Sklonil se a zahryzl se v zuřivé vášni do mé ubohé
prdelky. Přitom sevřel mé hrdlo tak, že jsem se dusila. Konečně
mne prudkým kopnutím odhodil od sebe a zuřivě se rozkřikl.
„Chopte se té tulačky, Antoníne a svlékněte ji donaha před
našima očima, ukažte jí, že soucit zde nemá místa.“ Otec
Antonín mne tvrdě uchopil a za strašných kleteb strhal mi z těla
šaty. Stála jsme úplně nahá před očima celého
shromáždění. „Sečkejte,“ řekl otec kvardian. „Znáte
obřady přijímání, nechť je vychutná všechny. Tyto tři ženy
se mezitím postarají, aby naše ocasy byly stále tvrdé.“
Všichni utvořili kruh kolem mne a moje nešťastné družky držely
v rukou údy mužů a dráždily je mazlivými pohyby. Kdykoli se
potom některý z nástrojů těchto zhovadilců sehnul, přiskočila
kterákoliv a strčila jazyk do jeho nastavené hrozné
díry. Dovolíte, madame, pravila naše krásná zajatkyně s
ruměncem studu na tváři, abych vám alespoň trochu vylíčila
necudné podrobnosti této orgie, neboť ani nejzvrhlejší představa
se nepřiblíží ke skutečnosti, kterou hřích smilstva vnukal
chlípníkům. Prohlíželi mne dvě hodiny, píď po pídi,
potěžkávali mé prsy, srovnávajíce je s ňadry mých družek.
Přestože na celém mém těle nerostl ani jediný chloupek,
vyjímaje ovšem místa, kde je určila sama příroda, nalezli na
mém levém prsu dva nebo tři jemné vlasy, které mně surově
vyrvali. Když mi omakali skoro celé tělo, položili mne na záda a
přinutili dívky, aby roztáhly mé nohy. Jejich neřestné ruce
nevynechaly ani jediný kousek mé kundičky. Jeden po druhém
vytahoval mého poštěváčka a srovnával ho s poštěváčky
Omphale a Florety. Konečně mi otec Jeroným vsunul do zadnice
rukojeť kříže a liboval si hloubku, již nalezl. Než kříž
odložil, utřel rukojeť o chlopně přední dírky, což vyvolalo
smích, přičemž otec Antonín kopnutím přinutil váhavou
Floretu, aby mi ji čistě vylízala. Paní, ujišťuji vás, že
bych byla cítila rozkoš, kdyby nebylo předcházelo takové
rouhání, za které spravedlivý bůh musí tyto kacíře zatratit.
Jazyk mé družky poněkud utišil bolest, již mi způsobila vilná
zvědavost mnichů, ale to vše se nedá srovnat s činy, které
následovaly! „Pokračujme,“ pravil otec Rafael, jehož chtíč
vydráždila Kornelie lízáním varlat tak, že jej jen s krajní
námahou ovládal. „Nastal okamžik obětování, připravte se
všichni na své oblíbené požitky, jichž vám její nevinnost dá
přehojně.“ Zvrhlík mne položil na pohovku. Naříkala jsem, že
bych byla kámen obměkčila a bránila jsem se zoufale. Antonín a
otec Kliment mne zkroutili do kozelce, aby má nešťastná, k
prasknutí zkroucená prdelka trčela do výše. Otec Jeroným mi
potřel rýhu a díru olejem posledního pomazání a otec Rafael
nasadil k ní svůj obludný úd. „Roztáhni prdel, kurvo, anebo ji
nezavřeš do smrti!“ Oba mniši rozevřeli mé poloviny tak, že
mi praskla kůže. Madame, nezažila jsem nikdy takovou bolest a
takovou hrůzu jako ve chvíli, kdy do mne vnikal onen obrovský
kmen. Myslila jsem, že zemřu. Trhal mne, čtvrtil mne, pronikal mi
až k srdci, hýbal mi vnitřnostmi a má ubohá dírka, roztržená
kolem dokola, vytržená ze svého místa, pálila jako pekelný
oheň. Zmítala jsem sebou, křičela jsem, kousala jsem se do rukou,
které mne držely, kroutila sebou, ale zvrhlík za mnou jen blaženě
vzdychal a jeho medvědí tlapy, svírající mé boky, mne surově
narážely na kůl čím dál tím hlouběji. Náhle zachroptěl a
vykřikl něco, čemu jsem nerozuměla, protože mně jiný mučitel
sevřel hlavu svými chlupatými stehny. Pod břichem jsem viděla,
jak ženská ruka uchopila měch otce Rafaela a dva prsty se sunuly
do jeho špinavého zadku. Zdálo se mi, že příšerný netvor v
mém těle roste. Cloumal sebou, vzpínal se a drtil mé útroby, až
najednou se ve mně začal šíleně rychle pohybovat a potom do mne
vytékala horká řeka žhavého olova, znovu a znovu, a zaplavila
mne uvnitř celou. Nikdy se žádný kozel tak nevylil do své
samice. Nestydatá vášeň tohoto zhovadilého mnicha se ve mně
vybila zezadu, aniž mne oloupila o panenství. Ó vrchole
poblouznění! Všichni tito sveřepí smilníci zapomněli při
volbě svých nízkých rozkoší na přirozenost přírody a
domnívali se, že konají nějaké slavné činy. Otec Kliment,
podrážděný pohledem na kvardiana a lechtán jazykem Florety,
která jím neustále šimrala jeho úd po celé délce, přiblížil
se ke mně a prohlásil, že ani on mou nevinnost neohrozí. Poručil
mi kleknout si před něj a obejmout rty děsnou palici jeho údu.
Políčky a ranami mne nutil sáti tento zduřelý a zvířecí
nástroj, takže jsem ani neměla času naříkat nad úchylností
jeho ukájení. Jeho úd mi klouzal až do hrdla a kdykoliv jsem se
ho z neznalosti této zvrhlosti dotkla zuby, dal mi pár pohlavků.
Má ponížená a zdeptaná duše plakala. Ačkoli bůh viděl mé
neštěstí, nezničil jeho původce. Naopak, ten lotr vystříkl v
křeči své hnusné semeno do mého krku v takovém množství, že
jsem je nestačila polykat, abych se nezadusila, a přebytek chámu
mi vytékal z úst, míse se s mými slzami. Potom se mne zmocnil
otec Jeroným. Ale ani tento padouch nevnikl do mé svatyně. Dráždil
se pouze pohyby v brance a ohledávaje vchod proti mé vůli mokrý,
slinil těžkou hlavu svého kyje. Rozvášněn touto smilnou
předehrou, jejíž chlípnost se nedá popsat, vrazil mi celý úd
do zadnice s takovou divokostí, že mne obestřel mdloba. Bůh
chtěla, abych poznala hlubinu trýzně! Cesta příliš roztržená
netvornou zduřelostí opatova údu, nemohla ukojit jeho vášeň.
Chopil se tedy důtek a ponořen do mne až po kořen, začal mne
nemilosrdně bičovat. Rány dopadaly na mé boky, řemeny obtáčející
mé tělo a uzle rvoucí kusy kůže z mých zad způsobily křečovité
vlnění. Sevřela jsem zadnici a svíjela jsem se jako na rožni.
Když ve slepé zuřivosti, provázené hlasitým řičením,
dospíval konec aktu, vytáhl úd, jehož se chopila Kornelie.
Dodělávala mu oběma rukama úd, až konečně žhavý proud polil
celé mé tělo. Sotva byl otec Jeroným hotov, stál nade mnou
otec Antonín. V hrsti si nadhazoval ocas, který v ničem nezadal
mohutné jedinečnosti údu otce Rafaela. Jeho křivost a ohnutí jej
však činily ještě hroznějším. Pravil: „Tak pojďte,
kurvičko. Jste ohromně připravena pomstít se mnou nepřirozenosti
mých bratří. Utrhnu květ prvničky, který mi jejich výstřednosti
ponechaly.“ Líčit vám podrobně všechno, co se se mnou dělo,
to je jako bych vše prožívala podruhé. Tento padouch byl ze všech
nejhorší a nejchlípnější. Ač se zdálo, že jde přirozenými
cestami, blížil se po nich nevhodně. A ač se zdál lidštějším
v hrozném obřadu, odškodnil se na všem, co mne mohlo hanobit.
Bohužel, kdykoli v jsem v mládí, v obraznosti zabloudila k těmto
slastem lásky, domnívala jsem se, že jsou cudné jako Bůh, který
je vnuká a myslela jsem, že je příroda stvořila k potěšení
lidí a věřila jsem, že se rodí z lásky a z něžnosti. Abyste
si madame, mohla učinit přibližný obraz o všem, popíši vám
jen část mnohých surovostí, jichž se mnich na mně dopustil,
neboť podrobný popis by mne příliš ponižoval. Otec Antonín
zavolal Omphale a Kornelii, aby rozevřely má stehna, zatímco dva
zhýralí mniši mne přidržovali na pohovce. Otec Antonín mi začal
mrskat břicho, kundičku a vnitřní strany stehen. „Musíme
zkypřit záhon, než do něj zasadíme nejkrásnější štěp!“
Konce řemínků se mi zasekávaly do kůže, vnikaly mi do záhybů
a do otvorů a za chvíli jsem měla poupátko tak oteklé a rudé
jako kus syrového masa. Zvrhlík se v něm prohraboval prsty, potom
vzal karafu oleje a vylil ji do mého lůna. Posléze ukázal svým
druhům na podivný koš, zavěšený u stropu. Vrhli se na mne a
svázali mne do kozelce, koleny provlékli tyč a za ramena a za
kotníky mne vytáhli do výše. Můj trýznitel stál přede mnou a
otec Rafael vytahoval nebo spouštěl tak dlouho, až se má
rozevřená kundička ocitla přesně proti hlavě údu otce
Antonína. Nikdy bych byla netušila, že zvrhlost může mít tuto
podobu. Otec Antonín položil ocas na kraj otvoru a klouzal jím
chvíli v brance. Potom mne prudce odmrštil a já, visíc na
provazech, jsem se rozhoupala. Odhazoval mne stále výš a výš a
vždy, kdykoli se jeho úd ocitl mezi pysky mé kundičky, zastavil
pohyb. Všichni zhovadilci chválili jeho zručnost. Posléze, když
jsem již začínala věřit, že svou hru ukončí a znásilní mne
na pohovce, odrazil mne oběma rukama a čekal s připraveným údem,
až se vrátím. Vykřikla jsem, až se zatřásla okna. Jeho ocas,
tvrdý jako poleno, vjel do mne celou prudkostí mého rozhoupaného
těla. Prorval mi nejen blánu, ale roztrhl mé ubohé pohlaví
nahoře i dole. Otec Antonín, šílený vášní nastávajícího
deliria, mne objal svýma opičíma rukama a vystříkl se do mne v
cukajících záchvěvech údu a beder. Křičel a chroptěl, kousal
a líbal mne hnusnými lichotkami rozvášněného tygra a v mdlobě,
která mne přemáhala, domnívala jsem se, že jsem v objetí
dravce, který svou vášeň ukojí jen, když mne sežere. Strhl mne
na zem, rozvázal mne a válel se po mně, jako by byl ve smrtelné
křeči. Potom zaťal zuby do mého pravého prsu a cítila jsem
ještě, že se do mne vymočil. Ztratila jsem vědomí. Potom prý
otec Rafael poručil ženám, aby mne vzkřísily a ošetřily. Při
probuzení mne přepadl záchvat šílené bolesti. Nemohla jsem se
smířit s hroznou představou ztraceného věnečku a zneuctění
lidmi, od nichž jsem očekávala pomoc a mravní posilu. Plakala
jsem a naříkala, válela jsem se po zemi, rvala si vlasy a křičela
jsem na své mučitele, aby mne zabili. Ale tito lotři byli příliš
otrlí, aby je dojala má bolest a místo uklidňování a utišování
zaměstnávali se znovu rozkošnými a smyslnými hrami se svými
družkami. Konečně, když je můj křik počal obtěžovat,
rozhodli poslat mne někam, odkud by mé lkaní neslyšeli. Když mne
již Omphale chtěla odvést, vrhl se mne otec Rafael znovu a
nevšímaje si mého hrozného stavu prohlásil, že nechce, abych
odešla, aniž přinesu ještě jednu oběť jeho vášni. Smýkl
mnou surově na pohovku, zdvihl svůj úd na můj krvavý zadek a
vrazil jej do něj. Bolesti v této noci mne přemohly tak, že jsem
cítila sotva tupé brnění a zůstala jsem bez pohnutí. Ale jeho
vášeň vybíjená od večera v zadnicích Omphale a Florety,
potřebovala prudšího dráždila a mnich do mne vylil svou nečistou
zásobu chámu až tehdy, když mne bičováním donutil k vrtivým a
skákavým pohybům. Leč tentokrát nepustil své semeno do mých
střev: když cítil, že se chvíle výstřiku blíží, zajel
surově do mé rozedrané přední dírky. Bylo toho méně než
poprvé, ale přece ještě tolik, že málokterý muž napoprvé
toho tolik vystříká. Jaká přemíra zvrhlosti! Tito surovci
dali mi trpět nejstrašnější fyzické bolesti právě v
okamžicích mé největší mravní krize. „U ďasa,“ řekl otec
Antonín, chystaje se znova na mne. „Nic není tak hojno
následování jako příklady představených a nic nedráždí
tolik jako opakování. Říká se, že bolest je přípravou k
rozkoši. Jsem přesvědčen, že mne tato spanilá dívka učiní
nejšťastnějším člověkem na světě.“ Přes můj křik a
pláč stala jsem se podruhé obětí jeho zvrhlosti. Dopadl na mne,
zdvihl mi kolena k ramenům a vedral se do mé vyhřezlé dírky.
Zmítaje se ve mně, kousal a líbal mne neméně dravě než poprvé
a svíraje mne tak, že jsem již uvěřila ve svůj konec, byl hotov
dvakrát za sebou bez vyndání, pokaždé v křeči, která svou
zvířeckou surovostí a silou připomínala hry dravců s kořistí.
Když se do mne vylil podruhé, vrazil dva prsty do mé zadní dírky
a přinutil mne, abych učinila totéž. V návalu zoufalství jsem
mu je tam strčila, jak jsem mohla hluboko a padouch byl šťasten,
ježto mou odevzdanost zemřít považoval za rozkoš, kterou s ním
sdílím. Konečně mne nechal odejít. „Kdybych si to nebyl
udělal tolikrát před příchodem této sličné kurvička,“
pravil otec Kliment, „přisámbohu, neodešla by odtud tak
lehce.“ „Čekáním nic neztratí,“ pravil otec Jeroným,
schovávaje si pod kutnu své fialové moudí. Otec Rafael ukončil
orgie, odvedl si však s sebou na noc Floretu. Mne zavedla Omphale do
našeho společného pokoje, který se nalézal v jakési čtyřhranné
věži. Otec Kliment za námi zavřel dveře na dva západy. V naší
komnatě byly kromě vchodu pouze jedny dveře a ty vedly do
přilehlého záchodu, jehož okno bylo hustě zamřížováno. V
místnosti samé nebylo nábytku: jediná židle a u každého lože
malý stoleček a několik dřevěných kufrů, dva bidety a společná
police na různé věci. To bylo vše. Spravedlivé nebe, řekla
jsem si uléhaje, jaké zlo jsem spáchala, chtějíc vykonat v toto
domě zbožnou povinnost? Anebo jsem ta špatná od narození, že
jsem urazila nebesa, snažíc se oddat zbožnosti a toto utrpení je
odměnou mně přirozenou? Slyšíc mne vzlykat, Omphale přistoupila
k mé posteli. „Drahá družko,“ řekla mi, „Vzchop se již
a netruchli! V prvních dnech jsem plakávala jako ty, ale zvykla
jsem si. A ty si také zvykneš. První okamžiky jsou nejhorší.
Naší trýzní není jen povinnost neustále ukájet bezuzdné vášně
těchto zvrhlých mnichů, ale je jí také ztráta svobody.
Poslouchej mne dobře,“ pravila. „Budu s tebou hovořit otevřeně,
ale nezapomínej, že této důvěry nesmíš nikdy
zneužít. Nejhroznějším naším utrpením je nejistota našeho
osudu. Nemůžeme totiž předvídat, co se s námi stane, až
opustíme tato místa, neboť je jisté, že o dívkách, mnichy
zavržených a odtud vyhozených, nikdo nikdy neslyšel. Co se s nimi
stane? Zavraždí je? Nikdy ani jediná z vyloučených nesplnila
svůj slib, že propuštěna na svobodu, bude pracovat na našem
osvobození a mnichy udá soudu. Když se ptáme těch, které
přicházejí, po oněch, jež odešly, nevědí nikdy nic. Co se
tedy stalo s těmi nešťastnicemi? Tato neblahá jistota je největší
trýzní našeho prokletého života. Jsem v tomto domě čtrnáct
let a za tuto dobu jsem viděla odejít přes patnáct dívek. Kde
jsou? Proč nesplnila své slovo ani jediná, když všechny
přísahaly, že nám pomohou? Náš počet je omezen na čtyři,
alespoň v tomto pokoji, ale jsme víc než přesvědčeny, že jsou
zde vězněny ještě jiné čtyři ženy. Důkazem toho jsou jisté
zvláštnosti v chování mnichů a jejich řeči i to, že službu,
možno-li tak nazvat orgie, jichž jsi byla svědkem, vykonáváme
pouze obden, ač tito chlípníci nevypadají, že by měli jeden den
újmy. O neblahém propouštění nerozhoduje věk nebo sešlost.
Viděla jsem tu sedmnáctiletou ženu a mnoho dívek, jimž nebylo
šestnáct, které odcházely tři dny po svém příchodu. Jiné
odcházely za měsíc a některé teprve po letech. Ani chováni nic
nemění. Viděla jsem dívky, vyhovující ochotně jejich chtíčům
a odešly po šesti týdnech. Jiné, mrzuté a lenivé, ze zůstaly
po mnoho let. Je tedy zbytečné předpisovat příchozí dívce
způsob chování. Fantazie a přání mužů jsou nevyzpytatelné.
Vzbudí-li některá dívka jejich nelibost, tu jí nedomlouvají,
ale hned potrestají. Jediným přijatým způsobem trestu je bič.
Je to prosté. Bolest je jednou z epizod jejich rozkoše. Rány bičem
pocítíš záhy. Všichni čtyři jsou tímto barbarství posedlí.
Každý den je jiný mnich správcem domu. On přijímá zprávy od
dívky, pověřené dozorem v pokoji, stará se o program při
večeři, k níž jsou pozvány, on soudí chyby a sám je trestá.
Náš denní život plyne asi takto: v devět hodin nám přinesou
snídani skládající s z chleba a vody. Ve dvě se předkládá
dost dobrá polévka, kus hovězího masa se zeleninou, trochu ovoce
a láhev vína. V pět hodin nás pravidelně navštěvuje denní
správce a vyslechne stížnosti a žaloby, které, protože vpravdě
žádné nejsou, musí si dozorčí dívky vymyslit, aby mniši měli
příčinu nás týrat bičem. Potom se tento mnich obyčejně pobaví
s některým děvčetem. Po jeho odchodu si můžeme dělat, co
chceme. Číst, bavit se , jít na lože, není-li právě den naší
večeře s mnichy. Máme-li však společnou večeři, zazní zvonek
a připomene nám, že je nutno se připravit. Denní správce
přijde, odvede nás do sálu, kde jsi nás právě viděla. Tam se
nejdříve hlásí poklesky, jichž jsme se za den dopustil a tomu se
přidají chyby a provinění té které dívky od minulé večeře.
Obžalovaná se postaví doprostřed sálu a denní správce stanoví
výši trestu. Dozorčí dívka ji svlékne donaha a správce ji
zbičuje. Prohnanost mnichů ve hledání přestupků je taková, že
není večeře, při níž by se netrestalo. Po večeři začínají
orgie. O půlnoci se rozcházíme a každý mnich si má podržet
dívku na noc. Tato vyvolená se k nám vrací až ráno. Ostatní
jdou do pokoje. Někdy ráno před snídaní si některý mnich
vyžádá dívku, jíž k němu odvede správce. Jakmile bratr ukojí
své choutky, odvede ji sám zpět, anebo ji pošle s mnichem, který
nás střeží. Tento Cerberus čistí náš pokoj, uvidíš ho brzy.
Je to sedmdesátiletý, jednooký, němý bratr, který s tím, jehož
jsi viděla u brány, posluhuje po celém domě. Náboženské
povinnosti nevykonáváme nikdy a je zakázáno o nich mluvit. To je
vše, co ti mohu říci,“ ukončila Omphale. „Zkušenost sama tě
poučí o podrobnostech. Odřekni se však navždy představy světa
s svobody. „Drahá přítelkyně,“ řekla jsem Omphale,
„děkuji ti za tato poučení. Vyjdu-li kdy odtud, přísahám, že
buď zemřu, nebo zmařím tato padoušství. Slib mi to
také!“ „Zajisté, ale nepochybuji o marnosti těchto slibů.
Dívky zkušenější a snad ještě roztrpčenější, dívky
urozené, k pomoci lépe opatřené, nedodržely nikdy podobného
slibu. Dovol tedy ,abych považovala tento slib za zbytečný.“ Usnula
jsem Omphale v náručí. Ráno se vrátila Floreta z cely Rafaelovy
a padla vyčerpána na své lože. V devět hodin ke mně přišla
něžná Kornelie budíc mne pláčem, pravila: „Ó, drahá slečno,
jak jsme nešťastné!“ Potom byla přinesena snídaně. Den mi
minul klidně. O páté hodině vstoupil otec Antonín a tázal se
mne posměšně, jak se vpravuji do nového života. Neodpověděla
jsem mu a když jsem sklopila oči plné slz, řekl s úsměškem:
„Zvykne si, zvykne si! V celé Francii není domu, kde by dívky
dostaly lepšího vychování.“ Prohlédl místnost, zaznamenal si
poklesky, sdělené mu Omphalou, která jich ve své dobrotě mnoho
neprozradila. Odcházeje, vrhl se na Kornelii. Padouch přecpaný
vilností si neodepřel žádné ze svých neřestných hříček,
brutalit a zvrhlostí. Mrdal ji tak jako včera mne. Zdvihl jí nohy
a šrouboval v ní svým údem, jakoby jí chtěl proniknout až do
hrudi. Mezitím, co se na ní svíjel, dráždily jsme ho všechny
tři, aby mu rozkoš prolnula všemi údy a smysly. Floreta mnula
jeho těžká a nevyčerpatelná varlata, ucpávajíc mu prsty jeho
zadek. Já, stojíc před ním, musela jsem si vrazit do své
kundičky svíci, která svou velikostí předčila úd otce Rafaela,
a pohybovati jí rychle sem a tam. Omphale, aby nezahálela, strčila
si také do zadního otvoru svíci a pohybovala jí velmi rychle a
zručně.. Otec Antonín byl neúnavný. když se vylil do Kornelie,
osvěžil se v mých ústech a prováděl své dravčí milování na
Floretě. Konečně se ukojil a odešel. Protože jsme nebyly s
mnichy, byly jsme klidné. moje držky mne těšily, jak uměly, ale
nikdo nemohl mírnit můj nesmírný žal. Nazítří ráno v
devět hodin přišel otec kvardian a otevřev jeden kufr v našem
kabinetu, vyňal několik kusů ženského oděvu, košile, čepce a
řekl mi: „Poněvadž nemáte nic s sebou, musíme myslit na vaše
ošacení. Já sice myslím, že všechno šatstvo je zbytečné a
nechybili bychom příliš, kdybychom nechali chodit dívky nahé,
ale moji bratři jsou lidmi velkého světa. Chtějí přepych a
parádu, myslíce, že oděné ženy jsou dráždivější a že
zadnice vystrčená z šatu rozněcuje více než nahá a bez
dekorace, a že stehno ukryté v hedvábí anebo v plyši ztopořuje
i prsty, které je ohmatávají.“ Potom mi řekl, abych se
svlékla. Zůstal u mne, neodpustiv si necudných slov a dotyků.
Rozohniv se, poručil mi lézt před ním po čtyřech. Chtěla jsem
prosit o slitování ale vidouc v jeho očích hněv a zlost, řekla
jsem si ,že učiním nejlépe, když poslechnu. Po několika
minutách, když jsem se před ním plazila jako ubohá psice,
rozhrnuv kutnu a obnaživ svůj bodec, chystal se vpálit ho do mé
zadnice. Pochopila jsem jeho úmysl a rozložila jsem se před ním v
žádaném postoji. Starý smilník poručil dívkám, aby nás
obklopily a zpívaly mu písně. Uprostřed desáté sloky jakési
nábožné hymny se ukojil podle svého zvyku, na účet
přirozenosti, mravnosti a náboženství. Dala jsem mu asi silnou
rozkoš, neboť mě při večeři chválil a nařídil mi, abych s
ním strávila noc. Rafael měl celu zařízenou rozkošnicky a s
vkusem. Jakmile za námi zapadla závora, svlékl se donaha a poručil
mi učinit totéž. Posadil se do lenošky a chtěl, abych ho
dráždila. Klekla jsem si mu mezi nohy a objížděla jsem jazykem
splihlou hlavu údu. I v tomto pokleslém stavu, v němž jsem ji
zřídkakdy viděla, byla velká jako modrá aubergina a visela na
tlustém laně, delším mé dlaně s prsty. Vnikala jsem mu jazykem
do dírky, objížděla krček a po žíle až dolů po ohromný
pytel do zadního otvoru. Anebo jsem ji vzala celou do úst a
nafukujic nebo vysávajíc ji, pomáhala jsem prsty jeho údu k
topornosti. Když mu konečně vstal a trčel ve své hrozivosti,
chvíli jsem mu jej mnula psy, chvíli jsem ho svírala mezi zadními
oblinami, anebo jsem ho kladla do své dírky. Ukájel se na všech
cestách, v ústech, v uších, v pletencích vlasů, vpředu i
vzadu, ale viděla jsem, že největší radost měl, když mi ho
prudce vrážel do zadnice a potom, když mi ho dával k očištění
do úst. mohu říci, že jsem se v oné noci naučila uměni milovat
tak dokonale, že bych mohla kdykoliv zahanbit i tu nejzvrhlejší
dívku. Po čtvrtém nebo pátém čísle mi začala ze zadnice téci
krev, ale on se jen smál. Když viděl, že mu nehodlám v ničem
odporovat, kroutil mými údy a rozvracel mne. Šlehal metlami celé
tělo a když bylo jako v plameni, ukájel na něm opětovně svou
nekonečnou vilnost. Bezohledně vyléval se mi na krk a na záda a
nic neuniklo zuřivé vášni prznitele. Jeho rozkoš se vytvářela
a stupňovala podle výše mého utrpení. „Lehněte si,“
pravil konečně. „Tato svatá cvičení mně nikdy
neunaví.“ Užíval mne jako své otrokyně. Dělal mi to mezi
sevřená chodidla a lámal mne tak, aby nalezl skulinu mezi mými
lopatkami. Třikrát jsem musela spolknout jeho chám a devětkrát
mne naplnil vpředu i vzadu. K ránu byl nejhroznější. Položil
mne zády na stůl a musela jsem prsty obou rukou otevírat svou
nebohou kundičku, aby do mne mohl vnikat v příšerných nárazech.
Konečně žádal, abych si na něj sedla. Vrazil mi ho zezadu,
vstávala jsem, odsedávala a kroutila se, zatímco on mne důtkami
pobízel k rychlejším pohybům. Bolelo mne celé tělo. Nebylo na
něm neznesvěceného místa. Využívajíc chvíle odpočinku,
kterému se oddával v pauzách mezi jednotlivými smilnými výkony,
prosila jsem ho ,aby mi řekl, smím-li doufat v odchod z tohoto
domu. „Zajisté,“ odpověděl, „až se tě všichni
nabažíme, domluvíme se o tvém odchodu a určitě tě
propustíme.“ „Ale,“ pravila jsem s úmyslem zvědět více,
„což neprozradí mladší a méně diskrétní dívky, než jakou
já zůstanu po celý život, nikdy nic z toho, co se zde děje?“ „To
je nemožné,“ řekl. „Nemožné? Ach, ovšem! Mohl byste mi
to vysvětlit?“ „Ne, to je naše tajemství. Mohu ti jen říci,
nechť jsi mlčenlivá, nebo ne, nebudeš moci nikdy vyprávět o
tom, co tu provádíme.“ Když domluvil, poručil mi neurvale
změnit předmět hovoru a já jsem se neodvážila odmlouvat. V
sedm hodin mne dal odvést do našeho pokoje. Spojila-li jsem smysl
toho, co jsem zvěděla od otce Rafaela s tím, co mi řekla Omphale,
získala jsem osudnou jistotu, že s propuštěnými dívkami bylo
naloženo násilně. představovala jsem si, že opouštěly klášter
v rakvích a že byly pohřbeny zaživa. Za týden jsem se
přesvědčila, že život v klášteře bude hrozný. Od otce
Antonína jsem vytrpěla nejvíce. Nemůžete si představit, jak
tento vyvrhel stupňoval své ukrutnosti, až dospěl k deliriu
smilného šílenství. S oblibou vyhledával a nejzvrácenější
pozice. Divila jsem se, že lehkomyslný způsob, jakým do nás
vyléval své semeno, neoplodnil ani jednu z nás a tázala jsem se
Omphale, jak tomu zabraňuje. Odpověděla mi, že ničí veškeré
zárodky života svým žárem, neboť jeho úd je prý podoben
hořící pochodni. Čas v tomto bordelu, majícím pověst
svatyně, rychle plynul a přiblížila se doba slavného svátku.
Nevěřila byste, paní, jakého hrozného rouhání se odvážili
mniši v tento den. Řekli si, že by nějaký zázrak rozmnožil
slávu a proslulost kláštera. Oděli Floretu, nejmenší a
nejmladší dívku, všemi ozdobami panny Marie, přivázali ji na
podstavec provazy, umístěnými neviditelně kolem pasu a rozkázali
jí zdvihnout zbožně ruku k nebi při mši právě v okamžiku
pozdvihování. Protože této malé nešťastnici vyhrožovali
nejkrutějším trýzněním, nesehraje-li podle jejich návodu svou
roli, provedla vše co nejlépe. Podvod se zdařil. Lidé křičeli,
že se udál zázrak, zanechaly Svaté Panně v Lesích veliké dary
a odešli přesvědčeni o svatosti místa, naplněného milostí
nebeské matky. Zpustlíci se však rozhodli dovršit své
rouhání bezbožností ještě větší. Přivedli Floretu k večeři
v šatech, které ji vynesly tolik poct. Kromobyčejnost tohoto
rozmaru vybičovala jejich odporné vášně tak, že chtěli s ní
souložit v tomto kostýmu. Když se všichni čtyři na ní
vystřídali, byli podrážděnější než na počátku. Proto
Floretu svlékli donaha, položili ji na břicho na veliký stůl,
roztáhli jí nohy a mezi ně postavili kalich a hostii. Každá
dívka vzala mezi rty úd jednoho mnicha a když z něj vysála
semeno, vyplivla jej do kalicha. Otec Antonín jej dolil vínem a
začal sloužit svou ďábelskou mši. Chvěla jsem se hrůzou a
očekávala jsem, že Bůh, který se zajisté nemůže dívat na
tento příšerný obřad, zničí celý klášter ohněm a sírou.
Potom mniši rozžehli svíčky, načež se odvážili vykonat na
ní posvátné obřady. Svlékly jsme se donaha a tři mniši vrazili
své údy do našich zadnic a třesouce jimi, napodobovali hlasy
zvonů. Při pozdvihování uchopil otec Antonín kalich, vymočil se
do něj a dal nám píti. Potom četl latinskou modlitbu a máčeje
důtky ve svěcené vodě, bil nás přes záda. První byl hotov
kvardian. Když cítil svou chvíli, vytáhl úd, vstal a vypustil
svou špínu do lůna Florety, kam otec Antonín zasunul několik
hostií. Ostatní mniši učinili totéž. Floretina kunda, z níž
vytékal chám, se pomalu pohybovala, jakoby nevýslovně trpěla
onou svatokrádeží. Potom jsme šly přijímat. Musily jsme
kleknout před jejím otevřeným klínem a hledat v něm jazykem
hostie. Omdlela jsem při tomto hrozném divadle. Musili mne
odnést do pokoje, kde jsem v horečkách a blouznění tři dny
oplakávala hrozný zločin, jemuž jsem proti své vůli
sloužila Žila jsem již šestý týden v tomto příšerném
domě, když jednoho rána k nám vstoupil otec Rafael. Zdál se
velmi rozčilen. Prohlížel si nás všechny, jednu po druhé nutil
do poloh, hovějícím jeho choutkám a zdálo se, že se rozhoduje,
kterou obšťastní svými svinstvy. Konečně se zastavil u Omphale
a pozoruje její dráždivý postoj, zmocnil se jí, ale ačkoliv se
v ní zmítal divoce, nemohl být hotov. Pln zášti, poručil jí
vstát. „Sloužila jste nám dost,“ řekl jí. „Propouštíme
vás. Připravte se, přijdu pro vás, jakmile nastane noc.“ Sotva
zavřel dveře, vrhla se mi zděšená Omphale do náručí.
Vynaložila jsem všechny síly na uklidnění. Omphale přísahala
slavně, že použije všeho, aby nás osvobodila, že mnichy
obžaluje. Způsob, jakým to říkala, nenechal nás ani na chvíli
v pochybnostech, že to učiní. V šest večer přišel otec
Rafael a řekl Omphale úsečně: „Jste připravena?“ „Ano,
otče?“ „Pojďme tedy.“ Tu se ještě Omphale otázala,
smí-li s sebou vzít své věci. „Ne,“ řekl otec Rafael,
„což všechno nenáleží klášteru? Z těch věcí vám již
nebude ničeho zapotřebí.“ Naše nešťastná přítelkyně
vyšla, vrhajíc na nás neklidný pohled plný slz. Za půl
hodiny přišel otec Antonín a odvedl nás k večeři. Pozorovaly
jsem úzkostlivě otce Rafaela, který byl velmi rozčilen. Hovořil
šeptem s mnichy a výsledek jejich tajného jednání byl ten, že
nás odvedli do našeho pokoje mnohem dříve než obvykle. Mniši
pili také nekonečné více, než měli ve zvyku a spokojili se s
pouhým drážděním a rozněcováním svých žádostí, ale
neukájeli se na nás. Co jsme vyvozovaly z těchto poznatků?
Neměly jsme dost odvahy domyslit vše od konce. A snad nyní,
opakujíc vám, paní, tyto zvláštní podrobnosti, vyvolávám u
vás týž strašný pocit hrůzy, jaký jsem měla tenkrát po
Omphalině zmizení. Čekaly jsme čtyři dny na zprávu od ní,
ale marně. Konečně jsme s zřekly všech nadějí. Čtvrtého dne
po Omphalině odchodu nás odvedli jako obyčejně k večeři, ale
jak jsme byly překvapeny, vidouce vstupovat v téže chvíli novou
družku. „Toť ta, která nahradí Omphale,“ řekl otec
Rafael. „Žofie,“ obraceje se ke mně, „jste nejstarší z
dívek, povyšuji vás na dozorkyni. Znáte své povinnosti, dbejte
jejich bedlivého plnění.“ Byla bych ráda odmítla, ale
neodvažovala jsem se. Uklonila jsem se tedy a slíbila vykonat vše
k jejich spokojenosti. Když naší nové družce sňali závoj z
hlavy a z ramen, uzřeli jsme mladou, asi patnáctiletou dívku,
okouzlující tváře. Její nádherné oči vlhly slzami, když si
nás prohlížela. Mohu říci, že jsem v celém svém životě
neuzřela obličeje s rysy tak dojemnými a tak trpně smutnými.
Husté, jako len zlaté vlasy se jí v pletencích kadeřily na
ramenou. Její ústa žhnula svěží červení a byla tak svůdná,
že nebylo možno vidět je a necítit se k nim váben. Později
jsme se dověděly, že se jmenuje Oktavie a je dcerou lyonského
velkoobchodníka. Vracela se s vychovatelkou z Paříže ke svým
rodičům a mezi Auxerrem a Vermentonem byla přepadena, unesena a
zavlečena do tohoto domu. Nevěděla ničeho, co se stalo s vozem a
s ženou, jež ji doprovázela. Čtyři nemravové stáli před
těmito půvaby chvíli jako u vidění. Dokonalá krása vzbuzuje
úctu a i nejzkaženější padouch ji neposkvrní bez výčitek
svědomí. Avšak tito zvrhlíci přestali brzy vzdychati. „Nu,
slečno,“ řekl kvardian, ukažte nám také své skryté vnady.
Uvidíme, jestli se vyrovnají tomu, co může uzřít
kdokoliv.“ Když se tato krásná nešťastnice zardívala,
jsouc zmatena a nechápajíc jeho slov, chytil ji otec Antonín
brutálně za rameno, zaklel a řekl: „Vy tedy nerozumíte, malá
upejpalko? To znamená, abyste se okamžitě svlékla donaha!“ Nový
pláč, nová obrana, ale již se jí chopil otec Kliment a za minutu
zmizelo vše, co halilo stud této jímavé bytosti. Vnady, které
skrývala, odpovídaly půvabům, jež morálka a společnost
dovoluje odhalovat. Nikdy nikdo nespatřil bělejší pleti,
krásnějších tvarů, tolik svěžesti, jemnosti a nevinnosti,
sloučených v těle jediné bytosti. A to vše měli poplenit tito
barbaři! Žhavý otec Antonín neměl tolik sebevlády, aby se
zdržel. Vrhl se na ni, vpadl krutě do rodících se půvabů a
miliskoval je v slepé zuřivosti, že dívka naříkala srdcelomně.
Panenství jí však nezbavil. Otec Rafael již také nedovedl
čekat. Sotva ji jeho zvrhlý druh pustil, objal ji, stočil do
kozelce a musela si kleknout do lenošky a vystrčit svou zadnici,
která se vypjala v této poloze v celé své bílé nádheře.
Požádal otce Klimenta, aby mu ji přidržel a rozevřel její dvě
polokoule. Oktavie pláče a v očích strašného kvardiana plane
oheň. Kliment rve obě poloviny široce od sebe, malá dírka mezi
nimi vystupuje, otevírá se k prasknutí a velká hlava údu otce
kvardiana do ní vchází. Jaký nepoměr je mezi ohavností jeho
svíce, jako vejce velkého žaludu s malým otvorem, do nějž
vniká! Dívka se svíjí, hrůzný pot jí vystupuje na zádech a
bocích. Křičí, chce uniknout avšak marně. Otec Kliment ji drží
a plije do rýhy, aby Rafaelův úd snadněji vnikal a zvrhlý
kvardian naléhá celou strašnou silou svých zvířecích beder. V
záplavě krve se do ní konečně pohroužil celý a srdcervoucí
řev nebohé oběti nám oznamuje její porážku. Avšak pyšní
vítěz se nářkem dráždí, nic ho nedojímá, divokými skoky v
její díře vylévá se do jejích útrob. „Nikdy jsem nešel
tlustější branou,“ řekl otec Rafael. „Myslil jsem, že budu
hotov na polovici cesty.“ „Udělám jí to v jiné poloze,“
řekl otec Antonín a nedovoluje jí povstat, nadzdvihl ubohou dívku
tak, že stála téměř na hlavě. Dva mniši mu ji pomáhali držet.
Dvěma prsty každé ruky vnikl do malé kundičky a roztahoval ji na
všechny strany. Když myslil, že ji dostatečně rozšířil,
strčil do vchodu svůj úd. Strašný skřek zastavil krev v našich
žilách. Oba mniši, kteří mu pomáhali, dali nyní slabou oběť
do vodorovné polohy. „Teď,“ řekl a surovci začali pomalu
narážet bezvládné tělo na jeho ohromný kůl. Oktavie počala
znovu zoufale křičet a v té chvíli byl obludný muž
hotov. „Díky, bohu, bez nářku byl bych pochyboval o skončení
tohoto čísla. Vážím si pouze vítězství nad
slzami.“ „Opravdu,“ řekl otec Jeroným. „Teď je na mně
řada. Položíme ji do původní pozice, neboť vyhovuje dokonale
mým smyslům.“ Prohlíží, ohmatává, hněte obliny a stehna,
šimrá prsty roztržené pohlaví a bere bič. Hrozný svist syčí
vzduchem. Krásné hýždě mění barvu, pleť nejživějšího
inkarnátu pokrývá liliovou bělost a na vyvalených zadních
tvářích naskakují dlouhé pruhy, z nichž prýští krev. Nic
nezadrží sveřepého mnicha. Čím víc Oktavie naříká, tím je
surovější. Brzy není na celém spanilém těle místa, které by
nekrvácelo. Uzlovitý úd vstupuje střídavě do obou otvorů,
které se podobají chuchvalcům krvavého masa. Dívka se dusí a
sípe, jakoby umírala. Chvílemi sebou křečovitě trhá. Zvrhlík,
nenalézající konec své chlípnosti ani v předním ani v zadním
otvoru, vytahuje úd a rozdírá jím rány zasazené bičem až
konečně postříká krvavé hýždě bílou záplavou. Ale ani teď
není spokojen a proklínaje nedostatečnou rozkoš, bije rukou a
pěstí její ubohou prdelku. „Jsem něžný,“ praví otec
Kliment a vine k sobě polovědomou krasavici. „Zde je oltář, na
němž budu obětovat,“ dodává a tiskne hnusný polibek na její
korálová ústa. Bere mezi své žluté zuby rty, jistě stvořené
Venuší a rozvášňuje je. Potom k nim přikládá své nečisté
pohlaví a nutí ubohou oběť ranami, aby je lízala. Fialová hlava
se pohybuje mezi jejími rty a nadouvá jí tváře. Za chvíli jsou
ústa, tento šťastný zdroj rozkoše a nejsladší útulek lásky,
poskvrněna výlevem jeho páchnoucího semene. Zbytek večera
nezadal v ničem orgiím, které jsem právě vylíčila. Spanilá
krása a dojemný věk této dívky rozněcovaly zvrhlíky k
šílenství. Konečně přesyceni, poslali ji do našeho pokoje.
Byla bych ji ráda utěšila, zejména této první noci, ale musela
jsem jít spát s otcem Antonínem a sama bych tudíž potřebovala
útěchy. Když jsem se ráno vrátila, nalezla jsem naši novu
družku v slzách, Řekla jsem jí vše, mluvila jsem k ní, jako
kdysi Omphale mluvila ke mně. Ale tak krutá bolest se nedá zacelit
za jediný den. tato mladá dívka měla velmi silný základ mravní
výchovy, proto se jí zdál její osud tím krutější a
beznadějnější. Ponenáhlu však čas hojil její rány a Oktavie
se vpravila do svého neštěstí a těšila se jedině nadějí, že
jednou vše skončí. Nedoufal marně. nebyla u nás ani šest týdnů,
když jí otec Rafael jednoho dne přišel oznámit, že bude
propuštěna. Oktavie, slíbíc nám totéž, co Omphale, zmizela,
aniž jsme kdy zvěděly, co se s ní stalo. Mniši za ni neustále
hledali náhradu. Až konečně našli dvanáctiletou selskou dívku,
která se jí však přesto, že byla svěží a hezká,
nevyrovnala. Uplynuly dva roky. Byla jsem nejstarší dívkou v
klášteře. Kornelie také odešla, přísahajíc mi jako Omphale,
že o ní ještě uslyším. Marně. Zapadla jako všechny předešlé
Místo ní přišla jakési krasavice z Arles. Bylo jí patnáct let
a pocházel ze vznešené rodiny. Oloupila mne k mé radosti o přízeň
otce Antonína. Také jiné známky, věštící blízkost mého
propuštění, se množily. Utěšovalo mne to, ale zároveň jsem se
chvěla bázní. Mniši mne zahrnovali nejhorším jednáním. Nebylo
dne ani noci, aby si na mne nestěžovali. Mezi ranami bičem jsem se
modlila k bohu a trpělivě čekala, co ser se mnou stane. Jednou
ráno, mimo naše nadání, se objevil v našem pokoji otec Antonín
a zvěstoval nám, že otec Rafael, příbuzný a chráněnec svatého
otce, byl za zvláštní zásluhy jeho Svatosti právě jmenován
generálem františkánů. „A já, milé děti, povýšil jsem na
kvardiana v Lyonu. Místo nás sem přijdou noví otcové. Čekáme
jej již dnes. Neznám je, možná, že vás pošlou domů, ale
stejně možné je, že si vás tu ponechají. Nechť je váš osud
jakýkoli, radím vám ve vašem zájmu, abyste držely jazyk za
zuby. Přiznejte je to, co nemůžete zatajit.“ Novina tak
radostná nám nedovolila odmítnout otce Antonína, který se chtěl
s námi po svém způsobu rozloučit. Neodepřely jsme mu ničeho a
vyhověly jsme mu ochotně. Klekla jsem si, a nevíte, madame, jak
ráda jsem mu otvírala svou, tolikrát zneuctěnou zadničku.
Floreta mi vlezla na skloněná záda a také mu nastrčila svůj
zadní otvor, čímž měl dvě díry nad sebou na vybranou. Dráždil
se v obou, ale když cítil blížící se vrchol rozkoše, vsunul úd
do dráždivého hnízda, utvořeného rýhou mezi oblinami a velkou
kundou Florety. Vydávaje dračí skřeky, nechal vytékat svou šťávu
na naše těla v takové hojnosti, že mi stékala po stehnech. Potom
tuto kratochvíli opakoval s druhými dvěma dívkami. Svou rozkoš
povzbuzoval pohledem na minet, který jsem před jeho očima
prováděla se svou družkou. Než odešel, udělala mi to ještě
jednou do úst a síla tohoto smilníka byla taková, že jsem
nestačila jeho výtok polykat. Oběd jsme držely jako obyčejně
a asi hodinu později vstoupil k nám otec Kliment v průvodu dvou
věkem i vzhledem úctyhodných mnichů, z nichž jeden pravil:
„Připusťte, dobrý otče, že tato zpustlost je hrozná a je
zvláštní, že ji nebesa tak dlouho trpěla.“ Otec Kliment
neodporoval, připustil pokorně výtky, omlouvala se však že on,
ani jeho bratři nezaváděli novot. Nalezli klášter v témž
stavu, v jakém jej dne s odevzdávají. Jestliže časem vyměňovali
dívky, přejali tento zvyk od svých předchůdců. „Budiž,“
pravil cizí mnich. „Buď jak buď, my odstraníme tyto zpustlé
zvyky.“ A když se nás tázal, jaká jsou naše přání pro
budoucnost, odpověděly jsme mu jednohlasně, že se chceme vrátit
do svých domovů. „Stane se, dítky,“ řekl mnich. „Dostanete
potřebnou částku na cestu, ale musíte odcházet jedna po druhé v
dvoudenních přestávkách. Půjdete samy a pěšky. Běda vám,
budete-li rozkřikovat události v tomto domě.“ Posléze nás
vyzval, abychom přísahaly při nejsvětější svátosti, na
stupních oltáře, že pomlčíme o všem, co se zde dělo. Ruším-li
nyní před vámi svůj slib a vypravuji vám, paní, tyto příhody,
vím, že z tohoto klášteru nevzejdou nikdy nepříjemnosti, jimiž
by řád těchto otců trpěl. Odešla jsem první. Prosila jsem o
dovolení jít do Grenoblu. Dali mi dva zlaťáky na cestu. Vzala
jsem si šaty, v nichž jsem do kláštera přišla a plna
spokojenosti, že jej opustím způsobem dost příjemným a velmi
očekávaný, stoupala jsem k lesu. Brzy jsem byla na silnici do
Auxerre, na témže místě, kde jsem ji před třemi lety opustila,
abych se střemhlav vrhla do onoho útulku neřesti. Chybělo mi
několik neděl do mých pětadvacátých narozenin. Mou první
radostí bylo pokleknout a prosit Boha, aby mi odpustil hříchy,
jichž jsem se nedobrovolně dopustila. Modlila jsem se s velkým
soustředěním a plakala jsem slzy lítosti, usmívajíc se
štěstím. Odpočívajíc několik dní v Lyonu, dočetla jsem se
v novinách, patřících mé bytné, jak jsou zločiny odměňovány.
Rodin, hlavní původcem mého neštěstí, padouch, který mne tak
krutě potrestal zato, že jsem zabránila vraždě, stál na vrcholu
slávy. Noviny psaly, že byl jmenován tělesným lékařem
švédského krále a že má velké příjmy. Nechť je šťasten,
lotr. Pravděpodobně přece jen spáchal promyšlený zločin, řekla
jsem si. Budu raději trpět, protože je psáno, že soužení a
bolest jsou těsným údělem ctnosti. Po třech dnech jsem odtud
odešla a hnána pošetilou nadějí, že mne čeká štěstí v
Dauphiné, vydala jsem se na cestu do této provincie. Šla jsem
pěšky, jako obyčejně, nesouc na holi malý raneček s
nejnutnějšími potřebami. Asi dvě míle za Lyonem jsem potkala
stařenu, která mne oslovila a s bolestným vzezřením mne
zapřísahala, abych jí dala malou almužnu. Protože jsem soucitná,
vytáhla jsem ihned sáček a chtěla jí dát několik drobných
mincí. Ale tulačka, rychlejší mne, vyrvala mi celou peněženku a
silnou ranou do žaludku mne srazila k zemi. Když jsem vstala,
uviděla jsem ji v dálce, obklopenou čtyřmi chlapy, kteří mně
vyhrožovali. Neodvážila jsem se jít za nimi. „Ó,
spravedlivé nebe!“ zvolala jsem trpce. Je tedy vyloučeno, aby
sebemenší úmysl nebo čin nebyl hned vzápětí trestán
nejsurovějším neštěstím?“ V tomto okamžiku mne opustila
všechny odvaha a chuť k životu. Dnes prosím nebesa o
odpuštění, ale tenkrát jsem byla na pokraji zoufalství. Bez
peněz zbývala mi jediná možnost. Vrátit se do Lyonu a žít tam
jako kurva. Rouhajíc se, představoval jsem si svůj život v
tomto měst. Dosud, nechť mé tělo bylo jakkoli znásilňováno a
zneuctěno, zůstávala moje duše čistá, neboť žádná z
neřestí, do nichž mne uvrhl můj neblahý osud, se nedála pro
rozkoš mého srdce a podle mé vůle. Kam ale vedou cesty ctnosti?
nyní mi nezbývalo než poslání kurvy. Utěšovalo mne však, že
je rozdíl mezi tím, co konáme dobrovolně a z donucení. Bůh ten
rozdíl jistě vidí! Věděla jsem, že by nikdy žádný muž nebyl
tak sveřepý jako mniši a nikdo by na mně nechtěl takové
zvrácenosti, ale prosté pomyšlení, že bych měla dobrovolně
roztáhnout nohy pro potěšení chlapa kterého si přivedu z ulice,
mne děsilo. Nenáviděla jsem vše, co souviselo s pohlavím. Mé
tělo, přesycené touto nečistotou, se ještě ne vzpamatovalo. Můj
zadek ukazoval stopy ran, má ubohá dírka neměla nikdy možnost se
pořádně zahojit a srostla křivě, mé ohanbí bylo vypelichané a
vydřené a prsy jsem měla poseté jizvami po kousání. A co by mne
očekávalo v bordelu? Tytéž hry, tytéž pohyby zadnicí, kundička
neustále drcená silnými údy chlípníků a nadto potupná odměna
v penězích. Zdálo se však, že mi nic jiného nezbývá. Neumím
nic, než mrdat všemi možnými způsoby a dráždit mužské vášně
tak dlouhou, až se ukojí. Ale Bůh se nade mnou po tomto krutém
rouhání slitoval a naplnil mé srdce novou jiskřičkou naděje.
Šla jsem dále, umiňujíc si, že ve Vienne prodám své poslední
věci, abych získala peníze na cestu do Grenoblu. Kráčela jsem
pomalu, asi po půl míli jsem na planině vpravo u cesty zpozorovala
dva jezdce, týrající nějakého muže, svíjejícího se pod
kopyty jejich koní. Za chvíli ho s největší rychlostí opustili
a zanechali ho ležet na zemi jako mrtvého. Toto děsné divadlo
mne dojalo k slzám. Běda, řekla jsem si, tento ubožák je
politováníhodnější než já. Mně zbylo zdraví a síla. Mohu si
vydělat na chléb, Ale on bude mrzákem do smrti. Není-li zrovna
boháčem, co se s ním stane? A také nyní jsem nemohla odolat
hnutí milosrdenství a šla jsem k umírajícímu. Otevřel oči,
prozradil jimi svou vděčnost a vybídl mne abych ho ošetřila.
Roztrhla jsem svou košili, nadělala z ní obvazy a zastavila jsem
krev, tekoucí z mnohých ran. Nepojila jsem ho vínem, které jsem u
něho našla a zbytkem jsem vymyla jeho pohmožděniny. Konečně
se ubožák vzpružil a s vracejícími se silami se mu vrátila vůle
k životu. Nezdálo se, že by byl jen chudým člověkem. Měl na
sobě několik cenných předmětů – prsteny, hodinky a jiné
klenoty, ale vše bylo poškozeno. Jakmile byl schopen řeči, tázal
se, který anděl mne poslal na pomoc a co může učinit, aby mně
dokázal svou vděčnost. Ve své nepolepšitelné dobrotě jsem
věřila, že duše vázaná vděčností mi bude bezvýhradně
náležet. Myslila jsem, že se budu těšit v bezpečí ze
soucitných slz, které vypláče ten, jenž právě proléval slzy v
mém objetí. Vypravovala jsem mu všechny své příhody. Vyslechl
mne pozorně a když jsem dopověděla i poslední příběh, z nějž
mohl posoudit bídu, ve kterém se nacházím, zvolal: „Jak jsem
šťasten, že alespoň budu moci zaplatit vše, co jste pro mne
učinila! Jmenuji se Daville a mám v horách, patnáct mil odtud,
krásný zámek. Nabízím vám v něm útulek, chcete-li tam jít se
mnou. Jsem žena a moje žena potřebuje k ruce spolehlivé děvče.
Nedávno jsme propustili nepoctivou komornou, jejíž místo vám
nabízím. Děkoval jsem mu pokorně a tázal jsem se, proč se
odvažoval cestovat bez průvodu a vydávat se nebezpečí přepadení.
„Jsem
mladý a silný, ale poněkud tělnatý,“ odpovídal mi Daville,
„proto jsem si zvykl chodit do Vienne pěšky, čímž získává
zdraví i měšec. Nečiním to snad protože, že bych musel počítat
s každým penízkem, neboť jsem dost bohatý, o čemž se brzy
přesvědčíte, když mi prokážete laskavost a doprovodíte mne.
Dva muži, jež jste viděla, jsou darebáci, kteří mi dluží sto
zlaťáků. Potkal jsem se náhodou a žádal jsem ty peníze. Viděla
jste sama, jak mne zřídili.“ Litovala jsem dvojnásob nehody,
jejíž obětí se stal a tu mi během hovoru navrhl, abychom se
vydali na cestu. „Díky vaší péči je mi již lépe,“ pravil,
„ale noc se blíží. Pojďme do hostince vzdáleného odtud asi
dvě míle a odtamtud pojdeme zítra ráno na najatých koních domů.
Snad do večera dojedeme do zámku.“ Rozhodla jsem se využít
pomoci, kterou mi nebesa seslala a podporovala jsem Davilla při
chůzi a po dvou mílích cesty jsme skutečně nalezli hospodu, o
níž mluvil. Večeřeli jsme spolu vesele a počestně a po jídle
mne svěřil hostinské, která mne uložila ke spánku na lože
vedle sebe. Nazítří jsme na dvou mezcích, vedených podomkem z
hostince, dostihli hranic Dauphiné a jeli jsme stále hlouběji do
hor. Daville byl však tak unaven, že jsme museli jet pomalu a často
odpočívat. K večeru jsme se zastavili ve Virieu a můj společník
byl ke mně právě tak pozorný a zdvořilý, jako včera. Ráno
jsme pokračovali týmž směrem. Kolem čtvrté hodiny odpolední
jsme odbočili do roklí a celé čtyři míle jsme stoupali
serpentinami soutěsek. opustili jsem nadobro jakékoliv cesty a
stezky. Proti mé vůli se mne zmocňoval jakýsi nepokoj. Bloudíc
mezi strmými skalami, vzpomínala jsem na cestu ke klášteru Panny
Marie v Lesích. Konečně jsme spatřili zámek, strmící nad
strašnou propastí, takže se zdálo, že je nedostupný. Sestoupili
jsme z mezků, Daville zaplatil čeledínovi a rozkázal mu, aby se
vrátil. Stezka, kterou jsme nyní šli, se vinula nekonečnými
oklikami a byla zavalena kamením. „To je můj dům,“ řekl, a
když jsem se podivila, že obývá takovou samotu, povídal mi dost
hrubě, že každý bydlí jak může. Tón jeho řeči mne
urazil, právě tak jako polekal, ale poněvadž jsem se již nemohla
vrátit, nedala jsem nic najevo. Poznamenala jsem znova, jak ho mohlo
napadnout usadit se v samotě, připomínající peleš lotrovskou ze
strašidelných povídaček. „Peleš lotrovská? Ne!“ řekl
Daville, pozoruje mne potměšile, když jsme docházeli k bráně.
„Není to peleš lotrovská, ale není to také obydlí poctivých
lidí.“ „Ach, pane, rozechvíváte mne hrůzou! Kam mne to
vedete?“ „Vedu tě mezi penězokazy, děvko,“ řekl, uchopiv
mne za ruku a vlekla mne násilně přes padací most, který se
sklonil, když jsme se přiblížili, aby se za námi okamžitě
zdvihl. „Jsi mezi nimi,“ dodat, sotva jsme stanuli na dvoře.
„Vidíš tuto studnu?“ tázal se, ukazuje na velikou cisternu, u
níž byly přikovány dvě ženy, točící kolem, které vylévalo
vodu do nádrže a poháněl patrně nějaký mechanismus v podzemí.
„Zde jsou tvé družky, s nimi budeš pracovat dvanáct hodin
denně. Nikdy již neokusíš svobody a až zemřeš vysílením,
hodíme tě do propasti, již jsi viděla. Dopadneš ke třiceti nebo
čtyřiceti jiným, které tam již odpočívají po této těžké
práci.“ „Spravedlivé nebe!“ zvolala jsem u nohou
Davillových. „Vzpomeňte si, že jsem vám zachránila život a
chtěl jste se mi odvděčit!“ „Chybuješ, mluvíš-li zde o
vděčnosti,“ pravil muž. „Měla jsi na vybranou dvě možnosti.
Mohla jsi pokračovat v cestě, nevšímajíc si mne, anebo jsi mi
mohla pomoci a jít se mnou. Zvolila jsi tu poslední. Z pohnutek,
jež ti srdce napovídalo, oddala jsi se pouze hnutí vlastního
srdce. Jak se teď odvažuješ tvrdit, že se ti musím odměnit za
radost, kterou jsi sama sobě způsobila? A jak tě mohlo napadnout,
že muž, jako jsem já, zahrnutý zlatem a hojností, člověk,
který se chce právě odebrat do Benátek, aby tam podlé své chuti
užíval miliónového jmění, by se mohl tak snížit, že by
zůstal něco dlužen bídnici, jakou jsi ty sama! Nejsem ti ničím
povinen, jakmile jsi pracovala pro své potěšení. Do práce,
otrokyně, do práce! Pamatuj si, že civilizace, zdokonalující řád
přírody, neporušila její původní podstaty. Příroda původně
stvořila bytosti silné a slabé s úmyslem, aby druhé byly
neustále podrobeny prvním, jako jehně je podrobeno lvu a skřivan
sokolu. Obratnost a inteligence člověka mění postavení jedinců.
Podřadnost jedněch nadřazenost ostatních již neurčuje fyzická
síla, nýbrž bohatství. člověk nejbohatší se stává
nejsilnějším, jedinec nejchudší je bytostí nejslabší. Vidíš
snad u zvířat city, kterými ty se honosíš? A zvířata nám
přece mají být ve všem příkladem! Ovládám-li tě nyní svým
bohatství, musíš se vzdát myšlenky, abych tě dosadil vedle sebe
a dal ti část svých práv. Popírám jakoukoli rovnost, neboť
neexistuje nikde, ani v přírodě. Kdyby sloužil rovný rovnému,
pýcha vznešenější duše tuto rovnost vždy poruší. Copak není
ten, který dává, vždy ponižován obdarovaný? Nevděk není
neřestí, je ctností hrdých duchů právě tak, jako je
dobročinnost ctností duchů slabých. Ostatně prokazuj tolik
služeb, kolik je ti libo, nalezneš-li v tom rozkoš, ale nežádej
nic za to, že jsi měla potěšení někomu posloužit.“ Daville
mi nedopřál, abych odpověděla na tato slova. Sotva domluvil,
chopili se mne dva holomci, svlékli mne podle rozkazu donaha a
přivázali řetězy k mým dvěma spolutrpitelkám, takže jsem
musela pracovat u kola již první večer, aniž jsem si směla
odpočinout po úmorné cestě. Banda penězokazů, končících
právě svůj pracovní den, se nakupila u nás a prohlížela si
mne, zahrnujíc mne posměchem a drzostmi na vrub mých potupných
znamení. Dotýkali se mne hrubě na všech místech a posuzovali ve
sprostých žertech, co jsem jim bezděčně musela ukazovat. Po
této bolestné scéně odstoupili a Daville se chopil biče.
Napínaje všechny síly, zasadil pět nebo šest ran. Přitom mi
řekl: „Viz uličnice, jak s tebou boudu jednat, nesplníš-li
všechny povinnosti, jež jsou ti uloženy!“ Každá rána mi z
těla servala pruh kůže. Tak prudké bolesti jsem nepocítila ani v
rukou pana de Bressac, ani v rukou chlípných mnichů. Svíjela jsem
se ve svých okovech, vyrážejíc hlasitý nářek, který vzbuzoval
jedině chechtot netvorů, kteří mne obklopovali. Člověk je tedy
od přírody zlý, řekla jsem si. V deliriu vášní i za všech
jiných okolností. Utrpení bližního nakonec každého člověka
rozradostní. Hned vedle studny stály tři od sebe oddělené
temné kobky, podobající se žaláři. Jeden z lotrů mi ukázal mé
doupě. Dal mi příděl vody, chleba a bobů a zavřel mne do
brlohu. Doufal jsem, že si konečně budu moci odpočinout. Když
jsem však usínala, otevřely se náhle dveře a vstoupil Daville.
Bez jediného slova postavil svíčku na zem a vrhl se na mne jako
divoké zvíře. Marně jsem se bránila. Pohrdal mou obranou a
ochromoval mé pohyby ranami a kroucením údů, což mi působilo
strašné bolesti. Hrozná síla jeho chtíče mi rozvrátila nohy,
div mi je nevymkla a jeho hrbolatý úd, větší psího údu, se mi
v palčivé trýzni vhroužil hluboko do podbřišku. Byla jsem
zvyklá na nelidské rozměry a výstřední zvrácenosti, ale
Davillův úd, plný bradavic, tvrdých jako roh, mi způsobil takové
utrpení, jakoby do mne byl někdo vrazil struhadlo. Tak se na mně
tento lotr ukojil třikrát za sebou, aniž ho vyndal. Mé lůno bylo
po této operaci ve žhavém ohni, který neuhasily ani býčí
výstřiky jeho prokletého semene. Ale tato trýzeň mu nestačila.
Když slyšel mlaskavé zvuky, doprovázející zarážení a
vytahování sukovitého údu z ubohé přetékající dírky, smál
se surově a aby zvýšil mou bolest a stud, vrazi mi do zadnice
tlustou násadu býkovce. Při každém náporu vnikala hlouběji a
hlouběji, až jsem myslila, že zemřu vnitřním zraněním.
Konečně jsem se nemohla přemoci a chcala jsem bolestí. Netvor se
rozzuřil, zpola mne omráčil svou pěstí, svlékl kalhoty a
vypustil své smrduté lejno mezi má nebohá ňadra, na něž Bůh
uvalil již tolik ponížení. Potom vzal světlo, zavřel za sebou
dveře a klidně odešel. Mezi člověkem a divokým zvířetem
není žádného rozdílu, řekla jsem si. Ale to se již
zamřížovaným oknem do mého brlohu draly paprsky vycházejícího
slunce a já, aniž jsem si odpočala, byla jsem odváděna, znovu
připoutána a s pomocí ostatních jsem započala svou smutnou denní
práci. Moje dvě družky byly dívky ve věku dvaceti pěti let a
jevily na sobě ještě stopy někdejší krásy. Byly však otupělé
strádáním a znetvořené přemírou tělesné práce. Smutný
rozhovor s nimi mne poučil, že obě byly v různých dobách
milenkami Davillovými: jedna v Lyonu, druhá v Grenoblu. Přivedl si
je do tohoto smutného útulku a jako odměnu za rozkoše, které mu
poskytly, jim dal tuto ponižující práci. Dověděla jsem se
rovněž, že má rozkošnou milostnici, která ho pravděpodobně
doprovodí do Benátek, kam v nejbližší době odjede, dostane-li
náhradu za značné částky falešných peněz, jež nedávno
poslal do Španělska. Nechtěl utrácet falešné peníze v Itálii
a nikdy je tam neposílal, neboť se tam chtěl usadit. Takto prý mu
nehrozí nebezpečí prozrazení. Dověděvši se tyto
podrobnosti, vzdychla jsem a řekla svým družkám: „Ach,
prozřetelnost bude přece jednou spravedlivá. Takový netvor nemůže
mít úspěch. My tři se zcela jistě dostaneme na svobodu, jsouc
pomstěny.“ V poledne jsme měly dvě hodiny odpočinku. Šly jsme
do svých kobek, najedly jsme se a odpočinuly si. Ve dvě hodiny nás
uvázali znovu a musely jsme u studně šlapat kolo do setmění. O
půlnoci opět přišel Daville a ukojil na mně své choutky, právě
tak jako předešlé noci. Chtěla jsem této chvíle využít a
požádat o zmírnění pracovní povinnosti. Leč netvor mi
odpověděl: „Jakým právem? Snad proto, že mám v noci chuť
ukojit na tobě svůj chvilkový rozmar? Mám snad, kleče u tvých
nohou, prosit tě o přízeň? Mé jednání je proto lásky, kterou
moje srdce nikdy nepotřebuje. Když cítím potřebu, užívám
ženy, jako při jiné potřebě užívám nočníku. Ostatně k
věcem, které si mohu za své peníze koupit, nepociťuji něžnosti.
Nemám, proč bych projevoval svou vděčnost. To, že jsem pohaněl
ženu, dává mi právo pohanět ji podruhé, ale nikdy to není
dostatečným důvodem, abych ji odškodňoval.“ Pracovaly jsme
do úpadu. Nesnesitelné vedro v létě bylo příčinou, že jsme
pracovaly nahé. V zimě nás oděli do ovčích koží. Občas se na
nás přišle Daville podívat a když viděl, že jsme nenačerpaly
dostatečné množství vody, vzal býkovec a zpráskal nás všechny
do krve. Ačkoliv mne nijak nešetřil, nebyly mu jeho surovosti
překážkou, aby se mnou v noci nesouložil. Když jsem mu ukázala
rány, které mi zasadil, a odvážila jsem se mu připomenout den,
kdy jsem roztrhla košili, abych ošetřovala jeho rány, zodpověděl
mé nářky jen pohlavkováním a hrůznými nadávkami. Byla jsem
ráda, že ode mne ihned odcházel, jakmile byl hotov. V tomto
hrozném postavení minul rok. Konečně se rozšířila pověst, že
bohatství Davillovo je nejen zajištěno množstvím cenných papírů
pro Benátky, ale žádá se od něj ještě za několik miliónů
padělaných peněz, za něž mu jednatelé dodají předem záruční
listiny pro Itálii. Nemohlo ho potkat skvělejší a neočekávanější
štěstí. Takový byl nový příklad, jímž mne prozřetelnost
chtěla přesvědčit, že zločin je odměňován bohatství, a že
ctnost je nerozlučně spojena a neštěstím a chudobou. Daville
se připravoval k odjezdu. Po půlnoci posledního dne mne navštívil
a vypravoval mi o svém štěstí a o své cestě. Padla jsem mu k
nohám a zapřísahala jsem ho, aby mi vrátil svobodu a poskytl mi
nejnutnější prostředky na cestu do Grenoblu. „V Grenoblu mne
udáš!“ „Ne, pane,“ pravila jsem, smáčejíc jeho kolena
slzami. „Nepomohu ti,“ odpověděl mi tvrdě tento darebák.
„Vše, co se zve almužnou, je mi odporné. Příroda tvořící
lidi nestejných sil, pojala chudáka do svého řádu. Pomáhat mu,
znamená ničit stanovený řád, pracovat k nebezpečné rovnosti ve
společnosti, podporovat neschopnost a zahálku, učit chudého, jak
by okradl boháče.“ Ó, pane, jak tvrdé jsou vaše zásady!
Mluvil byste tak, kdybyste se nebyl narodil již bohatým?“ „Mnohé
chybělo k tomu, abych se narodil boháčem. Ale brzy jsem se naučil
způsobu, jak zbohatnout. Uměl jsem pošlapat fantom ctnosti, brzy
jsem se naučil, že lidskost je vždy překážkou všemu, co tíhne
ke štěstí. Proto jsem na troskách předsudků jiných lidí
zabezpečil své vlastní blaho. Proč jsi neučinila podobně? Každý
člověk je strůjcem svého štěstí.“ Nazítří, těsně
před odjezdem, nám ukázal scénu, jíž není podobné v
letopisech Endroniků, Neronů, Václavů ani Tiberů. Všichni se
domnívali, že jeho milostnice, kterou předtím nechal dopravit do
zámku, pojede s ním. V okamžiku, kdy se chystala vstoupit na koně,
ji však strhl a smýkl s ní k nám. „Tady je tvé místo,“
pravil a rozkázali jí svléknout se donaha. „Chci, aby na mne
moji přátelé vzpomínali, proto jim zde přenechávám ženu, do
které jsem se podle jejich mínění zamiloval. Poněvadž je však
třeba pouze tří žen, a protože před nebezpečnou cestou, na niž
se chystám, je nutné dobře vyzkoušet zbraně, zastřelím jednu z
vás. Namířil pistolí na hlavu jedné mé družky a prostřeliv jí
mozek dodal: „Řekni ďáblu, že Daville, nejbohatší lotr světy,
vzdoruje nejdrzejším způsobem ruce nebes i pekel.“ Potom vsedl
na koně a odjel. Po dvou měsících nám oznámil jeho zástupce,
že se Daville dostal šťastně do Benátek. Usadil se tam prý,
uložil výhodně své jmění a těšil se ze svého blahobytu.
Pracovaly jsem teď mnohem lehčeji, neboť jsme nebyly připoutány.
Na hradě panoval klid a práce, ač zločinná, postupovala pod
vedením Davillova nástupce lehce a vesele. Jednoho dne však, aniž
jsme mohly něco předvídat, byly hradby náhle obklopeny vojskem,
valy ztečeny a než se penězokazi se svou rotou vzchopili k obraně,
naplnil se zámek více než stem biřiců. Nezbylo, než se vzdát.
Spoutali nás a odvedli do Grenoblu. Proces s penězokazy se konal
ihned Všichni jsme byli odsouzení k smrti na šibenici. Pokusila
jsem se vzbudit soucit jednoho spravedlivého soudce, jehož
dobročinnost a lidskost byla známa daleko široko. Jmenoval se
Servant. Vyslechl mne a jsa přesvědčen o mé upřímnosti, ráčil
mne utěšit svými slzami. Stal se mým obhájcem, moje slova byla
vyslyšena, můj nářek dolehl ke všem uším a můj pláč stékal
do srdcí. Velkomyslně se mi otevírala budoucnost. Povšechný
dostatečný výslech zločinců podepřel příznivými výroky
horlivost muže, který se o mne začal zajímat. Soud mne prohlásil
za svedenou a bez viny, dokonale mne očistil, zprostil žaloby a
propustil na svobodu. Můj ochránce uspořádal v můj prospěch
jakousi dobročinnou sbírku, která mi vynesla skoro sto pistolí.
Zdálo se mi, že se má předtucha o štěstí v Grenoblu
vyplní. Opustivší vězení, ubytovala jsem se v hostinci proti
mostu přes Iseru. Ujistili mne, že tam mohu bydlet v počestnosti.
Na radu pana Servanta jsem pojala úmysl prodlet zde do doby, než ve
městě naleznu zaměstnání, anebo, nepodaří-li se mi to, do
doby, než se vrátím do Lyonu. V tomto hostinci jsem jedla, jak
se říká, table de lhote. Již čtvrtý den jsem si všimla, že se
na mně upřeně dívá jakási velmi tlustá dáma. Byla dobře
oděná a nazývali ji paní baronkou. Prohlédnuvši si jí dobře,
zjistila jsem, že ji odněkud znám. Přiblížila se ke mně,
objala mne, ale já jsem stále nemohla vzpomenout, odkud ji znám.
Konečně mi řekla: „Nemýlím-li se, jste dívka, kterou jsem asi
před deseti lety zachránila z vězení. Nepamatujete se již na
paní Dubois?“ Tento objev mne potěšil velmi málo, ale přesto
jsem odpověděla zdvořile, neboť jsem stála proti nejchytřejší
a nejprohnanější ženě na světě. Paní Duboisová mne zahrnula
zdvořilostmi, řekla mi, že se zajímala o mou záležitost. Dala
jsem se odvést do jejího pokoje, kde jsem jí vyprávěla o svých
pronásledovatelích. „Má drahá přítelkyně,“ řekla,
znovu a znovu mne objímajíc. „Přála jsem si tě vidět mezi
čtyřma očima jen proto, aby mohla říci, že mé štěstí je
zajištěno a vše, co mám, je k tvým službám. Pohleď,“
pravila otevírajíc krabice plné zlata a diamantů. „Pohleď na
výsledek mého snažení! Kdybych byla ctnostná jako ty, neměla
bych dnes patrně nic anebo bych seděla někde v žaláři.“ „Ó,
madame,“ odpověděla jsem jí. „Vděčíte-li za toto vše
jedině zločinům, nedopřeje vám prozřetelnost, která je nakonec
přece jen spravedlivá, dlouhého užívání tohoto
bohatství.“ „Mýlíš se,“ pravila Duboisová, „nedej se
svést k omylu okamžikem klamného štěstí! Zákonu života je
zcela lhostejno, oddal-li se někdo neřesti nebo ctnosti. Vyslechni
mně, Žofie, chtěla bych tě konečně přesvědčit! Ve světe
dokonale ctnostném radila bych ti být ctnostnou, protože ctnost by
nesporně vedla ke štěstí a byla by jistě odměňována. Ale ve
světě zcela zkaženém nabádám tě jen k neřesti a doporučuji
ti jen cestu zla. Kdo nejde cestou, po níž jdou všichni, hyne.
Prozřetelnost, v níž ty věříš, chce marně řídit lidi cestou
dobra. Jak by jinak bylo možné, aby tě po celý život
pronásledovalo neštěstí? Neustále ses ubírala opačným směrem
po cestě, jíž kráčeli všichni. Kdybys šla s proudem, došla
bys ke klidnému přístavu jako já. Hovoříš stále o
prozřetelnosti, ale kdo ti dokáže, že ona miluje řád a v
důsledku toho i ctnost? Což ti nedává nepřetržitě pouze
příklady svých nespravedlností a výjimek. A proč si
představuješ, že se jí nelíbí neřestné bytosti, když ona
sama tvoří neřestně a vše v jejích dílech je hříchem a
zločinem? Nedala-li nám ostatně ruky prozřetelnosti všechny
pudy, které nás vedou ke hříchu? A jsou-li nám neřesti
užitečnější, proč bychom se jim bránili? Jakým právem bychom
je měli potlačovat a jak bychom mohli odolávat jejich volání?“ „I
kdybych byla tak slabá, madame,“ odpověděla jsem této
vyznavačce zla,“ a poddala se vaší filozofii, jak by se vám
podařilo zadusit všechny výčitky svědomí, které by mne do
smrti pronásledovaly? „Výčitky svědomí jsou chimérou, má
drahá Žofie,“ pokračoval Duboisová. „Jsou bláhovými výkřiky
duše příliš slabé ztlumit je.“ „Což je možno ztlumit
je?“ „Nic není snazšího. Vyčítáme si pouze to, co nejsme
zvyklí činit. Opakujte často činy, které probouzejí výčitky
vašeho svědomí, a zničíte je brzy. Postavte proti nim pochodně
vášní, zákony mocného zaujetí a rozeženete je brzy. Výčitky
svědomí nedokazují, že jsme spáchali zločin, prozrazují pouze
snadno podmanitelnou duši. Kdyby někdo dal nesmyslný rozkaz, který
by ti zabraňoval opustit tento pokoj, nevyjdeš z něj bez výčitek
svědomí, ačkoliv je zcela jisto, že bys neprovedla nic zlého.
Není pravda, že pouze zločin probouzí výčitky svědomí.
Zvykněme si považovat čin, vzbuzující výčitky svědomí, za
úplně lhostejný. Opakujeme jej tak často, jak lze a pochodeň
rozumu brzy zničí všechny odezvy svědomí. Drahá Žofie, síť
neustálých neřestí a zločinů mne vede již třicet let krok za
krokem k bohatství. Ještě dva nebo tři šťastné tahy a přejdu
z bídy prostřednosti, v níž jsem se zrodila, k bohatství. To
jest k více ne padesáti tisícům zlatých ročního důchodu.
Myslíš, že v celé této kariéře mně výčitky svědomí, byť
i jen jednou, daly pocítit svých trnů? Nevěř tomu, nikdy jsem je
nepoznala. A kdyby mne v této chvíli nějaká strašná událost
svrhla z nejvyššího vrcholu do nejhlubší propasti, nepřipustila
bych si je. Stěžovala bych si pouze na svou vlastní neobratnost.
Svědomí by mi dalo pokoj. „Budiž,“ řekla jsem, „Uvažujme
však chvíli o zásadách filosofie, již hlásáte. Jakým právem
se odvažujete žádat ode mne, aby moje svědomí bylo zrovna tak
tvrdé jako vaše, jestliže od dětství nezvykalo přemáhání
týchž předsudků? Jakým právem žádáte, aby, sestrojený jinak
než váš, přijímal tytéž mravní zásady a zákony?
Připustíte-li, že v přírodě je tolik zla jako dobra, musíme
připustit, že je třeba stejné množství lidí, kteří konají
dobro, jako těch, kteří činí zlo. Říkáte, že nalézáte na
své cestě štěstí, ale mně není možno je hledat jinde než na
dráze po níž jdu. A nedomnívejte se, že bdělost zákonů nechá
dlouho v klidu ty, kteří je přestupují. Což nevidíte příklad
na vlastní oči? Z patnácti lidí, mezi něž mne přivedlo moje
neštěstí, čtrnáct lotrů bude viset na šibenici. Pouze já
jediná nevinná jsem byla zachráněna.“ „Co sejde na jejich
bídném konci? Jsou to lidé bez zásad. Ostatně, jestliže nám
čest není ničím než předsudkem, ctnost přeludem, budoucnost
iluzí, a překročili-li jsme všechny zákony, není nám
lhostejné, zda zemřeme takto nebo na své posteli? Na světě jsou
dva druhy lidí. Jedni, které před šibenicí chrání jejich
nesmírné jmění a nevyčerpatelný úvěr a druzí, kteří se
šibenici nevyhnou, jsou-li chyceni. Ti poslední se pohybují mezi
bohatstvím nebo lámáním kolem. Zákony jsou bezmocné, neboť
nezasahují ty, kdo mají moc, ani lotry, kteří kromě nože nemají
jiné opory, neboť ty zákon neděsí. A myslíte, že na onom
lepším světě neočekává nebeská spravedlnost člověka,
kterého na zemi zlo ani šibenice neděsila? Myslím si, kdyby byl
Bůh, bylo by na světě méně zla. Věřím, že existuje-li na
zemi zlo, je hřích buď Bohu podobný a k jeho existenci nutný,
anebo Bůh sám je zlo. Proto mu vzdoruji bez bázně a směji se
jeho bleskům.“ „Budíte ve mně hrůzu, madame,“ řekla
jsem vstávajíc. „Odpusťte, nemohu déle poslouchat váš
prokletý rouhačský hovor.“ „Sečkej, Žofie, nemohu-li tě
svést ke zločinu, neodpírej mi alespoň svou pomoc. Zde je sto
zlatých. Dávám je stranou pře tvýma očima, budou ti patřit,
jakmile se podaří věc, v níž je mi třeba tvé součinnosti.
Viděla jsi onoho mladého velkoobchodníka z Lyonu, který s námi
již tři dny stoluje?“ „Dubreuila?“ „Ano. Řekl mi, že
je do tebe zamilován. Má v malé skříňce u svého lože šest
tisíc zlatých, něco ve zlatě a část v papírech. Namluvíš mu,
že jsi ochotna vyslyšet ho, nechť je to pravda nebo lež. Co ti na
tom sejde? Vyzvu ho, aby ti nabídl procházku za město. Namluvím
mu, že výletem tě může získat. Ty ho pobavíš, zdržíš pokud
možno nejdéle a já ho mezitím okradu. Neuprchnu však a ukradené
peníze pošlu do Turína. Použijeme všeho k odvrácení jeho
podezření a budeme mu zdánlivě pomáhat v pátrání. Za čas
ohlásím svůj odjezd. Ty přijedeš za mnou a sejdeme se v
Piemontu, kde ti vyplatím slíbenou odměnu.“ „Svoluji,
madame,“ řekla jsem Duboisové, jsouc pevně rozhodnuta zpravit
ubohého Dubreuile o všem. „Ale pomyslela jste na to, že
miluje-li mne doopravdy, mohla bych z něho vyrazit více než to
málo, jež mi nabízíte vy? Stačí, když ho budu varovat nebo se
mu poddám.“ „To je pravda, začínám věřit, že ti nebesa
také dala sklony k zločinu. Dobře, zde je úpis na tisíc zlatých.
Zkus mne nyní odmítnout.“ Téhož večera jsme začala
obletovat Dubreuile a záhy jsem poznala, že je mi nakloněn. byla
jsem však nesmírně vzdálena zločinu i kdybych z něj mohla
vytěžit třikrát tolik, než mi bylo slíbeno, ale ošklivilo se
mi také pomyšlení, že bych mohla přivést na šibenici ženu,
již jsem vděčila za svobodu před deseti lety. Chtěla jsem
zločinu zamezit, ale ženu neprozradit. V den určený k
vycházce, pozvala nás Duboisová k obědu do svého pokoje. Přijali
jsme o po skončeném jídle jsem sešla s Dubreuilem dolů, abychom
urychlili přípravu povozu, který jsme si zamluvili. Duboisová nás
nedoprovázela, proto jsem byla s Dubreuilem před vstupem do vozu
chvíli sama. Řekla jsem spěšně: „Pane, vyslechněte mne
pozorně, bez pohoršení a učiňte vše, co vám poradím. Máte v
hospodě spolehlivého přítele?“ „Ano, má zde mladého
obchodníka, kterému plně důvěřuji.“ „Dobře pane, jděte
ihned a řekněte mu, aby šel do vašeho pokoje a střežil jej po
celou dobu naší vyjížďky.“ „Co znamená tato přemíra
opatrnosti? Vždyť mám klíč k té místnosti ve své kapse.“ „Je
to důležitější, než si myslíte. Učiňte tak, pro smilování
boží, nebo s vámi nepojedu. Žena, u které jsme obědvali, je
bídnice, uspořádala náš výlet jenom proto, aby vás mohla
pohodlně oloupit. Pospěšte si, pane, pozoruje nás a je velmi
nebezpečná. Nechť nevzbudíme dojmu, že vás varuji. Odevzdejte
rychle klíč svému příteli, ať jde ihned do vašeho pokoje ve
společnosti ještě několika osob, může-li, a nehnou se z místa,
pokud se nevrátíme. Ostatní vám vysvětlím ve voze.“ Dubreuil
mne poslouchá, tiskne mi ruku vděčností a letí dát rozkazy
podle mé rady. Vrátí se, vyjedeme, a cestou mu vykládám celý
příběh. Mladý muž mi projevuje vděčnost za službu, kterou
jsme mu prokázala. Když mne zapřísahal, abych mu vyprávěla
pravdivě o svém postavení a já jsem mu vyhověla, řekl, že nic
z toho, co jsem mu o sobě řekla, mu nebrání nabídnout mi ruku a
své bohatství. „Naše společenská postavení jsou si rovny. Můj
otec byl velkoobchodníkem jako váš, můj osud byl šťastný, váš
nešťastný. Jsem nesmírně rád, že mohu napravit všechny chyby,
jichž se na vás prozřetelnost dopustila. Uvažujte o tom, Žofie!
Jsem svým pánem a nezávisím na nikom. Cestuji do Ženevy, abych
výhodně umístil částku, kterou vaše upozornění zachránilo.
Pojedete se mnou, hned se vezmeme a v Lyonu se již objevíte pod mým
jménem. Taková nabídka mi příliš lichotila. Neodvážila
jsem se odmítnout, ale nechtěla jsem ji také přijmout, aniž jsem
dala možnost Dubreuilovi poznat vše, čeho by mohl později
litovat. Řekla jsem mu všechno o svém neštěstí. Naléhal ještě
s větší neústupností. Hle, jak jsem byla nešťastná. Nabízelo
se mi štěstí, ale jen proto, abych živěji pociťovala smutek z
jeho nedosažitelnosti. Asi dvě míle za městem jsme vystoupili,
abychom užili přírodních krás na břehu řeky. Usedli jsme, můj
společník mne něžně objal v pase a já jsem položila na jeho
rameno svou unavenou hlavu. Mé myšlenky, plny naděje, letěly
vstříc krásné budoucnosti. Přimknuti k sobě v těsném objetí
snili jsme o svém příštím společném životě. Dubreuil se ke
mně choval nanejvýš korektně, nedovolil si vůči mně nic, co by
se nesrovnávalo s dobrým vychováním a společenským
taktem. Pojednou jsem pocítila, že se můj přítel chvěje a
jeho bledou tvář obestírá pot. Řekl mi, že je mu velmi špatně
a vyvinul se mi z náručí. Odstoupil a přepadl ho strašný pocit
dávení. Zavolala jsem kočího, naložili jsme ho na vůz a šílenou
rychlostí jsme se vraceli do Grenoblu. Jeho stav překvapil přátele,
kteří podle jeho rozkazu neopustili jeho pokoj. Lékař
konstatoval, že Dubreuil byl otráven. Sotva jsem zvěděla tuto
hroznou zprávu, letěla jsem do svého pokoje. Skříň vyla
vypáčena, těch několik věcí a peníze, které jsem měla –
vše zmizelo. A Duboisová, jak mi řekli, již před třemi hodinami
odjela Turinskou ulicí. Není pochybnosti, že ona byla strůjcem
těchto zločinů. Při obědě otrávila mého průvodce jenom
proto, aby se po návratu zabýval více záchranou svého života,
než jejím pronásledováním a poskytl jí čas k útěku. A
konečně aby podezření z těchto činů padlo na mne a několik na
ni. Spěchám opět k Dubreilovi, nedovolují mi však přiblížit
se k němu. Zemřel v kruhu svých přátel, ale sňal ze mne veškeré
podezření, ujistiv všechny že jsem nevinná. Běda, mohla jsem
hořce neoplakávat ztrátu jediného muže, který se velkomyslně
nabídl, že mne vysvobodí, věda o mé ztrátě panenství? Mohla
jsem nelitovat krádeže, která mne znovu uvrhla do neblahé
propasti bídy, z níž nebylo pro mne úniku? Svěřila jsem se
Dubreuilovu příteli. Litoval mne a želel trpce osudu svého
nešťastného druha. Káral mne však pro nadbytek jemnocitu, který
mi zabránil udat zločin ihned, jakmile jsem o něm zvěděla.
Pomýšleli jsme, že učiníme udání. Řekli jsme si však, že
tato strašná žena dojede o Itálie dřív, než vymůžeme rozkaz
k jejímu stíhání. Příhodou by však byl těžce postižen
majitel hostince, který by mohl v sebeobraně snadno zničit i mne,
která jsem v Grenoblu stěží unikla ztrátě hrdla. Tyto důvody
nás přesvědčily o marnosti udání a mne polekaly tak, že jsem
se rozhodla neprodleně odtud odjet. Dubreuilův přítel toto
rozhodnutí schválil a netajil se mi, že by při nezbytném
výslechu musel říci věci mne kompromitující, vyprávět o mém
styku s Duboisovou a o naší vyjížďce. Ujistil mne pak, že proti
mně nikdy nic nepodnikne. Řekl mi: „Přál bych si, aby mi
Dubreuil byl dal nějaké dispozice vzhledem k vám. Splnil bych je s
největší radostí, chtěl bych aby mi byl potvrdil, že vám
děkuje za radu, podle níž jsme za jeho nepřítomnosti střežili
jeho pokoj. Ale on řekl je, že nejste vinna jeho smrtí a přál
si, abychom vás nechali na pokoji. Musím se tedy omezit pouze na
vykonání jeho rozkazů. Neštěstí, do kterého jste pro nás
padla, by mne mělo pohnout k pomoci, ale já pro vás nemohu zhola
nic učinit. Začínám teprve obchodovat, a mé prostředky jsou
velmi skromné. Z Dubreuilových peněz, na něž se těšila ta
bídnice, mi nepatří ani jediný zlaťák. Vrátím vše jeho
rodině. Dovolte mi, Žofie, abych se mohl omezit na jedinou
službičku. Zde je pět zlatých. Potom zavolal jakousi ženu, s
níž jsem se v hostinci ji setkal a řekl mi: „Zde vidíte
poctivou obchodnici z mého kraje, z Chalon-sur-Saone, vrátí se
domů po jednodenním pobytu v Lyonu, kde má jakousi práci.“ „Paní
Bertrandová,“ řekl mladík představuje mne té ženě, „zde je
mladá dívka, kterou vám doporučuji. Ráda by nalezla na venkově
zaměstnání, a prosím vás, abyste ji v našem kraji našla místo,
odpovídající jejímu původu a vychování. Nechť až do oné
chvíle nemá nejmenších vydání: vše vám zaplatím při příštím
setkání.“ „Sbohem, Žofie!“ Přijala jsem jeho nabídku a
přísahala si, že budu pracovat jen proto, abych mu mohla peníze v
budoucnu vrátit. Na odchodu jsem si řekla: I když mne cit pro
spravedlnost uvrhl do neštěstí, mám aspoň poprvé zdání útěchy
v této děsné propasti zla, do níž mne vhání dobro. Odjela
jsem, jak bylo určeno, v noci po Dubreuilově smrti s paní
Bertrandovou z Grenoblu, aniž jsem s rozloučila se svým
dobrodincem, panem Servantem. Paní Bertrandová měla malou
osmnácti měsíční dcerušku, kterou ještě kojila a kterou jsem
si ke svému neštěstí okamžitě oblíbila takovou láskou, jakou
ji mohla milovat jen ta, jež jí dala život. Jely jsem v krytém
voze, který jsme střídavě řídily. Brzy jsem poznala, že paní
Bertrandová je megera bez vychování a bez ducha. Byla podezřívavá
klepna, nudná a omezená, jako všechny ženy z lidu. Vždy večer
jsme vynášely cenné věci z vozu a přenocovaly jsme v hostincích
v jednom pokoji. Přijely jsme bez nehody do Lyonu, kde má
společnice obstarávala své záležitosti. Jednou odpoledne,
procházela jsem se po nábřeží Rhony s jednou ze služek naší
hostinské, jsem náhle viděla otce Antonína, kráčejícího proti
nám. Tento kat mého panenství, s nímž jsem se seznámila v
klášteře Svaté Panny v Lesích, byl nyní kvardianem
františkánského kláštera v Lyonu. Antonín mě dvorně oslovil a
tázal se mne před služkou, nechtěla-li bych jej navštívit a
obnovit tak naše někdejší rozkoše. Při této řeči jsem s
nesmírně zarděla a snažila jsem se ho znameními přimět, aby se
před mou průvodkyní alespoň trochu krotil. Ale nic neucpalo ústa
tohoto drzého chlapa a jeho výzvy se staly ještě naléhavějšími.
Konečně, když jsem rozhodně odmítla jít s ním, tázal se nás,
kde bydlíme. Abych se ho zbavila, udala jsem nepravou hospodu.
Zapsal si ji do modlitebních knížek a opustil nás s ujištěním,
že brzy přijde na návštěvu. Vracely jsme se domů. Cestou jsem
se snažila vysvětlit své družce příběh této neblahé
známosti. Ale služku to, jak se zdálo, neuspokojilo. Z jejích
řečí a ze slov paní Bertrandové jsem soudila, že se dohadují
pravdy o známosti s hovadským mnichem. Nicméně otec Antonín se
již neukázal a my jsme odcestovaly. Kteréhosi dne v šest hodin
večer jsme přijely do Vollefranche, kde se mi přihodilo neštěstí,
které mne k vám přivedlo v poutech zločince. Rychle jsme se
navečeřely a šly jsme spát, abychom nazítří urazily větší
díl cesty. Neodpočívaly jsem ani dvě hodiny, když do ložnice
vnikl hustý dým a my jsme se probudily. Někde nablízku hořelo.
Oheň se již rozmohl s hroznou děsivostí. Polonahé jsme otvíraly
dveře, ale ze všech stran jsme slyšely pouze strašný praskot
trámů, lomoz bortících se stěn a hrozný řev nešťastníků.
Do tváří nám zavanuly sžíravé jazyky plamenů a nám zbyl jen
okamžik k útěku. Vyrazily jsme ven a záhy jsme se octly mimo
nebezpečí na dvoře v zástupu zpola upečených nešťastníků.
Má družka, paní Bertrandová, omdlela. V této chvíli jsem si
vzpomněla, že Bertrandová zapomněla na své dítě. Neřekla
jsem nikomu nic a letěla jsem plamen zpět do našeho pokoje. Oheň
mne oslepoval, na mnoha místech sežehl mé tělo, ale přesto jsem
děťátko našla. Vrhla jsem se zpět, abych je přinesla matce.
Opřela jsem se o zpola prohořelý trám, ale smekla se mi noha.
Pudově jsem před sebe vztáhla ruku a tento impulsivní pohyb
sebeobrany mne přinutil pustit drahocenné břemeno. Nešťastné
děvčátko spadlo před matčinýma očima do plamenů. Poloomdlelá
strašná žena nemyslila na účel mého jednání, kterým jsem
její dítě chtěla zachránit. Zdrcena jeho ztrátou, divoce na mne
skočila, zasypala mne ranami a puzena šílenou bolestí, obvinila
mne z vraždy. Mezitím byl požár uhašen. První starostí paní
Bertrandové bylo, aby se vrátila do našeho pokoje, který zůstal
jednou z nejméně poškozených místností v hostinci. Zde vypukla
pláč a vyčítala mi, že jsem měla nechat dítě tam, kde bylo,
že by mu nehrozilo nebezpečí. Zpozorovala jsem, že všechny
její věci někdo ukradl. Naslouchajíc pouze hlasu svého
zoufalství, obvinila mne z požáru, abych jí mohla snadněji
okrást. Řekla, že mne udá, a také to okamžitě učinila. Marně
jsem ji zapřísahala svou nevinou. Neposlouchala mě. Úředník,
po němž se ptala, nebyl daleko. Pronesla obžalobu a aby jí dodala
váhy a věrohodnosti, vyzdobila ji vším, co ji napadlo. Vylíčila
mne jako špatnou děvku, která v Grenoblu unikla provazu, řekla,
že jsem osoba, kterou jí proti její vůli svěřil mladý muž,
patrně milenec. Mluvila o františkánovi z Lyonu, nezapomněla na
nic, čím by všechny přesvědčila, že jsem vinna. Řekla vše,
co jí zoufalství mohlo vnuknout. Soudce počal vyšetřovat.
Poznali, že oheň vznikl na půdě. Několik lidí tvrdilo, že mne
tam k večeru viděli vstupovat. Byla jsem zatčena souzena podle
všech pravidel. Vyslechli svědky a nechtěli slyšet mou obhajobu
Křivé svědectví jim stačilo k důkazu, že jsem žhářka,
usoudili, že mám spoluviníky, kteří kradli, zatímco já jsem
unikala plamenům. Nazítří ráno mne odvedli zpět do vězení v
Lyonu a zavřeli mne jako žhářku, vražednici dítěte a zlodějku.
Jsem od mládí zvyklá trpět křivými obviněními a pomluvami,
nespravedlností a pronásledování, proto jsem pociťovala bolest
spíše tupou než hlodavou a má lítost se projevovala tichým
pláčem více než naříkáním. Hledala jsem však přitom všechny
cesty, jimiž bych unikla z propasti, do které mne vrhl nešťastný
osud. V této tísni jsem si vzpomněla na otce Antonína. Ačkoliv
jsem se děsila setkání s ním, požádala jsem ho, aby přišel.
Nevěda, kdo pro něj vzkazuje, přišel a tvářil se, jakoby mne
neznal. Teprve, když jsem s ním osaměla, ptal se mne, proč jsem
uvězněna. Padla jsem mu k nohám a zapřísahala jsem ho, aby mne
zachránil. Vyslechl mě pozorně a odpověděl: „Žofie,
poslouchej mne a nerozčiluj se jako obvykle, když se člověk
dotkne tvých zatracených předsudků. Nyní se můžeš snadno
přesvědčit, že neměly nikdy jiného účelu, než smýkat tebou
z propasti do propasti. Zanech jich, chceš-li, abych ti zachránil
život. Vidím pouze jediné východisko. Vrchní soudce je mým
příbuzným, zpravím ho o všem, tys řekneš, že jsi jeho neteř,
vyžádá si tě právem strýce, slíbí, že tě uzavře do
kláštera a já jsem přesvědčen, že se mu podaří soudní
řízení zastavit. Před veřejností zmizíš. Já pak přejmu
všechny starosti o tebe až do chvíle, kdy vše utichne a změněné
okolnosti dovolí vrátit ti svobodu. Ukryji tě, ale za tom mi budeš
náleže, staneš se mou otrokyní a budeš ukájet všechny mé
chtíče! Znáš mne. Vol tedy mezi mnou a šibenicí a nenech mne
čekat na odpověď. „Odejděte, otče,“ řekla jsem. „Jděte
pryč! Jste netvor, jestliže máte odvahu zneuctít a zneužít tak
surově mého bědného postavení. Odejděte! Dovedu zemřít! A
zemřu alespoň bez výčitek svědomí.“ Mé protesty však
rozvášnily padoucha tak, že se odvážil ukojit na mně svůj
hrozný chtíč a neostýchal se myslit pod šibenicí, která mne
čekala na své smilné choutky. Honil mne po cele, a konečně mne
porazil na nešťastnou slámu mého lože. Rozepjal příklopec a
vyhrožuje mně smrtí, budu-li křičet, vyňal svůj nelidský úd,
který mi způsobil již tolik bolesti a na jehož ojedinělou
velikost jsem již dávno zapomněl. Vysmál se mému zděšení a
pravil: „Kurvo, dej si ho do huby a nafukuj pořádně!“ Se
srdcem ronícím slzy a duší zdeptanou na dno hanby, učinila jsem,
co žádal a brzy mne zaplavil horkým proudem nečistoty. Když jsem
chtěla ustat v hrozném pohybu úst, dal mi políček a syčel:
„Pokračuj, ještě jednou!“ Neukojil se však již mezí mými
rty, obrátil mne, zdvihl mé nohy a rozdivočelý pohledem na zralý
zadek, oblá stehna, vhroužil svůj toporný kyj do otvoru mezi
hýžděmi. Zapomněla jsem již na tyto bolesti, má zadnice byla
opět normální a mohl sotva pojmout děsný obušek, který se do
ní úporně zavrtával. Cítila jsem dvojnásobné bolesti a
neodvažujíc se křičet, sténal jsem tiše pro sebe a prosila jsem
boha, aby mi seslal anděla smrti. Konečně se smilník vylil do mé
prdelky a vyčerpav svou zuřivou chlípnost, mrštil mnou o
zem. „Opouštím tě,“ pravil mi, zapínaje se a zaklepal.
Biřic vstoupil a padouch mu řekl: „Tato dobrá dívka se mýlila.
Mluvila o otci Antonínovi, který je v Bordeaux, neznám ji a nikdy
jsem ji neviděl, ale prosily mne, abych ji vyzpovídal. Vyhověl
jsem jí tedy. Znáte zákon a víte tedy, že existuje zpovědní
tajemství. Buďte oba pozdraveni.“ Domluviv, vyšel z vězení.
Byla jsem odsouzena k smrti a jsem na cestě do Paříže, kde má
být tento rozsudek potvrzen. Děkuji vám, paní, že jste mne
ráčila vyslechnout a že jste se a mne dívala pohledem plným
slitování a útrpnosti. Prosím vás o prominutí, že jsem měla
odvahu zneužít vaší trpělivosti. Ale slunce již vychází a
stráž mne brzy zavolá. Zaplačte na osudem ubohé Justiny! Nebojím
se smrti, neboť smrt zkrátí mou trýzeň a ukončí mé utrpení.
Smrt mi připadá hroznou pouze u bytosti nešťastné, jejíž život
byl plný jasu. Nešťastný člověk, který žije toliko v bídě,
člověk, jenž šel pouze trním, žena, jež nepoznala muže, leč
zneuctění a která žila jen proto, aby život proklela, tak, jíž
krutý osud odňal rodiče, sestru, věno, pomoc a ochranu přátel,
ta, jež svými slzami svlažovala jen svou bolest, taková žena
očekává smrt bez zachvění, žádá si jí a touží po ní jako
po přístavu, kde dojde míru a pokoje. Pan a paní de Corville
vyslechli toto vypravování v hlubokém pohnutí. Po chvíli mlčení
paní de Corville, v níž omyly mládí nezničily něhu a citlivost
srdce, řekla: „Slečno, nelze mi slyšet vás bez zachvění,
smím-li se vám přiznat, pudí mne k vám nějaký nevysvětlitelný
pocit, cit hlubší, než může být soucit, přenáší do mého
srdce vaše hoře. Změnila jste své jméno, skryla jste svůj
původ. Zapřísahám vás, odhalte mi své tajemství! Nedomnívejte
se, že marnivá zvědavost mne pudí k této prosbě. Co kdyby bylo
pravdou to, co tuším? Ó, Justino! Kdybyste byla mou sestrou!
Justino!“ „Madame! Ó, Julietto! Jsi to ty, kterou slyším?“
zvolala nešťastná dívka a vrhla se do objetí paní de Corville.
„Velký bože, jak jsem se rouhala, pochybujíc o tvé
prozřetelnosti. Ach, zemřu nyní méně nešťastna, ježto jsem
mohla alespoň ještě jednou obejmout svou sestru!“ A obě ženy
plakaly, ležíce si pevně v náručí. Pan de Corville nemohl
potlačit pohnutí. Tiše opustil pokoj a odešel do své pracovny,
kde napsal ministru spravedlnosti list, v němž ohnivě líčil
nešťastný osud ubohé Justiny. Zaručil se za její nevinnost a
přiložil žádost, aby Justina byla až do revize procesu vězněna
na jeho zámku. Slíbil také, že ji na první rozkaz nejvyššího
soudu přiveze do Paříže. Dopsav list, zavolal jednoho biřice a
rozkázal mu, aby okamžitě vsedl na koně a odnesl list do hlavního
města.Potom ohlásil ostatním, že přejímá na svou odpovědnost
uvězněnou dívku do své ochrany. Biřicové, kteří věděli, s
kým jednají, nebáli se uposlechnout. Mezitím předjel vůz.
„Pojeďte, krásná nešťastnice,“ řekl pan de Corville
Justině, ležíc odsud v loktech své sestry. „Tímto okamžikem
mění se celý vás osud. Doufám, že vaše ctnost bude odměněna
již zde na zemi a že nikdy vás nepotká nic špatného. Pojďte s
námi!“ „Muži hodný úcty, rovněž tak lásky,“ zvolala
hraběnka de Corville, objímajíc svého manžela, toť nejkrásnější
čin vašeho života! Pouze ten, kdo zná lidské srdce, smí soudit
člověka.“ Vyjeli. Pana a paní de Corville těšilo vědomí, že
neštěstí Justiny mohou zmírnit pohodlím, jež skýtá bohatství.
Předkládali jí nejlepší a nejchutnější pokrmy, spala v
hedvábí a činili vše podle jejího přání. Justina stávala
se den ze dne krásnější. Byla modlou obou manželů, kteří se
přestihovali ve snaze zahladit vzpomínky na její minulá neštěstí.
Jeden slavný lékař odstranil potupná znamení na jejím
těle. Stopy přestálých hrůz zvolna mizely z čela rozkošné
Justiny a ustupovaly půvabům, které ji krášlily. Popelavou barvu
její kdysi úbělové pleti nahradil růženec, podobný barvě
jarních růží. Úsměv tak dlouhou ztracený snesl se opět na
její rty. Pan de Corville, povzbuzení ještě horlivostí pana
Servanta, který se s ním spojil, pohnul těžkopádnou
spravedlností a královským dekretem byla Justina konečně
očištěna od všech nařčení a osud jí vrátil počestné jméno,
které ji právem patřilo. Justina by byla málem onemocněla samou
radostí, ale jsouc nedůvěřivá, říkávala: „Nejsem zrozena k
takové přemíře blaha a není možné, aby mé štěstí bylo
trvalé!“ Léto se chýlilo ke konci. Jednou chtěli pan a paní
de Corville se svou chráněnkou jít na procházku, ale strašná
bouře jim nedovolila vyjít, takže trávili siestu v pokoji, kde je
nesmírné vedro přinutilo otevřít všechna okna. Divoké blesky
osvětlovaly setmělou místnost a strašný vítr metal proudy deště
dovnitř. Hrozné údery hromu děsily paní de Corville a Justina,
chtějíc uklidnit svou sestru, povstala, aby okna zavřela. Okamžik
zápasí s větrem, který jí v tom brání. Blesk ji
zabije. Zaplačte nad její mrtvolou! Byla zasažena do pravého
prsu, blesk spálil jí obě ňadra a vyšel ústy, znetvořiv její
cudnou tvář.
Skončeno po čtrnáctidenní práci osmého
července 1787. Trpěl jsem bolestí očí, píše
toto.
DOSLOV
Prozřetelnost, možná božské povahy,
utváří na světě vše. Dobré i špatné. Ani mravní pokleslost
není v rozporu s působením prozřetelnosti, i zpustlík jedná v
souladu s ní. A ve světě, který je svou podstatou dravčí a
nespravedlivý, se ukazuje, že nejvíce šancí má ten, kdo se
těmto podmínkám dokáže přizpůsobit, využít jich. To je jeden
z filosofických názorů markýze de Sade, který zřetelně
vyslovuje právě ve své knize Justina aneb prokletí ctnosti. De
Sade nepřesvědčuje, ani neagituje. Prostě vyslovuje svůj názor,
nad nímž stojí zato přemýšlet. Donatien-Alphonse-Francois
markýz de Sade patří k lidem, kteří se nepohodli se svojí
dobou. Byla pro ně příliš těsná. A byla by pro něho možná
těsná každá doba, právě pro svá měřítka běžné
konvence. Markýz de Sade patřil tedy k vyděděncům. Nejenom
pro svou sexuální výchylku, ale i pro filosofickou platformu,
způsob myšlení i jednání, se kterými nemohl uspět v
racionálním, osvíceném a optimistickém XVIII. Století. Od 2.
Června 1740, kdy se narodil v pařížském paláci Condé, až do
své smrti prožil tento božský markýz, ale také otrok svého
sexuálního handicapu, tři desítky let ve vězení. Není jisté,
zda jeho choroba, hledající sexuální rozkoš v bolesti partnera,
provokovala sama o sobě ke skandálnímu chování na veřejnosti.
Tolik toho o tomto spisovateli, jehož jedni velebili a druzí –
dodejme, že většina – zatracovali, nevím. Jisté je, že bez
skandálu, aféry a vesměs tvrdého postihu se neobešel ani žádný
se Sadových románů, příliš silných na svou dobu a zdá se,že
pro mnohé příliš silných dodnes. Jak jinak si vysvětlit, že v
učebnicích francouzské literatury se o něm – a nejen v Česku –
většinou dosud mlčí. De Sade psal literaturu, které těžko
dát jméno. Někteří ho nazývali pornografem čili šiřitelem
nemravností a stejným způsobem na něj nahlédla i historie.
Přitom dnes nacházíme v jeho dílech sice silnou, až surovou
erotiku, ale zároveň i velmi svobodný, originální, v řadě
ohledů i jasnozřivý rozum. Jak napsal Jindřich Štýrský ve svém
žádoucím, bohužel neuzavřeném spise o životě de Sade, teprve
historie vypreparovala z legendy o jeho životě živou a skutečnou
osobnost, která nezaslouží, aby visela mezi loutkami historie,
takže dnes mohou vidět v markýzovi de Sade pornografa jen hlupáci
a pokrytci.
|




|