Knihy na netu

HLAVNÍ STRANA seznam děl dle: NÁZVU * AUTORA * OBORU

Dějiny (Herodotos)

Toto jest

Hérodota z Halikarnéssu vyprávění o dějinách,aby časem neupadlo v zapomenutí, co lidé

vykonali,

aby se zachovala sláva velikých a podivuhodných činů, které dokázali jednak Řekové,

jednak barbaři,

a konečně, proč mezi sebou Řekové i barbaři vedli války.

DĚJIN HÉRODOTA

HALIKARNÉSSKÉHO

KNIHA PRVNÍ, NADEPSANÁ

KLEIÓ

[1] Perští dějepisci tvrdí, že příčinu k rozbrojům zavdali Foiničané. Když prý totiž přišli od

takzvaného Rudého moře k našemu moři* a usídlili se na tom území, kde bydlí i nyní, začali

ihned podnikat daleké námořní cesty. Rozváželi egyptské a asyrské zboží a mimo jiné prý

přišli také do Argu. Argos tehdy v zemi nyní nazývané Řeckem vynikal nade všechna města.

Když tedy Foiničané přišli do řečeného Argu, vyložili své zboží na prodej. Pátý nebo šestý

den po příjezdu měli již skoro všechno vyprodáno, a tu prý přišlo na pobřeží mnoho žen a

mezi nimi i královská dcera. Jmenovala se, jak uvádějí Řekové, íó, dcera Inachova. Zeny se

zastavily u lodní zádi, aby nakupovaly zboží, které se jim líbilo, avšak Foiničané se domluvili

a přepadli je. Většině žen se prý podařilo utéci, avšak íó byla spolu s několika jinými chycena.

Foiničané prý ji uvrhli do lodi a odpluli do Egypta.

[2] Tak se podle Peršanů (ale nikoli podle Řeků) dostala íó do Egypta a tato událost se stala

začátkem vzájemných příkoří. Po této události prý někteří z Reků (jména Peršané uvést

nedovedou) přišli do Tyru ve Foinikii a unesli královskou dceru Európu. Byli to asi Kréťané.

Tak prý se Foiničanům dostalo oplátky za půjčku. Potom prý se Řekové provinili další

křivdou. Vypravili se s válečnou lodí* do Asie v zemi Kolchidské a k řece Fásis, a když tam

pořídili ostatní, kvůli čemu se vypravili, uloupili královskou dceru Médeiu. Kolchidský král

prý pak poslal do Řecka hlasatele, aby žádal o zadostiučinění za únos a o vrácení dcery.

Řekové prý však odpověděli, že Asiaté jim také nedali zadostiučinění za únos argejské íó, že

tedy ani oni ničeho neposkytnou.

[3] Ve druhé generaci po těchto událostech, když o nich uslyšel, chtěl Alexandros, syn

Priamův, získat manželku z Řecka únosem, jak vypravují Peršané. Předem věděl, že za ni

neposkytne náhradu, neboť ani Řekové ji neposkytli. Unesl tedy Helenu a Řekové se rozhodli

poslat nejdříve posly se žádostí, aby Helenu vrátil a dal pokutu za únos. Proti jejich výčitkám

však Trojane poukazovali na únos Médein, za který Řekové náhradu nedali a Médeiu na

požádání také nevydali, a nyní prý chtějí dostat náhradu od jiných.

[4] Až do těch časů šlo jenom o vzájemné únosy, od té doby však se Řekové velice provinili,

neboť začali s válečnými výpravami do Asie ještě dříve než Asiaté do Evropy. Únosy žen prý

považují Peršané za činy lidí nespravedlivých a chtít se mstít za únosy za nerozum; moudří

lidé se o unesené ženy nestarají, neboť je prý jasné, že by k jejich únosu nedošlo, kdyby samy

nechtěly. Oni sami, říkají Peršané, se vůbec nestarali o ženy, které byly uneseny z Asie.

Řekové prý však pro jednu ženu z Lakedaimonu sebrali velikou výpravu a po příchodu do

Asie vyvrátili moc Priamovu. Od té doby prý vždycky považují řecký živel za sobě

nepřátelský. Na Asii totiž a na barbarské národy, které ji obývají, činí si nárok Peršané, kdežto

Evropu a území řecká považují za cizinu.

[5] Tak prý se to udalo podle Peršanů a v dobytí Tróje shledávají počátek svého nepřátelství

vůči Řecku.

Foiničané, pokud jde o íó, s Peršany nesouhlasí. Neunesli prý ji do Egypta násilím, nýbrž

protože se v Argu spustila s kapitánem lodi. Když prý zjistila, že je těhotná, ostýchala se před

rodiči a odplula s Foiničany dobrovolně, aby se na to nepřišlo.

Takové věci vypravují Peršané a Foiničané. Já se však nepustím do rozboru, zda se to stalo

tak či onak. Označím toho, o kom sám vím, že začal s bezprávnými činy vůči Řekům, a budu

pokračovat ve vyprávění; podrobně proberu osudy měst malých i velkých. Neboť z těch, která

byla kdysi veliká, se většinou stala města bezvýznamná, a naproti tomu ta, která jsou velká za

mých časů, byla původně nepatrná. Vím totiž, že lidský blahobyt nezůstává nikdy trvale

stejný, proto budu pamatovat na obojí stejnou měrou.

[6] Kroisos byl původem Lyd. Byl synem Alyattovým a byl vládcem národů, které sídlí na

západ od řeky Halys, jež teče od jihu mezi Sýrií* a Paflagonií a na severu se vlévá do moře,

zvaného Pohostinné. Tento Kroisos byl první z barbarů, o němž víme, že si některé z Řeků

podrobil, aby mu odváděli poplatky, a jiné že si získal za přátele. Podrobil si Ióny, Aioly a

Dory, sídlící v Asii, a přátelství uzavřel s Lakedaimonskými. Před vládou Kroisovou byli

všichni Řekové svobodní, neboť vpád Kimmeriů do Iónie za časů před Kroisem neznamenal

pro města katastrofu, protože to byl jenom loupežný nájezd.

[7] Vláda, která původně patřila rodu Héraklovců, přešla na rod Kroisův, na takzvané

Mermnadovce, následujícím způsobem. Kandaulés, kterého Řekové nazývají Myrsilem, byl

vládcem v Sardech; byl to potomekHéraklovasyna Alkaia. Prvním sardským králem z rodu

Héraklova byl Agrón, syn Ninův, syna Bélova, syna Alkaiova, a Kandaulés, syn Myrsův, byl

posledním. Před Agrónem kralovali v té zemi potomci Lýda, syna Atyova, od kterého dostal

veškerý lydský národ své jméno. Dříve se jmenovali Méiové. Na základě boží věštby

odevzdali potomci Lýdovi vládu Héraklovcům, kteří pocházeli z otrokyně Iardanovy* a

Hérakla. Héraklovci vládli po dvaadvacet generací, pět set pět let; syn přejímal vládu od otce

až po Kandaula, syna Myrsova.

[8] Kandaulés byl velice zamilován do své manželky a ve své lásce se domníval, že má za

manželku daleko nejkrásnější ze všech žen. Měl mezi svými tělesnými strážci Gyga, syna

Daskylova, který byl jeho oblíbencem, a tomu se svěřoval i s nejdůležitějšími záležitostmi;

tomu také nadmíru vychvaloval krásu své ženy, neboť byl o ní přesvědčen. Neuplynulo

mnoho času a Kandaulés, kterého měl stihnout zlý osud, pravil Gygovi:

"Zdá se mi, že mi, Gygu, nevěříš, když ti líčím krásu své ženy; uším ostatně lidé méně věří

nežli očím. Postarej se, abys ji viděl nahou."

Gygés však vzkřikl velice a řekl:

"Jaká pošetilá slova to, pane, pronášíš, když mi přikazuješ, abych se díval na svou paní a

velitelku, když je nahá! Žena spolu se šatem svléká také stud. Již dávno přišli lidé na správná

pravidla, z nichž je třeba se poučit. Jedno z nich říká, že se má každý dívat na své. Věřím ti,

že je ona ze všech žen nejkrásnější, a prosím tě, abys ode mne nežádal, co se nesluší."

[9] Takovými slovy se Gygés bránil, neboť se obával, aby mu z takového skutku nevzešlo

nějaké neštěstí. Kandaulés však odpověděl:

"Neboj se, Gygu, neměj strach, že ti to říkám, abych tě zkoušel, a buď bez obav před mou

ženou, že by ti ona způsobila nějakou úhonu. Hned zpočátku to uspořádám tak, že ani

nepostřehne, že ji vidíš. Postavím tě za otevřené dveře naší ložnice; jakmile tam vejdu,

vstoupí i moje žena do lůžka. Blízko vchodu je tam křeslo, na které bude při svlékání odkládat

svůj oděv kus po kuse. Budeš si ji moci prohlédnout úplně v klidu. Až půjde od křesla k lůžku

a bude k tobě obrácena zády, hleď se odtamtud dostat, aby tě neviděla vycházet ze dveří."

[10] Gygés tedy svolil, protože mu nic jiného nezbývalo. Když Kandaulés uznal, že je čas jít

spát, zavedl Gyga do ložnice; hned nato přišla i jeho manželka. Gygés se na ni díval, jak se po

příchodu svlékala. Když se k němu obrátila zády a šla k lůžku, vyplížil se ze svého úkrytu a

šel ven. Žena však ho při odchodu zahlédla. Uvědomila si, že původcem činu je její muž, ale

ani se neozvala, ač byla zahanbena. Nedala na sobě znát, že něco zpozorovala, a pojala úmysl,

že se Kandaulovi pomstí. U Lýdů, jako skoro u všech ostatních barbarů, se totiž považuje za

velkou hanbu i pro muže, když ho někdo spatří

nahého.

[11] Nedala tedy v tu chvíli nic najevo a zachovala klid. Hned jak nastal den, shromáždila své

nejvěrnější služebníky a dala si Gyga zavolat. Ten netušil, že ona ví, co se stalo, a na zavolání

přišel. Chodíval k ní i dříve, když si ho královna povolala. Jakmile Gygés' přišel, pravila žena:

"Dávám ti teď, Gygu, dvě cesty na vybranou, vyber si, kterou se chceš ubírat. Bud zabij

Kandaula a vezmi si mne a království nad Lýdy, nebo musíš ihned na místě sám zemřít, abys

napříště Kandaula ve všem neposlouchal a nespatřil, co vidět nemáš. Buď, musí zemřít ten,

kdo to nastrojil, nebo ty, který jsi mě spatřil nahou a učinil, co se nesluší."

Gygés nejprve žasl nad tím, co mu řekla, a potom ji prosil, aby ho k takové volbě nenutila.

Neuspěl však a viděl, že opravdu stojí před nutností buď zabít svého pána, nebo sám přijít o

život rukama jiných. Rozhodl se zůstat naživu a ptal

se královny:

"Jestliže mě tedy nutíš, abych proti své vůli zabil svého pána, pověz mi také, jakým způsobem

na něho vztáhneme ruku." Královna mu na to odpověděla:

"Útok podnikneš z téhož místa, na kterém on ti mě ukázal nahou. Zaútočíš, až usne."

[12] Gygés nebyl ani na chvíli propuštěn a nemohl nijak uniknout, takže nezbývalo, než aby

zahynul on nebo Kandaulés. Spiknutí bylo připraveno, a když nastala noc, šel Gygés za ženou

do ložnice. Dala mu dýku a ukryla ho za tytéž dveře. Když potom Kandaulés na lůžku

odpočíval, vyklouzl Gygés z úkrytu, zabil ho a tak se zmocnil jak ženy, tak i království.

Zmiňuje se o něm v iambickém trimetru i Archi-lochos z Páru, který žil v téže době.

26

[13] Tak opanoval Gygés království a byl potvrzen i delfskou věštírnou. Když totiž Lýdové

těžce nesli Kandaulovu smrt a sáhli ke zbraním, dohodli se Gygovi straníci s ostatními Lýdy

na tom, že Gygés bude lydským králem, jestliže ho za krále uzná věštírna; pakli ho neuzná, že

bude vláda vrácena Héraklovcům. Věštírna rozhodla a tak se stal Gygés králem. Pýthia ovšem

řekla tolik, že pomsta Héraklovců postihne pátého Gygova potomka. Z toho si však Lýdové

ani jejich králové nic nedělali, dokud k tomu nedošlo.

[14] Tak získali Mermnadovci vládu, kterou odňali Héraklovcům. Gygés poslal za své vlády

do Delf nemálo obětních darů. Většina obětních darů ze stříbra v Delfech je od něho. Kromě

stříbrných věcí poslal také nesmírné množství zlata; opravdu stojí za zmínku šest zlatých

džbánů,* které tam poslal. Džbány jsou v korintské pokladnici a váží třicet talentů. Po pravdě

však to není pokladnice korintské obce, nýbrž Kypsela, syna Éetiónova.

Gygés je po Midovi, synu Gordiovu, králi Frygie, první z barbarů, o kterém víme, že posílal

obětní dary do Delf. Midas obětoval svůj královský trůn, na kterém zasedal při soudech. Ten

trůn stojí za podívanou a je umístěn tamtéž, kde jsou i Gygovy džbány. Předměty ze zlata a

stříbra, které obětoval Gygés, se v Delfech podle jména dárcova nazývají Gy-govými.

I Gygés učinil za své vlády válečný vpád do Miléta a Smyrny a zmocnil se města Kolofónu.

Za své osmatřicetileté vlády však nepodnikl žádný jiný význačný čin, proto ho necháme

stranou, tolik o něm připomenuvše.

[15] Nyní se zmíním o Ardyovi, synu Gygovu, který kraloval po něm. Ten dobyl Priéné a

vpadl do Miléta a za jeho vlády v Sardech přišli do Asie Kimmeriové, vypuzení ze svých

obvyklých sídlišť kočovnými Skythy, a zmocnili se Sard kromě akropole.

[16] Ardys kraloval devětačtyřicet let; po něm následoval Sadyattés, syn Ardyův, a vládl

dvanáct let. Po Sadyattovi přišel Alyattés. Ten válčil s Kyaxarem, synem Déiokovým, a s

Médy a vypudil Kimmerie z Asie. Dobyl Smyrny, kterou založili osadníci z Kolofónu, a

učinil vpád do Klazomen. Odtamtud se však nevrátil tak, jak si přál, nýbrž dokonale poražen.

Z ostatních činů, které za své vlády podnikl, stojí nejspíše za zmínku tyto:

[17] Válčil ^s Miléťany;' tu válku zdědil po otci. Na svých výpravách obléhal Milétos tímto

způsobem: Vpadával s vojskem tehdy, jakmile v zemi zrála úroda. Táhl za zvuků sýring, harf

a fléten ženských i mužských. Jakmile přišel na území milétské, nebořil ani nevypaloval

příbytky v polích, ani v nich neloupil, ale nechával je být. Zato však zničil stromy a úrodu na

celém území a vrátil se domů. Miléťané totiž ovládali moře, takže obležením nemohlo vojsko

ničeho dosáhnout. Obydlí Lýd neničil proto, aby z nich mohli Miléťané půdu osévat a

obdělávat a on aby měl při vpádu co loupit, až budou s polní prací hotovi.

[18] Takovým způsobem válčil jedenáct let. Za tu dobu utrpěli Miléťané dvě velké porážky,

jednak u Limenéia v boji na vlastním území, jednak na rovině u Maiandru. Šest let z oněch

jedenácti vládl ještě Lýdům Sadyattés, syn Ardyův, a ten také tenkrát činil s vojskem vpády

na území milétské. On to totiž byl, kdo se s nimi do války zapletl. Pět let následujících po těch

šesti vedl válku Alyattés, syn Sadyattův. Jak jsem se už dříve zmínil, zdědil válku po otci a

vedl ji ze všech sil. Nikdo z Iónů v té válce nepřišel Miléťanům na pomoc, kromě jediných

Chijských. Ti jim pomáhali oplátkou za dřívější pomoc jejich, neboť Miléťané přišli předtím

na pomoc Chijským ve válce proti Erythrejským.

[19] Když ve ^dvanáctém roce zapalovalo vojsko obilí, stala se taková příhoda. Obilí rychle

vzplanulo a větrem se plameny šířily, takže chytil a shořel chrám Athény zvané Assé-ské. V

tu chvíli toho nikdo nedbal, ale když se vojsko vrátilo do Sard, Alyattés onemocněl. Nemoc se

mu zhoršila, a tak poslal posly do Delf - bud že mu to někdo poradil, nebo se rozhodl sám

dotázat se boha, co si má s nemocí počít. Když poslové přišli do Delf, odmítla jim Pýthia

věštit, dokud znovu nepostaví Athénin chrám, který vypálili v Assésu na území milétském.

[20] Vím to od Delfanů, od nichž jsem slyšel, že se to tak stalo. Miléťané k tomu dodávají, že

Kypselův syn Periandros byl co nejúžeji spřátelen s Thrasybúlem, který tehdy vládl v Milétu,

a Periandros se dověděl, jaké odpovědi se z věštírny dostalo Alyattovi. Vzkázal ji

Thrasybúlovi po poslu, aby ji předem věděl a mohl v nastalé situaci rozhodnout. Tak se to

stalo podle Miléťanů.

[21] Když dostal Alyattés toto vyřízení, ihned poslal do Miléta hlasatele, aby uzavřel příměří

s Thrasybúlem a s Mi-létskými na tak dlouho, dokud se bude chrám stavět. Posel tedy do

Miléta odešel. Thrasybúlos však byl o všem předem bezpečně zpraven a věděl, co hodlá

Alyattés učinit. Připravil tedy takovou lest: dal snést na náměstí veškeré zásoby potravin, co

jich ve městě bylo, ať již patřily jemu, nebo soukromým osobám, a Miléťanům dal pokyn, aby

všichni popíjeli a společně hodovali, až jim dá znamení.

[22] Takové opatření učinil a takový pokyn vydal Thrasybúlos proto, aby sardský hlasatel

viděl ohromné množství zásob pohromadě a dobrou náladu obyvatel a oznámil to Alyattovi.

Tak se také stalo. Hlasatel to viděl, vyřídil Thrasybúlovi, co mu Lýd uložil, a vrátil se do

Sard. Podle mých zpráv jen proto došlo k uzavření míru, neboť Alyattés se nadál, že bude v

Milétu nesmírná nouze o potraviny a že bude lid nejvyšší měrou zdrcen nedostatkem. Od

hlasatele však slyšel po jeho návratu z Miléta zprávy opačné, než jaké očekával. Potom spolu

uzavřeli mír s podmínkou, že si budou navzájem přáteli a spojenci, a Alyattés dal postavit v

Assésu Athéně dva chrámy místo jednoho. Sám se pak z nemoci pozdravil. Tak tedy pro

Alyatta dopadla válka proti Miléťanům a Thrasybúlovi.

[23] Periandros, který podal Thrasybúlovi zprávu o odpovědi věštírny, byl synem

Kypselovým a vládl v Korintě. Podle vyprávění Korintských (a Lesbané říkají totéž co oni) se

mu prý v životě přihodil nevídaný zázrak: Arióna z Methy-mny vynesl delfín na Tainaron.

Arión byl nejpřednější z tehdejších zpěváků za doprovodu kithary; první z lidí, pokud víme,

složil dithyramb, pojmenoval jej a přednášel jej v Korintu.

[24] Tento Arión prý většinou pobýval u Periandra, ale usmyslel si, že odpluje do Itálie a na

Sicílii; tam vydělal ohromné peníze a chtěl se vrátit do Korinta. Vyplul z Tarentu, a protože

neměl k nikomu větší důvěru nežli ke Korinťanům, najal si loď korintských plavců. Na širém

moři se však plavci zrádně dohodli, že hodí Ariona do moře a že se zmocní jeho peněz. Arión

prý to zpozoroval a nabízel jim peníze a prosil, aby ho nechali naživu; tím je však

nepřemluvil. Plavci prý mu kázali, buď aby se sám usmrtil, chce-li dojít pohřbu na suché

zemi, nebo aby co nejrychleji skočil do moře.

Výhrůžkami přiveden do úzkých prý Arión požádal - když už se tak rozhodli - aby mu

dovolili stanout v plné nádheře na veslařských lávkách a zazpívat; až dozpívá, slíbil, že

spáchá sebevraždu. Plavci se zaradovali, že uslyší nejlepšího pěvce na světě, a ustoupili ze

zádi doprostřed lodi. Arión se oblékl do plné pěvecké nádhery, vzal do ruky kitharu, postavil

se na veslařské lávky a zazpíval slavnostní píseň. Když píseň dozpíval, vrhl se do moře tak,

jak byl, se vším svým vybavením. Plavci pokračovali v plavbě do Korinta, Arióna prý však

vzal na hřbet delfín a vynesl ho na souš u Tainaru. Arión s něho sestoupil a se vším všudy

odešel do Korinta. Po příchodu vypravoval, co se mu přihodilo. Periandros prý mu nevěřil,

dal ho hlídat, nikam ho nepouštěl a dával prý pozor, až se plavci vrátí. Když připluli, dal si je

zavolat a ptal se jich, co mu mohou říci o Arionovi. Oni vyprávěli, že je v Itálii živ a zdráv a

že se mu dobře dařilo, když ho v Tarentu opouštěli. V tu chvíli se před nimi objevil Arión

ustrojen tak, jako když vyskočil z lodi. Byli ohromeni a usvědčeni a nemohli již zapírat. Tuto

historku vyprávějí Korintští a Lesbané a na Tainaru je nevelký Arionův bronzový obětní dar,

člověk sedící na delfínu.

[25] Lydský král Alyattés, který dokončil válku s Miléťany, potom zemřel. Kraloval

sedmapadesát let. Po vyváznutí z nemoci věnoval jako druhý z toho rodu do Delf veliký

stříbrný džbán se železným letovaným podstavcem, který stojí za podívanou mezi všemi

obětními dary v Delfech. Bylo to dílo Glau-ka z Chiu, který jako první na světě vynalezl

letování železa. [26] Po Alyattově smrti převzal království Alyattův syn Kroisos ve věku

pětatřiceti let. Z Řeků jako první napadl Efeské. Když je tenkrát obléhal, věnovali Efesané své

město Artemidě a natáhli lano od chrámu ke hradbám.* Vzdálenost od starého města, které

bylo tenkrát obléháno, ke chrámu činí sedm stadií. Na Efesos udeřil Kroisos nejprve a potom

postupně na všechna města iónská a aiolská. Proti každému z nich vznášel jiné stížnosti; kde

mohl najít vážnější záminky, užíval vážnějších žalob; proti některým z nich použil i

malicherností.

[27] Když už si podrobil Řeky v Asii, takže mu odváděli poplatky, pomýšlel na to, aby

postavil lodi a podnikl útok na ostrovany. Jakmile měl ke stavbě lodí všechno připraveno,

přišel prý podle jedněch do Sard Biás z Priény, podle druhých Pittakos z Mytilény, a na

Kroisovu otázku, co je nového v Řecku, zastavil stavbu lodí touto odpovědí:

"Ostrované skupují, králi, tisíce koní, protože mají v úmyslu vypravit se válečně do Sard a

proti tobě." Kroisos myslel, že mluví pravdu, a odpověděl:

"Kéž by jen bohové vnukli ostrovanům myšlenku přijít proti synům lydským na koních!"

"Vidím, králi," opáčil návštěvník, "že si z celého srdce

přeješ porazit ostrovany na koních na pevnině a tvá naděje je

oprávněná. A co myslíš, že si přejí ostrované jiného, když se

dozvěděli, že proti nim hodláš stavět lodi, než porazit Lýdy

na moři, aby se ti pomstili za Řeky sídlící na pevnině, které

jsi zotročil?"

Tento závěr prý se Kroisovi velice zalíbil a uznal, že je to rozumná řeč; poslechl a nechal

stavby lodí. Tak došlo k tomu, že uzavřel přátelství s Ióny bydlícími na ostrovech.

[28] Postupem času si Kroisos podmanil skoro všechny národy sídlící před řekou Halys.

Kromě Kiliků a Lykiů mu byli poddáni všichni ostatní. Jsou to Lýdové, Frygové, Mý-sové,

Mariandynové, Ghalybové, Paflagoni, Thrákové Thyn-ští a Bithynští, Karové, Ióni, Dórové,

Aiolové a Pamfylové.

[29] Když Kroisos tyto národy podrobil a připojil je k Lýdům, přicházeli do Sard, kvetoucích

bohatstvím, mimo jiné postupně i všichni řečtí filosofové, kteří v té době žili. Tak tam přišel i

Athéňan Solón, který Athéňanům na jejich přání ustanovil zákony a pobýval v cizině deset

let, vypluv pod záminkou, že se chce porozhlédnout po světě, aby nebyl přinucen zrušit

některý ze zákonů, které vydal. Athéňané to sami učinit nemohli, protože je vázaly veliké

přísahy, že se budou deset let řídit zákony, které jim Solón ustanoví.

[30] Kvůli tomu i kvůli podívané se vydal Solón na cesty. Přišel do Egypta k Amasiovi a také

do Sard ke Kroisovi. Po pří-í chodu ho Kroisos hostil v královském paláci a potom, bylo to |

třetího nebo čtvrtého dne, ho na příkaz Kroisův vodili služebníci po jeho pokladnicích a

ukazovali mu královo nesmírné bohatství. Když Solón všechno viděl a vše si prohlédl, zeptal

se ho Kroisos v příhodné chvíli:

"Cizince athénský, došly k nám o tobě mnohé zprávy, o tvé moudrosti a o tvých cestách, že jsi

z lásky k moudrosti prošel veliký kus světa, abys ho viděl. Zatoužil jsem se tě zeptat, zda jsi

již spatřil člověka ze všech lidí nejšťastnějšího." Ptal se, protože za nejšťastnějšího z lidí

považoval sebe, ale Solón mu nezalichotil ani trochu; podle pravdy mu odpověděl takto:

"Athéňana Telia, králi." Kroisos se podivil jeho slovům a zvědavě se otázal:

"Proč myslíš, zeje Tellos nejšťastnější?" Solón odpověděl:

"Tellos měl za časů blahobytu v obci dobré a krásné syny a dožil se toho, že všichni měli děti,

které zůstaly naživu; dařilo se mu na naše poměry dobře a dočkal se přeslavné smrti. Když se

totiž strhla bitva mezi Athéňany a sousedními Eleu-sinskými, vypravil se na pomoc, obrátil

nepřátele na útěk a slavně zemřel. Athéňané ho pochovali na obecní útraty na tom místě, kde

padl, a prokázali mu velikou úctu."

[31] Vyprávěním o Tellovi a o jeho velké blaženosti podnítil Solón Kroisovu zvědavost, i

zeptal se ho Kroisos, koho shledal na druhém místě šťastného po Tellovi. Očekával, že se mu

určitě dostane druhé ceny. Solón však pravil:

"Kleobia a Bitóna. Ti byli rodem z Argu, měli dost prostředků k živobytí a nadto takovou

tělesnou sílu, že oba stejně vítězili v atletických zápasech. Vypráví se o nich tato pověst :

V Argu se slavil svátek bohyně Héry a bylo bezpodmínečně třeba, aby povoz dovezl jejich

matku do chrámu. Voli však nebyli z pole zpátky včas. V časové tísni se mladíci sami za-

přáhli do jha a táhli vůz, na kterém se matka vezla. Tak projeli pětačtyřicet stadií a do chrámu

dojeli. Po takovém činu, při kterém je celé slavnostní shromáždění vidělo, se jim dostalo

nejlepšího konce života a božstvo na nich ukázalo, že je pro Člověka lepší zemřít nežli žít.

Argejští je obklopili a velebili jejich sílu a Argejanky se zase shlukly okolo matky a chválily,

jaké má syny. Matka se radovala nad slavným činem svých synů, stanula před sochou bohyně

a modlila se, aby jejím dětem Kleobiovi a Bitónovi za to, že jí připravili tak velikou čest, dala

to, co je pro člověka nejlepší. Když po modlitbě vykonali oběť a zúčastnili se hostiny, usnuli

oba mladíci v samotném chrámu a již nevstali. Takový byl jejich konec. Argejští dali zhotovit

jejich sochy a obětovali je do Delf jako sochy mužů, kteří se vyznamenali přede všemi."

[32] Těmto mladíkům přisoudil Solón druhou cenu blaženosti. Kroisos se rozhorlil a řekl:

"To považuješ, athénský cizince, naši blaženost za tak nicotnou, že nás nekladeš na roven ani

s obyčejnými lidmi?"

Solón však odvětil:

"Vím přece, Kroise, že je každé božstvo závistivé a miluje zvraty, a ty se mne vyptáváš na

věci lidské. Za dlouhý čas lze spatřit mnohé věci, které člověk vidí nerad, a lze také mnoho

zakusit. Za hranici lidského života pokládám věk sedmdesáti let. Sedmdesát roků představuje

pětadvacet tisíc a dvě stě

dní, když nepočítáme vkladný měsíc*. Má-li však být každý druhý rok o měsíc delší, aby se

nastávající roční období shodovalo, jak je potřeba, je těch vkladných měsíců při sedmdesáti

letech pětatřicet a v těch měsících tisíc padesát dní. Ze všech těch dní za sedmdesát let, a je

jich šestadvacet tisíc dvě stě padesát, ani jediný nepřináší zdaleka totéž, co druhý. Proto je,

Kroise, celý lidský život jen snůškou náhod. Vidím, že jsi velice bohatý a že kraluješ nad

množstvím lidí, ale na tvou otázku ti neodpovím, dokud nezvím, že jsi dobře dožil svůj život.

Vždyť velký boháč není šťastnější nežli člověk, který žije ze dne na den, nedostane-li se mu

štěstí dobře zemřít po životě plném zdaru. Vždyť i mnozí velicí boháči jsou nešťastní, kdežto

mnozí z těch, kdo žijí skromně, jsou šťastní. Člověk velice bohatý, ale nešťastný, jen dvěma

věcmi vyniká nad člověka šťastného, šťastný člověk však nad nešťastného boháče mnohými.

Boháč snáze může splnit své touhy a vydržet velkou pohromu, pakliže do ní upadne. Druhý

však nad něho vyniká těmito přednostmi: pohromu snést a touhu vyplnit nemůže ve stejné

míře jako on, ale takové věci od něho odvrací jeho štěstí; je tělesně bez úhony, zdravý, nezná

utrpení, má zdárné syny a je sličný. Jestliže kromě toho ještě dobře skončí svůj život, pak to je

ten, kterého hledáš, je hoden toho, aby byl nazván blaženým. Dokud však nezemře, je třeba

zdržet se úsudku a nenazývat ho blaženým, nýbrž úspěšným. Protože je člověk jen člověkem,

není mu dáno, aby toho všeho dosáhl, stejně jako žádná země nevystačí sama s tím, co

poskytuje, nýbrž něco má a něco jí chybí; nejlepší je ta, která má nejvíce. Stejně tak i lidský

jedinec není v ničem soběstačný, něco má a něco mu schází. Kdo z lidí dožije svůj život maje

téměř všechno a potom příjemně svůj život skončí, ten je podle mne hoden, králi, nésti toto

označení. U všech věcí je třeba přihlížet k jejich konci, jak dopadnou, neboť mnohým lidem

bůh blaženost ukázal a potom je potřel beze zbytku."

[33] Takovou řečí se Solón Kroisovi zřejmě nezavděčil. Král jeho slov nedbal a propustil ho,

neboť se domníval, zeje veliký hlupák, když nedbá přítomného dobra a káže přihlížet u všech

věcí k jejich konci.

[34] Po Solónově odchodu stihla Kroisa veliká boží pomsta, patrně proto, že se považoval za

nejblaženějšího ze všech lidí. Hned jak usnul, zdál se mu sen, který mu pravdivě zvěstoval

neštěstí, jež se mělo přihodit jeho synovi. Kroisos měl dva syny, z nichž jeden byl stižen

tělesnou vadou - byl hluchoněmý - a druhý ve všem daleko vynikal nad své vrstevníky;

jmenoval se Atys. O tomto Atyovi sen Kroisovi naznačil, že zahyne zasažen železným hrotem

oštěpu. Jakmile se probudil a sen si rozvážil, zalekl se ho a syna oženil. Ačkoli Atys obvykle

velel lydskému vojsku, již ho nikam za takovým účelem neposílal a oštěpy, kopí a všechny

podobné věci, kterých lidé používají ve válce, dal z mužských komnat odstranit a snést do

komor, aby snad něco z toho, co bylo n? stěnách rozvěšeno, na syna nespadlo.

[35] Zatímco se zabýval synovou svatbou, přišel do Sard muž postižený neštěstím a s

poskvrněnýma rukama. Byl původem Fryg, ale z rodu královského. Přišel do Kroisova paláce

a žádal, aby se mu podle tamních obyčejů dostalo očisty; Kroisos ho poskvrny zbavil. Očista

u Lýdů je téměř stejná jako u Řeků. Když Kroisos vykonal obvyklé obřady, ptal se ho, kdo a

odkud je:

"Kdo jsi, člověče, a odkud z Frygie jsi přišel k mému krbu? Kterého muže či ženu jsi zabil?"

Muž odpověděl:

"Jsem, králi, synem Gordia, syna Midova, a jmenuji se Adrástos. Zabil jsem nechtě svého

bratra a přicházím vyhnán od svého otce a všeho zbaven."

"Jsi tedy potomek mých přátel," odvětil Kroisos, "a přišel jsi k přátelům. Pakliže u nás

zůstaneš, nebudeš mít v ničem nedostatku. Budeš-li své neštěstí snášet co nejlehčeji, bude to

pro tebe nejlepší."

[36] 2il tedy Adrástos v paláci Kroisově. V téže době se objevil na Olympu v Mýsii obrovský

divoký kanec. Vyrážel z pohoří a pustošil obdělaná pole Mysů. Mnohokrát se Mýsové proti

němu vypravili, ale nijak mu neublížili, naopak, sami od něho utrpěli. Nakonec přišli mýsští

poslové ke Kroisovi a pravili:

"Převeliký divoký kanec se, králi, objevil v našem kraji a ničí naše polnosti. Ač se o to

přičiňujeme, nemůžeme ho zahubit. Proto tě prosíme, abys s námi poslal svého syna a

vybrané jinochy se psy, abychom se ho zbavili." Takto ho prosili. Kroisos však, pamětliv

svého snu, jim odpověděl těmito slovy:

"O mém synu se již nezmiňujte, neboť bych ho s vámi neposlal. Je totiž právě novomanželem

a to je ted jeho hlavní starost. Vybrané Lýdy a vše, čeho je k lovu potřebí, s vámi pošlu a těm,

kdo půjdou, důtklivě uložím, aby se s vámi co nejhorlivěji přičinili odstranit vám to divé zvíře

z krajiny."

[37] Taková byla jeho odpověď. Mýsové se s ní spokojili, ale vtom vstoupil Kroisův syn,

který zaslechl, oč Mýsové prosí. Když Kroisos odmítl poslat s nimi svého syna, obrátil se k

němu jinoch těmito slovy:

"Bývalo pro nás, otče, dříve nejkrásnějším a nejušlechtilejším úkolem chodit do válek a na

lovy a tak získávat slávu. Nyní mě od obojího držíš stranou, ač jsi u mne nezpozoroval

žádnou zbabělost ani nedostatek odvahy. Jak se mám teď tvářit, když jdu na náměstí a z

náměstí? Zač mě budou mít občané, zač mě bude považovat moje mladá manželka? S jakým

to mužem bude myslet, že sdílí lůžko? Bud mi dovol na lov jít, nebo mi odůvodni, proč je pro

mě lépe, aby tomu tak bylo?"

[38] "Činím tak, synu můj," odpověděl mu Kroisos, "nikoli proto, že bych tě shledával

zbabělým, ani pro cokoli jiného, co by ti nesloužilo ke cti, ale přišlo ke mně ve snu vidění a

prohlásilo, že budeš žít krátký čas; máš zahynout železným hrotem oštěpu. Kvůli tomuto

vidění jsem uspíšil tvou svatbu a proto tě neposílám na takové výpravy. Starám se o to, zda

bych tě nemohl nějak uchovat, dokud budu živ. Vždyť jsi můj jediný syn, neboť druhý syn

jako by pro mě neexistoval, protože je mrzák."

[39] "Když jsi měl, otče, takové vidění," pravil jinoch, "je možné pochopit, že mě hlídáš, ale

je zajisté spravedlivé, abych ti řekl to, co nechápeš a co před tebou sen ukryl. Pravíš, že vidění

prohlásilo, že zemřu železným kopím, ale cožpak má kanec ruce, cožpak má železné kopí,

kterého se obáváš? Kdyby vidina prohlásila, že zahynu klem nebo něčím jiným, co se mu

podobá, pak by bylo potřeba učinit to, co děláš; řekla však, že se to stane hrotem oštěpu. Když

nám tedy nenastává bitva s lidmi, dovol mi jít!"

[40] "Překonáváš mě, synu," odvětil Kroisos, "výkladem toho snu. Tebou přemožen měním

své mínění a dovoluji ti jít na lov."

[41] Po těchto slovech poslal Kroisos pro Fryga Adrásta, a když přišel, řekl mu:

"Adráste, očistil jsem tě, když jsi byl stižen nezaslouženým neštěstím; nevyčítám ti je. Přijal

jsem tě do svého domu a poskytuji ti veškeré živobytí. Poněvadž jsem ti já první prokázal

dobrodiní, jsi povinen mi dobrým odplatit. Žádám tě, aby ses stal strážcem mého syna, až

pojede na lov, aby vás cestou nepřipadli nějací zákeřní lupiči a nepřinesli vám záhubu. Kromě

toho i ty máš možnost jít tam, kde se můžeš vyznamenat svými činy, neboť tak činili i tví

předkové a nadto máš k tomu síly dost."

[42] Adrástos mu odpověděl:

"Já bych, králi, jinak do toho zápasu snad ani nešel. Ne-jluší se, abych chodil mezi šťastné

druhy stejného věku, když jsem pronásledován tak velikým neštěstím; nemohu si to ani přát, a

proto jsem se již mnohokrát zdržel. Teď však, když na mě naléháš a já mám povinnost ti

vyhovět, rád se ti odvděčím dobrým skutkem. Jsem připraven to učinit a spolehni se, že se ti

tvůj syn, kterého mi přikazuješ střežit, navrátí bez úhony, pokud to na jeho strážci bude

záviset."

[43] Když toto Kroisovi odpověděl, vydali se na cestu v doprovodu vybraných mladíků a psů.

Dorazili do olympského pohoří, hledali zvíře, a když je našli a obstoupili kolem dokola, házeli

po něm oštěpy. Tehdy právě onen cizinec, který byl očištěn z vraždy, jménem Adrástos, hodil

oštěpem po kanci, ale chybil ho a zasáhl Kroisova syna. Ten, zasažen hrotem kopí, vyplnil

proroctví snu. Kdosi potom běžel ke Kroisovi s poselstvím o tom, co se stalo, a po příchodu

do Sard mu vylíčil, jak probíhal lov a jaký byl osud jeho syna.

[44] Kroisos byl smrtí svého syna těžce sklíčen a považoval za velice hroznou věc, že ho zabil

ten, koho on sám očistil z krveprolití. Byl tím neštěstím z hloubi duše otřesen a dovolával se

Dia Smírce; bral ho za svědka toho, jakého příkoří se mu od cizince dostalo; téhož boha se

dovolával i jako strážce krbu a přátelství; strážce krbu proto, že přijav do svého domu cizince,

nevěděl, že živí vraha svého syna, strážce přátelství proto, že cizince poslal se svým synem

jako strážce a shledal v něm svého největšího nepřítele.

[45] Potom přišli Lýdové, nesouce mrtvého, a za nimi následoval ten, kdo ho zabil. Stanul a

odevzdal se do moci Kroisovy. Vztahoval k němu ruce a žádal, aby byl usmrcen nad

mrtvolou. Připomínal své dřívější neštěstí a k tomu, že navíc uvrhl do záhuby toho, kdo ho z

něho očistil, že tedy nemůže dále žít. Když to Kroisos vyslechl, zželelo se mu Adrásta, jakkoli

byl sám sklíčen velkým neštěstím vlastním, a řekl mu:

"Dostává se mi od tebe, hosti, plného zadostiučinění, jestliže se sám považuješ za hodná

smrti. Ty však tím neštěstím vinen nejsi, leda že jsi byl jeho bezděčným vykonavatelem;

vinen je některý z bohů, který mi již dávno předpověděl, co mě čekalo."

Potom Kroisos svého syna pochoval, jak se slušelo. Adrástos, syn Gordiův a vnuk Midův,

který se stal vrahem vlastního bratra a škůdcem toho, u něhož došel očisty, vyčkal, až se lidé

od náhrobku vzdálili, a protože uznával, že je stíhán nejtěžším neštěstím ze všech lidí, které

znal, spáchal na hrobě sebevraždu.

[46] Kroisos po ztrátě syna setrvával dva roky v hlubokém smutku. Když však Kýros, syn

Kambýsův, svrhl nadvládu Astyaga, syna Kyaxarova, a perská vláda se vzmáhala, přestal

Kroisos truchlit a začal přemýšlet, zda by nějak nemohl růst moci perské zarazit, dříve než

zmohutní. Když si to rozmyslel, začal hned zkoumat věštírny v Řecku a věštírnu v Libyi;

rozeslal posly na všechny strany, jednak do Delf, jednak do Abai ve Fókidě, jednak do

Dódóny; jiné zase poslal k Amfiaráovi a k Trofóniovi, další pak do Branchidai na území

milétském. To byly věštírny řecké, kam se Kroisos obracel o věštbu. Další posly poslal se

žádostí o věštbu do Libye k Am-mónovi. Posly rozeslal proto, aby zjistil, jak jsou věštírny

chytré, aby se jich mohl druhým poselstvím zeptat, má-li se pokusit o výpravu proti

Peršanům, jestliže shledá, že znají pravdu.

[47] Když posílal Lýdy vyzkoušet věštírny, vydal jim takovýto příkaz: Měli počítat čas podle

dní ode dne, kdy vyrazili ze Sard, a stého dne se měli ptát věštíren, co právě dělá lydský král

Kroisos, syn Alyattův. Cokoli která věštírna odpoví, to měli zapsat a přinést mu zpátky. Jaké

byly odpovědi ostatních věštíren, se nikde nevypráví. Jakmile však Lýdové vkročili do

chrámu v Delfech, prosíce boha o věštbu, a přednesli uloženou jim otázku, odpověděla jim

Pýthia v hexa-metrech toto:

"Kolik je v písku zrn, vím, i jaké jsou rozměry moře, také němému rozumím, slyším i toho,

kdo mlčí. Cítím ted vůni vařené želvy s mohutným štítem, v měděném hrnci se vaří zároveň s

jehněčím masem; měděný kotel je pod ní, měděná poklice na ní."

[48] Tuto Pýthiinu odpověď Lýdové zapsali a vrátili se do Sard. Když pak přibyli i ostatní

poslové s výroky věštíren, sebral Kroisos všechny zápisy dohromady a prohlížel je. Žádný se

mu nelíbil; když však vyslechl zápis z Delf, ihned mu projevoval úctu a chválil jej. Uznal, že

jediná věštírna v Delfech je skutečnou věštírnou, protože uhodla, co dělal. Když totiž rozeslal

posly po věštírnách, vyčkal stanoveného dne a provedl toto: vymyslel si něco, co nebylo

možné uhodnout a vypozorovat; rozsekal želvu a jehně dohromady a sám to vařil v měděném

kotli pod měděnou poklicí.

[49] A právě to mu z Delf výrok věštírny oznamoval.

0 odpovědi věštírny Amfiaráovy neumím nic povědět, co věštila Lýdům, když vykonali ve

svatyni předepsané obřady; ani se o tom nevypráví. Říká se jen, že i tuto věštírnu považoval

Kroisos za neklamnou.

[50] Po těchto událostech usmiřoval Kroisos delfského boha velkolepými obětmi. Obětoval

po třech tisících kusů z každého druhu dobytčat k oběti se hodících, dále pozlacená a

postříbřená lehátka, zlaté číše, purpurové pláště a chi-tóny. Navršil ohromnou hranici a pálil ji

doufaje, že si tím boha spíše nakloní. Také všem Lýdům nařídil, aby každý bohu obětoval, co

kdo má. Když bylo po obětech, dal slít nesmírné množství zlata a ukovat z něho polocihly o

délce šesti dlaní, široké tři dlaně a jednu vysoké, celkem sto sedmnáct, a to čtyři z ryzího zlata

o váze po půl třetím talentu, ostatní polocihly pak z bílého zlata, vážící po dvou talentech.

Také dal zhotovit z ryzího zlata sošku lva, vážící deset talentů. Když vyhořel delfský chrám,

spadl tento lev s polocihel, na nichž byl postaven. Nyní je uložen v korintské pokladnici a

váží jen půl sedma talentu. Půl čtvrtá talentu se ho totiž roztavilo.

[51] Když bylo vše hotovo, poslal Kroisos ty věci do Delf a spolu s nimi i další dary: dva

převeliké džbány, zlatý stával po pravé straně, když se vchází do chrámu, a stříbrný nalevo.

1 ty byly po požáru chrámu přemístěny; zlatý džbán je v pokladnici klazomenské, váží půl

devátá talentu a dvanáct min, a stříbrný stojí v rohu chrámové předsíně a vejde se do něho šest

set amfor*. Delfané v něm mísí víno o slavnosti theofanií. Delfští říkají, že je to výrobek

Theodora ze Samu, i já se tak domnívám; nezdá se mi totiž, že by to bylo dílo obyčejné. Dále

poslal Kroisos čtyři stříbrné sudy, stojí v korintské pokladnici, a obětoval i dvě kropenky,

zlatou a stříbrnou. Na zlaté je nápis, že Lakedaimonští tvrdí, že je to dar jejich, ale to tvrzení

není správné. Je to dar Kroisův a nápis pořídil kdosi z Delfanů, kdo se chtěl Lakedaimonským

zavděčit. Znám jeho jméno, ale nebudu ho'připomínat. DaremoďLakedaimonských je chlapec,

jehož rukou protéká voda, ale žádná z obou kropenek. Spolu s těmito věcmi poslal Kroisos do

Delf ještě mnoho jiných méně významných darů, jako kulaté stříbrné konvice a tříloketní

stříbrnou soškuženy,po níž Delfští tvrdí, že je to podobizna Kroisovy pekařky*. Dále věnoval

i náhrdelník své manželky a její pásy.

[52] Ty věci poslal do Delf. Amfiaráovi pak, když se dozvěděl o jeho statečnosti a o jeho

utrpení, obětoval štít celý ze zlata a masivní zlatý oštěp, jehož ratiště bylo stejně jako hrot celé

ze zlata. Obě ty věci byly ještě za mých časů uloženy v Thébách, a to v thébském chrámu

Apollóna Isménského.

[53] Lydským poslům, kteří měli uvedené dary doručit do chrámů, Kroisos uložil, aby se

věštíren zeptali, má-li se vydat na výpravu proti Peršanům a má-li si získat nějaké spojenecké

vojsko. Lýdové dorazili, kam byli posláni, dary odevzdali a žádali o věštbu těmito slovy:

"Kroisos, král Lýdů a jiných národů, uznal, že jsou tyto věštírny jedinými skutečnými

věštírnami na světě, dal vám dary hodné vašich výpovědí a nyní se vás táže, má-li se vydat na

výpravu proti Peršanům a má-li si získat nějaké vojsko za spojence."

Tak se poslové tázali a obě věštírny odpověděly shodně; předpovídaly Kroisovi, že zničí

velikou říši, potáhne-li proti Peršanům, a radily mu, aby si za spojence vyhledal nejmocnější z

Řeků.

[54] Když byly věštby Kroisovi přineseny a on zvěděl jejich obsah, zaradoval se nad nimi

velice, neboť bezpečně doufal, že vyvrátí říši Kýrovu. Znovu poslal do Pýthu a vyzvěděv,

kolik je Delfanů, obdaroval každého dvěma zlatými staté-ry. Delfští za to udělili Kroisovi

přednostní právo při dotazech, zprostili ho poplatků a určili mu čestné místo při slavnostech a

na věčné časy rozhodli, že se kdokoli z Lýdů může stát občanem delfským, bude-li chtít.

[55] Obdarovav Delfské, dal si Kroisos věštit potřetí. Když se totiž přesvědčil o spolehlivosti

věštírny, nemohl se jejích odpovědí nabažit. Tentokrát se tázal, potrvá-li jeho vláda mnoho

let. Pýthia mu věštila takto:

" Teprve tehdy, ai nad Médy mezek stane se králem, nestyd se, Lýde, jenl nohy mál slabé,

zbaběle prchat pc březích Hermu, plného štěrku, nečekej na nic."

[56] Když se tato slova dostala ke Kroisovi, zaradoval se nad nimi víc než nad čímkoli jiným,

neboť věřil, že nikdy nebude Médům kralovat mezek místo člověka a že tedy ani on, ani jeho

potomci vládnout nepřestanou. Potom důkladně uvažoval, kteří z Řeků jsou nejmocnější, aby

šije získal za spojence. Při svých úvahách shledal, že mezi Řeky vynikají Lakedaimonští a

Athéňané, jedni z kmene dórského, druzí z iónského. Tyto národy byly nejpřednější; jeden z

nich byl původu pelasgického, druhý řeckého; jeden z nich se ze své vlasti nehnul, druhý se

mnohokrát stěhoval. Za krále Deuka-lióna bydlel v zemi Fthiótské, za časů Dora, syna

Hellénova, v krajině pod horami Ossou a Olympem, zvané Histiaiétis. Když ho z Histiaiétidy

Kadmovci vyhnali, usadil se pod jménem Makednů v Pindu. Odtamtud zase přesídlil do

Dryopidy, a když přešel z Dryopidy na Peloponnésos, jmenoval se národem dórským.

[57] Nedovedu přesně povědět, jakou řečí mluvili Pelas-gové. Lze-li říci to, o čem vydávají

svědectví ti z Pelasgů, kteří ještě v dnešní době přebývají v městě Kréstónu nad Tyr-sénií a

kteří kdysi sousedili s dnešními Dory (neboť tenkrát sídlili v krajině, které se teď říká

Thessaliétis), a ti Pelasgové, kteří založili města Plakié a Skylaké na Helléspontu a stali se

athénskými kolonisty (a kolik ještě jiných pelasgických městeček změnilo svá jména), je-li

tedy možno říci, čeho jsou tito Pelasgové důkazem, pak mluvili Pelasgové řečí barbarskou.

Bylo-li tomu tak u celého kmene Pelasgů, pak národ attický, jcterý je původu pelasgického,

spolu se změnou z Pelasgů v Řeky převzal i řeč. Ani Kréstónští totiž, ani Plakiénští, kteří jsou

s nimi stejného jazyka, se v řeči nesrovnávají s nikým z těch, kdo nyní sídlí okolo nich, je

však zřejmé, že si zachovali takový ráz řeči, jaký si s sebou přinesli, když se přestěhovali do

svých dnešních území.

[58] Řecký živel používá od svého vzniku, jak se mi zdá, stále stejného jazyka; po svém

oddělení od Pelasgů byl slabý, ale z malých začátků se rozrostl v množství národů, neboť se k

němu přidala většina Pelasgů a četné jiné barbarské národy. Kromě toho si myslím, že ani

Pelasgové, jako národ barbarský, nebyli na příliš vysokém stupni rozvoje.

[59] Pokud jde o tyto národy, dozvěděl se Kroisos, že attický národ ovládá a udržuje v

nešvarech Peisistratos, syn Hippokratův, který byl v té době samovládcem v Athénách. Dokud

byl Hippokratés ještě soukromou osobou, přihodil se mu v době, kdy přihlížel olympijským

hrám, veliký div. Když porazil obětní zvířata a připravené kotle byly plné masa a vody, začaly

se vařit bez ohně a překypěly. Lakedaimoňan Chi-lón, který byl přítomen a tomu zázraku

přihlížel, radil Hippokratovi, nejprve aby se neženil s ženou, která by mu mohla porodit děti,

potom, pokud je ženat, aby ženu zapudil, a má-li snad nějakého syna, aby se ho zřekl.

Hippokratés prý ovšem této rady Chilónovy nechtěl uposlechnout a po oné události se mu

narodil řečený Peisistratos, který za rozbrojů mezi obyvateli pobřežními a Athéňany z roviny

pojal úmysl zmocnit se samovlády.

V čele lidí z pobřeží stál Megaklés, syn Alkmaiónův, předákem lidí z roviny byl Lykúrgos,

syn Aristolaidův. Peisistratos založil třetí stranu. Shromáždil okolo sebe vzbouřence a tváře

se, zeje předákem horalů, připravil takovou lest: způsobil si zranění a poranil i své mezky a

přihnal se se spřežením na tržiště, jako by byl unikl svým nepřátelům, kteří ho chtěli zahubit,

právě když jel na pole. Požádal lid, aby mu opatřil nějakou stráž, neboť se předtím proslavil

při tažení proti Megarským tím, že dobyl Nisaje a vykonal i jiné statečné činy. Athénský lid

se dal oklamat a dal mu tři sta mužů vybraných z občanstva, kteří se však nestali

Peisistratovými kopiníky, nýbrž spíše klackonosiči; chodili za ním s dřevěnými kyji. Ti se

spolu s Peisistratem zúčastnili pozdvižení a zmocnili se Akropole. Odtamtud pak Peisistratos

vládl nad Athéňany, aniž však rozrušil systém dosavadních úředních hodností nebo změnil

právní řád. Spravoval město podle platné ústavy, krásně je zdobil a udržoval v dobrém

pořádku.

[60] Zanedlouho se však dohodli stoupenci Megaklovi se straníky Lykúrgovými a vypudili

Peisistrata z města. Tak se Peisistratos zmocnil Athén poprvé a opět samovládu ztratil,

protože ještě nezapustila dostatečně kořeny. Ti, kteří Peisistrata vyhnali, se však zase znovu

dostali do vzájemných sporů. Megaklés se dostal do úzkých a poslal hlasatele k Peisistratovi s

dotazem, zda je za samovládu ochoten vzít si jeho dceru za manželku. Když Peisistratos návrh

přijal a s podmínkou souhlasil, vymyslil si pro jeho návrat věc podle mého mínění velice

pošetilou; tím spíše, že se Řekové již od dávnějších dob odlišovali od národů barbarských tím,

že byli chytřejší a nepodléhali hloupým pošetilostem, a přece právě tehdy tito lidé z

athénských občanů, o nichž se říkalo, že jsou co do moudrosti mezi Řeky prvními, vymysleli

takový podvod. V dému Paianii žila žena jménem Fyé, vysoká bez tří prstů čtyři lokte a i

jinak pěkné postavy. Tuto ženu oblékli do plné zbroje, dali jí nastoupit do vozu a ukázali jí,

jak se má tvářit, aby její vzezření bylo co nejvznešenější, a jeli do města, poslavše napřed

hlasatele, kteří po příchodu do města rozhlašovali, co jim bylo

uloženo. Vyvolávali:

"Přijměte, Athéňané, Peisistrata příznivě, neboť samotná Athéna mu prokázala největší čest

ze všech lidí a přivádí ho zpět na vaši Akropoli."

Tak chodili sem a tam a rozhlašovali to a ihned se po čtvrtích rozšířila pověst, že Athéna

přivádí Peisistrata zpátky. Lidé ve městě byli přesvědčeni, že ta žena je bohyně sama, modlili

se k ní a Peisistrata přijali.

[61] Když se řečeným způsobem zmocnil Peisistratos samovlády, podle dohody s Megaklem

se oženil s jeho dcerou. Protože však měl mladistvé syny a protože se o Alkmaiónov-cích

říkalo, že jsou stiženi kletbou, nechtěl, aby se mu z nové manželky rodily děti, nestýkal se s

ní, jak je obyčej. Žena to zpočátku tajila, později však, ať už sejí matka na to ptala nebo ne,

řekla to své matce a ta svému muži. Megaklés těžce nesl, že ho Peisistratos zneuctil, a jak byl

rozhněván, smířil se se

vzbouřenci.

Jakmile se Peisistratos dozvěděl, co se proti němu chystá, odešel ze země nadobro a po

příchodu do Eretrie se radil se svými syny. Zvítězilo mínění Hippiovo, zeje třeba samovlá-du

získat zpět, a tak sbírali dary z měst, která jim byla od dřívějška zavázána. Mnohá města

poskytla značné peníze, ale daleko nejvíce je předčili svým darem peněz Thébané. Mezitím

uplynul čas a zkrátka řečeno měli vše připraveno k návratu. Přišli i argejští žoldnéři z

Peloponnésu a dobrovolně se dostavil i jeden muž z Naxu, jménem Lygdamis, který projevil

velikou ochotu, neboť přivezl peníze i mužstvo.

[62] Vyrazili z Eretrie a skoro po jedenácti letech přišli zpátky. V Attice se nejprve zmocnili

Marathóna. Když na tomto místě tábořili, přicházeli k nim jejich straníci z města a hrnuli se k

nim i jiní přívrženci z venkovských okrsků, jimž byla milejší samovláda nežli svoboda.

Tábořili tedy pohromadě. Dokud sbíral Peisistratos peníze, a i když se potom zmocnil

Marathóna, nevěnovali mu Athéňané z města žádnou pozornost. Jakmile se však dozvěděli, že

táhne z Marathóna proti městu, vypravili se proti němu. Táhli proti vracejícím se s veškerou

mocí a Peisistratovo vojsko, které vyrazilo od Marathóna, táhlo proti městu. Setkali se u

chrámu Athény Pallén-ské a postavili se proti sobě ve zbrani. Tehdy se z božího vnuknutí

dostavil k Peisistratovi věštec Amfilytos z Akarnanie, přistoupil k němu a věštil mu v

hexametrech těmito slovy:

"Sítě již vrceny jsou a léčky čekají kořist; ryby se přihrnou valem za jasné měsíční noci."

[63] Takovou věštbu pronesl Amfilytos, neboť ho k tomu přimělo božstvo. Peisistratos věštbu

pochopil, prohlásil, že ji přijímá, a vedl vojsko do boje. Athéňané z města se v tu chvíli právě

dávali do jídla a po jídle se někteří z nich dali do hry v kostky, jiní se uložili k spánku.

Peisistratovo vojsko Athéňany přepadlo a obrátilo je na útěk. Jak utíkali, vymyslel Peisistratos

velice chytrý plán, aby se Athéňané již neshro-máždili a zůstali rozptýleni. Posadil své syny

na koně a poslal je napřed. Ti dostihli prchající a řekli jim, co jim Peisistratos uložil. Vyzývali

je, aby byli dobré mysli a aby každý odešel domů.

[64] Athéňané uposlechli, a tak se Peisistratos potřetí zmocnil Athén. Samovládu upevnil za

pomoci četných žoldnéřů a peněžních důchodů, které se mu scházely jednak z města, jednak

od řeky Strýmonu. Syny Athéňanů, kteří zůstali doma a nedali se hned na útěk, zajal jako

rukojmí a poslal na Naxos, neboť i tohoto ostrova se Peisistratos válkou zmocnil a svěřil jej

Lygdamiovi. Kromě toho očistil podle věštby i ostrov Délos, a to takto: ze všech míst v

dohledu chrámu dal vykopat mrtvé a přenést je na Délu na jiné místo. Tak vládl Peisistratos v

Athénách; někteří z Athéňanů padli v bitvě, jiní utekli z domoviny spolu s Alkmaiónovci.

[65] Tak se měly v té době podle zpráv, které Kroisos získal, věci u Athéňanů. O

Lakedaimonských se dozvěděl, že unikli velikým pohromám a že už zvítězili ve válce s

Tegej-skými. Za vlády spartských králů Leonta a Hégésikla měli totiž Lakedaimonští úspěch

ve všech válkách, ale jen od Te-gejských byli poraženi. V dobách před těmito událostmi měli

Sparťané snad nejhorší zákony z celého Řecka; neměli styky ani mezi sebou, ani s cizinci. K

dobré správě se dostali takto: V Delfech přišel do věštírny Lykúrgos, muž mezi Sparťany

vážený, a jakmile vešel do síně chrámové, ihned ho Pýthia oslovila těmito slovy:

"Přicházíš, Lykúrgu, vstupuješ do mého slavného chrámu, Z^us tě má v lásce a všichni, kdo

Olymp z& sídlo své mají; nevím, zda zdravit tě mám jak člověka anebo boha, myslím však,

Lykúrgu, spíš jako boha že vítat tě třeba."

Někteří tvrdí, že mu Pýthia kromě toho pověděla o dnešním uspořádání věcí ve Spartě; podle

vyprávění samotných La-kedaimonských však Lykúrgos jako poručník svého synovce

Leóbóta, který byl spartským králem, přinesl toto uspořádání z Kréty. Hned jak se stal

poručníkem, změnil všechny zákony a dbal na to, aby byly dodržovány. Kromě organizace

vojenské, jako jsou enómotie, triakady a společné stravování, zavedl Lykúrgos úřad eforů a

radu starších.

[66] Po těchto změnách měli Lakedaimonští dobrou správu a Lykúrgovi zřídili po smrti chrám

a velice ho uctívali. A protože měli zemi úrodnou a bylo jich nemálo, začali se brzy vzmáhat a

jejich moc vzrůstala. Už jim nestačilo žít v klidu; domnívali se, že jsou silnější nežli

Arkádové, a vyžádali si v Delfech věštbu proti celé zemi arkadské. Pýthia jim věštila takto:

"Arkádu žádáš si kraj? Toí příliš, tolik ti nedám. Mnoho je v zemi té mužů, kteří bukvice jedí,

budou se útoku bránit; leč přízeň ti projevím přece: Tegeu darem ti dám, zem zdupanou,

příhodnou k tanci, rovinu krásnou, bys mohl z ní provazci rozméřit díly."

Když uslyšeli Lakedaimonští tento výrok, upustili od usilování o ostatní Arkadii a vydali se

na výpravu proti Tegej-ským berouce s sebou pouta. Důvěřovali obojetné věštbě, že si

Tegejské podrobí. Byli však v bitvě poraženi a ti z nich, kdo byli zajati živí, pracovali v

poutech, která si sami přinesli, a rozměřovali provazci na díly tegejskou rovinu. Pouta, jimiž

byli svázáni, se zachovala v Tegeji až do mých časů: byla rozvěšena okolo chrámu Athény

Ochránkyně.

[67] Ve svých dřívějších válkách proti Tegejským měli Lakedaimonští trvale neúspěchy, ale v

době Kroisově, když v Lakedaimonu kraloval Anaxandridés a Aristón, je již Sparťané válkou

přemohli. Došlo k tomu takto: Protože byli ve válce s Tegejskými stále poráženi, poslali do

Delf poselstvo s prosbou o věštbu, kterého z bohů si mají usmířit, aby ve válce Tegejské

přemohli. Pýthia jim odpověděla, že je přemohou, až přivezou domů kosti Oresta, syna

Agamemnonova. Protože však nemohli zjistit, kde je Orestes pochován, poslali k bohovi

znovu posly, aby se zeptali, na kterém místě Orestes leží. K dotazu poslů odpověděla Pýthia

takto:

" V široké' roviné arkadské přece Tegea leii, vétry tam dují dva, jei mocná pohání síla, na ránu

rána tam dopadá, zhouba na zhoubé letí; tam chová živná půda syna Agamemnona. Tegejské

porazíš, teprve ai ho přineseš domů."

Když to Lakedaimonští vyslechli, stále vytrvale hledali a prohledávali všechno, až konečně

Oresta našel Lichás, který patřil mezi takzvané spartské dobroděje. Dobrodějové jsou spartští

občané pocházející z jezdectva, každým rokem pět nejstarších. V tom roce, ve kterém byli z

jezdectva vybráni, je Sparťané posílají ve veřejném zájmu na různá místa a oni se tam nesmějí

oddávat zahálce.

[68] Lichás patřil mezi tyto muže a Oresta našel jednak šťastnou náhodou, jednak svou

chytrostí. V té době měla Sparta s Tegejskými mírové styky. Lichás přišel do kovárny, díval

se, jak se ková železo, a s údivem přihlížel, jak se to dělá. Když si kovář všiml, jak se diví,

ustal v práci a řekl mu:

"Kdybys viděl, co jsem viděl já, to by ses teprve opravdu velice divil, lakónský cizince, když

tě tak uvádí v úžas zpracování železa. Chtěl jsem si v tomto dvorci udělat studnu a při kopání

jsem narazil na rakev dlouhou sedm loket. Nechtělo se mi věřit, že by kdy byli lidé větší než

dnes, rakev jsem otevřel a spatřil jsem mrtvého, který byl stejně dlouhý jako rakev. Změřil

jsem si ho a zase jsem jámu zasypal."

Kovář tedy pověděl, co viděl, a Lichás si rozvážil jeho slova a pochopil, že tu jde podle slov

věštby o Oresta. Přišel na to takto: viděl dva kovářovy měchy a shledal, že to jsou ony větry,

kovadlina s kladivem že jsou rána dopadající na ránu a zpracované železo zeje zhouba ležící

na zhoubě, k čemuž došel asi tím, že železo bylo vynalezeno lidem ke zkáze. Když to

pochopil, odešel do Sparty a všechno Lakedaimonským vyložil. Oni však ho obvinili, že si

svou zprávu vymyslel. Lichás odešel do Tegey, vyprávěl kováři, co se mu přihodilo, a chtěl

od něho dvorec najmout. Kovář však nechtěl. Když pak časem změnil své mínění, Lichás se

tam usídlil, hrob vykopal, kosti sebral a odnesl je do Sparty. Od těch dob, kdykoli se spolu

potýkali, měli Lakedaimonští ve válce nad Tegejskými velikou převahu a podrobili si již

většinu Peloponnésu. ', [69] To všechno se tedy Kroisos dověděl a poslal do Sparty posly s

dary a se žádostí o spojenectví; uložil jim, co mají vyřídit. Poslové přišli do Sparty a pravili:

"Posílá nás Kroisos, král Lýdů a jiných národů, a vzkazuje vám toto: ,Lakedaimonští, bůh mi

dal věštbu, že si mám získat spojence mezi Řeky; dozvídám se o vás, že jste v Řecku

nejpřednějšími, proto se podle věštby obracím k vám a chci se stát vaším přítelem a

spojencem beze lsti a klamu.'"

To jim dal Kroisos svými posly ohlásit. Lakedaimonští také slyšeli o věštbě, které se Kroisovi

dostalo, zaradovali se nad příchodem Lýdů a přísahami stvrdili přátelství a spojenectví.

Zavazovala je i jistá dobrodiní, kterých se jim od Kroisa již dříve dostalo. Když totiž poslali

Lakedaimonští do Sard koupit zlato, kterého chtěli použít k pořízení sochy Apollóna, jež stojí

v krajině lakónské na hoře Thornaku, dal Kroisos kupcům zlato darem.

[70] Lakedaimonští přijali spojenectví kvůli tomu, a také Proto, že dal Kroisos jejich

přátelství přednost přede všemi Řeky. Byli tedy připraveni, kdyby je zavolal, a kromě toho

dali udělat měděnou nádobu, zdobenou zvenčí okolo okraje podobami zvířat a schopnou

pojmout tři sta amfor*, a poslali ji Kroisovi, protože se mu chtěli darem odvděčit. Nádoba se

však do Sard nedostala; uvádějí se toho dvě příčiny. La-kedaimoňané tvrdí, že ji uloupili

Samští, když se dostala na cestě do končin okolo ostrova Samu a Samští připluli s válečnými

lodmi, když se o ní dozvěděli. Obyvatelé Samu sami vypravují, že se lakedaimonští poslové s

nádobou zpozdili, dozvěděh se, že Sard bylo dobyto a Kroisos zajat, a prodali ji na Samu.

Koupili prý ji soukromníci a obětovali v chrámu Héřině. Možná že ti, kdo ji prodali, řekli po

svém návratu do Sparty, že byli od Samských oloupeni.

[71] Tak se to mělo s onou nádobou. Kroisos, který se zmýlil ve výkladu věštby, vypravil se

válečně do Kappadokie a doufal, že zničí Kýra a moc Peršanů.

Když se Kroisos chystal na výpravu proti Peršanům, radil mu jeden z Lýdů, který již předtím

byl považován za moudrého a po této radě byl mezi Lýdy vážen ještě více (jmenoval se

Sandanis):

"Chystáš se, králi, na výpravu proti mužům, kteří nosí kožené nohavice a z kůže celý oděv;

nejedí tolik, kolik chtějí, nýbrž kolik mají, neboť jejich země je drsná; kromě toho nepijí víno,

nýbrž vodu, nemají k jídlu fíky ani žádné jiné dobroty. Co si na nich vezmeš, až nad nimi

zvítězíš, když nic nemají? Budeš-li však poražen, uvědom si, kolik dobrého ztratíš. Okusí-li

našich lahůdek, nebude možno je od nich odehnat. Jsem věru vděčen bohům, že nevnukli

Peršanům myšlenku táhnout proti Lýdům."

Kroisa však těmito slovy nepřesvědčil. Peršané pak vskutku neznali pohodlí ani žádné

lahůdky, dokud si nepodrobili

Lýdy.

[72] Kappadokům dávají Řekové jméno Sýrů. Dříve, než se zmocnili vlády Peršané, byli tito

Syrové poddanými Médů; nyní patřili Kýrovi. Hranicí mezi říší Médskou a Lydskou byla řeka

Halys, která pramení v arménských horách, potom má na pravém břehu svého toku Matiény a

na druhé straně Frygy, a když je minula na svém toku směrem k severu, odděluje od sebe

Syrý a z levé strany Paflagony. Tím způsobem řeka Halys přetíná skoro celou dolní část

Asie* od moře naproti Kypru až po moře Pohostinné; je to Šíje celé té pevniny. Pro zdatného

muže je to cesta pěti dnů.

[73] Kroisos se vypravil válečně do Kappadokie jednak proto, že toužil získat ke své

dosavadní říši další území, a hlavně protože důvěřoval věštbě a chtěl odplatit Kýrovi za

Astyaga. Kýros, syn Kambýsův, si podmanil médského krále Astyaga, syna Kyaxarova,

Kroisova to švagra. Kroisovým švagrem se stal takto:

Jeden oddíl kočovných Skythů se vzbouřil a přešel do země médské. V té době vládl nad

Médy Kyaxarés, syn Fraortův, syna Déiokova. Kyaxarés zprvu jednal se Skythy přátelsky,

neboť to byli prosebníci; dokonce si jich velmi vážil a svěřil jim své syny, aby se naučili

jejich jazyku a střelbě z luku. Cas plynul a Skythové stále chodili na lov a vždycky přinášeli

nějakou kořist.

Jednou se stalo, že neulovili nic. Když se vrátili s prázdnýma rukama, zahrnul je Kyaxarés

velmi drsně nadávkami; byl totiž velmi prchlivý, jak tím ukázal. Když se jim od Kyaxara

dostalo takového přijetí, byli přesvědčeni, že se jim dostalo nezasloužené pohany, a rozhodli

se rozsekat jednoho ze synů, kteří se u nich učili, připravit ho tak, jak obvykle chystali maso

ze zvěře, přinést jako zvěřinu Kyaxarovi a potom se co nejrychleji odebrat do Sard k

Alyattovi, synu Sadyattovu. To se také stalo. Jak Kyaxarés, tak i přítomní hosté masa pojedli

a Skythové se po tomto činu obrátili k Alyattovi s prosbou o ochranu.

[74] Alyattés ke Kyaxarově žádosti Skythy nevydal, takže z toho potom vznikla pětiletá válka

mezi Lýdy a Médy. V těch letech častokrát zvítězili Médové nad Lýdy, častokrát zase Lýdové

nad Médy. Jednou došlo také k jakési noční bitvě. Když válka trvala se střídavým štěstím,

došlo v šestém roce ke srážce, při které se stalo, že se po začátku boje pojednou den změnil v

noc*. Tuto změnu dne předpověděl Iónům Thalés z Milétu a stanovil pro ni právě tento rok,

ve kterém k ní také došlo. Když Lýdové a Médové spatřili, že nastala noc místo dne, ustali v

boji a obě strany raději pospíchaly uzavřít mír. Mír sjednali Syennesis z Kilikie a Labynétos z

Babylóna*. Ti se také postarali o jeho stvrzení přísahami a sjednali vzájemné sňatky.

Rozhodli, aby dal Alyattés svou dceru Aryénis Astyagovi, synu Kyaxarovu. Bez silných

závazků nebývá ani pevný mír. Přísahu konají tyto národy stejně jako Řekové; kromě toho

okoušejí vzájemně své krve, když si nařízli paže, ovšem jen na povrchu.

[75] Tohoto Astyaga, který byl otcem jeho matky, Kýros" porazil z příčin, které vyložím v

dalším líčení. Kroisos to měl Kýrovi za zlé, a proto poslal do věštírny s dotazem, zda se má

vydat na výpravu proti Peršanům. Když pak přišla věštba obojetná, uvěřil, že mluví v jeho

prospěch, a táhl do perské říše. Jakmile dorazil k řece Halys, pokračoval odtud, jak tvrdím já,

tím že převedl vojsko po mostech, které tam stály. Mezi Řeky však převládá mínění, že

vojsku pomohl na druhou stranu Thalés z Miléta.

Kroisos prý byl na rozpacích, jak se dostane s vojskem přes řeku, neboť v té době prý tam ty

mosty nebyly. Thalés prý byl ve vojsku přítomen a způsobil, že řeka, která tekla ;|: po levé

straně vojska, tekla i po jeho pravé straně. Dokázal |.| prý to takto: počínaje nad táborem dal

kopat hluboký příkop, ff zatáčející se do tvaru půlměsíce, aby zezadu obešel postavený *

tábor, do tohoto příkopu svedl vodu ze starého řečiště a pod táborem ji zase do něho vpustil.

Tím se řeka velice rychle rozdělila a bylo možno ji po obou stranách překročit. Někteří

dokonce tvrdí, že původní řečiště docela vyschlo. To však nepokládám za možné, neboť jak

by se byli dostali přes řeku na zpáteční cestě?

[76] Když Kroisos s vojskem řeku překročil, přitáhl do Kappadokie, do krajiny zvané Pteria.

Pteria je nejpevnějším městem v té zemi a leží přibližně směrem k městu Sinópé, které je u

Pohostinného moře. Tam Kroisos tábořil a plenil pozemky Sýrů. Dobyl i města Pterie a jeho

obyvatelstvo zotročil. Dobyl i všech okolních měst a Syrý, kteří se ničím neprovinili,

odtamtud vypudil.

Kýros shromáždil své vojsko, přibral na pomoc všechny národy, které sídlily mezi ním a

Kroisem, a táhl Kroisovi naproti. Nežli však se s vojskem vydal na cestu, poslal hlasatele k

Iónům a pokoušel se je od Kroisa odtrhnout. Iónové však výzvy neuposlechli. Když Kýros

dorazil a utábořil se naproti Kroisovi, potýkali se navzájem s velikým úsilím. Strhla se tuhá

bitva a bylo mnoho padlých a nakonec, když nastala noc, rozešli se, aniž která z obou stran

zvítězila. Tak tedy vojska spolu zápolila.

[77] Kroisos s nevolí uznal, že jeho vojsko počtem nestačí, neboť bylo v boji mnohem slabší

nežli vojsko Kýrovo. Hnětlo ho to, a když se následujícího dne Kýros nepokoušel útočit,

odtáhl do Sard. Zamýšlel povolat podle smlouvy na pomoc Egypťany; měl totiž spojeneckou

smlouvu i s egyptským králem Amasiem, a to dříve než s Lakedaimonskými. Poslal pro

pomoc i k Babyloňanům, neboť také s těmi měl spojenectví ; v té době vládl v Babylónii

Labynétos. Vzkázal Lake-daimonským, aby se v určený čas dostavili. Měl v úmyslu

shromáždit spojence a sebrat vlastní vojsko, a jakmile mine zima, s počátkem jara se vydat na

výpravu proti Peršanům.

Takový byl jeho úmysl, a hned jak přišel do Sard, poslal ke spojencům hlasatele se vzkazem,

aby se do pěti měsíců shromáždili v Sardech. Vojsko, které měl a které se s Peršany utkalo

(bylo to vojsko žoldnéřské), celé propustil a rozptýlil, neboť se nenadal, že by Kýros po tak

nerozhodném zápasu táhl na Sardy.

[78] Zatímco Kroisos takto uvažoval, naplnilo se celé předměstí hady. Jakmile se objevili,

nechali koně pastvy na svých pastvištích, chodili za nimi a požírali je. Když to Kroisos spatřil,

usoudil, že je to znamení, jak tomu také bylo. Proto poslal ihned posly k vykladačům se

žádostí o výklad. Poslové k Telmésským přišli a dozvěděli se, co znamení předpovídá, ale

výsledek už neměli možnost Kroisovi oznámit; dříve totiž, než připluli do Sard zpátky, byl

Kroisos zajat.

Telméssané vyložili znamení tak, že se Kroisos může nadít vpádu cizího vojska do své země a

že toto vojsko po svém příchodu porazí domácí obyvatele, neboť had prý je dítkem země a

kůň nepřítelem a cizincem. Takovou odpověď dali Telméssané Kroisovi, když již byl v zajetí,

aniž věděli, co se udalo v Sardech a se samotným Kroisem.

[79] ^Když Kroisos po bitvě u Pterie odtáhl, dozvěděl se Kýros, že po návratu hodlá Kroisos

vojsko rozpustit, radil se a ihned shledal, že musí táhnout co nejrychleji proti Sardům, nežli se

lydská moc podruhé shromáždí. Jakmile se k tomu rozhodl, také to rychle vykonal. Hnal

vojsko do Lýdie a dorazil dříve, než se o tom mohl Kroisos dovědět. Kroisos se tím dostal do

veliké tísně, protože se věci mimo nadání vyvinuly jinak, než očekával; přesto však vyvedl

Lýdy k bitvě. V té době totiž nepředčil Lýdy žádný národ v Asii ani statečností, ani silou.

Bojovali koňmo, nosili dlouhá kopí a byli výborní jezdci.

[80] Setkali se v širé a holé rovině před městem Sardami. Touto rovinou protéká několik řek,

mimo jiné i Hyllos, jenž se vlévá do největší řeky, Hermu, která teče z posvátného pohoří

Dindymské Matky a vtéká do moře u města Fókaie. Když tam Kýros spatřil, jak se Lýdové

řadí do bitvy, začal se obávat jízdy a na radu Méda Harpaga učinil toto: Dal shromáždit

všechny velbloudy, kteří za jeho vojskem vezli zásoby potravin a stany, nařídil s nich sundat

náklad a posadit na ně muže v jezdecké výstroji. Když je takto připravil, poručil jim, aby jeli

před jeho vojskem proti Kroisově jízdě; za jízdou následovala podle jeho rozkazu pěchota a

vzadu za pěchotou zařadil veškerou jízdu. Když se tak všichni seřadili, vybídl je, aby pobíjeli

všechny Lýdy bez milosti, jakmile se budou stavět na odpor, samotného Kroisa však aby

nezabíjeli, ani kdyby se bránil, až ho budou zajímat.

Tak zněla jeho výzva. Velbloudy postavil proti jízdě proto, že se kůň velblouda bojí a nesnáší

ani pohled na něho, ani jeho zápach, když ho ucítí. Toto chytré opatření mělo za účel, aby

jízda nebyla Kroisovi k ničemu, přestože Lýd doufal, žcÉÉ se s její pomocí nějak vyznamená.

Když vojska postupovala^ proti sobě do bitvy, tu jakmile koně ucítili velbloudy a jak-í^p mile

je spatřili, obrátili se na útěk a Kroisova naděje byla zmařena. Přesto však se Lýdové

nezachovali zbaběle. Jakmile seznali, co se stalo, seskočili s koní a utkali se s Peršany pěšky.

Nakonec však, když bylo na obou stranách mnoho padlých, obrátili se Lýdové na útěk.

Uchýlili se za hradby a Peršané je obléhali.

[81] Peršanům tedy nastalo obléhání a Kroisos, který doufal, že obležení potrvá dlouhý čas,

rozeslal z města nové posly ke svým spojencům. Dříve rozeslaní poslové měli za úkol vyzvat

spojence, aby se shromáždili do Sard do pěti měsíců, tyto však posílal se žádostí o co

nejrychlejší pomoc, neboť byl již obležen.

[82] Jako k jiným spojencům, poslal také do Lakedai-monu. Sparťanům samotným však právě

v té době nastal spor s Argejskými o krajinu nazývanou Thyrea. Thyrea byla součástí

Argolidy a Lakedaimonští ji oddělili a zmocnili se jí. Argejským patřilo i západní území až po

mys Malea, a to jak na pevnině, tak i ostrov Kythéra a ostatní ostrovy. Argej-ští se vypravili

na pomoc své oddělené krajině, a když se setkali s protivníky, jali se vyjednávat a dohodli, že

z každé strany bude bojovat tři sta mužů a která strana zvítězí, té že bude území patřit. Ostatní

vojsko obou stran se vrátí do svých krajin a nebude zápasu přítomno. To proto, aby nemohli

přispět na pomoc svým druhům, kdyby viděli, že podléhají, jestliže by zůstali na místě. Po

této dohodě odtáhli. Vybraná mužstva obou stran zůstala a dala se do boje. Po vyrovnaném

boji zbyli ze šesti set mužů tři, z Argejských Algénór a Ghromios a z Lakedaimonských

Othryadés; ti zbyli, když nastala noc. Ti dva Argejané běželi do Argu jako vítězové, zbylý

Sparťan Othryadés oloupil padlé Argejany o zbroj, přinesl ji do tábora svého vojska a

zdržoval se ve svém oddílu. Na druhý den se obě strany dostavily, aby zvěděly, jak boj

dopadl. Obě tvrdily, že zvítězily; jedni říkali, že jich zbylo naživu více, druzí prohlašovali, že

právě ti utekli a že jejich bojovník vytrval a obral jejich padlé. Nakonec se z hádky dali do

boje; z obou stran bylo mnoho padlých a zvítězili Lakedaimonští.

Argejští nosí od té doby hlavy ostříhané, ač předtím museli nosit dlouhé vlasy. Ustanovili

zákon a vyslovili kletbu, že si nikdo z Argejských nebude pěstovat vlasy ani jejich ženy nosit

zlaté šperky dřív, dokud neosvobodí Thyreu. Lakedaimonští si dali zákon opačný; předtím

dlouhé vlasy nenosili a od té doby ano. Ten jeden zbylý ze tří set, Othryadés, prý se styděl

vrátit do Sparty, když jeho druhové zahynuli, a na místě v Thyrei spáchal sebevraždu.

[83] Za takovýchto okolností přišel ke Sparťanům sardský posel se žádostí, aby přišli

obléhanému Kroisovi na pomoc. Sparťané se chystali na výpravu, hned jak posla vyslechli.

Když byli již připraveni a měli lodě pohotově, přišla další zpráva, že lydských hradeb bylo

dobyto a že Kroisos je v zajetí. Sparťané tedy, ač velice neradi, od svého záměru upustili.

[84] Sard bylo dobyto takto: Když nastal čtrnáctý den, kdy Peršané Kroisa obléhali, rozeslal

Kýros po svém vojsku jezdce a dal vyhlásit, že obdaruje toho, kdo první vystoupí na hradby.

Vojsko se potom o to pokusilo, ale nemělo úspěch. Když ostatní od svého úsilí upustili,

pokusil se o výstup jeden Mard jménem Hyroiadés, a to na té straně akropole, na které nebyla

postavena žádná stráž; nebylo obav, že by jí z té strany mohlo být někdy dobyto. Na té straně

je totiž strmá a nedobytná.

Ani Mélés, dřívější sardský král, na tomto jediném místě nenosil dokola lva, kterého mu

porodila jeho souložnice, když mu Telméssané vydali rozhodnutí, že budou Sardy nedobytné,

bude-li nosit lva okolo hradeb. Mélés nosil lva okolo ostatních hradeb, kudy bylo možno

akropoli napadnout (šlo totiž o ni), ale toto místo vědomě pominul jako nedobytné a strmé; ta

část města je totiž obrácena směrem k pohoří Tmó-los.

Onen Mard Hyroiadés spatřil minulého dne, jak tudy s akropole sestoupil kterýsi Lýd za

přilbou, která se mu shora skulila, a sebral ji. Všiml si toho a zapamatoval si to. Sám tenkrát

tou cestou vystoupil vzhůru a za ním vystupovali další PerŠané. Když jich tudy vystoupilo

mnoho, bylo Sard dobyto a dobyvatelé celé město drancovali.

[85] Co se týče Kroisa, přihodilo se toto: Měl syna, o kterém jsem se už dříve zmínil, jinak

sice pohledného, ale němého. Za časů svého minulého blahobytu dělal pro něho Kroisos

všechno možné, zkoušel to i ono a také poslal do Delf se žádostí o věštbu o něm. Pýthia mu

odvětila takto:

"Lýde, ty králi mnohých, ty nesmírně zpozdilý Kroise, nechtěj v královském paláci svém

slyšet hlas svého syna, ač po něm velice toužíš; přání tvé splněno bude: . poprvé promluví v

den, jenž pro tebe přinese zkázu."

Když již byly hradby zdolány, hnal se jakýsi Peršan na Kroisa, aby ho zabil, protože ho

nepoznal. Kroisos útočníka viděl, ale pod dojmem nastalé pohromy mu nevěnoval pozornost a

bylo mu lhostejno, bude-li raněn a zemře. Když němý syn spatřil ženoucího se Peršana,

strachem nad neštěstím vyrazil ze sebe hlas a zvolal:

"Člověče, nezabíjej Kroisa!" Tak se tenkrát poprvé ozval a potom již mluvil po celý život.

[86] Peršané se tedy zmocnili Sard a samého Kroisa zajali. Vládl čtrnáct let a čtrnáct dní byl

obléhán; podle věštby zničil svou vlastní velikou říši. Peršané ho popadli a přivedli před Kýra.

Ten dal nakupit velikou hranici a na ni dal vyvést Kroisa spoutaného okovy a spolu s ním

dvakrát po sedmi synech lydských. Buď měl v úmyslu obětovat je jako prvotiny z kořisti

některému z bohů, nebo chtěl také splnit nějaký slib. Možná že se dozvěděl, že je Kroisos

zbožný, a dal ho na hranici postavit, protože chtěl zvědět, zda ho nějaké božstvo zachrání před

upálením zaživa. Tak tedy jednal Kýros.

Kroisovi prý, když stál na hranici, přišel na mysl i v takovém zlém postavení výrok Solónův,

pronesený zřejmě z vnuknutí božího, že nikdo z živých není blažený. Když si na to vzpomněl,

vzchopil se, zasténal a za hlubokého ticha třikrát zvolal Solónovo jméno. Kýros to zaslechl a

poručil tlumočníkům, aby se Kroisa zeptali, koho to volá. Oni k němu přistoupili a ptali se.

Kroisos prý k jejich otázkám chvíli mlčel, potom však, když ho nutili, pravil:

"Cenil bych víc než veliké bohatství, kdyby ten člověk mohl promluvit se všemi vládci."

Nerozuměli tomu, co říká, a znovu se ptali, jaký je smysl jeho slov. Když naléhali a dotírali na

něj, pověděl jim, jak k němu kdysi přišel Athéňan Solón, prohlédl si všechno jeho bohatství,

prohlásil je za malicherné, a co mu řekl, a jak se Kroisovi vyplnilo všechno, co mu ten muž

předpověděl. Jeho slova se prý netýkala jen jeho samotného, nýbrž všeho lidského pokolení,

zejména pak těch, kteří se sami pokládají za blažené. To jim Kroisos vyprávěl a hranice již na

okraji začínala hořet. Když Kýros vyslechl tlumočníky, co říkal Kroisos, změnil svůj úmysl a

uvážil, že ač je sám jen člověkem, dává ohni zaživa na pospas člověka, který se mu štěstím

kdysi vyrovnal; nadto se zalekl odplaty a pomyslel na to, že nic z věcí lidských není

neotřesitelné. Poručil prý oheň co nejrychleji uhasit a svést Kroisa i jeho společníky s hranice

dolů. Peršané se pokoušeli oheň uhasit, ale nemohli ho už zdolat.

[87] Tu prý Kroisos, jak vypravují Lýdové, když poznal, že Kýros změnil své rozhodnutí a že

kdekdo hasí oheň, ale nemohou ho už zmoci, velikým hlasem volal na pomoc Apolló-na, aby

stál při něm a zachránil ho z hrozící záhuby, jestliže mu kdy daroval něco, co mu bylo milé.

Zatímco se boha v slzách dovolával, shlukly se pojednou za jasného nebe a bezvětří na obloze

mraky, strhla se bouře a spustil se obrovský liják, který hranici uhasil. Z toho Kýros poznal,

že je Kroisos člověk bohu milý a řádný muž. Dal ho odvést s hranice a zeptal se ho:

"Kdo z lidí tě, Kroise, přiměl k tomu, aby ses válečně vypravil do mé země a tak se stal mým

nepřítelem místo přítelem?" Kroisos odpověděl:

"Učinil jsem to, králi, ke tvému štěstí a ke svému neštěstí. Původcem toho je řecký bůh, který

mě'k tažení přiměl. Nikdo přece není tak pošetilý, aby dal přednost válce před mírem; v míru

totiž pohřbívají synové otce, ve válce však otcové syny. Asi se bohům zlíbilo, aby se tak

stalo."

[88] Taková byla jeho slova. Kýros ho dal zbavit pout, posadil ho vedle sebe a choval se k

němu velmi šetrně; jak on, tak i celá jeho družina hleděli na něho s obdivem. Kroisos byl

zamyšlen a mlčel. Po chvíli se ohlédl, a když spatřil, jak Peršané plení lydské město, pravil:

"Mám ti, králi, říci, co si právě myslím, nebo mám nyní mlčet?" Kýros mu přikázal, aby bez

obav řekl, co chce. I zeptal se ho Kroisos:

"Co to dělá ten ohromný dav lidí s takovým velikým úsilím?"

"Drancuje tvé město," odvětil Kýros, "a rozchvacuje tvé bohatství."

"Neplení ani mé město ani mé bohatství," řekl na to Kroisos, "po těchto událostech už nic

není moje. Spíše odnášejí a loupí tvůj majetek."

[89] Kýros se zarazil nad Kroisovými slovy, vzdálil od sebe ostatní a ptal se Kroisa, co by

považoval za těchto okolností za vhodné. Kroisos odpověděl:

"Protože mě bohové učinili tvým otrokem, považuji za spravedlivé oznámit ti, jestliže v

něčem vidím více nežli ty. Peršané jsou lidé od přirozenosti zpupní, ale chudí. Jestliže tedy

dopustíš, aby naloupili a podrželi si veliký majetek, pak se můžeš nadít toho, že kdo si z nich

ponechá pro sebe nejvíce, ten se později podle všeho proti tobě vzbouří. Shle-dáváš-li

správným, co říkám, učiň ted toto: rozestav ke všem bránám stráže z kopiníků a ti ať odnímají

kořist těm, kdo ji vynášejí, a prohlašují, že je z ní třeba obětovat desátek Diovi. Tím v nich

nevzbudíš nelibost proti sobě, když jim odnímáš majetek násilím, a oni uznají, že konáš, co je

spravedlivé, a vydají ti kořist dobrovolně."

[90] Když to Kýros slyšel, radoval se velice, neboť rada se mu zdála dobrá. Kroisa velmi

pochválil, poručil kopiníkům, aby vykonali, co Kroisos poradil, a Kroisovi řekl:

"Osvědčil ses, Kroise, řádnými činy i slovy jako skutečný král; žádej ode mne darem, co

chceš, abych ti hned splnil."

"Nejvíce si mě, pane, zavážeš, jestliže dovolíš, abych poslal tyto okovy řeckému bohu,

kterého jsem ctil ze všech bohů nejvíc, a abych se ho zeptal, je-li jeho zvykem klamat ty, kdo

mu činí dobrodiní."

Kýros se ho ptal, jaká stížnost je podkladem jeho prosby. Kroisos mu vylíčil všechny své

plány, odpovědi věštíren, a zejména své obětní dary a jak se vydal na výpravu proti Peršanům

povzbuzen věštbou. Při vyprávění znovu žádal, aby mu dovolil bohovi to vyčíst. Kýros se

zasmál a pravil:

"To ti, Kroise, povolím a také cokoli jiného, oč mě kdy požádáš."

Jakmile to Kroisos uslyšel, poslal několik Lýdů do Delf a přikázal jim, aby položili okovy na

práh chrámový a aby se zeptali, zda se bůh nestydí za to, že svými věštbami přiměl Kroisa k

válečnému tažení proti Peršanům, jako by měl zničit moc Kýrovu, což má za následek

takovéto obětní prvotiny. Přitom měli ukázat na okovy. Tak se měli ptát a kromě toho ještě,

je-li zvykem řeckých bohů být nevděčnými.

[91] Lýdové přišli do Delf a vyřídili, co jim bylo uloženo. Pýthia prý jim odpověděla takto:

"Určenému osudu nemůže uniknout ani bůh. Kroisos odpykal vinu svého pátého předka, který

býval členem tělesné stráže Héraklovců, a sveden ženskou lstí zabil svého pána a podržel pro

sebe jeho hodnost, která mu vůbec nepříslušela. Jasný se snažil, aby k pádu Sard došlo až za

Kroiso-vých synů, a nikoli za vlády Kroisa samotného, ale nebylo v jeho moci osud odvrátit.

Co Sudičky dovolily, to v jeho prospěch vykonal. O tři roky odsunul dobytí Sard a Kroisos

tedy nechť si je vědom, že podlehl o tyto roky později, než mu bylo souzeno. Dále mu bůh

přispěl na pomoc, když byl upalován. Pokud jde o věštbu, stěžuje si Kroisos neprávem; Jasný

mu předpověděl, že zničí velikou říši, jestliže se vypraví proti Peršanům. Kdyby se byl chtěl s

dobrou potázat, měl poslat ještě další dotaz, zda je míněna říše jeho či Kýrova. Jestliže výrok

nepochopil a nezeptal se ještě jednou, nechť přičítá vinu sobě. Ani to Kroisos nepochopil, co

mu Jasný odpověděl k jeho poslednímu dotazu o mezku. Tím mezkem byl míněn Kýros,

neboť pochází z rodičů z různých národů, z urozené matky a z otce rodu celkem nízkého.

Matka byla Medka, dcera médského krále Astyaga, otec pak byl Peršan a jejich poddaný, a

ačkoli stál níže než všichni, přece se stal manželem své paní."

Toto Pýthia Lýdům odpověděla a oni její odpověď přinesli do Sard a vyřídili Kroisovi.

Kroisos vyslechnuv odpověď, uznal, že chybil on, a nikoli bůh.

[92] Tak to tedy dopadlo s vládou Kroisovou a s prvním podrobením Iónie. Od Kroisa jsou v

Řecku i jiné obětní dary, nejen ty, o nichž byla řeč. V boiótských Thébách je zlatá troj nožka,

kterou obětoval Apollónovi Isménskému, v Efesu zlatí býci a většina sloupů, v chrámu

Athény Pronaie v Delfech velký zlatý štít. Tyto věci byly dochovány ještě i za mých časů, jiné

obětní dary se ztratily. Kroisovy obětní dary v milétských Branchidách se vyrovnaly, jak jsem

slyšel, vahou i jinak darům delfským. Dary, které věnoval do Delf a do chrámu Amfiaráova,

pocházely z jeho vlastního majetku a z majetku zděděného po otci, ostatní pak dary z majetku

jeho protivníka, který usiloval, ještě než Kroisos se stal králem, dosadit na trůn lydský

Pantaleonta jako protikandidáta.

Pantaleón byl syn Alyattův a Kroisův bratr, ale z jiné matky. Kroisos se Alyattovi narodil z

matky karské, Pantaleón pak z Iónky. Když se Kroisos chopil vlády, kterou mu otec odevzdal,

zahubil člověka, který proti němu kul pikle; dal ho I přivázat na prkno s hřeby. Jeho majetek

již dříve zaslíbil bohům a tenkrát, jak řečeno, jej obětoval na místa, o nichž jsme se zmínili.

Tolik budiž řečeno o Kroisových obětních darech.

trpělivě vyčkávali, a když neustávala, hledali nějakou odpomoc. Každý z nich prý vymýšlel

něco jiného. A tak tehdy vynašli hru v kostky, vrhcáby, s míčem a všechny jiné hry podobné

kromě pessů, jejichž vynález si totiž Lýdové nepřivlastňují. Když hry vynalezli, používali jich

proti hladu tak, že jeden den hráli od rána do večera, aby nemohli hledat potravu, a druhý den

přestali hrát a jedli.

Takovým způsobem to vydrželi osmnáct let. Nouze však nepovolovala, nýbrž spíše vzrůstala,

a tak král rozdělil Lýdy na dvě skupiny a museli losovat, buď že zůstanou, nebo se ze země

vystěhují. K té části, která si vytáhla los, že mohla zůstat, se přiřadil král sám, a k té, která

měla odejít, přidal svého syna, který se jmenoval Tyrsénos. Ti, kdo si vytáhli los k odchodu

ze země, odešli do Smyrny, postavili si lodi, naložili na ně všechno, čeho bylo k plavbě třeba,

a odpluli hledat živobytí a sídla. Cestou minuli mnoho národů, až přišli k Ombrikům.* Tam si

založili města a bydlí tam až podnes. Z Lýdů si změnili jméno podle králova syna, který je

přivedl; podle jeho jména se nazvali Tyrsény.

Lýdy si tedy podrobili Peršané.

[95] Na tomto místě nás dějepisné vyprávění přivádí k výkladu, kdo to byl Kýros, který zničil

Kroisovu říši, a jakým způsobem dosáhli Peršané nadvlády v Asii. Popíši věci tak, jak o nich

vypravují někteří Peršané, kteří nemají v úmyslu přehánět líčení o Kýrových činech, nýbrž

podat historii, jaká skutečně byla, ačkoliv bych uměl o Kýrovi podat i tři jiné verze

historického líčení.

Po pět set dvacet let vládli ve vnitřní Asii Asyřané. Jako první se proti nim začali bouřit

Médové. V bojích za svobodu proti Asyřanům se zocelili, svrhli otroctví a osvobodili se. Po

nich i jiné národy činily totéž co Médové.

[96] Když již byly všechny národy na pevnině svobodné, dostaly se zase pode jho tímto

způsobem:

Mezi Médy žil moudrý muž jménem Déiokés, syn Fraortův. Tento Déiokés byl horlivým

zastáncem jedinovlády a učinil toto: Médové v té době sídlili ve vesnicích a Déiokés byl ve

své vesnici mužem proslulým již od dřívějška. S velkou horlivostí pěstoval spravedlnost a

zakládal si na tom. Jednal tak, i když vládla všude v krajinách médských veliká zvůle, protože

věděl, že bezpráví stojí s právem v příkrém rozporu. Když Médové, kteří s ním bydleli v téže

vesnici, poznali jeho povahu, si ho zvolili za svého soudce. On pak, přestože pamatoval na to,

že se chce stát vládcem, jednal přímo a spravedlivě.

Takovým chováním si získal u svých spoluobčanů nemalou chválu; jakmile se tenkrát

dozvěděli obyvatelé ostatních vesnic, že jediný Déiokés soudí spravedlivě, zatímco oni

předtím trpěli rozsudky nespravedlivými, rádi se chodili i oni soudit k Déiokovi a nakonec

nechodili k nikomu jinému.

[97] Těch, kdo za ním přicházeli, stále přibývalo, neboť zjistili, že soudí opravdu podle

skutkové podstaty. Déiokés poznal, že jsou všichni na něm závislí, a nechtěl již zasedat tam,

kde při souzení pří sedával, a prohlásil, že soudit už nebude, protože nemá žádný užitek z

toho, že celý den řeší pře svých bližních a své věci zanedbává.

Svévole a bezpráví zavládlo po vesnicích ještě daleko více nežli předtím, a tak se shromáždili

Médové na jednom místě a radili se o svých poměrech. Myslím, že nejvíce mluvili Déiokovi

přátelé:

"Půjde-li to takhle dál, nebudeme moci ve své zemi bydlet. Proto si ze svého středu

ustanovme krále. Země bude mít dobrou správu, my se věnujeme své práci a nestaneme se

vyhnanci proto, že nemáme žádné zákony."

Takovými asi slovy se Médové navzájem přesvědčili, že jim má vládnout král.

[98] Hned se navrhovalo, koho by si měli za krále ustanovit, a kdekdo navrhoval i

vychvaloval Déioka, až se nakonec dohodli, že on bude jejich králem. Déiokés poručil, aby

mu postavili dům hodný královského důstojenství a aby posílili jeho postavení zřízením

tělesné stráže. Médové mu vyhověli; postavili mu veliký a pevný dům na místě, které určil, a

povolili mu, aby si ze všech Médů vybral tělesnou stráž.

Jakmile měl Déiokés vládu v rukou, přinutil Médy postavit jediné město, o které museli

pečovat na úkor míst ostatních. I v tom ho Médové poslechli, a tak dal postavit mohutnou a

silnou pevnost, která se nyní jmenuje Agbatana, v níž vždy

jeden okruh hradeb stojí uvnitř druhého. Hradby jsou uspořádány tak, že každý další kruh

převyšuje předchozí kruh jen svým cimbuřím. Tomu napomáhalo i samo místo, protože je to

pahorek, ale bylo trochu přizpůsobeno. Všech kruhů hradeb je sedm. V nejvnitrnějším stojí

královský palác a pokladnice. Největší hradební okruh se svým rozsahem rovná přibližně

hradbám athénským. Cimbuří prvních hradeb je bílé, druhých černé, třetí kruh má cimbuří

purpurové, čtvrtý modré a pátý jasně červené, takto jsou cimbuří všech hradebních okruhů

natřena barvami. Z posledních dvou hradeb má jedna cimbuří postříbřené a druhá pozlacené.

[99] Takové hradby si dal Déiokés postavit okolo svého paláce a ostatnímu lidu přikázal, aby

sídlil okolo hradeb. Když bylo všechno postaveno, ustanovil Déiokés nejprve takový řád,

podle kterého nesměl nikdo ke králi přicházet, nýbrž vše se vyřizovalo prostřednictvím poslů.

Nikdo nesměl krále spatřit a pro všechny platilo jako potupné se v přítomnosti králově smát

nebo plivat. Takovým majestátem se obklopil proto, aby se jeho vrstevníci, kteří s ním

vyrostli a nepocházeli z horších rodů ani nebyli méně stateční než on, necítili poníženi a

neosnovali proti němu úklady, kdyby ho vídali, nýbrž aby jim připadal jako bytost jiného

druhu, když ho vídat nebudou.

[100] Když takto věci uspořádal a upevnil svou vládu, dbal přísně na dodržování práva. Lidé

mu posílali písemné žaloby do paláce a on posílal svá písemná rozhodnutí ven. Tak jednal v

záležitostech soudních. Vydal i jiná nařízení. Jestliže se o někom dozvěděl, že jedná zpupně,

dal si ho obeslat a každého potrestal podle velikosti jeho provinění. Po celé zemi, které vládl,

měl své oči a uši.

[101] Déiokés tedy sjednotil národ médský a vládl nad ním. Médský národ se skládá z těchto

kmenů: Búsové, Pa-rétakénové, Strúchatové, Arizantové, Búdiové a Mágové. Tolik je

médských kmenů.

[102] Déiokés měl syna Fraorta, který po jeho smrti převzal vládu. Déiokés vládl třiapadesát

let. Po převzetí vlády se Fraortés nespokojil s vládou jen nad Médy. Vypravil se válečně proti

Peršanům, na které se vrhl jako na první, a učinil z nich první médské poddané. Jakmile

ovládl tyto dva národy, které byly oba mocné, podroboval si v Asii jeden národ za druhým, až

se vypravil proti Asyřanům, a to proti těm z nich, kteří sídlili v Ninive a kdysi vládli nade

všemi. V té době však byli osamoceni a spojenci od nich odpadli, ač se jim jinak dobře dařilo.

Na výpravě proti nim Fraortés sám zahynul i s větší částí svého vojska. Vládl dvaadvacet let.

[103] Po smrti Fraortově nastoupil Kyaxarés, syn Fraor-ta, syna Déiokova. Tvrdí se o něm, že

byl ještě bojovnější nežli jeho předkové. On první rozdělil lidi v Asii na vojenské oddíly a

poprvé ustanovil, aby byli navzájem odděleni ko-piníci, lučištníci a jezdci; předtím byli

všichni dohromady pomícháni. On to byl, kdo bojoval s Lýdy, když se během boje den změnil

v noc. Podrobil si celou Asii na východ od řeky Halys. Sebral všechny své poddané a táhl

proti Ninive, protože se chtěl pomstít za otce a toto město vyvrátit. Když v bitvě s Asyřany

zvítězil a Ninive obléhal, přitáhlo proti němu veliké vojsko Skythů pod vedením jejich krále

Madya, syna Pró-tothyova. Skythové vypudili Kimmerie z Evropy a v patách za utíkajícími

Kimmerii vpadli do Asie a tak se dostali až do země médské.

[104] Od jezera Maiétis po řeku Fásis a do Kolchidy trvá cesta zdatnému člověku třicet dní a

z Kolchidy do Médie je jen kousek. V cestě je jen jeden národ, Saspeirové. Přejdeme-li jejich

území, jsme v Médii. Tudy však Skythové do Médie ne-vpadli. Zvolili mnohem delší cestu

horem, ponechávajíce pohoří kavkazské na pravé straně, Médové se tenkrát se Skythy utkali,

byli však v bitvě poraženi a ztratili nadvládu. Skythové opanovali celou Asii.

[105] Z Asie táhli Skythové proti Egyptu. Když přitáhli do syrské Palestiny, odvrátil je dary a

prosbami od dalšího pochodu egyptský král Psammitichos, který jim vyšel vstříc. Když se při

návratu dostali do syrského města Askalónu, prošla většina Skythů beze škody, několik jich

však zůstalo pozadu a vyloupili chrám Afrodíty Uránie.

Tento chrám, jak jsem zjistil, když jsem se na to vyptával, je nejstarší ze všech chrámů této

bohyni zasvěcených. I kyperský chrám odvozuje svůj původ odtamtud, jak tvrdí sami

Kyperští, a chrám na Kythéře postavili Foiničané, kteří pocházeli právě ze Sýrie. Na ty ze

Skythů, kteří vyplenili její chrám v Askalónu, a na všechny jejich potomky seslala bohyně

ženskou nemoc. Skythové o nich vypravují, že proto onemocněli, a kdo přijde do Skythie,

může vidět, jak vypadají ti, jimž Skythové říkají "mužství zbavení".

[106] Skythové vládli v Asii osmadvacet let a svou pýchou a nedbalostí obrátili veškerý

pořádek naruby. Vymáhali daně ode všech jednotlivců, jak jim je předepsali a kromě daní

olupovali kdekoho, jezdíce po zemi sem a tam. Kyaxarés a Médové jich velký počet pozvali k

hostině, opili je a pobili. Tak si Médové zachránili vládu pro sebe a zmocnili se všeho, co

ovládali již předtím.

Dobyli i Ninive - jak ho dobyli, vylíčím v jiném vyprávění - a podrobili si Asyřany kromě

krajiny babylónské. Potom Kyaxarés zemřel, když byl kraloval čtyřicet let včetně doby, kdy

panovali Skythové.

[107] Královskou hodnost zdědil Kyaxarův syn Astya-gés. Měl dceru, které dal jméno

Mandané. Zdálo se mu o ní jednou ve snu, že močila tolik, až zatopila celé město a zaplavila i

celou Asii. Svěřil se se svým snem těm z mágů, kteří uměli vykládat sny, a když zvěděl od

nich všechny podrobnosti, polekal se. Později, když již byla Mandané schopna vdávání, nedal

ji za ženu nikomu z Médů sobě rovných. Bál se toho vidění a vdal ji za Peršana Kambýsa, o

němž shledal, že je sice z dobrého rodu, ale povahy klidné, a kterého považoval za mnohem

níže postaveného, nežli byl průměrný Méd.

[108] V prvním roce Kambýsova a Mandanina manželství měl Astyagés nové vidění. Zdálo

se mu, že z lůna jeho dcery vyrostla réva, která se rozprostřela po celé Asii. I toto vidění

předložil vykladačům snů a poslal pro dceru, která byla na slehnutí, aby k němu z Persie

přišla. Po příchodu ji hlídal, protože chtěl zahubit dítě, které se jí narodí. Mágové, kteří

vykládají sny, mu totiž vyložili podle jeho snu, že potomek jeho dcery bude králem místo

něho. Před tím se měl Astyagés na pozoru, a když se Kýros narodil, dal si zavolat Harpaga,

který byl jeho příbuzným a na kterého z Médů nejvíce spoléhal, protože spravoval všechny

jeho záležitosti, a řekl mu:

"Uložím ti, Harpagu, úkol, který nesmíš pokládat za nepatrný a nesmíš mě v něm zklamat,

třeba tím, že k němu přibereš někoho dalšího, protože bys později na to doplatil. Vezmi

chlapce, kterého Mandané porodila, odnes ho k sobě a zabij. Potom ho pochovej, jak budeš

sám chtít."

"Ani jindy jsi, králi, u mne neshledal nic, co by vzbudilo tvou nelibost," odvětil Harpagos,

"chráním se tedy, abych se proti tobě ničím neprovinil ani v budoucnu. Je-li to tvým přáním,

aby se tak stalo, musím svou povinnost řádně vykonat."

[109] Taková byla Harpagova odpověď, a když mu odevzdali děcko vystrojené na smrt, šel

domů a plakal. Doma vypověděl své ženě všechno, co mu řekl Astyagés. Žena mu pravila:

"A co tedy hodláš teď udělat?"

"Nikoli to, co mi uložil Astyagés," odpověděl Harpagos, "ani kdyby řádil a šílel ještě hůře,

nežli šílí teď. Nepodrobím se jeho rozhodnutí a nepropůjčím se k takové vraždě. Neza-

vraždím toho chlapce z několika důvodů; jednak je to můj vlastní příbuzný, jednak je

Astyagés stár a nemá mužské potomky. Kdyby snad vláda přešla po jeho smrti na jeho dceru,

jejíhož syna teď mým prostřednictvím zabíjí, což by to pro mě potom znamenalo něco jiného

než obrovské nebezpečí? Pro mé bezpečí je třeba, aby ten chlapec zemřel, ale je nutné, aby se

jeho vrahem stal někdo z lidí Astyagových, a nikoli z mých."

[110] To pravil a ihned poslal posla k jednomu z Astya-gových pastevců, o kterém věděl, že

pase na pastvinách k danému účelu velice vhodných, v horách plných divoké zvěře. Pastevec

se jmenoval Mitradatés a žil v manželství se spoluotrokyní; jeho manželka se jmenovala po

řecku Kynó*, médsky pak Spakó. Médové totiž psu říkají spaka. Onen pastevec měl svá

pastviště na svazích hor na sever od Agbatan směrem k Pohostinnému moři. Médská země je

v těch končinách na stranu k Saspeirům hornatá, velmi vysoko položená a hustě pokrytá

pralesy. Ostatní médské území je celé rovinaté.

Když pastevec na zavolání s velikým spěchem přišel, řekl mu Harpagos:

"Astyagés poroučí, abys vzal toto děcko a odložil je v nejpustší části hor, aby co nejrychleji

zahynulo. Poručil dále, abych ti řekl, že tě dá popravit nejhorší smrtí, kdybys dítě nezabil, ale

nějakým způsobem zachoval naživu. Mně uložil, abych dohlédl na to, aby dítě bylo

odloženo."

[111] Pastýř vyslechl, co mu Harpagos řekl, sebral dítě a vracel se stejnou cestou zpátky, až

přišel do svého obydlí. I jeho žena právě pracovala celý den k porodu a jakýmsi řízením

božím porodila, když pastýř odešel do města. Oba měli o sebe navzájem starosti; on očekával

s obavami ženinu těžkou hodinku a žena zase měla strach, protože si jejího muže povolal

Harpagos, což bylo neobvyklé. Když po návratu stanul u jejího lůžka, ptala se ho nejprve

(neboť nedoufala, že ho spatří), proč si pro něho Harpagos tak napilno poslal. Pastýř

odpověděl:

"Když jsem, ženo, přišel do města, viděl jsem a slyšel takové věci, jaké kéž bych byl nespatřil

a kéž by byly naše pány nepostihly. Harpagův dům byl plný nářku. Byl jsem ohromen, ale šel

jsem dále. Hned jak jsem vešel, vidím před sebou ležet dítě, které sebou škubalo a křičelo;

bylo ozdobeno zlatem a vyšívanými šatky. Jakmile mě Harpagos spatřil, poručil mi, abych

dítě co nejrychleji sebral, odnesl je a odložil tam, kde je v horách nejvíce dravé zvěře.

Prohlásil, že mi to ukládá Astyagés, a velice mi vyhrožoval, kdybych tak neučinil. Vzal jsem

tedy dítě a nesl jsem je pryč. Myslel jsem, že je některého ze služebníků; sotva bych byl asi

uhodl, odkud pochází. Divil jsem se při pohledu na to, jak je vyšňořeno zlatem a přikrývkami

- a k tomu ten nářek, který jsem pozoroval v domě Harpagově. Brzy však jsem se cestou

dozvěděl celou pravdu od služebníka, který mě doprovázel z města ven a který mi nemluvně

odevzdal; je prý to syn Mandany, dcery Astyagovy, a Kýrova syna Kambýsa a usmrtit ho

poroučí Astyagés. Tady ho máš."

[112] Při těchto slovech pastýř dítě odkryl a ukázal. Když spatřila žena, že chlapeček je silný

a sličný, zaplakala, objala mužova kolena a prosila ho, aby dítě neodkládal. On však odvětil,

že nemůže jednat jinak, neboť se prý přijdou od Harpaga podívat zvědové a on sám by bídně

zahynul, kdyby tak neučinil. Když nemohla žena muže přemluvit, promluvila k němu znovu

takto:

"Když tě tedy nemohu přemluvit k tomu, abys dítě neodkládal, a je-li nezbytně nutné, aby

spatřili dítě pohozené, učiň toto: i já jsem porodila, ale porodila jsem dítě mrtvé. Odnes tedy

toto dítě a pohod je a syna dcery Astyagovy vychovejme, jako by byl náš. Tím způsobem

nebudeš přistižen, že jednáš proti příkazu svých pánů a i pro nás to bude dobré. Mrtvému

děcku se dostane královského pohřbu a druhé zůstane naživu.

[113] Pastýř uznal, že jsou za daného stavu věci ženina slova správná, a ihned podle nich

jednal. Dítě, které přinesl na smrt, odevzdal své ženě a vlastní mrtvé děcko vložil do nádoby,

ve které přinesl první děcko. Vyšňořil je veškerou parádou druhého chlapce, odnesl je do

nejpustší končiny hor a tam je pohodil.

Když už bylo dítě pohozeno třetí den, zanechal u něho na stráži jednoho ze svých honáků a

odešel do města. Po příchodu do Harpagova domu ohlásil, že je připraven ukázat jim

mrtvolku toho dítěte. Harpagos poslal nejspolehlivější ze svých kopiníků, jejich

prostřednictvím se o věci přesvědčil a dal pastýřovo dítě pohřbít. To bylo tedy pochováno a

toho, kdo byl později nazván Kýrem, přijala za svého a vychovávala žena pastýřova. Dala mu

ovšem asi jiné jméno nežli Kýros.

[114] Když bylo chlapci deset let, stala se mu příhoda, která ho prozradila. Hrál si ve vesnici,

ve které byla Mitra-datova stáda, a hrál si na cestě s jinými chlapci stejného věku. Ve hře si

hoši zvolili za krále právě toho chlapce, který platil za syna pastýřova. On je rozdělil na

skupiny, jedni aby stavěli domy, jiní aby byli jeho tělesnou stráží, některého z nich ustanovil

za svého zvěda, jinému svěřil úřad, aby mu přinášel hlášení, a tak ukládal každému nějakou

práci. Jeden z hrajících si chlapců byl synem Artembarovým, muže to mezi Médy váženého, a

ten nevykonal to, co mu Kýros uložil. Kýros rozkázal, aby se ho ostatní hoši chopili, a když

poslechli, velmi tvrdě ho zmrskal bičem.

Jakmile provinilce pustili, byl bez sebe vzteky, že s ním nakládali způsobem jeho

nedůstojným, a odešel do města, kde si stěžoval svému otci na to, co od Kýra zakusil. Kýra

ovšem nejmenoval, neboť to jméno tenkrát ještě neexistovalo, nýbrž syna Astyagova pastýře.

Artembarés se rozhněval a ihned odešel zároveň se synem k Astyagovi. Žaloval, že se mu

dostalo urážky:

"Tvůj otrok, králi, syn pastevcův, nás takto pohaněl!" A ukázal plece chlapcovy.

[115] Když to Astyagés vyslechl a spatřil, chtěl kvůli Artembarově cti chlapce pomstít a

poslal si pro pastýře a jeho syna. Když se oba dostavili, pohlédl Astyagés na Kýra a pravil:

"Ty, syn takovéhoto člověka, ses odvážil tak potupně naložit se synem tohoto muže, který

patří u mne mezi nejpřednější?" Kýros odpověděl:

"Pane, já jsem mu to udělal právem. Chlapci z vesnice, mezi nimi i on, si mě ve hře zvolili

králem, protože došli k názoru, že se jim k tomu nejlépe hodím. Ostatní chlapci vykonávali,

co jsem jim ukládal, ale tento neposlouchal a o nic se nestaral, a tak byl potrestán. Jestliže si

proto zasloužím nějakého trestu, zde jsem."

[116] Při těchto chlapcových slovech připadalo Astyagovi, že ho poznává. Zdálo se mu, že se

rysy jeho tváře podobají jeho vlastním a že je jeho odpověd příliš svobodomyslná.

I věk chlapce se mu zdál shodovat s časem, kdy byl jeho vnuk pohozen. Byl tím zaražen a

chvíli nenalézal slov. Stěží se trochu vzpamatoval, a chtěje odstranit Artembara, aby mohl

pastýře podrobně vyslechnout mezi čtyřma očima, řekl:

"Postarám se, Artembare, aby sis neměl ani ty, ani tvůj syn nač stěžovat." Artembara propustil

a Kýra odvedli služebníci na jeho rozkaz do vnitřních prostor paláce. Když zůstal pastýř sám,

ptal se ho Astyagés o samotě, odkud chlapce má a kdo mu ho odevzdal. Pastýř tvrdil, že je to

jeho vlastní syn a že jeho matka s ním dosud žije. Astyagés mu řekl, že to není od něho

moudré, neboť se dostane do velikých nesnází, a při těch slovech dával znamení kopiníkům,

aby se ho chopili. Jak ho odváděli na mučení, vyjevil celou pravdu. Vypravoval podle pravdy

od začátku a prosil, aby mu král odpustil.

[117] Když pastýř vyjevil pravdu, už se o něho Astyagés valně nestaral, byl však rozezlen na

Harpaga a poručil svým kopiníkům, aby ho zavolali. Jakmile Harpagos přišel, ptal se ho

Astyagés:

"Jak jsi, Harpagu, zahubil chlapce, kterého jsem ti odevzdal, když se mé dceři narodil?"

Harpagos viděl, zeje v paláci pastýř, neuchýlil se ke lži, aby nebyl usvědčen a dopaden, a

pravil:

"Králi, když jsem to dítě přijal, uvažoval jsem, jak ti vyhovět a jak se nestat vykonavatelem

vraždy vůči tvé dceři i sobě, aniž bych se proti tobě prohřešil. Udělal jsem to tak: Povolal

jsem si tohoto pastýře a chlapce jsem mu odevzdal se slovy, že ty poroučíš, aby ho zabil. A v

tom jsem nelhal, neboť tys dal takový rozkaz. Jak jsem řekl, odevzdal jsem tedy dítě tomuto

člověku a poručil jsem mu, aby je pohodil v pustých horách a zůstal u něho na stráži, dokud

nezemře. Pohrozil jsem mu všelikými tresty, kdyby nevykonal, co mu bylo uloženo. Když pak

pastýř příkaz vykonal a dítě zemřelo, poslal jsem nejspolehlivější ze svých kleštěnců, jejich

prostřednictvím jsem se přesvědčil a dítě pohřbil. Tak tomu, králi, bylo a takového osudu se

chlapci dostalo."

[118] Harpagos tedy pověděl upřímně pravdu a Astyagés nedal najevo, že se na něho hněvá

pro to, co se stalo. Nejprve znovu pověděl Harpagovi, co sám o věci slyšel od pastýře, a když

mu to dopověděl, pokračoval, že je chlapec naživu a že se tak dobře stalo.

"Velice jsem litoval," pravil, "toho, co jsem s chlapcem

učinil, a těžce jsem nesl, že mě proto má dcera v nenávisti. Když se tedy osud takto obrátil k

dobrému, pošli svého syna k tomu nově přibylému hochovi a sám přijd ke mně na hostinu,

neboť hodlám vykonat oběť za hochovo zachránění těm bohům, kterým ta pocta přísluší."

[119] Harpagos vyslechl slova králova, vrhl se mu k nohám a byl velice rád, že jeho

pochybení tak dobře dopadlo a že je za tak příznivých okolností zván k hostině, a odebral se

domů. Vešel do domu co nejrychleji a ihned poslal syna k Astyagovi (měl jediného, starého

asi třináct roků) a přikázal mu, aby udělal, co mu král poručí. Sám byl pln radosti a pověděl

ženě, co se přihodilo.

Jakmile přišel Harpagův syn, dal ho Astyagés zabít a roz- I sekat na kusy. Některé kusy masa

dal upéci, jiné uvařit a v takové úpravě je měl přichystány k hostině. Když nastal čas

hodování a přišli Harpagos i ostatní hosté, dal Astyagés předložit ostatním i sobě stoly plné

skopového masa, Harpagovi však všechno maso z jeho syna kromě hlavy, rukou a nohou; ty

byly ukryty stranou v košíku. Když bylo vidět, že je Harpagos nasycen, ptal se ho Astyagés,

zda si na hostině pochutnal. Harpagos prohlásil, že si velice pochutnal, a v tu chvíli přinesli ti,

jimž to bylo uloženo, ukrytou hlavu, ruce a nohy jeho syna a vyzvali ho, aby koš odkryl a vzal

si z něho, co chce. Harpagos uposlechl, koš odkryl a spatřil pozůstatky svého syna. Nezděsil

se však při pohledu, nýbrž se ovládl. Astyagés se ho ptal, zda poznává, z jaké to zvěřiny jedl

maso. Harpagos odpověděl, že poznává a že cokoli král činí, musí mu být po chuti. Po této

odpovědi sebral zbytky masa a odešel domů. ; Domnívám se, zeje potom chtěl všechny

pohromadě pohřbít. í|

[120] Tak se Astyagés pomstil Harpagovi. K poradě j o Kýrovi povolal tytéž mágy, kteří mu

kdysi vyložili jeho sen. í Když přišli, ptal se jich, jak mu sen vyložili. Oni odpověděli l stejně,

že hoch se má stát králem, pakliže zůstane naživu a ' dříve nezemře. Astyagés jim na to řekl:

"Chlapec je tu a je naživu; pobývá na venkově a hoši ze vsi si ho ustanovili králem. Počínal si

docela tak jako opravdoví králové, dokonce i tělesnou stráž si zřídil a vrátné i hlasatele a

všechno ostatní a vládl. Co myslíte, že to nyní znamená?"

"Jestliže hoch žije a stal se králem," odpověděli mágové, "aniž se kdo o to přičinil, bud proto

klidný a dobré mysli; nebude už vládnout podruhé. Vždyť se i některé naše věštby vyplnily v

maličkostech a ty, které se zakládají na snech, se určitě obracejí v bez významnosti."

"I já jsem, mágové, zcela téhož mínění," odpověděl Astyagés, "když byl chlapec jmenován

králem, tím se sen naplnil a já už se ho nemusím v ničem obávat. Přesto však věc dobře

uvažte a poraďte mi, co by bylo nejbezpečnější pro můj dům i pro vás." Mágové se k tomu

vyslovili:

"I nám, králi, velice záleží na tom, aby tvá vláda byla dobře zajištěna. Jinak by se dostala do

cizích rukou, kdyby přešla na tohoto hocha, který je Peršan, a my se jako Médové v tom

případě staneme otroky a od Peršanů se nám nedostane žádné úcty, protože pro ně jsme

cizinci. Dokud jsi králem ty jako náš rodák, máme i my svůj podíl na vládě a dostává se nám

od tebe velikých poct. Proto musíme za všech okolností pečovat o tebe a o tvou vládu. I teď

bychom ti všechno řekli předem, kdybychom na věci shledali něco, čeho by se bylo možno

obávat. Když však nyní sen vyšel nalicho, jsme sami klidní a tobě radíme, abys byl také. Toho

chlapce však odkliď z dohledu a pošli ho do Persie k jeho rodičům."

[121] Když to Astyagés vyslechl, zaradoval se, dal si zavolat Kýra a řekl mu:

"Křivdil jsem ti, synu, pro plané vidění ve snu, ale tys díky svému osudu zůstal naživu. Odejdi

teď s radostnou myslí do Persie, pošlu s tebou průvodce. Až tam přijdeš, najdeš tam svého

otce a matku, nikoli pouhého pastýře Mitradata a jeho manželku."

[122] Po těchto slovech dal Astyagés Kýra vyprovodit. Když přišel Kýros do Kambýsova

domu, přijali ho jeho rodiče, a když zvěděli, o koho jde, velice se radovali, neboť se

domnívali, že tenkrát ihned zahrnul. Vyptávali se ho, jakým způsobem zůstal naživu. On jim

to pověděl a dodal, že o tom předtím nevěděl a že žil ve velikém omylu. Teprve cestou se

dozvěděl, co se s ním všechno dalo. Byl prý totiž přesvědčen, že je synem Asty agova pastýře,

ale cestou z Agbatan se od svých průvodců dozvěděl celou pravdu. Vypravoval, že ho

vychovala pastýřova žena, a často ji při svém líčení chválil; Kynó se v jeho řeči ozývala co

chvíli. Rodiče se toho jména chopili, a aby se Peršanům zdálo, že byl jejich syn zachován

naživu nějakým božím zásahem, rozšířili pověst, že pohozeného Kýra vyživila fena. Z toho ta

pověst vznikla*.

[123] Když Kýros dospíval v muže a byl nejstatečnějším a nejoblíbenějším ze svých

vrstevníků, posílal mu Harpagos dary a jimi na něj naléhal, protože se chtěl Astyagovi

pomstít. Nahlédl totiž, že jako prostý občan nebude moci pomstu na Astyagovi vykonat, a

proto když viděl, že Kýros dorůstá, získával si ho za spojence tím, že kladl Kýrovo utrpení na-

roveň svému vlastnímu.

Předtím však zosnoval ještě toto: Astyagés se vůči Médům choval tvrdě a Harpagos se

scházel s jednotlivci z médských předáků a přemlouval je, že je třeba Astyaga zbavit trůnu a

postavit v čelo říše Kýra. Když to vše Harpagos zařídil a měl připraveno, chtěl podat zprávu o

svém záměru Kýrovi, který dlel v Persii. Gesty však byly střeženy, a tak nemohl jinak než

vymyslet takovouto lest: Upravil zajíce tak, že mu nařízl břicho, aniž ho však vykuchal,

potom do něho vložil list, v němž vypsal svůj záměr. Břicho zajíce pak zašil, dal svému

nejvěrnějšímu služebníkovi síť, jako by šel na lov, a poslal ho do Persie. Uložil mu, aby zajíce

odevzdal Kýrovi a aby mu ústně vyřídil, že má zajíce vlastníma rukama vykuchat, až bude

zcela o samotě.

[124] Tak se stalo a Kýros zajíce přijal a rozřízl. V dopise stálo napsáno:

"Synu Kambýsův, bohové jsou ti milostivi, jinak by se ti nedostalo tak velikého štěstí, aby ses

mohl pomstít svému vrahu Astyagovi. Kdyby bylo bývalo po jeho, byl bys mrtev, zásahem

bohů a mým jsi zůstal naživu. Myslím, že už dávno víš, co se s tebou dalo a jak jsem byl já od

Astyaga postižen za to, že jsem tě nezabil, nýbrž odevzdal pastýři. Chceš-li mě teď

poslechnout, budeš vládnout celé zemi, které nyní vládne Astyagés. Přemluv Peršany, aby se

vzbouřili, a táhni proti Médům. Ustanoví-li Astyagés velitelem výpravy proti tobě mě, bude

se věc vyvíjet podle tvé vůle stejně, jako když bude ustanoven kdokoli jiný z předních Médů.

Vznešení Médové totiž od Astyaga odpadnou a přidají se k tobě a pokusí se ho svrhnout.

Tady je vše připraveno, a proto jednej a jednej rychle!"

[125] Když to Kýros přečetl, přemýšlel, jak nejchytřeji přimět Peršany ke vzpouře. Uvažoval

a hledal, co bude nejvhodnější, a podle toho jednal.

Napsal něco na list a svolal Peršany na shromáždění. Potom list otevřel, a jako by z něho četl,

pravil, že ho Astyagés ustanovil za perského vojevůdce.

"Nařizuji vám tedy, Peršané," pravil dále, "abyste se všichni ke mně dostavili se srpy." Tak

jim Kýros nařídil.

Perských kmenů je veliké množství; Kýros některé z nich shromáždil a přiměl je k tomu, aby

od Médů odpadli. Jsou to tyto kmeny, od nichž jsou všichni ostatní Peršané závislí:

Pasargadové, Marafiové a Maspiové. Pasargadové jsou z nich nejstatečnější, mezi ně také

patří rod Achaimenovců, z něhož pocházejí perští králové. Další perské kmeny jsou: Panthia-

laiové, Dérúsiaiové a Germaniové; ti jsou všichni zemědělci. Zbývající pak jsou kočovníci,

totiž Daové, Mardové, Dropi-kové a Sagartiové.

[126] Když se všichni dostavili podle rozkazu se srpy, poručil jim Kýros, aby za jeden den

vyčistili jisté místo plné bodláčí, které bylo v Persii a bylo dlouhé a široké asi osmnáct či

dvacet stadií. Když Peršané vykonali, co jim bylo uloženo, přikázal jim Kýros, aby se druhý

den dostavili vykoupáni. Mezitím dal sehnat na jedno místo všechna kozí, ovčí i hovězí stáda

svého otce, obětoval bohům a chystal se pohostit perské vojsko i vínem a co nejlepšími

pokrmy.

Když druhý den Peršané přišli, rozložili se po louce a Kýros je hostil. Po hostině se jich ptal,

čemu by spíše dávali přednost, zda tomu, co měli předešlého dne, či tomu, co měli dnes.

Odpověděli, že je mezi tím veliký rozdíl; předešlého dne se měli ve všem špatně, dnes však ve

všem dobře. Kýros se toho slova chopil a odhalil jim celý záměr.

"Peršané," pravil, "věci se mají tak: chcete-li mě poslouchat, dostane se vám těchto dobrých

věcí a i tisícerých jiných a nebudete vykonávat žádnou otrockou práci. Nechcete-li, budete mít

takových prací jako včera bezpočtu. Nuže, poslechněte mě a staňte se svobodnými! Sám si

myslím, že jsem řízením božím zrozen k tomu, abych tu věc vzal do rukou, a vás pokládám za

muže, kteří nejsou horší než Médové ani ve válce, ani v čemkoli jiném. Je-li tomu tak,

povstaňte proti Astyagovi co nejrychleji!"

[127] Peršané tedy získali vůdce a ochotně se pustili do boje o svobodu. Už dávno totiž těžce

nesli, že je ovládají Médové.

Když se Astyagés dověděl, že Kýros podniká takové věci, po poslu ho k sobě povolal. Kýros

však poslu přikázal, aby vyřídil, že přijde k Astyagovi dříve, než mu samotnému bude

příjemné. Vyslechnuv tento vzkaz dal Astyagés ozbrojit všechny Médy, a jako by ho božstvo

bylo zbavilo rozumu, ustanovil jim za vojevůdce Harpaga, zapomínaje, čím ho proti sobě

popudil. Když se Médové s Peršany válečně utkali,tu někteří z nich bojovali, protože nebyli

do spiknutí zasvěceni, jiní přebíhali k Peršanům, většina pak se úmyslně chovala zbaběle a

dávala se na útěk.

[128] Jakmile se Astyagés dozvěděl, že bylo médské vojsko hanebně rozprášeno, pronesl na

Kýrovu adresu výhrůžku:

"Však se Kýros dlouho radovat nebude!" Po těch slovech dal nejprve narazit na koly mágy-

vykladadače snů, kteří usoudili, že je možno Kýra propustit, a potom vyzbrojil zbývající

Médy ve městě, mladíky i starce. Vyvedl je ven, utkal se s Peršany, byl poražen a sám zajat,

ztrativ Médy, se kterými do boje vytáhl.

[129] Harpagos přistoupil k zajatému Astyagovi, škodolibě se mu vysmíval a tupil ho a vedl k

němu různé urážlivé řeči. Narážel při tom i na hostinu, při které ho Astyagés pohostil masem

jeho syna, a ptal se ho, jak se cítí v otroctví místo na trůně. Astyagés na něho pohlédl a ptal se

ho na oplátku, zda si přivlastňuje to, co vykonal Kýros. Harpagos odvětil, že on to byl, kdo

Kýrovi napsal, takže mu výsledek právem náleží. Astyagés ho za to prohlásil za

nejpošetilejšího a nejnespravedlivějšího ze všech lidí; nejpošetilejšího proto, že se mohl stát

králem sám, pakliže se stalo jeho přičiněním to, co se stalo, ale místo toho vložil moc do

rukou jiného; za nejnespravedlivějšího pak proto, že kvůli hostině přivedl Médy do otroctví.

Kdyby prý bylo vůbec třeba vložit královskou vládu do rukou někoho jiného a neponechávat

si ji sám, pak by bylo bývalo daleko spravedlivější svěřit tuto hodnost spíše někomu z Médů

nežli z Peršanů. Médové teď, ač za nic nemohou, se stali otroky místo pánů, a Peršané, kteří

byli dříve otroky Médů, se stali jejich pány.

[130] Tak pozbyl Astyagés království po vládě skoro pět-atřicetileté. Pro jeho ukrutnost se

Médové podrobili Peršanům. Předtím vládli v Asii na východ od řeky Halys na sto

osmadvacet let kromě období, kdy vládli Skythové. Později ovšem litovali toho, co učinili, a

vzbouřili se proti Dareiovi. Vzpoura však byla potlačena, protože v bitvě podlehli.

Tentokráte tedy za časů Astyagových se Peršané s Kýrem pozvedli proti Médům a od té doby

v Asii vládli. Astyagovi neučinil Kýros nic zlého a podržel ho u sebe až do jeho smrti. Tak se

Kýros narodil, byl vychován a stal se králem. Později, když proti němu začal Kroisos s

nepřátelskými činy, porazil ho, jak jsem již předtím vyprávěl. Po porážce Kroisově se stal

pánem celé Asie.

[131] O Peršanech vím, že se řídí takovýmito obyčeji:

Nemají ve zvyku stavět sochy bohů, chrámy a oltáře, dokonce to vyčítají jako pošetilost těm,

kdo tak činí. Myslím, že je to proto, že nepovažují bohy jako Řekové za podobné lidem. Diovi

přinášejí obvykle oběti na nejvyšších vrcholcích hor a při tom za Dia považují celý okruh

nebes. Dále obětují slunci, měsíci, zemi, ohni, vodě a větrům. Pouze těm obětují od pradávna,

k tomu se ještě naučili obětovat Uranii, což převzali od Asyřanů a Arabů. Asyřané říkají

Afrodítě Mylitta. Arabové Alilat a Peršané Mitra.

[132] Bohoslužby konají Peršané řečeným bohům takto: Nestavějí oltáře ani nezažehují ohně,

když chtějí obětovat. Nekonají úlitby, nepoužívají flétny, nepekou obětní koláče ani

nepoužívají obětního ječmene. Chce-li někdo obětovat některému z bohů, přivede obětní

dobytče na neposkvrněné místo a boha vzývá; obyčejně při tom má svou tiáru ověnčenou

myrtou. Samotnému obětujícímu není dovoleno přát si svůj vlastní prospěch; modlí se, aby se

dobře vedlo všem Peršanům a králi, sám totiž také patří mezi všechny Peršany. Potom rozdělí

obětní zvíře na díly a maso uvaří. Uvařené maso pak všechno rozloží na rozprostřenou co

nejčerstvější trávu, nejraději na jetel, a při tom přítomný mág zpívá píseň o původu bohů; tak

oni ten kouzelný zpěv nazývají a bez účasti mágovy nemohou podle svého obyčeje oběti

konat. Ten, kdo obětoval, vyčká pak nějaký čas a potom maso odnese a naloží s ním podle své

vůle.

[133] Ze všech dní považují obyčejně za největší svátek ten den, kdy se kdo narodil. Toho dne

považují za slušné předkládat bohatší jídlo nežli v jiné dny. Bohatší Peršané v ten den

předkládají vola, koně či velblouda nebo osla, pečené v peci najednou, chudí Peršané pak

drobnější dobytčata. Při jídle mívají několik chodů a mnoho zákusků, nepodávají však

všechno najednou. Proto Peršané říkají, že jsou Řekové po jídle hladoví, protože po hlavním

jídle nedostanou nic, co by stálo za řeč, a kdyby jim někdo něco přinesl, nevěděli by, kdy

přestat jíst.

Peršané jsou velice oddáni vínu a není jim dovoleno plivat nebo močit, když je někdo

přítomen. Na to dbají. Při pitkách se obvykle radí o nejvážnějších záležitostech a na čem se

při poradě shodnou, to jim po vystřízlivění druhý den předloží hostitel, v jehož domě se radili.

Jsou-li s výsledkem spokojeni, i když jsou střízliví, řídí se jím; pakli ne, nechají věc být.

Pokud se o něčem radili nejprve jako střízliví, přezkoumávají rozhodnutí při pitce.

[134] Když se navzájem potkají na cestě, pozná se, zda jsou si stavem rovni, podle tohoto

jejich chování: místo aby se oslovili, líbají se na ústa; jestliže je jeden z nich trochu níže

postaven, líbají se na tváře; je-li však jeden z nich mnohem méně urozený, prokáže úctu

druhému tím, že mu padne k nohám. Ze všech lidí prokazují největší úctu svým nejbližším

sousedům, a to hned po sobě, potom dalším sousedům a tak postupně dále. Nejméně si váží

těch, kdo bydlí od nich nejdále; jsou toho názoru, že jsou sami daleko nejlepší ze všech lidí v

každém ohledu, ostatní pak podle řečeného postupu že mají ctností méně a méně a ti, kdo od

nich bydlí nejdále, že jsou nejhorší. Za médské nadvlády tak nad sebou panovaly navzájem i

jednotlivé národy. Nade všemi i nad svými nejbližšími sousedy vládli Médové, sousedé pak

nad těmi, kdo s nimi hraničili, a ti pak zase nad dalšími. Peršané prokazují úctu stejným

způsobem, neboť jejich národ postoupil ve vládě a řízení věcí na první místo.

[135] Peršané nejvíce ze všech lidí přijímají cizí obyčeje; nosí také médský kroj, neboť došli

k názoru, že je krásnější nežli jejich kroj. Do boje nosí egyptské pancíře. Když poznají

rozličné smyslné požitky, s oblibou je pěstují; tak se také od Řeků naučili lásce k chlapcům.

Každý z nich mívá mnoho zákonných manželek a přibírá si ještě daleko více souložnic.

[136] Za znamení mužnosti u nich platí kromě statečnosti v boji, když má někdo mnoho synů.

Kdo jich má nejvíce, tomu posílá král každým rokem dary. Domnívají se totiž, že v množství

je síla. Syny cvičí od pěti let až do dvaceti jen ve třech věcech: jezdit na koni, střílet z luku a

mluvit pravdu. Dokud není synovi pět let, nepřichází do styku s otcem, nýbrž žije mezi

ženami. Děje se tak proto, aby nezpůsobil otci zármutek, kdyby snad zemřel, než vyroste.

[137] Tento jejich obyčej chválím; chválím i to, že ani sám král nesmí nikoho dát popravit pro

jediný zločin, aniž kdo z ostatních Peršanů nesmí pro jediný poklesek způsobit svému

služebníku nesnesitelné utrpení; teprve tehdy popustí uzdu svému hněvu, když po bedlivé

úvaze shledá, že přestupků je více a jsou větší nežli zásluhy.

Peršané říkají, že nikdo z nich nezabil vlastního otce ani matku. Pokud se už takový skutek

stal, zjistilo prý se po bedlivém vyšetřování, že šlo bud o děti podvržené, nebo o děti

pocházející z cizoložství. Nesluší prý se, aby opravdový rodič umíral rukou svého dítěte.

[138] Co jim není dovoleno konat, o tom nesmějí ani mluvit. Za největší hanebnost se u nich

považuje lhát a za druhé dělat dluhy, a to z mnohých jiných důvodů, především však proto, že

prý dlužník nezbytně i do jisté míry lže. Kdo je z občanů postižen malomocenstvím nebo

bílým morem, ten nevchází do města a nestýká se s ostatními Peršany. Takové nemoci prý

postihují ty, kdo zhřešili proti slunci. Každého cizince, který je těmi nemocemi postižen,

vyhánějí ze země; mnozí vyhánějí i bílé holuby a uvádějí k tomu tytéž důvody. Do řeky

nemocí ani neplivají, ani si v ní nemyjí ruce a netrpí to ani nikomu jinému, neboť řeky velice

uctívají.

[139] Ještě jedna věc se u nich stává, která samotným Peršanům není nápadná, nám však ano.

Jejich jména, která odpovídají jejich postavám a zálibě v nádheře, končí všechna stejným

písmenem, kterému Dórové říkají san, Iónové pak sigma. Když si dá člověk pozor, shledá, že

tak perská jména končí, a ne snad některá ano a jiná nikoli, nýbrž všechna bez rozdílu.

[140] Tolik o Peršanech vím a mohu přesně povědět. Kromě toho se o nich pokradmu a

nejasně vypravuje, že když Peršan umře, nepohřbí nikdo jeho mrtvolu dříve, dokud není

okousána od dravého ptáka nebo psa. Vím bezpečně, že tak mrtvé pochovávají mágové,

neboť ti to dělají veřejně. Mrtvého potahují Peršané vrstvou vosku a tak ho ukládají do země.

Mágové se velice odlišují od jiných lidí i od kněží egyptských; ti zachovávají čistotu a

nezabíjejí nic živoucího, leda při oběti, kdežto mágové zabíjejí všechno vlastnoručně kromě

psů a lidí. Velice v tom mezi sebou soutěží a zabíjejí bez rozdílu mravence, hady i jiné plazy a

ptáky. Ať si konečně mají takové obyčeje, jaké si od počátku ustanovili; já se vrátím ke

svému dřívějšímu vyprávění.

[141] Jakmile Lýdové Peršanům podlehli, poslali Iónové a Aiolové posly do Sard ke Kýrovi;

chtěli se stát jeho poddanými za stejných podmínek, za jakých byli poddáni Kroisovi. Kýros

vyslechl, co mu přednesli, a vyprávěl jim bajku o muži s flétnou, který spatřil, že je v moři

mnoho ryb a začal pískat doufaje, že vylezou na břeh. Když se však zklamal ve své naději,

vzal síť, chytil a vytáhl ryb veliké množství. Když viděl, jak sebou ryby mrskají, řekl prý jim:

"Přestaňte ted tancovat; když jsem pískal, to se vám nechtělo k tanci vyjít."

Tuto bajku* vypravoval Kýros Iónům a Aiolům proto, že Iónové předtím Kýra neuposlechli,

když vzkázal po poslech, aby od Kroisa odpadli, a ted, když už bylo po všem, byli ochotni

Kýra poslouchat. Tolik jim řekl v hněvu, a když Iónové vyslechli, co jim poslové přinesli

zpátky do měst, začali se všichni hradit hradbami a shromáždili se všichni kromě Milétských

do Paniónia. S jedinými Miléťany totiž Kýros uzavřel smlouvu za stejných podmínek, jaké

měli dohodnuty s králem lydským. Ostatní Iónové se společně usnesli poslat poselstvo do

Sparty se žádostí, aby přišli Spar-ťané Iónům na pomoc.

[142] Tito Iónové, kterým patří také Paniónion, si ze všech lidí, které známe, založili města na

místech co do podnebí a ročních období nejkrásnějších. Iónii se nevyrovnají ani krajiny

položené dále ve vnitrozemí, ani krajiny blíže k moři, ani dále na východ či západ; jedny jsou

sužovány chladem a vlhkem, druhé horkem a suchem.

Tito Iónové však nemluví stejným jazykem, nýbrž používají čtyř různých nářečí. Prvním

jejich městem od jihu je Milétos, potom Myús a Priéné; tato města leží v Kárii a mluví se v

nich stejným nářečím. V Lýdii jsou města Efesos, Kolofón, Lebedos, Teós, Klazomenai a

Fókaia; tato města se co do jazyka vůbec neshodují s těmi, která jsem uvedl prve, spolu však

mluví řečí stejnou. Zbývají ještě tři iónská města, z nichž dvě leží na ostrovech, totiž Samos a

Chios, a jedno bylo postaveno na pevnině, Erythrai. Ghijští a Erythrejští mluví stejným

nářečím, kdežto Samští mají své vlastní. To jsou ona čtyři nářečí.

[143] Miléťané, ač patřili mezi Ióny, se nemuseli ničeho obávat, protože uzavřeli s Kýrem

smlouvu. Iónové sídlící na ostrovech také neměli z ničeho strach, protože tehdy ještě nebyli

Foiničané perskými poddanými a samotní Peršané námořníky nebyli. Nijak se však od

ostatních Iónů neoddělovali, neboť veškerý řecký živel byl tenkrát slabý a daleko nejslabším a

nejméně významným z jeho kmenů byli Iónové. Kromě Athén nestálo žádné jejich město za

zmínku. Athéňané a ostatní Iónové se jménu Iónů vyhýbali a nechtěli tak být na- <¦ zýváni,

ostatně i ted se zřejmě většina z nich za to jméno stydí. Oněch dvanáct měst však je na to

jméno hrdo; postavili si $ sami pro sebe svatyni, kterou nazvali Paniónion a o které I rozhodli,

že nepřipustí, aby se na ní podíleli žádní jiní Iónové. I Také je o to nikdo nežádal kromě

Smyrenských.

[144] Podobně i Dórové na území pěti měst, kterému se dříve říkalo Šestiměstí, se chrání, aby

nepřijali nikoho ze sousedních Dórů do svatyně na Triopiu, a naopak vyloučili ze společenství

ty ze svého středu, kdo se proti svatyni prohřešili. Vítězové ve hrách na počest triopského

Apollóna dostávali odedávna bronzové troj nožky a ti, kdo je obdrželi, je nesměli ze svatyně

vynášet, nýbrž je museli na místě obětovat bohu. Jeden muž z Halikarnéssu však - jmenoval

se Agasiklés - jako vítěz ten zákon porušil, odnesl si troj nožku domů a pověsil ji na hřebík.

Proto vyloučilo ostatních pět měst, totiž Lindos, Iélysos, Kameiros, Kós a Knidos, šesté město

Halikar-néssos ze společného užívání svatyně. Takový trest jim uložili.

[145] Myslím, že Iónové zbudovali dvanáct měst a nechtěli jich do svazku přijmout více z

toho důvodu, že už v době, kdy sídlili na Peloponnésu, se dělili na dvanáct částí stejně jako se

teď na dvanáct částí dělí Achaiové, kteří Ióny vypudili. První je Pelléné poblíže Sikyónu,

protom Aigeira a Aigai, kde teče nikdy nevysychající řeka Krathis, podle které má jméno i

jedna řeka v Itálii, dále města Búra a Heliké, do které se uchýlili Iónové, když byli od Achaiů

v bitvě poraženi, pak Aigion, Rypes, města Pátrejských a Farských, Ólenos, jímž protéká

mohutná řeka Peiros, a konečně Dymé a město Tri-tajských, kteří jediní z nich sídlí ve

vnitrozemí.

[146] Dnes je dvanáct větví Achaiů stejně, jako bylo kdysi Iónů, a právě proto i Iónové

založili dvanáct měst. Tvrdit, že jsou tito Iónové víc nežli ostatní Iónové, nebo že jsou jaksi

urozenější, by byla veliká hloupost, protože nemalou část z nich tvoří Abantové z Euboie,

kteří nemají s Iónií kromě jména nic společného, dále jsou mezi ně přimíšeni Minyové z

Orchomenu, Kadmejští, Dryopové, oddělená část Fóků, Molossové, arkadští Pelasgové,

epidaurští Dórové a mnohé jiné národy.

Ti, kdo se vydali na výpravu z athénského prytaneia a mysleli si o sobě, že jsou z Iónů

nejurozenější, ti si s sebou do nové kolonie nevzali ženy; zmocnili se karských žen, jejichž

rodiče pobili. Pro toto vraždění si ony ženy ustanovily zákon, k jehož dodržování se zavázaly

přísahou a který odkázaly svým dcerám, že nebudou nikdy se svými muži sedat u společného

jídla a že žádná z nich neosloví svého muže za to, že pobili jejich otce, muže i syny a po tom

všem je pojali za manželky. To se stalo v Milétu.

[147] Někteří z nich si ustanovili krále z rodu Lykiovců, pocházející od Glauka, syna

Hippolochova, jiní pylské Kaukó-novce, potomky Kodra, syna Melanthova, jiní zase potomky

obou těchto rodů. Protože pak lpějí na svém jménu trochu více než ostatní Iónové, nechť jsou

tedy také čistokrevnými Ióny. Iónové jsou všichni, kdo pocházejí z Athén a slaví svátek

apatúrií; a ten slaví všichni kromě Efeských a Kolofónských; jen ti jediní z Iónů apatúrie

neslaví, a to kvůli nějaké vraždě.

[148] Paniónion je posvátné místo na My kalé, položené směrem na sever, a založili je Iónové

společným nákladem ke cti Poseidona Helikónského. Mykalé je výběžek pevniny směrem na

západ naproti Samu, na který se shromažďují Iónové z měst, aby slavili svátek, který nazvali

paniónia. Tak tomu je nejen se svátky iónskými, ale stejně se všemi svátky řeckými, že končí

stejnou hláskou, podobně jako jména Per-šanů.

[149] Tolik o městech iónských. Aiolská města jsou: Kýmé, zvaná Frikónis, Lérisai, Neon

Teichos, Témnos, Killa, Nition, Aigioressa, Pitané, Aigaiai, Myrina a Gryneia. To je

původních jedenáct aiolských měst. Jedinou Smyrnu od nich oddělili Iónové, i jich totiž na

pevnině bylo dvanáct. Aiolové osídlili lepší půdu nežli Iónové, ale nejsou tam stejně příznivá

roční období.

[150] O Smyrnu přišli Aiolové takto: Přijali mezi sebe lidi z Kolofónu, kteří podlehli při

povstání a byli z vlasti vy-puzeni. Kolofónští uprchlíci si vyčíhali okamžik, kdy slavili

SmyrenŠtí mimo městské hradby svátek Dionýsův, uzavřeli brány a města se zmocnili. Když

však přišli Smyrenským na pomoc všichni Aiolové, učinily obě strany dohodu, že Aiolové

Smyrnu opustí, pakliže jim Iónové vydají veškerý movitý majetek. Když na to Smyrenští

přistoupili, rozdělilo si je jedenáct měst mezi sebe a přijali je za své spoluobčany.

[151] To jsou tedy aiolská města na pevnině - kromě Aiolů, kteří sídlí v pohoří Idě, neboť ti

jsou od nich odděleni. Pět aiolských měst ostrovních je na Lesbu (šesté aiolské město,

založené na Lesbu, Arisbu, si podrobili jejich pokrevní příbuzní z města Methymny), jedno

město leží na Tenedu a jedno další na takzvaných Sto ostrovech. Podobně jako Iónové z

ostrovů se i Lesbané a Tenedští neměli čeho bát. Ostatní města se rozhodla podřídit se

hromadně vedení Iónů a jít tam, kam je oni povedou.

[152] Když dorazili iónští a aiolští poslové do Sparty -byli pochopitelně vypraveni co

nejrychleji - zvolili si jako mluvčího za všechny občana fókajského, který se jmenoval

Pythermos. Pythermos si oblékl purpurový šat, aby se už na zprávu o tom sešlo co nejvíce

Sparťanů, potom předstoupil a dlouhou řečí žádal o pomoc. Lakedaimonští však jeho žádosti

nevyhověli, nýbrž se usnesli, že Iónům pomáhat nebudou.

Poslové tedy odešli a Lakedaimonští, ačkoli iónské posly odmítli, přece poslali mužstvo na

padesátiveslici; chtěli zjistit, jak se mi zdá, jak stojí záležitosti Kýrovy a iónské.

Lakedaimonští připluli do Fókaie a nejvznešenějšího ze svého středu (jmenoval se Lakrinés)

poslali do Sard, aby Kýrovi vyřídil jejich vzkaz, že nemá způsobit škodu žádnému řeckému

městu, protože by k tomu nemohli nečinně přihlížet.

[153] Když to posel vyřídil, zeptal se prý Kýros přítomných Řeků ze svého doprovodu, kdože

to jsou Lakedaimonští a kolik jich je, že mu takové věci vzkazují. Když se to dozvěděl,

odpověděl spartskému poslovi:

"Nikdy jsem se nebál lidí, kteří mají uprostřed města vyhrazené místo, na kterém se

shromaždují a pod přísahami se navzájem klamou. Jakože zdráv jsem, budou mít co mluvit o

vlastních pohromách, a nikoli o iónských." Těmi slovy narážel Kýros na všechny Řeky,

protože zakládají tržiště a na nich kupují a prodávají. Peršané sami tržišť nepoužívají a nevědí

vůbec, co to je.

Potom ustanovil Kýros správcem Sard Peršana Tabala, avšak Kroisovo zlato a zlato ostatních

Lýdů svěřil na starost Lýdovi Paktyovi a sám odcestoval do Agbatan. Kroisa odvedl s sebou a

o Ióny se zpočátku vůbec nestaral. Jemu vadil Babylón, národ Baktrů a Saků a Egypťané;

proti těm měl v úmyslu vypravit se sám a proti Iónům poslat jiného vojevůdce.

[154] Jakmile Kýros ze Sard odtáhl, vzbouřil Paktyás Lýdy proti Tabalovi a Kýrovi, odešel k

moři, a protože měl v rukou všechno zlato ze Sard, najal si žoldnéře a přemluvil přímořské

obyvatele, aby se vydali na výpravu s ním. Přitáhl k Sardům a obléhal Tabala, který se uzavřel

na akropoli.

[155] Kýros se o tom cestou dozvěděl a pravil Kroisovi:

"K čemu je dobré, Kroise, to, co se děje? Lýdové, jak se podobá, nepřestanou dělat potíže

mně ani sobě. Přemýšlím, zda by nebylo nejlepší je prodat do otroctví. Připadá mi teď, že

jsem jednal tak, jako když někdo zabije otce a jeho syny ušetří. I já jsem zajal a s sebou

odvádím tebe, který jsi pro Lýdy více než otcem, a město jsem odevzdal Lýdům - a potom se

divím, když se proti mně bouří."

Kýros vyslovil, co měl na mysli. Kroisa pojaly obavy, aby Kýros Sardy nevystěhoval, a proto

mu odpověděl:

"Řekls, králi, slova pravdivá, ale nedej se ve všem unášet hněvem a nevydávej záhubě v plen

starodávné město, které nemůže ani za to, co bylo, ani za to, co je. Co bylo dříve, to jsem

udělal já a také za to pykám; co se děje teď, tím je vinen Paktyás, kterému jsi Sardy svěřil,

toho potrestej. Lýdům odpusť, a aby se proti tobě nebouřili a nebyli ti nebezpeční, nařiď jim

toto: po poslech jim zakaž mít v majetku mužské zbraně a poruč jim, aby pod šatem nosili

košile a na nohou vysoké střevíce, nařiď jim, aby učili své syny hrát na kitharu, zpívat a

kramařit, a brzy shledáš, králi, že se z nich místo mužů staly ženy; nebudou ti nebezpeční ani

se nebudou bouřit."

[156] Takový návrh podával Kroisos, protože byl toho názoru, že je to pro Lýdy lepší, než

kdyby měli být prodáni do otroctví. Věděl, že Kýra nepřiměje ke změně rozhodnutí, pokud

mu nedá přijatelný návrh, a obával se, aby se snad Lý-dové nedostali později do záhuby,

kdyby proti Peršanům povstali, i když se jim teď podaří vyváznout.

Kýrovi se Kroisův návrh zalíbil, upustil od svého hněvu a prohlásil, že ho poslechne. Dal si

zavolat Méda Mazara a uložil mu, aby dal Lýdům ohlásit, co Kroisos navrhoval, a dále aby

uvrhl do otroctví všechny ostatní, kdo se vydali s Lýdy válečně proti Sardům, a samotného

Paktya aby mu za každou cenu přivedl živého.

[157] Takové nařízení vydal Kýros a pokračoval v cestě do území Peršanů. Když se Paktyás

dozvěděl, že je nablízku vojsko, které proti němu táhne, dostal strach a utekl do Kymé. Méd

Mazarés táhl k Sardům s takovou části Kýrova vojska, jakou mohl dostat, a když shledal, že

Paktyovi přívrženci už v Sardech nejsou, přinutil nejprve Lýdy, aby splnili Kýrovy příkazy.

Následkem tohoto nařízení změnili Lýdové zcela svůj způsob života. Potom poslal Mazarés

posly do Kýmé s příkazem, aby kymští Paktya vydali. Ti však se na poradě usnesli vznést věc

na boha v Branchidách. Tam totiž stála odpradávna věštírna, kam se obvykle všichni Iónové i

Aiolové obraceli s prosbou o věštby. Toto místo leží na území milétském nad přístavem

panormským.

1%

[158] Kymští tedy poslali do Branchidai posly se žádostí o věštbu a tázali se, co mají ve věci

Paktyově udělat, aby se bohům zavděčili. K tomuto dotazu dostali výrok, že mají Paktya

Peršanům vydat. Kymští to vyslechli a chystali se tak učinit. Když však se již dav hotovil věc

uskutečnit, Aristodi-kos, syn Hérakleidův, muž mezi občany vážený, Kymské zadržel, aby tak

nečinili. Nedůvěřoval věštbě a domníval se, že poslové nemluvili pravdu, až konečně odešli

další poslové zeptat se ve věci Paktyově podruhé; byl mezi nimi i Aristodi-kos.

[159] Když přišli poslové do Branchidai, žádal o věštbu nejprve sám Áristodikos a tázal se:

"Přišel k nám, ó pane, jako prosebník Lýd Paktyás na útěku před násilnou smrtí z rukou

Peršanů. Ti však si ho vyžadují a poroučejí Kymským, aby jim ho vydali. I když se obáváme

perské moci, neodvážili jsme se dosud prosebníka o ochranu vydat, dokud nám přesně

nezjevíš, co máme učinit."

Taková byla jeho otázka a bůh mu ihned odpověděl stejnou věštbou a přikazoval vydat Paktya

Peršanům. Nato Áristodikos učinil s dobrým rozmyslem toto: obcházel po chrámu kolem

dokola a vyháněl vrabce a jiné ptáky, kteří v chrámu hnízdili. Když tak činil, ozval prý se hlas

ze svatostánku a pravil Aristodikovi:

"Nejbezbožnější z lidí, co se to odvažuješ? Vyháníš z chrámu prosebníky, kteří se uchýlili pod

mou ochranu!"

Áristodikos prý však neupadl do rozpaků a odpověděl:

"Sám, pane, svým prosebníkům přicházíš takto na pomoc, a přitom Kymským přikazuješ, aby

prosebníka o ochranu vydali?" Na to prý bůh odpověděl:

"Zajisté tak přikazuji, abyste se dopustili bezbožnosti a tak dospěli rychleji k záhubě, abyste

napříště nechodili do věštírny ve věci vydání prosebníků."

[ 160] Když vyslechli Kymští tuto odpověď, neměli chuti jít vstříc záhubě tím, že by

prosebníka vydali, ani se nechat obléhat, kdyby ho ponechali u sebe, a poslali ho do Mytilény.

Myti-lénští se k žádostí Mazarově chystali, že Paktya vydají za nějakou odměnu; nemohu

však povědět za jakou, protože k tomu nedošlo. Jakmile se totiž Kymští dozvěděli, že Myti-

léňané o tom vyjednávají, poslali na Lesbos loď a dopravili odtamtud Paktya na Chios. Ghijští

jej však odtrhli od chrámu Athény Ochránkyně a vydali ho. Vyměnili ho za území atar-nejské,

což je krajina v Mýsii naproti Lesbu. Peršané Paktya převzali a chovali pod stráží, protože ho

chtěli vydat Kýrovi. Od té doby po dlouhý čas nikdo z Ghijských nepoužíval k obětem

žádnému z bohů ječného zrní z Atarneu ani nepekl koláče z tamní úrody a všechny svatyně

odmítly vše, co z té země pocházelo.

[161] Ghijští tedy Paktya vydali a Mazarés se potom válečně vypravil proti těm, kdo se

účastnili obléhání Tabala. Priénské uvrhl do otroctví, protáhl s vojskem rovinou okolo

Maiandru a poplenil ji a stejně tak i Magnesii. Krátce nato pak onemocněl a zemřel.

[162] Po jeho smrti přišel a stal se jeho nástupcem ve velení Harpagos. I on byl Méd. Médský

král Astyagés ho pohostil bezbožným jídlem a on dopomohl Kýrovi ke královské hodnosti.

Tohoto muže ustanovil Kýros vojevůdcem. Když přišel Harpagos do Iónie, dobýval měst

pomocí náspů. Od okamžiku, kdy je oblehl, nasypával ke hradbám náspy a tak je ničil. Jako

prvního města se v Iónii zmocnil Fókaie.

[163] Fókajští se první z Řeků pouštěli na daleké plavby. Oni to byli, kdo objevili moře

Jaderské, Tyrsénii, Ibérii a Tartéssos. Neplavili se na lodích obchodních, nýbrž na pade-

sátiveslicích. Když připluli do Tartéssu, nalezl v nich tartésský král zalíbení. Jmenoval se

Arganthónios a vládl v Tartéssu osmdesát let. Dožil se celkem sto dvaceti let. S tímto mužem

se Fókajští natolik spřátelili, že je nejprve vyzval, aby opustili Iónii a usadili se v jeho zemi,

kde budou chtít, a potom, když je k tomu nepřemluvil a když se dozvěděl, jak se Médie* v

jejich sousedství vzmáhá, dal jim peníze na to, aby si mohli město obehnat hradbami. Jeho dar

byl štědrý, vždyť konečně i obvod hradeb měří nemálo stadií a hradby jsou postaveny z

velikých kamenů, dobře navzájem spojovaných.

[164] Takovým tedy způsobem došlo k tomu, že si Fókajští postavili hradby. Když Harpagos

s vojskem přitáhl, oblehl je a dal vyhlásit, že se spokojí s tím, jestliže Fókajští strhnou jednu

jedinou baštu a jeden dům ve městě věnují králi. Fókajští měli otroctví v nenávisti a prohlásili,

že se chtějí v jednom dni uradit a potom že odpovědí. Pokud se budou radit, žádali Harpaga,

aby odvedl vojsko od hradeb. Harpagos pravil, že dobře ví, co chtějí učinit, přesto však jim

dovoluje, aby se poradili.

Zatímco tedy Harpagos odvedl vojsko od hradeb, stáhli Fókajští na vodu padesátiveslice,

naložili na ně děti, ženy a veškerý movitý majetek a k tomu sochy bohů z chrámů a všechny

obětní dary kromě věcí z bronzu a kamene nebo věcí namalovaných, to vše naložili, vstoupili

na lodi a odpluli na Chios. Peršané se zmocnili města liduprázdného.

[165] Chijští však nechtěli Fókajským prodat ostrovy Oinússké, protože se obávali, aby na

nich nevzniklo tržiště, čímž by byl jejich ostrov od obchodu odříznut, proto pluli Fókajští na

Korsiku. Na Korsice totiž dvacet let před těmito událostmi založili podle věštby město

jménem Alalia. Arganthónios byl v té době už po smrti. Cestou na Korsiku se nejprve vrátili

do Fókaie a tam pobili perskou posádku, která střežila město od Harpaga převzaté; když to

vykonali, pronesli mocné kletby proti těm, kdo by se jejich plavby nezúčastnili. Kromě toho

hodili do moře kus železa a přísahali, že se do Fókaie nevrátí, dokud se tento kus železa

neobjeví na povrchu. Když však vypluli směrem na Korsiku, tu zachvátila přes polovinu

občanů lítostivá touha po městě a po venkovských sídlech, stali se křivopřísežníky a odpluli

do Fókaie zpátky. Ti, kdo přísahu dodrželi, se však shromáždili a vypluli od ostrovů

Oinúsských.

[166] Po příchodu na Korsiku přebývali po pět let pohromadě s dřívějšími osadníky a stavěli

chrámy. Loupili však a plenili u všech sousedů. Proto se proti nim společně vypravili

Tyrsénové a Karthaginští, obojí po šedesáti lodích. I Fókajští tedy opatřili šedesát lodí

posádkami a vypluli jim vstříc do Sardinského moře. V námořní bitvě dosáhli Fókajští téměř

kadmejského vítězství*; čtyřicet lodí ztratili a zbývajících dvacet bylo k nepotřebě, měly totiž

zlámané lodní zobce. Odpluli zpátky do Alalie, sebrali děti a ženy a ostatní majetek, pokud jej

lodi unesly, opustili Korsiku a odpluli do Rhégia.

[167] Z posádek zničených lodí se valná většina mužstva dostala do rukou Karthaginců a

Tyrsénů. Vyvedli je ven a ukamenovali. Po tomto skutku všechno z Agylly, co přešlo okolo

místa, kde leželi ukamenovaní Fókajští, ochromlo, zmrzačilo se a upadlo do bezvědomí,

lhostejno, zda to byl dobytek drobný nebo tažná zvířata či lidé. Agyllští poslali do Delf,

protože chtěli provinění smířit, a Pýthia jim poručila konat to, co konají dodnes: pořádají

velkolepé oběti mrtvým, tělocvičné a jezdecké hry. Takovým obratem osudu vzala tato část

Fókajských za své.

Ti, kdo se utekli do Rhégia, se odtamtud vypravili založit v zemi Oinotrijské město, kterému

se dnes říká Hyelé. Založili je proto, že jim jistý muž z Poseidónie vyložil, že jménem Kyrnos

mínila Pythia héróa, kterému měli postavit chrám, a nikoli ostrov. Tak tedy proběhly události

týkající se Fókaie v Iónii.

[168] Podobně se zachovali i Téjští. Když Harpagos dobyl jejich hradeb pomocí náspu,

vstoupili všichni na lodi a ustoupili po moři do Thrákie; tam osadili město Abdéru, které

založil v dřívějších časech klazomenský Timésios, ale neměl z něho užitku, protože ho

Thrákové vypudili ze země. Téjští ho teď v Abdéře uctívají jako héróa.

[169] Pouze tito z Iónů se nedali podrobit a opustili své otčiny. Ostatní Iónové kromě

Milétských svedli s Harpagem bitvu stejně jako ti, kdo vlast opustili, a vykonali statečné činy,

protože bojovali o svou otčinu; byli poraženi, upadli do zajetí a zůstali všichni ve své zemi a

konali, co jim bylo přikázáno. Miléťané, jak jsem se už dříve zmínil, učinili smlouvu se

samotným Kýrem a měli pokoj. Tak byla Iónie podrobena podruhé. Když ovládl Harpagos

Ióny na pevnině, padl strach na Ióny na ostrovech a sami se Kýrovi poddali.

[170] Iónové byli ve zlé situaci, ale přesto se shromáždili v plném počtu do Paniónia. Slyšel

jsem, že tam Biás z Priény přednesl návrh pro Ióny velmi užitečný; kdyby ho byli poslechli,

byli by dosáhli ze všech Řeků největšího blahobytu. Biás doporučoval, aby se všichni Iónové

zdvihli, uspořádali společnou výpravu a odpluli na Sardinii; tam aby založili jediné město pro

všechny Ióny; tak se zbaví otroctví a získají blahobyt, protože budou obývat ostrov ze všech

největší a budou vládnout všem. Pokud zůstanou v Iónii, pak prý ne-nahlíží, že by ještě někdy

byli svobodní. Takový návrh učinil Iónům Biás Priénský, když byli poraženi.

Užitečný byl i návrh Thaleta Milétského, původem Foini-čana, který učinil ještě předtím, než

byli Iónové poraženi; navrhoval, aby si Iónové založili jediný poradní sbor, který by byl na

Teu (neboť Teós prý je středem Iónie), a ostatní města měla být považována jen za venkovské

okresy.

[171] Tito mužové tedy podávali takové návrhy. Když si Harpagos podrobil Iónii, vypravil se

vojensky proti Kárům, Kauniům a Lykiům. Spolu s ním šli pod jeho vedením i Iónové a

Aiolové. Z uvedených národů Kárové přišli na pevninu z ostrovů. Za dávných časů byli

poddáni Minóovi, jmenovali se Lelegové a bydlili na ostrovech. Neodváděli žádné daně -

pokud mohu s velikými potížemi zjistit z doslechu - když však je Minós požádal, dodávali

posádky pro jeho lodi. Protože si pak Minós podmanil mnohá území a měl štěstí ve válce, byl

i karský národ nejváženějším ze všech národů, a to nejvíce právě v té době. Od nich pocházejí

tři vynálezy, iichž použili i Řekové. Kárové si začali na přilbice vázat chocholy, na štíty si

dávat znaky, a oni první si připevnili ke štítům držadla. Až do té doby nosili všichni štíty bez

držadel, pokud měli ve zvyku štítů používat. Přidržovali si je koženými řemeny a nosili je na

šíji a na levém rameni. Mnohem později pak Dórové a Iónové vypudili Káry z ostrovů a tak

se Kárové dostali na pevninu.

Takto to o Kárech vypravují Kréťané. Samotní Kárové však s tím nesouhlasí, nýbrž domnívají

se, že jsou na pevnině původními obyvateli a že používají odevždy stejného jména, jakého

používají i dnes. Poukazují na starodávný chrám Dia Karského v Mylase, o který se s nimi

podílejí Mýsové a Lý-dové jako jejich nejbližší příbuzní. Lýdos a Mýsos prý byli Károvi

bratři. Ti tedy s nimi chrám spravují, nikoli však ti, kdo jsou s nimi stejného jazyka, ale

pocházejí z jiného národa.

[172] Kauniové myslím, že jsou původními obyvateli, oni sami však tvrdí, že přišli z Kréty.

Co do jazyka jsou blízcí národu karskému - anebo Kárové národu Kauniů, to neumím přesně

rozhodnout - ale řídí se obyčeji velice rozdílnými ode všech ostatních lidí i od Karů. Za

nejkrásnější u nich platí scházet se k pitkám ve skupinách podle věku a přátelství, a to jak

muži, tak i ženy a děti. V jejich zemi byly postaveny chrámy cizím bohům, později však, když

změnili své názory a rozhodli se, že budou uctívat pouze bohy domácí, oblékla se veškerá

kaunijská mládež do zbroje a bodajíc oštěpy do vzduchu postupovala až na hranice Kalyndie.

Říkali, že vyhánějí cizí bohy.

[173] Takovými obyčeji se řídí Kauniové. Lykiové pocházejí původně z Kréty, neboť celá

Kréta patřila kdysi barbarům. Když se na Krétě svářili o království Európini synové Sarpédón

a Minós a když Minós ve sporu zvítězil, Sar-pédona a jeho straníky vypudil. Vyhnanci přišli

do Asie, do země Milyas; dnes tam přebývají Lykiové, ale původně to byla Milý as a Milyové

se tenkrát jmenovali Solymové. Dokud jim vládl Sarpédón, nazývali se Lykiové jménem

Termilové, jménem, které si přinesli s sebou a kterým je dosud jmenují jejich sousedé. Když

pak mezi Termily přišel k Sarpédonovi z Athén Lykos, syn Pandionův, který byl také

vypuzen od svého bratra Aigea, tehdy se 'postupem času přejmenovali podle jména Lykova na

Lykie.

Řídí se obyčeji jednak krétskými, jednak karskými. Jeden zvyk však mají, v němž se

neshodují s žádnými jinými lidmi: jmenují se po matce, a nikoli po otci. Když se jeden

druhého táže, kdo je, tu uvádí svůj původ podle matky a vypočítává matky své matky. Žije-li

svobodná občanka s otrokem, jsou děti považovány za svobodné; když má svobodný občan,

byť i nejpřednější z nich, za ženu cizinku nebo souložnici, nemají jejich děti žádných práv.

[174] Kárové se nevyznamenali nijakým slavným činem a Harpagos je podmanil.

Nevyznamenali se nijak ani Kárové samotní, ani ti z Reků, kteří na tom území bydlí. Kromě

jiných tam sídlí také lakedaimonští kolonisté v Knidu. Jejich území je vysunuto do moře a

nazývá se Triopion. Začíná u bybasského Chersonésu. Celé území knidské je kromě malého

kousku obklíčeno vodou, na severu je ohraničuje záliv Kera-meikos a na jihu moře směrem k

ostrovům Symé a Rhodos. Tento kousek země, široký asi pět stadií, Knidští překopávali,

zatímco si Harpagos podroboval Iónii, a chtěli z něho udělat ostrov. Za příkopem bylo

všechno území jejich; šíje je tam, kde knidské území končí u pevniny, a tam kopali příkop.

Knidští pracovali, kdo ruce měl, ale zřejmě jakoby nějakým božím řízením se stávalo, že

pracující trpěli zraněními na různých částech těla, ponejvíce tím, že jim kamení vyráželo oči.

Proto poslali poselstvo do Delf, aby se zeptali po příčině těchto nehod. Pýthia jim, jak sami

Knidští vypravují, odpověděla troj měrným veršem takto:

" Tu šíji nehradte a nechtě kopáni,

vidyi %eus by ostrov učinil, jen kdyby chtěl."

Když jim Pýthia vydala takovou věštbu, zanechali Knidští kopání, a jakmile přišel Harpagos s

vojskem, vzdali se mu bez boje.

[175] Ve vnitrozemí nad Halikarnéssem sídlili Pédasové. Kdykoli se má jim nebo jejich

sousedům přihodit nějaké neštěstí, naroste Athénině kněžce mohutný vous. Stalo se to třikrát.

Jediní Pédasové z obyvatel Kárie kladli Harpagovi nějaký čas odpor a způsobili mu velmi

mnoho nesnází, neboť se ohradili na hoře, která se jmenuje Lidé.

[176] Postupem času však Pédasové podlehli. Když přitáhl Harpagos s vojskem do roviny u

města Xanthu, vyšli mu Lykiové vstříc, a ač bojovali proti přesile, dokázali, že byli stateční.

Byvše poraženi a uzavřeni ve městě, shromáždili na akropoli své ženy, děti, majetek i otroky

a potom akropoli zapálili, takže celá shořela. Potom vykonali obyvatelé Xanthu hrozné

přísahy, vyšli před město a všichni v boji padli.

Z dnešních Lykiů, kteří tvrdí, že pocházejí z Xanthu, je většina přistěhovalců, kromě

osmdesáti rodin. Těch osmdesát rodin bylo tenkrát mimo město a tak zůstaly naživu.

Takovým způsobem se Harpagos zmocnil Xanthu a podobně i Kaunu, protože Kauniové

většinou dělali totéž co Lykiové.

[177] Harpagos podrobil západní krajiny v Asii a její vnitrozemí podmanil sám Kýros. Porazil

všechny národy a žádný nevynechal. O většině z nich se nebudeme zmiňovat; zmíním se jen o

těch, které mu daly hodně práce a které stojí za zmínku.

[178] Když měl Kýros na pevnině všechno ve své moci, obrátil se proti Asyřanům. V Asýrii

je mnoho velikých měst, ale nejznamenitější a nejsilnější je jisté město Babylón, které je po

vyvrácení Ninive sídlem královským. Stojí ve veliké rovině, má čtvercový půdorys a každá

jeho strana měří sto dvacet stadií, takže celý jeho obvod má stadií čtyři sta osmdesát. Taková

je velikost města babylónského a vyzdobeno je jako žádné jiné město, které známe. Je

obehnáno nejprve hlubokým a širokým příkopem plným vody, jeho hradební zeď za příkopem

je široká padesát královských loket a vysoká dvě stě loket. Královský loket je o tři prsty delší

nežli obyčejný.

[179] Musím ještě povědět, jakým způsobem použili hlíny, kterou vykopali, a jak postavili

zeď. Hned při kopání dělali z vykopané hlíny cihly, a když je pěkně uhladili, vypalovali je v

pecích. Jako malty použili potom horkého asfaltu a vždy po třiceti vrstvách cihel vkládali

rákosové rohože. Tak vyzdili nejprve stěny příkopu a potom stejným způsobem i samotnou

hradbu. Nahoře na hradbě stavěli na jejích okrajích proti sobě jednotlivé místnosti a uprostřed

mezi nimi nechali prostor, co by projelo čtyřspřeží. Bran je v hradbách kolem dokola sto,

všechny bronzové, stejně jako jejich veřeje a překlady.

Osm dní cesty od Babylónu je jiné město, které se jmenuje Is. Teče tam nevelká říčka a i ta se

jmenuje Is. Vlévá své vody do Eufratu. Tato řeka Is přináší se svou vodou četné hroudy

asfaltu a odtamtud se dopravoval asfalt na stavbu babylónských hradeb.

[180] Takovým způsobem byl Babylón opevněn. Město se dělí na dvě části. Rozděluje je

uprostřed řeka jménem Eufratés; teče z Arménie, je mohutná, hluboká a prudká a vlévá se do

Rudého moře. Hradby vybíhají z obou stran svými rameny do řeky a podél obou břehů řeky

se od nich táhnou zdi z pálených cihel. V městě samotném je množství třípatrových i

čtyřpatrových domů; je rozděleno rovnými ulicemi a jinými, které jdou napříč a vedou k řece.

U každé ulice byly ve zdi u řeky branky, tolik, kolik bylo ulic. I tyto branky byly z bronzu a

vedly přímo k řece.

[181] Tyto hradby j sou j ako krunýř. Uvnitř probíhá druhá hradba, nemnoho slabší nežli

vnější, ale užší. V každé části města byla uprostřed ohrazená stavba; v jedné královský palác s

mohutným a pevným hrazením, ve druhé chrám Dia Béla s bronzovými branami. Stojí ještě

za mých časů, je čtvercový, ze všech stran po dvou stadiích. Uprostřed chrámu stojí pevná

věž* o základně dlouhé i široké jedno stadion; na této věži stojí druhá věž a další zase na ní a

tak dále, až je jich osm. Výstup je na ně upraven zvenčí kolem dokola všech věží.

V půli cesty nahoru je přístřeší se sedadly pro odpočinek, kde sedávají a odpočívají ti, kdo

vystupují nahoru. Na poslední věži je veliký chrám, v chrámu veliké a krásně prostřené

lehátko a vedle něho zlatý stůl. Není tam však uvnitř žádná socha boha a nepřespává tam

žádný člověk, kromě jediné ženy kterou si bůh ze všech žen té země vybere, jak říkají Chalde-

ové, což jsou kněží toho boha.

[182] Ti také říkají - mě však o tom nepřesvědčili - že do chrámu přichází sám bůh a odpočívá

na lehátku, stejně jako tomu jev egyptských Thébách podle vyprávění Egypťanů. Neboť i tam

přespává žena v chrámu Dia Thébského a obě prý nemají styk s žádnými muži. Podobně i

přední kněžka boha v Patarech v Lykii, jestliže je bůh přítomen; tam totiž není věštírna stálá,

je-li však bůh přítomen, je s ním kněžka přes noc v chrámu uzavřena.

[183] V babylónském posvátném okrsku je dole ještě jeden chrám a v něm stojí veliká zlatá

socha Dia; před sochou veliký zlatý stůl, zlatá podnožka a zlatý trůn. Chaldeové tvrdili, že to

bylo uděláno z osmi set talentů zlata. Před chrámem je zlatý oltář. Ještě tam je jiný veliký

oltář, na kterém se obětují dorostlé ovce. Na zlatém oltáři totiž není dovoleno obětovat, leda

jen sající mláďata.

Na větším oltáři spalují Chaldeové každoročně tisíc talentů kadidla, když slaví svátek tohoto

boha. V oné době byla v tom posvátném obvodu ještě masivní zlatá socha, vysoká dvanáct

loket. Já jsem ji neviděl, uvádím pouze, co říkají Chaldeové. O sochu usiloval Dareios, syn

Hystaspův, ale neodvážil se ji vzít; vzal ji Dareiův syn Xerxés a dal zabít kněze, který

zakazoval se sochou pohnout. Takovým způsobem je posvátný obvod vyzdoben; je tam i

mnoho soukromých obětních darů.

[184] V Babylóně vládlo mnoho králů, kteří stavěli hradby a chrámy. Zmíním se o nich v

dějinách Asýrie; byly mezi nimi i dvě ženy. Ta, která vládla dříve - bylo to pět generací před

její nástupkyní - se jmenovala Semiramis. Dala v rovině nasypat pozoruhodné náspy; předtím

se řeka obvykle rozlévala po celé rovině.

[185] Druhá královna, která vládla později, se jmenovala Nitókris. Byla ještě moudřejší než

její předchůdkyně a zanechala po sobě památníky, které popíši. Když viděla, že médská moc

je veliká a výbojná, že Médové dobývají město za městem, mezi jinými i Ninive, chystala se k

obraně, jak nejlépe mohla. Nejprve dala pomocí příkopů řece Eufratés, která protéká jejich

městem a která dříve tekla přímo, nad městem tak klikaté řečiště, že na svém toku přichází do

jedné asyrské vesnice třikrát. Vesnice, kterou Eufratés takto protéká, se jmenuje Arderikka.

Ještě dodnes, když někdo cestuje od^ našeho moře do Babylóna a pluje po Eufratu dolů,

třikrát se dostává do této vesnice, a to ve třech dnech. To tedy vykonala.

Dále dala nasypat po obou březích násep podivuhodný svou velikostí a výškou. Daleko nad

Babylónem dala vykopat nádrž pro jezero, a to nedaleko od řeky, a dala kopat tak hluboko, až

se přišlo na spodní vodu. Jezero dala učinit čtyři sta dvacet stadií široké. Hlíny, která se

vykopala, použila k náspům na břehy řeky. Když bylo jezero vykopáno, dala přivézt kameny

a dala jimi vyzdít jeho okraje kolem dokola. Obě ty věci, totiž zakřivení řeky a celý ten výkop

nádrže, dala udělat proto, aby řeka, kroutíc se mnohými zátočinami, tekla pomaleji, aby

plavba do Babylóna byla křivolaká a aby se musela dělat ještě veliká oklika přes jezero. Dala

je zbudovat na takovém místě svého území, kudy vedly přístupy a nejkratší cesty z Médie,

aby Médové při obchodním styku nemohli vyzvídat, jaké jsou poměry v její říši.

[186] Taková obranná opatření vykonala kopáním do hloubky, dosáhla však jimi ještě i

takovéhoto vedlejšího účinku. Město je rozděleno na dvě městské čtvrti a řeka teče uprostřed,

takže za dřívějších králů, když někdo chtěl přejít z jedné čtvrti do druhé, musel se přepravit na

loďce; a to bylo tuším nepohodlné. I tomu zjednala Nitókris nápravu. Když totiž dávala kopat

nádrž pro jezero, zůstavila na toto dílo ještě jinou památku. Dala přitesat velmi dlouhé

kameny a když byly kameny hotovy a výkop dokončen, dala svést celý tok řeky do

vykopaného místa. Zatímco se jezero plnilo, vyschlo staré řečiště a královna dala jednak

vyzdít břehy a přístupy od branek k řece po celém městě pálenými cihlami stejným způsobem

jako hradby, jednak dala postavit z kamenů, které dala vykopat, přibližně uprostřed města

most. Kameny dala spojovat železem a olovem. Vždy ve dne dala na most klást čtverhranné

trámy, po kterých Babyloňané přecházeli, a v noci je zase odstraňovat, a to proto, aby lidé v

noci nepřecházeli na druhý břeh a nekradli tam. Když se vykopané jezero řekou naplnilo a

stavba mostu byla dokončena, vyvedla zase řeku Eufratés z jezera do starého řečiště.

Vykopané jezero se stalo bažinou a stalo se tak právě v čas, kdy byl pro měšťany postaven

most.

[187] Královna vymyslela i takovýto klam: Nad nejživější městskou branou si dala zbudovat

náhrobek vysoko nahoře nad samotným průjezdem a na náhrobek dala vytesat nápis:

BUDE-LI NĚKTERÝ Z BABYLÓNSKÝCH KRÁLŮ, MÝCH NÁSTUPCŮ, V PENĚŽNÍ

TÍSNI, NECHŤ NÁHROBEK OTEVŘE A VEZME SI PENĚZ, KOLIK CHCE. POKUD V

TÍSNI NEBUDE, NECHŤ HO NEOTVÍRÁ, NEBOŤ BY TO NEBYLO DOBRÉ.

Náhrobek zůstal nedotčen do doby, kdy královská hodnost přešla na Dareia. Dareiovi

připadalo skoro hloupé nepoužít této brány ani peněz v ní uložených a nevzít si je, když si

samy dokonce o to říkají. Přes to však té brány vůbec nepoužíval, a to proto, že měl nad

hlavou mrtvolu, když projížděl. Náhrobek však přece dal otevřít, ale peníze nenašel. Našel jen

mrtvolu a nápis tohoto znění:

KDYBYS BYL NENASYTNĚ NETOUŽIL PO PENĚZÍCH A PO HANEBNÝCH

ZISCÍCH, NEBYL BYS OTVÍRAL HROBKY MRTVÝCH.

Taková prý to byla královna.

[188] Kýros táhl proti synovi této ženy, který měl stejné jméno jako jeho otec Labynétos a

vládl nad Asyřany. Veliký král se vydal na výpravu z domova dobře vybaven zásobami

potravin a bravem a ovšem si vezl s sebou také vodu z řeky Ghoaspu*, která teče blízko Sus.

Jen z této řeky král pije a z žádné jiné. Kamkoli se král hne, vždy za ním následuje velmi

mnoho čtyřkolových vozů s mezky, vezoucí převařenou vodu z Choaspu ve stříbrných

džbánech.

[189] Když se Kýros na výpravě proti Babylónu dostal k řece Gyndu (jeho prameny jsou v

matiénských horách, teče přes území Dardanů a vlévá se do druhé řeky Tigridu, která teče

mimo město Opis a vlévá se do Rudého moře), když se tedy pokoušel tuto řeku Gyndés

překročit (bylo k tomu třeba plavidel), tu jeden z posvátných bílých koní z bujnosti vstoupil

do vody a pokoušel se přejít. Řeka však ho stáhla dolů, pohltila a odnesla pryč. Kýros se na

řeku velice rozhněval za tento její skutek a pohrozil jí, že ji tak oslabí, že ji napříště i ženy

snadno přejdou, aniž si smočí kolena. Po této hrozbě upustil od tažení proti Babylónu, rozdělil

vojsko na dvě části, šňůrami vyznačil na obou březích Gyndu po sto osmdesáti rovných

příkopech všemi směry, rozdělil vojáky a nařídil kopat. Protože na díle pracovalo mnoho lidí

najednou, bylo dokončeno, nicméně strávili při té práci celé léto.

[190] Tak Kýros potrestal řeku Gyndés, rozděliv ji na tři sta šedesát kanálů, a když nastalo

další jaro, táhl proti Babylónu. Babyloňané vytáhli z města ven a očekávali ho. Jakmile *se

Kýros k městu přiblížil, Babyloňané se s ním srazili, byli v bitvě poraženi a uzavřeli se ve

městě. Již z dřívějška dobře věděli, že Kýros nedá pokoj, neboť viděli, že útočí na všechny

národy bez rozdílu, a proto si předem do města navozili potravin na velmi mnoho let. Z

obležení si tedy nic nedělali, Kýros však vězel v nesnázích, neboť čas rychle utíkal a jeho

záležitosti kupředu nepostupovaly.

[191] Buď mu někdo v tísni poradil, nebo přišel sám na to, co má udělat; učinil tedy toto:

Seřadil celé vojsko u řeky, a to jednak tam, kde řeka vtéká do města, a další část zase na druhé

straně tam, kde z města vytéká, a vydal rozkaz, aby tudy vstoupili do města, jakmile uvidí, že

budou moci řečištěm projít. Vydav takový rozkaz a pokyny, odtáhl sám s nebojovou částí

vojska pryč. Když přišel k jezeru, udělal znovu totéž, co učinila babylónská královna s řekou

a jezerem. Řeku svedl příkopem do jezera, které bylo bažinaté, a tím způsobil, že bylo možno

staré řečiště přebrodit, když voda poklesla. Jakmile věc došla tak daleko, tu Peršané, kteří na

to čekali u řečiště Eufratu, vešli jím do Babylónu, když už jim řeka sahala jen asi do půl

stehen.

Kdyby byli Babyloňané předem věděli, nebo se doslechli, co Kýros podniká, byli by

Peršanům zabránili vstoupit do města a byli by je zle porazili. Kdyby byli uzavřeli všechny

branky vedoucí k řece a kdyby byli vystoupili na zdi, zbudované na březích řeky, byli by je

chytili jako do sítě. Takto však byli Peršané neočekávaně mezi nimi. Tamní obyvatelé

vypravují, že pro rozlehlost města se obyvatelé Babylóna bydlící uprostřed nedozvěděli o

tom, že okraje města jsou v moci nepřátel; byl právě svátek, a proto tančili a dobře se měli, až

se to ovšem náhle dozvěděli. Tak bylo Babylóna poprvé dobyto.

[192] Babylónskou moc vylíčím mnohými příklady, mimo jiné i tím, že velikému králi patří k

obživě jeho a jeho vojska kromě daně veškerá země, nad kterou vládne. Rok má dvanáct

měsíců; po čtyři měsíce ho vydržuje země babylónská a osm měsíců pak celá ostatní Asie.

Tím způsobem je co do moci Asýrie třetinou celé Asie. Správa tohoto území, kterému Peršané

říkají satrapie, je ze všech daleko nejdůležitější, takže Tritantaichmovi, synu Artabazovu,

který byl králem tím úřadem pověřen, plynula z něho denně plná artaba stříbra (ar-taba je

perská míra, do které se vejde o tři attické choiniky více nežli do attického medimnu), měl

tam kromě válečných koní osm set vlastních hřebců na krytí klisen a klisen šestnáct tisíc;

jeden z těch hřebců totiž pokryl dvacet klisen. Indických psů držel takové množství, že čtyři

veliké vesnice v rovině, osvobozené od ostatních povinností, měly za úkol opatřovat psům

potravu. Tak veliké příjmy náležely správci Babylóna.

[193] V asyrské zemi prší zřídkakdy; kořínky obilí dostávají výživu takto: Setba se zavlažuje

z řeky a dozrává v obilí, ale ne tak jako v Egyptě, kde sama řeka vystupuje na obdělané pole,

nýbrž obilí se zalévá ručně a pomocí čerpadel. Celá babylónská země je stejně jako Egypt

protkána kanály; největší z kanálů je splavný, směřuje na sever a dosahuje z Eufratu do druhé

řeky, do Tigridu, na které stávalo město Ninive. Ze všech zemí, které známe, je Babylónie

daleko nejúrodnější. Stromům se tam sice vůbec nedaří, ani fíkovní-kům, ani révě, ani olivě,

ale pro obiloviny je tak výborná, že rodí nejméně dvěstěnásobek, a když ze sebe vydá nejvíce,

tedy až třistanásobek. Listy pšenice a ječmene tam snadno narůstají až do šíře čtyř prstů.

Dobře sice vím, jaké keře tam vyrůstají z prosa a sézamu, ale o tom se nebudu zmiňovat,

neboť si dovedu představit, že už to, co se týká obilí, vzbudí velkou nedůvěru u lidí, kteří do

Babylónie nikdy nepřišli. Olivového oleje se tam nepoužívá, dělají ho ze sézamu. Po celé

rovině jim tam rostou palmy, většinou plodonosné, a z jejich plodů připravují pokrmy, víno i

med. Ošetřují je ve všem jako fíkovníky. Plody palem, kterým Řekové říkají samčí, přivazují

na palmy datlové, aby do nich mohly vniknout žlabatky a tak způsobit jejich dozrání a aby

plody palmy neopadávaly. Samčí palmy totiž mají ve svých plodech žlabatky podobně jako

zimní fíky.

[194] Povím ještě o tom, co je tam podle mého názoru největším divem ihned po samotném

městě. Jejich plavidla, která plují po řece dolů do Babylóna, jsou kulatá a celá z kůže. V zemi

Arménů, kteří přebývají nad Asýrií, nařežou vrbové pruty a udělají z nich lodní žebra, na ta

pak napínají jako kryt zvenčí zvířecí kůže, jako jakousi podlahu, a nerozlišují zád ani

nebudují příd; plavidlo dělají kulaté na způsob štítu a vyplňují je celé rákosem. Potom je

naloží zbožím a pouštějí je po řece po proudu. Ponejvíce tak dopravují džbány naplněné

datlovým vínem. Kormidlují je dva stojící muži se dvěma tyčemi; jeden tyč přitahuje a druhý

plavidlo odstrkuje.

Taková plavidla se dělají hodně veliká i menší. Největší z nich pojmou náklad i pěti tisíc

talentů. V každé lodce je živý osel, ve větších je jich několik. Když doplují do Babylóna,

vyloží zboží na prodej a žebroví plavidla jakož i veškerý rákos prodají v dražbě, kůže naloží

na osly a odejdou do Arménie. Proti toku řeky vůbec není možno se plavit, protože má řeka

prudký proud. Proto nestavějí lodi ze dřeva, nýbrž z kůže. Když přiženou osly zpátky do

Arménie, vyrobí si stejným způsobem nová plavidla. Takové mají lodky.

[195] Jako šat nosí plátěný chitón až na paty, přes chitón nosí vlněnou suknici a bílý pláštík

přes ramena, obuv mají vyrobenou podomácku, podobnou obuvi boiótské*. Vlasy nosí dlouhé

a svazují si je páskami. Po celém těle se natírají mastmi. Každý má pečetní prsten a ručně

vyrobenou hůl. Na každé holi je znázorněno buď jablko nebo růže či lilie nebo orel, anebo

něco jiného; je u nich zákonem, že nikdo nesmí mít hůl bez znamení. Takový kroj tedy nosí

na sobě.

[196] Jejich zákony byly takovéto: Podle našeho názoru byl nejmoudřejší ten zákon, kterým,

jak se dozvídám, se řídí i Ilyrové a Enetové. Jednou za rok v každé vesnici shromáždili

všechny dívky, které byly na vdávání, a přivedli je najednou najedno místo; okolo nich se

postavil hlouček mužů. Hlasatel nechával jednu po druhé vstávat a prodával je, nejprve tu

nejkrásnější ze všech; jakmile shromáždila hodně peněz a byla prodána, vyvolával druhou,

která byla co do krásy hned po ní. Byly prodávány k manželskému soužití. Ti z babylónských

ženichů, kteří byli bohatí, se navzájem přepláceli a získávali nejkrásnější dívky; kteří byli z

lidu, nežádali si krásného vzezření a dostávali peníze a dívky ošklivější. Když hlasatel

dokončil prodej nejkrásnějších dívek, postavil dívku nejošklivější, nebo pokud některá z nich

byla mrzák, a tu vyvolával, kdo si ji chce vzít za manželku za nejnižší cenu, až ji dostal ten,

kdo se spokojil s nejmenší částkou. Peníze k tomu poskytovaly dívky krásné a tak vdávaly

hezké dívky ty, které byly ošklivé nebo zmrzačené.

Vdát svou vlastní dceru komu by kdo chtěl, nebylo dovoleno, ani odvést bez ručitele dívku

koupenou. Kupec musel postavit ručitele za to, že šiji skutečně vezme za manželku, a teprve

pak ji mohl odvést. Když nemohli spolu vyjít, platil zákon, zeje třeba peníze vrátit. Kupci

mohli přicházet i z jiné vesnice. Takový byl jejich nejkrásnější obyčej, ale do dnešní doby se

neudržel. Nedávno vymyslili jiné uspořádání, aby se dívkám nedaly křivdy a aby nebyly

odváděny do jiného města. Když po dobytí upadli do bídy a ztratili jmění, tu kdekdo z lidu v

nedostatku obživy nadělal ze svých dcer děvky.

[197] Druhý takový rozumný zákon u nich je tento: nemocné vynášejí na tržiště, neboť nemají

lékařů. Prodělal-li někdo stejnou nemoc, jakou má nemocný, nebo viděl jiného nemocného,

přistupuje k němu a radí mu, jak se léčit. Tak jim příchozí radí a vybízejí je, aby konali to, co

kdo dělal sám, když se ze stejné nemoci vyhojil, nebo co viděl u jiného nemocného. Není u

nich dovoleno přejít okolo nemocného mlčky a nezeptat se ho, jakou má nemoc.

[198] Mrtvé pohřbívají v medu a žalozpěvy mají podobné jako v Egyptě. Kdykoli Babyloňan

souloží se svou ženou, usedá k zapálenému obětnímu kadidlu a jeho žena koná totéž na druhé

straně. Za časného jitra se oba myjí; dokud se neumyli, nedotýkají se žádné nádoby. Stejně

tak to dělají i Arabové.

[199] Nejohavnější z babylónských obyčejů je tento: Každá tamní žena musí jednou za život

usednout v posvátném obvodu Afrodítině a souložit s cizím mužem. Mnohé nepovažují za

sebe hodné mísit se mezi ostatní, protože jsou pyšné na své bohatství, přijíždějí v krytých

vozech se čtyř-spřežím a stojí u chrámu a za nimi je četné služebnictvo. Většina jich to dělá

takto: v posvátném obvodu Afrodítině usedne mnoho žen, které mají na hlavách věnce ze

šňůr. Některé přicházejí, jiné odcházejí. Mezi ženami je možno přímo procházet všemi směry

a cizinci tudy procházejí a vybírají si. Jakmile tam žena usedne, neodchází domů dřív, dokud

jí některý cizinec nehodí do klína peníz a nespojí se s ní mimo posvátný obvod.

Ten, kdo hází peníz, musí říci: "Vzývám bohyni Mylitu." My lita říkají Asyřané Afrodítě.

Peníz může být docela nepatrný, žena jej zcela jistě neodmítne, neboť ani nesmí; tento peníz

se považuje za posvátný. Jde za prvním, kdo jí peníz hodil, ať je to kdokoli. Souloží vykonala

svou posvátnou povinnost vůči bohyni a odchází domů; napříště jí už nezískáš ani za velké

peníze. Které jsou hezké a mají pěknou postavu, odcházejí rychle, které jsou ošklivé,

setrvávají tam dlouho a nemohou zákonu vyhovět. Některé tam zůstávají i tři až čtyři roky. Na

některých místech na Kypru existuje obyčej tomuto podobný.

[200] Takové jsou obyčeje Babyloňanů. Jsou mezi nimi i tři kmeny, které nejedí nic jiného

než ryby. Když je uloví, suší je na slunci, potom je v moždíři drtí paličkami a přesé-vají přes

jemné plátno. Kdo chce, jí je bud jako uhnětené těsto, nebo pečené jako chléb.

[201] Když zdolal Kýros i tento národ, usmyslel si, že si podrobí Massagety. Národ je to prý

veliký a mocný a sídlí směrem k východu slunce za řekou Araxem naproti národu Issédonů.

Někteří dokonce tvrdí, že jsou původu skythského.

[202] O Araxu se někdy říká, že je větší než Istros, jindy zase, že je menší. Je prý v něm

množství ostrovů velikostí podobných Lesbu a žijí prý na nich lidé, kteří se v létě živí

rozličnými kořínky, které vykopávají, a pokud najdou zralé plody stromů, ukládají je a těmi se

živí v zimě.

Také prý přišli na stromy, které rodí jakési takové ovoce, které házejí do plamenů, když se

sejdou pohromadě, rozdělají oheň a usednou okolo něho; čichají prý vůni toho ovoce, když se

pálí, a opájejí se jí tak jako Řekové vínem*, a čím více těch plodů hodí do ohně, tím větší je

jejich opojení, až povstanou a dávají se do tance a do zpěvu. Takový prý vedou život.

Řeka Araxés teče ze země Matiénů, odkud teče i Gyndés,

93

který Kýros rozdělil na tři sta Šedesát kanálů. Araxés se rozlévá do čtyřiceti ramen, která se

všechna kromě jednoho ztrácejí v močálech a bažinách. Žijí prý tam lidé, kteří se živí

syrovými rybami a o nichž panuje domněnka, že se odívají do tuleních kozí. Ono jediné

rameno Araxu teče bez překážek do Kaspického moře. Kaspické moře je moře samostatné a s

jiným mořem nesouvisí. To moře totiž, po kterém se plaví Řekové, spolu s mořem za

Héraklovými sloupy, zvaným Atlantské, jakož i Rudé moře, jsou dohromady moře jediné.

[203] Kaspické moře je druhé takové samostatné moře, a pluje-li se lodí poháněnou vesly, je

dlouhé patnáct dní plavby a na nejširším místě je široké osm dní plavby. Na západní straně

tohoto moře se táhne Kavkaz, což je pohoří s největším množstvím hor a také nejvyšší. Na

Kavkaze žije množství rozličných národů, živících se valnou většinou tím, co prales dává. V

tamních lesích prý jsou stromy s takovým listím, které když rozetrou a smíchají s vodou,

mohou si jím kreslit na šat podoby zvířat. Namalovaná zvířata prý při praní nepouštějí*, nýbrž

zestárnou spolu s ostatní vlnou, jako by byla do látky vetkána hned od počátku. Soulož prý

tito lidé provádějí veřejně jako dobytek.

[204] Západní stranu moře, řečeného Kaspického, tedy uzavírá Kavkaz. Na straně k východu

slunce se prostírá nedohledná rovina. Nemalou část této obrovské roviny mají v moci

Massagetové, proti kterým měl Kýros v úmyslu se válečně vypravit. Ponoukalo a dráždilo ho

k tomu mnoho mocných pohnutek. Jednak jeho narození, z čehož se domýšlel, že je víc než

jen obyčejný člověk, za druhé i štěstí, které ho ve válkách provázelo; kamkoli Kýros s

vojskem zamířil, tam mu žádný národ nebyl schopen odolat.

[205] Po smrti svého manžela vládla Massagetům královna; jmenovala se Tomyris. Kýros k

ní poslal posly a ucházel se naoko o její ruku. Tomyris však pochopila, že se ne-uchází o ni,

nýbrž o království Massagetů, a nedovolila mu, aby za ní přišel. Když se Kýrovi nepodařilo

dostat se k cíli lstí, přitáhl k Araxu a bez obalu se chystal k válečnému tažení proti

Massagetům. Pro přechod vojska přes řeku budoval mosty a na lodích, určených pro

převážení, stavěl obranné věže.

[206] Zatímco byl takto zaměstnán, poslala k němu Tomyris hlasatele s tímto vzkazem:

"Králi Médů, přestaň usilovat o to, oč usiluješ; vždyť sotva víš, zda ti bude na prospěch, když

dosáhneš svého. Nech toho, kraluj si nad svými poddanými a spokoj se s vědomím, že i my

vládneme svým. Ty se ovšem nebudeš chtít řídit těmito radami a budeš chtít všechno jiné, jen

ne klid. Jestliže tedy tak velice toužíš změřit své síly s Massagety, zanech námahy s

budováním přechodu přes řeku. My ustoupíme od řeky na tři dni cesty a ty přejdi na naši

stranu. Ghceš-li nás však raději vpustit do své země, učiň totéž."

Kýros vyslechl tento vzkaz, svolal si perské předáky, a když se sešli, předložil jim věc k

úvaze a radil se s nimi, co z toho obojího má udělat. Jejich názory se shodovaly; radili vpustit

Tomyridu a její vojsko do země.

[207] Přítomen byl i Lýd Kroisos a ten takové mínění neschvaloval. Doporučoval radu

opačnou. Pravil:

"Již dříve jsem ti, králi, říkal, že když mě Zeus vydal do tvé moci, budu podle svých sil

odvracet nebezpečí od tvého domu, když je uvidím. Trpké zkušenosti mi daly za vyučenou.

Myslíš-li si, že jsi nesmrtelný a že velíš nesmrtelnému vojsku, pak by nemělo smyslu, abych ti

přednášel své rady. Pakli však je ti známo, že i ty jsi člověkem a že vládneš opět jen lidem,

uvědom si nejprve, že se lidské osudy točí do kruhu, a že otáčení nedovoluje, aby měli

úspěchy stále titíž lidé. Mám tedy o dané otázce mínění zcela opačné nežli tito mužové.

Vpustíme-li nepřátele do své země, je s tím spojeno nebezpečí, že ztratíš celou svou říši,

jestliže podlehneš. Je přece naprosto jasné, že nebudou Massagetové po vítězství utíkat

nazpátek, ale pohrnou se do tvé říše. Zvítězíš-li ty, nebude to takové vítězství, jako bys přešel

do jejich říše, porazil je a pronásledoval na útěku. Uvážím-li však opak, potáhneš po vítězství

nad protivníky, přímo na panství Tomyridino; Kromě toho, co jsem uvedl, bylo by potupné a

nesnesitelné, kdyby Kýros, syn Kambýsův, ustoupil před ženou a vyklidil jí pole. Myslím

tedy, že je záhodno, abychom řeku překročili a postoupili tak daleko, jak daleko oni odejdou,

a potom abychom se pokusili nad nimi zvítězit tímto způsobem: Pokud vím, neznají

Massagetové perský blahobyt a nic nevědí o velkých požitcích. Je tedy třeba nešetřit, pobít

mnoho dobytka a uspořádat pro tyto lidi v našem táboře hostinu; je třeba opatřit štědré

množství neředěného vína a různých pokrmů. A když to vše bude hotovo, zanechat v táboře

nejhorší část vojska a s ostatními ustoupit zpátky k řece. Jestliže se nemýlím ve svém odhadu,

až Massagetové spatří množství dobrot, vrhnou se na ně, a na nás potom bude, abychom

vykonali veliké činy,"

[208] Názory stály proti sobě. Kýros nechal stranou první mínění a přijal radu Kroisovu.

Vzkázal Tomyridě, aby ustoupila, protože chce přijít za ní. Ona tedy podle svého dřívějšího

slibu ustoupila. Kýros svěřil Kroisa do péče svého- syna Kambýsa, kterého ustanovil svým

nástupcem, a důtklivě mu ukládal, aby měl Kroisa v úctě a prokazoval mu dobrodiní, kdyby

se Kýrova výprava do země Massagetů nezdařila. To rnu tedy uložil, poslal je oba do Persie a

překročil s vojskem řeku.

[209] Po přechodu Araxu měl následující noci vidění. Spal tehdy už na massagetském území.

Kýrovi se ve spánku zdálo, že vidí nejstaršího ze synů Hystaspových, jak má na ramenou

křídla, jimiž zastiňuje jedním Asii a druhým Evropu. Hystaspés, syn Arsamův, který pocházel

z rodu Achai-menovců, měl nejstaršího syna Dareia, kterému tehdy bylo téměř dvacet let;

zanechal ho v Persii, protože ještě neměl vojenský věk. Když se Kýros probudil, přemýšlel

sám o tom snu, a poněvadž mu to vidění připadalo důležité, dal si zavolat Hystaspa a mezi

čtyřma očima mu řekl:

"Hystaspe, tvůj syn byl přistižen, že strojí úklady mně a mé vládě. Dokáži ti, že to vím

bezpečně. Bohové o mě pečují a předem mi naznačují, co mě má potkat. Když jsem minulé

noci spal, spatřil jsem tvého nejstaršího syna, jak má na ramenou křídla, kterými zastiňuje

jedním Asii a druhým Evropu. Z toho snu nemůže vyplývat nic jiného, leč že proti mně strojí

spiknutí. Vrať se teď co nejrychleji do Persie a postarej se, abys mi předvedl svého syna k

vyšetřování, až si tuto zemi podrobím a vrátím se domů."

[210] Kýros takto mluvil v domnění, že mu Dareios strojí úklady, zatím však mu božstvo

naznačovalo, že jeho samého čeká smrt a že jeho královská hodnost přejde na Dareia.

Hystaspés mu odpověděl:

"Kéž se, králi, nezrodil takový Peršan, který by ti strojil úklady. Jestliže ano, pak ať co

nejrychleji zemře. Vždyť tys učinil z Peršanů lidi svobodné místo otroků; byli v poddanství

jiného národa, a teď vládnou všem. Jestliže ti vidění podává zprávu o tom, že můj syn chystá

proti tobě převrat, odevzdám ho do tvých rukou, abys s ním naložil podle své vůle."

Po této odpovědi přešel Hystaspés Araxés a odešel do Persie, aby střežil pro Kýra svého syna

Dareia.

[211] Kýros postoupil od řeky Araxu jeden den cesty a řídil se radou Kroisovou. Když pak se

zdatnou částí perského vojska odtáhl zpátky k Araxu a zanechal na místě nejhorší oddíly,

zaútočila na ně třetina vojska massagetského a pobíjela zanechané Kýrovy vojáky, ač se

bránili. Jakmile protivníky zdolali a spatřili připravenou hostinu, ulehli, dali se do hodování a

naplnivše se jídlem i vínem spali. Peršané na ně přikvačili, mnoho jich pobili a ještě daleko

více zajali, mezi jinými i syna královny Tomyridy, který Massagetům velel. Jmenoval se

Spargapisés.

[212] Když se královna dozvěděla, co se stalo s vojskem a s jejím synem, poslala ke Kýrovi

hlasatele s tímto vzkazem:

"Krvelačný Kýre, nevynášej se tím, co se stalo, jestliže jsi nezdolal mého syna silou v bitvě,

nýbrž lstí a takovýmto jedem, plodem vinné révy, kterým se sami naplňujete až do šílenství

natolik, že vám na rty vyplouvají slova hanebná, jak svá těla vínem plníte. Přijmi teď ode mne

dobrou radu: vydej mi mého syna a odejdi z této země bez úrazu, ačkoli jsi potupil třetinu

massagetského vojska. Neučiníš-li tak, přísahám při slunci, které je jediným pánem

Massagetů, že tě i při tvé nenasytné touze po krvi krví nasytím."

[213] Kýros si z toho vzkazu nic nedělal. Když Spargapisés, syn královny Tomyridy,

vystřízlivěl a poznal, v jakém je zlém postavení, žádal Kýra aby ho dal zprostit pout. Dosáhl

toho, a jakmile byl volný a vládl rukama, spáchal sebevraždu.

[214] Takovým způsobem skončil ten muž svůj život. To-myris pak, když ji Kýros

neposlechl, sebrala veškerou svou moc a s Kýrem se utkala. Myslím, že to byla největší bitva

ze všech, které kdy barbaři mezi sebou svedli. Jak se dovídám, probíhala takto: Nejprve prý

na dálku stříleli na sebe šípy. Potom, když už všechny šípy vystříleli, srazili se kopími a

bojovali meči. Boj trval dlouho a žádná strana se nechtěla dát na útěk. Nakonec však

Massagetové zvítězili. Většina perského vojska tam na místě zahynula a padl i sám Kýros,

když byl kraloval celkem devětadvacet let.

Tomyris dala naplnit měch lidskou krví a hledala mezi padlými Peršany Kýrovu mrtvolu.

Když ji našla, strčila jeho hlavu^ do měchu, tupila jeho mrtvolu a pravila při tom:

"Ačkoli jsem živa a ačkoli jsem nad tebou v bitvě zvítězila, přece jsi mě zničil tím, že jsi lstí

polapil mého syna. Jak jsem ti vyhrožovala, krví tě nasytím."

Koluje mnoho pověstí o tom, jak Kýros skončil; vyprávěl jsem tu, která se mi zdá

nejvěrohodnější.

[215] Massagetové nosí stejný kroj jako Skythové a vedou i stejný způsob života. Bojují

koňmo i pěšky, to obojí je u nich obvyklé, nosí luky a kopí a mívají i válečné sekery. Ke

všemu používají zlata a bronzu. Pokud jde o kopí, hroty šípů a sekery, na to používají bronzu;

pokud jde o ozdoby hlavy, pásy a nárameníky, zdobí je zlatem. I koním dávají na prsa

bronzové pancíře, otěže, uzdy a pukly však jsou zdobeny zlatem. Železa a stříbra nepoužívají

vůbec, protože ho v zemi nemají. Zato však zlata a mědi mají nadbytek.

[216] Jejich obyčeje jsou takovéto: Žení se každý, ale ženy jsou mužům společné. Řekové

tvrdí, že tak činí Skythové, ale není to zvyk skythský, nýbrž massagetský. Když zatouží

Massaget po některé ženě, zavěsí toulec vpředu na její vůz a beze studu s ní souloží.

Jejich život končí jen jedním způsobem. Když člověk velmi zestárne, sejdou se všichni jeho

příbuzní, obětují ho a spolu s ním i dobytčata. Maso uvaří a snědí. Takovou smrt považují za

nejblaženější. Zemře-li někdo na nemoc, toho nejedí, nýbrž pochovávají do země. Považují to

pro něho za veliké neštěstí, že se nedožil toho, aby mohl být zabit. Půdu ncosé-vají, nýbrž žijí

ze svých stád a z rybolovu. Ryb mají z řeky Araxu nepřeberné množství. Pijí mléko. Z bohů

uctívají jenom slunce a obětují mu koně. Smysl oběti je ten, že nejrychlejšímu bohu věnují

nejrychlejší ze všech smrtelných stvoření.

DĚJIN HÉRODOTA

HALIKARNÉSSKÉHO

KNIHA DRUHÁ, NADEPSANÁ

EUTERPE

[1] Po smrti Kýrově převzal královskou vládu Kambýsés, syn Kýra a Kassandany, dcery

Farnaspovy, pro kterou Kýros velice truchlil, když zemřela, a nařídil truchlit všem svým

poddaným. Kambýsés tedy, syn této ženy a Kýra, považoval Ióny a Aioly za zděděné otroky;

připravoval válečnou výpravu proti Egyptu a přibral k tomu kromě jiných svých poddaných

také Řeky, nad kterými vládl.

[2] Než se ujal vlády nad Egypťany Psammétichos, považovali se sami za nejstarší ze všech

lidí. Když se ten stal králem, chtěl vyzvědět, kteří lidé byli na zemi první, a od té doby

považují Egypťané Frygy za starší, než jsou oni, sebe pak za starší, než jsou ostatní.

Když Psammétichos pátral, který národ je nejstarší, a nemohl se toho žádným způsobem

dopátrat, učinil takovýto pokus: Dal odevzdat dvě novorozená děcka nahodilých lidí pastýři,

aby je vychoval mezi stády. Nařídil, aby před nimi nikdo nevydával žádného hlasu, aby ležela

o samotě v opuštěné chýši a v určený čas aby jim pastýř přiváděl kozy, a až je napojí mlékem,

aby Šel po své práci. Psammétichos to zařídil a poručil, protože chtěl slyšet, jaké první slovo

děti vysloví, až přestanou nesrozumitelně žvatlat. A stalo se tak.

Když to pastýř konal po dva roky, otevřel jednou dveře, vešel dovnitř, a tu mu obě děti padly

k nohám, natahovaly ruce a volaly "bekos". Když to pastýř uslyšel poprvé, zachoval klid.

Jakmile však to slovo často opakovaly, jak k nim chodil a pečoval o ně, oznámil to svému

pánovi a na jeho příkaz mu děti přivedl. Vyslechl je i sám Psammétichos a vyptával se, který

národ říká něčemu "bekos"; dozvěděl se, že tak Frygové nazývají chléb. Z toho Egypťané

usoudili, když věc uvážili, že jsou Frygové starší než oni.

[3] Tak jsem to slyšel od Héfaistových kněží v Memfidě. Řekové vykládají mnoho jiných

pošetilých věcí, jako že dal Psammétichos nějakým ženám vyříznout jazyky a těm že dal děti

na vychování. Tolik tedy vypravovali o výchově těch dětí.

V Memfidě jsem slyšel i jiné věci, když jsem se dal do řeči s Héfaistovými kněžími. Obrátil

jsem se i do Théb a do Hé-liopole kvůli tomu, protože jsem chtěl vědět, zda se jejich zprávy

budou shodovat s tím, co mi říkali v Memfidě. Hélio-polští prý jsou z Egypťanů nejmoudřejší.

Nechci vykládat, co jsem od nich slyšel vypravovat o jejich bozích; uvedu jen jejich jména,

neboť- se domnívám, že o nich všichni lidé vědí totéž. Pokud se o nich zmíním, stane se tak

jen v nutné souvislosti s vlastními dějinami.

[4] Co se týče záležitostí lidských, uvedli všichni souhlasně, že Egypťané první z lidí objevili

rok, který rozdělili podle ročních období na dvanáct dílů. Vyzkoumali prý to podle hvězd.

Podle mého názoru si při tom vedou moudřeji nežli Řekové, neboť ti vkládají kvůli ročním

obdobím každý třetí rok jeden měsíc, kdežto Egypťané zavedli dvanáct měsíců po třiceti

dnech a každý rok zařazují pět dní mimo počet, takže jim koloběh ročních dob vychází vždy

na stejnou dobu.

Egypťané tvrdili, že oni první začali používat jmen dvanácti bohů a že je od nich Řekové

převzali. Oni prý první zřídili bohům oltáře, sochy a chrámy a začali vytesávat podoby zvířat

do kamene. A skutečně o většině těch věcí podali důkazy, že tomu tak bylo.

Prvním egyptským králem prý byl Mén. Za jeho dob byl kromě okrsku thébského celý Egypt

bažinou, ze které ne-vyčnívalo žádné z míst, která jsou nyní pod jezerem moirijským*. K

tomuto jezeru trvá plavba od moře proti proudu řeky sedm dní.

[5] Myslím, že o své zemi mluvili pravdu. Je ostatně na pohled jasné i tomu, kdo o tom

předtím neslyšel, ale má rozum, že Egypt, do kterého Řekové připlouvají po lodích, je pro

Egypťany nově získaným územím a darem řeky. Stejného rázu je ještě i kraj nad oním

jezerem až do vzdálenosti třídenní plavby, i když o něm oni kněží nic takového

nevypravovali.

Přirozená povaha půdy v Egyptě je taková: když člověk k němu připlouvá a je ještě na den

cesty od něho vzdálen, může spustit olovnici a vytáhne bahno ještě i z hloubky jedenácti sáhů.

Z toho je patrno, jak daleko je země splavována.

[6] Podél moře je samotný Egypt dlouhý šedesát schoinů, totiž jak my jej rozeznáváme od

zálivu plinthinského až po jezero Serbónis, poblíže kterého se táhne pohoří Kasijské;odtud se

tedy počítá šedesát schoinů. Ti lidé, kteří mají půdy málo, měří ji na sáhy, kdo nejsou tak

chudí, měří na stadia; kdo jí mají mnoho, měří ji na parasangy, a kdo má půdy veliké

bohatství, měří na schoiny. Parasanga má třicet stadií, kdežto schoinos, což je míra egyptská,

měří vždy šedesát stadií. Podle toho by egyptské pobřeží měřilo tři tisíce šest set stadií*.

[7] Odtud do vnitrozemí až po Héliopolis je Egypt široký, vesměs rovinatý, bohatý na vodu a

bažinatý. Od moře vzhůru k Héliopoli je asi tak stejně daleko jako z Athén od oltáře dvanácti

bohů do Pisy ke chrámu Dia Olympského. Když člověk obě cesty srovnává, zjistí nepatrný

rozdíl, že nejsou stejně dlouhé, ne však více než o patnáct stadií. Z Athén do Pisy je

vzdálenost o patnáct stadií kratší nežli patnáct set stadií*, kdežto od moře do Héliopole jejich

plných patnáct set.

[8] Od Héliopole vzhůru je Egypt úzký. Z jedné strany se podél něho prostírá Arabské pohoří,

které se táhne od severu k jihu a k jihovýchodu, směřujíc stále vzhůru k tak zvanému Rudému

moři. Jsou v něm kamenolomy, z nichž se lámal kámen na pyramidy v Memfidě. V těch

místech pohoří přestává a obrací se uvedeným směrem, tam je také nejmohutnější, jak jsem se

dozvěděl, a cesta přes ně od východu k západu prý trvá dva měsíce. Na jeho východních

svazích prý se sklízí kadidlo. Takové je pohoří na východní straně.

Na straně k Libyi se Egyptem táhne jiné skalnaté pohoří, v němž jsou zbudovány pyramidy.

Je pokryto pískem a prostírá se stejným směrem, jako ta část pohoří Arabského, která směřuje

k jihu. Od Héliopole již nemá Egypt velkou rozlohu. Ve vzdálenosti čtyř dní plavby proti

proudu je egyptské území úzké.

Prostor mezi oběma uvedenými pohořími je rovina. Tam, kde je nejužší, odhadoval jsem, že

není širší než asi dvě stě stadií* od Arabského pohoří k Libyjskému. Odtud dále je Egypt zase

široký.

[9] Taková je povaha té země. Od Héliopole do Théb trvá plavba proti proudu devět dní, je to

cesta dlouhá čtyři tisíce osm set šedesát stadií*, což je jedenaosmdesát schoinů. Sečteme-li

tyto egyptské vzdálenosti, měří Egypt podél moře, jak jsem již prve uvedl, tři tisíce šest set

stadií; kolik měří od moře až do Théb, uvedu ihned: je to šest tisíc jedno sto dvacet stadií. Od

Théb do města zvaného Elefantinéje osmnáct set stadií.

[10] Většina řečeného území, jak ostatně uváděli i kněží, jevila se i mně samotnému jako půda

Egypťany nově získaná. Plocha mezi oběma pohořími, prostírajícími se nad Memfidou,

vypadala, jako by kdysi byla mořským zálivem, podobně jako území okolo ília, Teuthranie a

Efesu a jako rovina u řeky Maiandru, pokud lze tyto malé případy srovnávat s velkými, neboť

co do mohutnosti není možno srovnávat žádnou z řek, které ona území naplavily, ani s

jediným z ústí Nilu - a Nil jich má pět. I jiné řeky, které nejsou tak veliké jako Nil, dokázaly

vykonat veliký kus práce; mohu je vyjmenovat, mimo jiné aspoň Achelóos, který protéká

Akar-nanií a při vtoku do moře učinil již z polovice ostrovů Echi-nadských pevninu.

[11] Nedaleko Egypta je v zemi Arabské mořský záliv, který do ní zabíhá z Rudého moře. Je

dlouhý a úzký, jak hned vylíčím. Když se pluje na lodi s vesly od jeho nejvnitrnějšího konce

do širého moře, je na cestu potřeba čtyřicet dní, jak je dlouhý, a na nejširším místě je záliv

široký půl dne plavby. Příliv a odliv je na něm každý den.

Domnívám se, že i Egypt býval kdysi takovým zálivem, který se táhl od severního moře

směrem k Aithiopii; Arabský záliv, o němž právě budu mluvit, směřuje od jihovýchodu k

Sýrii, a oba se svými konci málem stýkají; zůstává mezi nimi jen malý kousek země. Kdyby

byl Nil obrátil svůj tok do zálivu Arabského, co by mu bylo zabránilo, aby jej za dvacet tisíc

let svými náplavy nevyplnil? Já se dokonce domnívám, že by jej naplnil i za deset tisíc let.

Což by tak mohutná a pracovitá řeka nemohla za dobu před mým narozením zaplnit i daleko

větší záliv, než je tento?

[12] Proto věřím těm, kdo takové věci o Egyptě vypravují, a sám jsem docela toho názoru, že

tomu tak bylo, když vidím, jak Egypt vyčnívá z pevniny, že se na horách nacházejí mušle a z

půdy že prýští slaná voda, takže působí i škody na pyramidách, dále že jediné egyptské

pohoří, v němž je písek, je pohoří nad Memfidou, že se egyptská půda nepodobá ani půdě

sousední Arábie, ani Libye, a ovšem ani Sýrie (přímořské krajiny Arábie totiž obývají

Syrové), nýbrž je to země černá a drobivá, protože je to bažina a náplav, přinesený řekou z

Ai-thiopie. Libye, jak víme, má půdu červenavější a písčitější, Arábie hlinitější a kamenitou.

[13] Kněží mi vypravovali také, jako pádný důkaz o té půdě, že řeka zaplavila Egypt od

Memfidy dolů, když za krále Moiria stoupla aspoň o osm loket. A Moiris ještě nebyl devět set

let po smrti, když jsem to od kněží slyšel. Dnes pak, když řeka vystoupí nejméně o šestnáct

nebo patnáct loket, nerozlije se po krajině. Myslím, že Egypťané, kteří sídlí pod jezerem

Moiris a zejména na území zvaném Delta, bude-li se takovým postupem krajina zvyšovat a

stejnou měrou zvětšovat, takže už ji nebude Nil zaplavovat, zakusí v budoucnosti totéž, o čem

tvrdí, že postihne Řeky. Když totiž slyšeli, že celá řecká země je odkázána na déšť a není

zavlažována řekou jako jejich země, tu prohlásili, že se jednou Řekové zklamou ve své velké

naději a že budou mít bídu. To znamená, nebude-li chtít jim bůh dávat déšť a sešle-li na ně

sucho, zahynou Řekové hlady. Nemají totiž žádnou jinou možnost, jak získat vodu, leda od

Dia samotného.

[14] Toto řekli Egypťané o Řecích plným právem. Nyní vylíčím, jak je tomu u Egypťanů.

Bude-li se, jak jsem už řekl, území pod Memfidou (neboť to je to území, kterého přibývá)

zvyšovat ve stejné míře jako v minulosti, co čeká jiného Egypťany, kteří tam bydlí, nežli bída,

pokud nebude v jejich kraji pršet a řeka se již nebude moci přelévat přes pole? Ted ovšem

získávají plody země s nejmenší námahou ze všech lidí na světě a ze všech Egypťanů, neorají

namáhavě pluhem brázdy ani nekopou, ani nekonají jiné věci, jimiž se druzí lidé na polích

lopotí. Jakmile se jim řeka sama od sebe vzduje a zavlaží ornou půdu a potom zase ustoupí,

tehdy každý ošije své pole a zažene na ně vepře, aby osivo zašlapali; potom čeká na žně. Obilí

vymlátí pomocí vepřů a odveze je domů.

[15] Chceme-li se řídit tím, co o Egyptu říkají Iónové, mohli bychom dokázat, že Egypťané

dříve žádné území neměli. Iónové totiž tvrdí, že Egypt je pouze Delta a že k němu patří podle

nich přímoří od tak zvané Vyhlídky Perseovy až po Pélúsijské Tarichaie, což činí čtyřicet

schoinů, a od moře do vnitrozemí se podle jejich počítání táhne až po město Kerka-sóros, u

kterého se Nil dělí a teče jednak k Pélúsiu, jednak ke Kanóbu. O ostatních částech Egypta

tvrdí, že patří jednak k Libyi, jednak k Arábii.

Delta je totiž, jak říkají sami Egypťané a jak se i já domnívám, území naplavené a takřka

nedávného původu. Když tedy neměli žádnou zemi, proč se tolik namáhali, aby se zdálo, že

jsou nejstarší ze všech lidí? Nebylo ani třeba dělat pokus s dětmi, jaké první slovo vysloví.

Nevěřím, že by Egypťané byli vznikli zároveň s územím, kterému Iónové říkají Delta,a

myslím, že existovali odevždy, od té doby, kdy vzniklo lidské pokolení; jak země přibývalo,

mnozí z nich zůstali na místě a mnozí se postupně stěhovali. Kdysi dávno se Egypt říkalo

Thébám a jeho obvod měřil šest tisíc jedno sto dvacet stadií.

[16] Posuzujeme-li věci Egypťanů správně, pak nemají Iónové o Egyptu správný názor. Je-li

však mínění Iónů správné, pak dokáži, že Řekové a ani sami Iónové neumějí počítat, když

tvrdí, že se celá země dělí na tři části, totiž na Evropu, Asii a Libyi. Jako čtvrtou část by k

tomu měli připočíst egyptskou Deltu, jestliže nepatří ani k Asii, ani k Libyi. Podle toho pak

není Nil hranicí mezi Asií a Libyí; obtéká Deltu od její špice, takže by tedy byla mezi Asií a

Libyí.

[17] Nechme stranou názory Iónů; povíme si o těch věcech asi toto: Egypt je celá země,

kterou obývají Egypťané, stejně jako Kilikie je země, kterou obývají Kilikové a Asýrii

Asyřané. Rozhraní mezi Asií a Libyí, pokud víme, ve skutečnosti neexistuje, leda na hranicích

Egypta. Kdybychom přijali mínění Řeků, pak bychom uznali, že se celý Egypt počínaje od

Katadupských kataraktů a od města Elefantiné dělí na dvě části a že mu patří obojí jméno.

Část ho patří k Libyi a část k Asii.

Nil totiž od Katadupských kataraktů až po moře svým tokem dělí Egypt uprostřed. Až po

město Kerkasóros teče Nil jako jeden tok; od tohoto města se dělí na tři ramena. Jedno se

obrací k východu, to se jmenuje Pélúsijské, druhé míří k západu a jmenuje se Kanóbské.

Přímé rameno přichází shora ke špici Delty a od toho místa ji dělí uprostřed a teče až do moře,

přičemž moři neodevzdává skoro žádnou vodu, nestojí to ani za řeč; nazývá se rameno

Sebennytské. Od Sebennyt-ského ramene se oddělují ještě dvě další, která tekou do moře.

Jedno z nich se jmenuje Saiské a druhé Mendéské. Bolbitské a Bukolské rameno nejsou

ramena původní, nýbrž byla vykopána.

[18] Svědectvím pro to, že Egypt je tak veliký, jak ve svém líčení dovozuji, je i Ammónova

věštba, o které jsem se dozvěděl až potom, kdy jsem si o Egyptu učinil vlastní názor.

Obyvatelé měst Marea a Apis v egyptském pohraničí blízko Libye se sami o sobě domnívali,

že jsou Libyjci, a nikoli Egypťané, a těžko snášeli obětní obřady v chrámech; nechtěli být

vylučováni z požívání masa krav, a proto poslali k Ammó-novi, tvrdíce, že nemají s Egypťany

nic společného. Bydlí prý mimo Deltu a v ničem se s nimi neshodují. Chtějí prý, aby jim bylo

dovoleno jíst všechno. Bůh jim to však nedovolil a prohlásil, že Egypt je to území, které Nil

při svých záplavách zavlažuje, a Egypťané jsou ti, kdo od města Elefantiny dolů z této řeky

pijí. Takovou dostali od boha odpověď.

[19] Když vystoupí Nil z břehů, nerozlévá se jenom po Deltě, nýbrž i po území libyjském a

arabském, na mnohých místech z obou stran i do vzdálenosti dvou dní cesty, někdy i více

nebo méně.

O povaze řeky jsem nemohl nic zjistit ani od kněží, ani od kohokoli jiného. Rád bych se byl

od nich dozvěděl, proč se Nil vzdouvá po letním slunovratu přibližně na sto dní, a když ten

počet dní naplní, proč zase opadává a jeho tok se zmenšuje, takže je po celou zimu slabý zase

až do dalšího letního slunovratu. Od nikoho z Egypťanů jsem se o ničem z toho nemohl nic

dozvědět, ač jsem se jich vyptával, jakou to sílu má Nil, že vzrůstá naopak nežli jiné řeky.

Kladl jsem otázky, protože jsem chtěl vědět, co se o tom říká, a také proč Nil jako jediná ze

všech řek nepřináší s sebou svěže vanoucí větříky.

[20] Někteří z Řeků však se chtěli blýsknout svou moudrostí a vyslovili o té vodě tři

domněnky*. Dvě z nich nestojí podle mého soudu za zapamatování, chci se o nich jen zmínit.

Jedna z nich vykládá, že příčinou vzdouvání řeky jsou výroční větry, které brání Nilu, aby se

vléval do moře. Častokrát však výroční větry nevály, a Nil se choval stejně. Kromě toho,

kdyby byly výroční větry příčinou, pak by se musely chovat stejně jako Nil i jiné řeky, které

tekou proti směru výročních větrů, ba dokonce ještě o to více, oč jsou menší a mají slabší

průtok. Je mnoho řek v Sýrii a mnoho i v Libyi, se kterými se nic takového neděje jako s

Nilem.

[21] Druhá domněnka je bezvýznamnější nežli ta, o níž jsem mluvil, je však, abych tak řekl,

opravdu podivná. Podle ní prý se tak Nil chová sám od sebe, protože vytéká z Ókeanu a

Ókeanos prý obtéká kolem celé země.

[22] Třetí domněnka, ač se zdá daleko nejpřijatelnější, přece je nejlživější. Neříká vlastně

vůbec nic, když tvrdí, že Nil bere své vody z tajícího sněhu. Nil přece teče z Libye přes

Aithiopii a odtud přitéká do Egypta. Jak by tedy u všech všudy mohl brát vodu ze sněhu, když

teče z nejteplejších končin do krajin chladnějších?

Pro člověka, který dovede přemýšlet, je mnoho důkazů o tom, zeje vůbec nepravděpodobné,

aby Nil vytékal ze sněhu.

Prvním a největším důkazem jsou teplé větry, které z těch končin dují, druhý důkaz je, že v té

zemi nikdy neprší ani neexistuje led, kdežto po sněžení nezbytně vždy do pěti dnů prší; kdyby

tedy sněžilo, pak by v těch krajích i pršelo. Třetím důkazem jsou lidé, kteří jsou od horka tak

černí. Luňáci a vlaštovky tam setrvávají celý rok a neodlétají, a čápi, kteří prchají před zimou

v zemi skythské, přicházejí do těch míst přezimovat. Kdyby tedy v zemi, kterou Nil protéká a

kde pramení, jen trochu padal sníh, pak by nic takového nebylo, jak z toho nutně plyne.

[23] Ten člověk pak, který hovořil o Ókeanu, přenesl své mínění do říše bajek a nemůže je

dokázat. Nevím totiž, že by existovala nějaká řeka Ókeanos, a myslím, že si ji vymyslel

Homér nebo některý ze starých básníků a zavedl ji do poezie.

[24] Uvedl jsem dosavadní názory, a mám-li také sám projevit své mínění o nejasných

věcech, povím, proč myslím, že se Nil v létě vzdouvá. Slunce se v zimním období uchyluje ze

své původní dráhy do jižních částí Libye, protože ho tam zahánějí bouře. Tím je zkrátka

řečeno vše. Ta země, které je sluneční bůh nejblíže a v níž přebývá, v té je nejspíše nedostatek

vody a toky jejich řek vysýchají.

[25] Podrobněji vysvětleno se to má tak: Když prochází slunce jižními částmi Libye, činí

totéž, co dělá obvykle v létě, když prochází středem oblohy. Ovzduší je tam totiž stále jasné,

země je zahřátá a není chladných větrů. Proto slunce vytanuje vodu k sobě a zahání ji do

vyšších poloh, tam se jí zmocňují větry, rozptylují ji a rozpouštějí. Jsou to zřejmě větry, které

z té země vanou, totiž jižní a jihozápadní, které ze všech nejčastěji přinášejí déšť. Myslím

však, že slunce nevrací vždycky všechnu vodu, kterou každoročně odčerpalo z Nilu, nýbrž že

si jí část ponechává u sebe. Když se zima mírní, vrací se slunce zpátky do středu oblohy a od

té chvíle již čerpá ze všech řek stejně. Až do té doby jsou jejich toky mocné, protože se s nimi

mísí mnoho vody dešťové, když v zemi pršelo a je rozryta bystřinami. V létě však jim deště

chybějí a slunce z nich vodu odčerpává, takže jsou slabé. Naproti tomu Nil žádnou dešťovou

vodu nedostává a slunce z něho odčerpává, takže jako jediná z řek v tom období je odkázána

sama na sebe a její tok je podstatně slabší než v létě. V létě totiž ztrácí vodu stejně jako

všechny jiné toky a v zimě má jediná o ni nouzi. Proto myslím, že příčinou je slunce.

[26] Slunce je podle mne také příčinou toho, zeje v Egyptě suchý vzduch, neboť ho při svém

přechodu rozpaluje. Proto je v jižních částech Libye stále léto. Kdyby se zaměnila roční

období a kdyby jižní vítr a poledne měly na nebesích tu polohu, jakou mají severák a zima, a

severák byl zase tam, kde je nyní jižní vítr, kdyby tomu tak bylo, pak by zima a severní vítr

zaháněly slunce ze středu oblohy a slunce by putovalo do vnitrození Evropy tak, jako ted

chodí do Libye, a při průchodu nad celou Evropou by asi myslím činilo s Istrem totéž, co dělá

s Nilem.

[27] Pokud jde o chladivý vánek, který v Egyptě nevane, o tom si myslím, že je velice

nepravděpodobné, aby takový větřík dul z horkých krajin; vánek obyčejně vane z chladnějších

krajů.

[28] Nechme nyní tyto věci tak, jak jsou a jak byly od počátku. Nikdo z Egypťanů ani z

Libyjců ani z Reků, s nimiž jsem se dostal do řeči, nepředstíral, že ví, kde má Nil prameny,

kromě písaře posvátného pokladu Athénina v egyptském městě Sais. Myslím, že si ze mne

tropil šašky, když tvrdil, že to ví bezpečně. Vykládal to takto: Mezi městem Syéné v území

thébském a Elefantinou prý jsou dvě Inry s ostře špičatými vrcholky a jmenují prý se Krófi a

Mófi. Prameny Nilu prý jsou bezedné a vytékají uprostřed mezi těmi horami; polovina vody

prý teče na sever do Egypta a druhá na jih do Aithiopie.

Egyptský král Psammétichos prý tam přišel, aby zjistil, jak jsou prameny hluboké. Dal prý

uplést lano dlouhé mnoho tisíc sáhů, spustit je tam, a přece prý nedosáhl dna. Tak to

vypravoval písař, pokud se vůbec stalo, o čem vyprávěl. Podle mého mínění tam byly silné

víry a protiproudy, protože voda narážela na vyvýšeniny, a proto se nemohla spuštěná

olovnice dostat na dno.

[29] Nic jiného jsem nemohl od nikoho vypátrat. Zjistil jsem, pokud to bylo možné, jen tolik,

kolik jsem na vlastní oči viděl, když jsem přišel do města Elefantiny, a dále za tímto městem,

co jsem slyšel, když jsem se vyptával. Když se jde od Elefantiny vzhůru, krajina prudce

stoupá. Plavidlo je tam třeba z obou břehů přivázat na lano a táhnout jako vola. Když se lano

přetrhne, odnáší síla proudu plavidlo zpátky. Plavba tímto územím trvá skoro čtyři dni a Nil je

tam samá zátočina jako Maiandros. Dvanáct schoinů je třeba takovým způsobem proplout.

Potom se přijde na plochou rovinu, na které Nil obtéká ostrov; ostrov se jmenuje Tachompsó.

Od Elefantiny na jih již sídlí Aithiopové; na ostrově pak z poloviny Aithiopové a z poloviny

Egypťané. Na ostrov navazuje veliké jezero, okolo kterého kočují kočovní Aithiopové. Když

se jezero přepluje, přijde se zase do řečiště Nilu, které tam do jezera ústí.

Potom se z lodi vystoupí a cestuje se čtyřicet dní podél řeky; z Nilu tam totiž vyčnívají ostrá

skaliska a mnoho balvanů, pro které se nedá v plavbě pokračovat. Když se za Čtyřicet dní ta

krajina přejde, vstoupí se do jiné lodi a po dvanácti dnech plavby se dorazí do velikého města,

které se jmenuje Meroé. To prý je hlavní město všech ostatních Aithiopů. Z bohů tam uctívají

jen Dia a Dionýsa a prokazují jim veliké pocty. Je tam i Diova věštírna. Na válečné výpravy

se vydávají, jen když je k tomu tento bůh věštbou vyzve a jen tam, kam je posílá.

[30] Za stejný čas jako z Elefantiny do hlavního města Aithiopů se dorazí po řece k

přeběhlíkům. Tito přeběhlíci se nazývají Asmach, což po řecku znamená "ti, kdo stojí králi po

levé ruce". Je to dvě stě čtyřicet tisíc egyptských bojovníků, kteří přešli k Aithiopům z této

příčiny: Za krále Psammé-ticha byly posádky v městě Elefantině proti Aithiopům, jiná v

pélúsijských Dafnai proti Arabům a Sýrům a jiná v Marei proti Libyi. Ještě i za mých časů

pod vládou perskou jsou v těch místech posádky, jako byly za Psamméticha. Peršané mají

posádky jak v Elefantině, tak i v Dafnai.

Tyto Egypťany po tři roky nikdo v posádce nevystřídal. Dohodli se tedy všichni společně, že

od Psamméticha odpadnou, a odtáhli do Aithiopie. Psammétichos se to dozvěděl a

pronásledoval je. Když je dostihl, prosil je mnohými slovy a nechtěl dopustit, aby opustili

otcovské bohy a děti i ženy. Tu jeden z nich prý ukázal na svůj pohlavní úd a pravil, že kde

mají toto, tam budou mít i děti a ženy.

Jakmile přišli přeběhlíci do Aithiopie, poddali se aithiop-skému králi. Ten je za to obdaroval

tím, že jim přikázal, aby zničili protivníky, které měl mezi Aithiopy, a usadili se v jejich

území. Když se Egypťané mezi Aithiopy usadili, zmírnily se aithiopské mravy, protože

poznali zvyky egyptské.

[31] Kromě svého toku v Egyptě je Nil znám ještě v délce čtyř měsíců plavby a cesty. Tolik

měsíců totiž vyjde, když se sečte, kolik času je třeba na cestu z Elefantiny k přeběhlíkům. Do

těch míst pak přitéká Nil od západní strany. Co je dále, nedovede nikdo bezpečně říci, neboť

pro žár jsou ty končiny pusté.

[32] Od mužů z Kyrény jsem slyšel, že přišli do věštírny Ammónovy a měli rozhovor s

králem Ammónovců Etearchem o různých věcech a dostali se i do rozpravy o Nilu, že nikdo

nezná jeho prameny. Etearchos pravil, že k němu jednou přišli lidé Nasamónští, což je

libyjský národ, který sídlí u zálivu Syrty a v krajině nedaleko na východ od Syrty. Po jejich

příchodu se jich ptal, zda dovedou něco bližšího říci o libyjské poušti a oni vypravovali, že

měli jejich předáci jednou zpupné syny, kteří když dospěli v muže, vymýšleli všelijaké

zbytečnosti; mimo jiné také vylosovali ze svého středu pět mužů, kteří měli za úkol

prozkoumat libyjskou poušť, zda by spatřili něco více, nežli ti, kdo jí poznali až dosud

největší část.

V té části Libye, která přiléhá k severnímu moři*, počínaje od Egypta až po mys Soloeis, jímž

pobřeží Libye končí, jsou všude usídleni Libyové, a to mnohé jejich kmeny, kromě míst, která

mají obsazena Řekové a Foiničané. V končinách od moře vzdálených, za lidskými sídly

rozloženými podél moře, je v Libyi bohatství divoké zvěře. Za pásmem divé zvěře je písek,

krajina bez vody a ode všech opuštěná.

Oni mladíci byli na výpravu od svých stejně starých vrstevníků opatřeni zásobami vody a

potravin; nejprve se ubírali osídlenou krajinou, a když ji prošli, dostali se do pásma divé zvěře

a odtamtud procházeli pouští zamířivše na západ. Prošli velikým písečným územím a po

mnoha dnech spatřili zase stromy, rostoucí v rovině. Když k nim přišli, trhali z těch stromů

plody, a při tom na ně přišli mužové malé postavy, menšího než prostředního vzrůstu, zajali je

a odvedli. Jejich řeči Nasamónové vůbec nerozuměli a oni zase nerozuměli jim. Vedli je přes

ohromné bažiny, a když je přešli, dorazili s nimi do města, v němž byli všichni lidé stejného

vzrůstu, jako ti, kdo je vedli; měli černou pleť. V blízkosti toho města teče prý veliká řeka, a

to od západu k východu, a jsou v ní krokodýli.*

[33] Potud vyprávění Ammónovce Etearcha. Dodal prý ještě, že se Nasamónští vrátili, jak

vyprávějí Kyrénští, a že lidé, k nimž přišli, jsou všichni čaroději. O té řece, která tam-tudy

teče, se i Etearchos domníval, že je to Nil, a je to docela pravděpodobné. Nil totiž teče z Libye

a protéká jejím středem.

Když usuzuji podle známých věcí o neznámých, docházím k názoru, že Nil má stejnou dráhu

jako Istros. Istros pramení v zemi Keltů u města Paréné a svým tokem dělí Evropu na dvě

části. Keltové sídlí za Sloupy Héraklovými a sousedí s Kynésii, kteří jsou ze všech

evropských obyvatel nejdále na západ. Istros končí svůj tok v moři Pohostinném, tam, kde

sídlí v městě Istrii milétští osadníci.

[34] Tok Istru je mnohým lidem znám, protože teče obydlenými krajinami, zato o pramenech

Nilu nedovede nikdo nic říci. Libye, kterou protéká, je totiž neobydlená a pustá. O jeho toku

jsem pověděl, kolik jsem vůbec mohl poptáváním zjistit; teče z Libye do Egypta. Egypt leží

přibližně naproti hornaté Kilikii. Přímá cesta z Kilikie do Sinópé u moře Pohostinného trvá

zdatnému muži pět dní. Sinópé pak leží naproti vtoku Istru do moře. Proto myslím, že se Nil

svým tokem přes celou Libyi zcela podobá Istru. Tolik budiž řečeno o Nilu.

[35] Přikročím nyní k tomu, abych o Egyptu podal podrobnější výklad, protože je v něm více

podivuhodných věcí než v kterékoli jiné zemi a stavby nad pomyšlení větší než kdekoli jinde.

Proto povím o Egyptu více.

Právě tak, jako mají Egypťané nad sebou jinou oblohu a jako jejich řeka má jiné vlastnosti

nežli ostatní řeky, tak také si ve všem všudy ustanovili opačné obyčeje a zákony, než mají jiní

lidé. Ženy u nich chodí na trh a obchodují a muži zůstávají doma a tkají; jiní lidé tkají tak, že

přirážejí útek nahoru, Egypťané však dolů. Muži nosí břemena na hlavách, ženy na ramenou;

ženy močí ve stoje, kdežto muži v sedě. Na záchod chodí do domů, ale jedí venku na ulicích;

poznamenávají k tomu, že nezbytné neslušnosti je třeba konat ve skrytu, a co není neslušné,

veřejně. Žádná žena není kněžkou ani u mužského boha, ani u ženské bohyně, všude a u všech

jsou knězi mi jen muži. Synové nejsou povinni živit své rodiče, když nechtějí, kdežto dcery

tuto povinnost mají, i když nechtějí.

[36] Jinde nosí kněží dlouhé vlasy, v Egyptě však si je holí. U jiných lidí bývá obyčejem, že si

v zármutku ostříhají hlavy ti, jichž se věc nejvíce týká, Egypťané si však po úmrtí svých

blízkých nechávají vlasy i vousy růst, ač se předtím holili. Jiní lidé žijí od svých dobytčat

odděleně, kdežto Egypťané přebývají se zvířaty pohromadě. Jiní lidé se živí pšenicí a

ječmenem, živí-li se těmito plodinami někdo z Egypťanů, stíhá ho veliká potupa; připravují si

pokrmy ze samopše, které někteří lidé říkají špalda. Těsto hnětou nohama a hlínu zase

rukama, jimiž také kydají hnůj. Jiní lidé, kromě těch, kteří se tomu naučili od

Egypťanů,ponechávají pohlavní údy tak, jak narostly, Egypťané však je obřezávají. Každý

muž má dvojí oděv, každá žena však jen jeden. Kruhy a lana od plachet přivazují jiní k

lodním stěnám zvenčí, Egypťané však zevnitř. Řekové píší a počítají pomocí kaménků od

levé strany doprava, Egypťané však odprava doleva, a přitom tvrdí, že postupují směrem

doprava, kdežto Řekové prý doleva. Používají dvojího písma, jednomu říkají posvátné a

druhému lidové*.

[37] Jsou daleko nejzbožnější ze všech lidí a spravují se takovýmito obyčeji: Pijí z

bronzových nádob, které denně vyplachují, a to nikoli jen někdo tu a tam, nýbrž všichni.

Oděvy nosí plátěné, vždy čerstvě vyprané, na což velice dbají. Pohlavní údy si obřezávají

kvůli čistotě, dávají totiž přednost čistotnosti před pěkným vzhledem.

Kněží si holí celé tělo každý třetí den, aby na sobě neměli při bohoslužbě žádnou veš ani jinou

nečistotu; nosí jen plátěný oděv a lýčené sandály z papyru. Jiný oděv na sebe nesmějí vzít, ani

jinou obuv. Každý den se dvakrát koupají ve studené vodě a rovněž tak dvakrát za noc.

Zkrátka řečeno, dodržují tisíceré zbožné obyčeje. Mají však také četné výhody.

Nespotřebovávají nic z vlastního majetku a nemají vydání, protože jsou pro ně připravovány

posvátné pokrmy; každý dostává denně množství hovězího masa a hus a k tomu víno z révy;

ryby však jíst nesmějí.

Boby Egypťané vůbec nezasévají, a pokud vyrostou, nejedí je a nepojídají je ani vařené.

Kněží nesnášejí ani pohled na ně, neboť považují luštěniny za nečisté. Žádnému z bohů

neslouží jen jeden kněz, nýbrž větší počet, a jeden z nich je veleknězem. Po jeho smrti

nastupuje na jeho místo jeho syn.

[38] Býky považují za vlastnictví Epafovo, a proto je pečlivě prohlížejí; najdou-li na býku i

jen jediný černý chlup., nepovažují jej za čistého. Zkoumá jej jeden z kněží, který je k tomu

ustanoven, a to jednak když býk stojí, jednak když leží; i jazyk mu vytáhne*, zda je prostý

určitých znamení, o kterých povím na jiném místě. Prohlédne i chlupy na ocase, zda jsou

přirozeně rostlé. Shledá-li ho ve všech těch věcech bez poskvrny, označí ho tím, že mu omotá

rohy papyrovým lýkem, přiloží na ně pečetní hlínu a vtiskne do ní prsten. Potom býka

odvedou. Obětuje-li někdo býka neoznačeného, propadá trestu smrti. Takovým způsobem

prověřují obětní dobytčata; oběť pak vykonávají takto:

[39] Přivedou označeného býka k oltáři, u něhož právě konají bohoslužbu, a rozdělají oheň. U

oltáře pak pokropí obětní zvíře vínem a za vzývání boha je zabijí; když je zabili, uřežou mu

hlavu. S těla oběti stáhnou kůži, hlavu však za mnohého zaklínání odnesou. Je-li právě trh a

jsou-li přítomni řečtí kupci, odnesou ji na tržiště a tam ji prodají; nejsou -li Řekové přítomni,

hodí ji do řeky.

V zaklínání nad hlavami říkají, že na tuto hlavu má padnout neštěstí, které by snad mělo

stihnout je jako obětující nebo celý Egypt. Všichni Egypťané zachovávají při všech obětech

bez rozdílu stejné obyčeje, pokud jde o hlavy obětních dobytčat a o zkrápění vínem; na

základě toho pravidla také žádný Egypťan nevezme do úst maso z hlavy jakéhokoli jiného

živého tvora.

[40] Pokud jde o vyvrhování obětních zvířat a o jejich spalování, koná se u každého chrámu

jinak. Vylíčím ted, jak pořádají největší slavnosti na počest božstva, které považují za

nejvyšší. Když s býka stáhnou kůži a pomodlí se, vyprázdní celé jeho břicho, ale střeva a lůj

ponechají v těle; potom odříznou nohy, kýty, plece a krk. Když tak učinili, naplní zbývající

tělo býka čistými chleby, medem, rozinkami, fíky, kadidlem, myrhou a jinými vonnými

věcmi; naplněné tělo pak spalují za neustálého přilévání oleje. K oběti přistupují po

předchozím postu, a pokud oběť hoří, všichni truchlí. Když se dost vynaříkali, dostává se jim

hostiny z toho, co z obětního zvířete zbylo.

[41] Dorostlé býky a mladé býčky bez poskvrny obětují všichni Egypťané, krávy však

obětovat nesmějí, protože jsou zasvěceny Isidě; socha Isidy má ženskou postavu, ale býčí

rohy, tak jak Řekové malují íó. Všichni Egypťané bez rozdílu uctívají krávy ze všeho dobytka

daleko nejvíce. Proto také Egypťan ani Egypťanka nepolíbí Reka na ústa, nepoužije Rekova

nože*, ani rožně ani kotle a nevezme do úst ani maso čistého býka, které bylo rozřezáno

řeckým nožem.

Uhynulý skot pohřbívají tak, že krávy vhazují do řeky a býky pochovávají vždy na

předměstích tím způsobem, že jeden nebo oba rohy vyčnívají ze země jako označení hrobu.

Když tělo zetlí a projde určený čas, přijede do každého města bárka z ostrova Prosópitis; to je

ostrov v Deltě, jehož obvod měří devět schoinů; na ostrově Prosópitis je měst několik, to pak,

ze kterého připlouvají bárky pro kosti býků, se jmenuje Atarbéchis a stojí v něm posvátný

chrám Afrodítin. Z toho

města jezdí mnoho lidí, každý do jiného města, vykopávají kosti, odvážejí je a pohřbívají

všichni najedno místo.

Podobně jako býky, pochovávají Egypťané i jiná uhynulá dobytčata; takový u nich platí

zákon, neboť ani ta nezabíjejí.

[42] Ti lidé, kteří postavili Diův chrám v Thébách, nebo kdo bydlí v kraji thébském, nechávají

všichni stranou ovce a obětují kozy. Všichni Egypťané totiž neuctívají stejné bohy, kromě

Isidy a Osirida, o němž říkají, že je to Dionýsos; ty uctívají všichni.

Ti, jimž patří svatyně Mendétova, nebo kdo sídlí v men-déském okrsku, ti zase pomíjejí kozy

a obětují ovce. Thébané a ti, kdo podle jejich vzoru neobětují ovce, vypravují, že k zavedení

toho obyčeje došlo takto: Héraklés prý chtěl mocí mermo uvidět Dia, ale ten se mu nechtěl dát

spatřit. Když však Héraklés naléhal, zařídil to Zeus tak, že stáhl kůži s berana, jeho useknutou

hlavu držel před sebou a zjevil se mu oděn v beraní rouno. Proto Egypťané staví Diovi sochy

z beraní hlavou a podle nich tak činí Ammónovci, kteří jsou kolonisty Egypťanů a Aithiopů a

co do jazyka stojí mezi obojími.

Myslím, že si podle toho Ammónovci zvolili i své jméno, neboť Egypťané říkají Diovi

Ammún. Thébané tedy neobětují berany, protože jsou jim pro tuto událost posvátní. V jediný

den v roce, ve svátek Diův, porážejí jednoho berana, stahují s něho kůži a zahalují do ní sochu

Diovu; potom přinášejí k soše Diově jinou sochu, Héraklovu. Když tak učinili truchlí všichni

v posvátném obvodu nad beranem a potom ho pochovávají v posvátné rakvi.

[43] O Héraklovi jsem slyšel, že patří mezi dvanáct bohů. O jiném Héraklovi, jak ho znají

Řekové, jsem se nemohl nikde v Egyptě ničeho doslechnout. Je mnoho důkazů o tom, že

jméno Héraklovo nepřevzali Egypťané od Reků, nýbrž spíše Řekové od Egypťanů, a to ti z

Reků, kteří pojmenovali syna Amřitryónova Héraklem. Mimo jiné o tom svědčí i to, že oba

rodiče tohoto Hérakla, Amfitryón a Alkméné, pocházeli po předcích z Egypta a že Egypťané

tvrdí, že neznají jméno Poseidonovo ani jméno Dioskúrů, a tito bohové nejsou pojati v počet

jejich bohů ostatních.

Kdyby byli převzali jméno některého boha od Reků, určitě by chtěli o tom pro budoucnost

zachovat nějakou památku, neboť již tenkrát podnikali námořní plavby a i mezi Řeky se

vyskytovali námořníci; tak se aspoň domnívám a je to můj názor. Proto znali Egypťané spíše

jména těchto bohů než jméno Héraklovo. Je tedy Héraklés zcela starodávným bohem

egyptským. Podle jejich vyprávění uplynulo sedmnáct tisíc let od vlády Amasia, kdy se z

osmi bohů stalo bohů dvanáct, z nichž jeden je podle nich Héraklés.

[44] Chtěl jsem o těch věcech zvědět něco určitého, ať už od kohokoli, a tak jsem odplul do

Tyru ve Foinikii, neboť jsem se dozvěděl, že je tam posvátný chrám Héraklův. Viděl jsem,

zeje vybaven mnohými obětními dary; stály tam také dva sloupy, jeden z čistého zlata, druhý

ze smaragdu, který v noci nádherně zářil. Dal jsem se do řeči s kněžími toho boha a ptal jsem

se, jak dlouho je to, co byl chrám postaven. Shledal jsem, že se ani jejich podání neshoduje s

řeckým.

Tvrdili, že byl chrám postaven už tehdy, kdy bylo založeno město Ty ros, a to prý je dva tisíce

tři sta let, co je Tyros obýván. V Tyru jsem viděl i jiný chrám zasvěcený Héraklovi příjmím

Thaskému. Odebral jsem se tedy do Thasu a tam jsem , našel Héraklův chrám, postavený od

Foiničanů, kteří založili | Thasos, když se vypravili hledat Európu; a to bylo pět generací

předtím, než se v Řecku narodil Héraklés Amfitryonův. Výsledek pátrání zřetelně naznačuje,

že je Héraklés pradávným bohem. Myslím, že nejsprávněji jednají ti z Řeků, kteří postavili

dvojí chrámy Héraklovy a obětují jednak Héraklovi příjmím Olympskému, jako

nesmrtelnému bohovi, jednak oslavují druhého Hérakla jako héróa.

[45] Řekové vykládají i jiné věci, aniž si je ověřili. Je známá i jejich báje, kterou o Héraklovi

vypravují, jak přišel do Egypta a Egypťané ho ověnčili a slavnostně odváděli, aby ho

obětovali Diovi. On pak prý až do té chvíle zachoval klid, ale když přišli k oltáři, začal se

bránit a všechny je pobil.

Myslím, že Řekové, kteří tohle vypravují, nemají vůbec ani ponětí o povaze Egypťanů a o

jejich zvycích. Vždyť u nich není dovoleno obětovat ani dobytek, kromě dorostlých a

mladých býků, pokud jsou bez poskvrny, a kromě hus. Jak by tedy mohli obětovat lidi? K

tomu ještě byl Héraklés samo-jediný a byl člověkem, jak Řekové sami říkají, jak by mohl mít

sílu pobít mnohé desetitisíce lidí? Nechť nám bohové i hé-róové prominou, že jsme o těch

věcech tak podrobně mluvili.

[46] Ti Egypťané, o nichž jsem se již zmínil, neobětují kozy ani kozly proto, že Mendesané

považují Pana za jednoho z osmi bohů a těchto osm bohů je starších než dvanáct bohů. Malíři

a sochaři malují a tesají sochy Panovy stejně jako Řekové s kozí hlavou a kozlíma nohama;

nedomnívají se však, že tak vypadá, nýbrž že je stejný jako ostatní bohové. Proč ho tak

malují, bych nerad vykládal.

Mendesané uctívají všechny kozy, a ještě více kozly než kozy. Větších poct se dostává

bezrohým. Zvláště jeden kozel, když pojde, je příčinou velikého smutku po celém mendés-

kém okrsku. Kozel i Pan se po egyptsku nazývá Mendés. Za mých časů se v mendéském

okrsku stal div, že kozel zřejmě souložil se ženou a lidé se o tom dozvěděli.

[47] Vepře považují Egypťané za zvíře nečisté. Dotkne-li se někdo vepře jen náhodou,

vstoupí i se šaty do řeky a ponoří se. Pasáci vepřů, i když jsou Egypťany rodilými, jako jediní

ze všech Egypťanů nevstupují do žádného chrámu, nikdo jim nechce dát dceru za manželku,

ani si brát jejich dcery za ženy. Pasáci vepřů se žení a vdávají jen mezi sebou.

Obětovat vepře jiným bohům nepovažují Egypťané za správné; jen Seléně a Dionýsovi je

obětují, a to jen při úplňku, a požívají jejich masa. Proč si při jiných svátcích vepře oškliví a

při tomto je obětují, o tom se u Egypťanů vypráví historka, kterou sice znám, ale nepovažuji

za dost slušné ji vypravovat.

Oběť vepřů bohyni Seléně se koná takto: Když se zvíře porazí, dá se dohromady špička ocasu,

slezina a bránice s celým svým obsahem, s veškerým břišním tukem zvířete a spálí se to na

ohni. Ostatní maso snědí za toho úplňku, při kterém obětovali; jiného dne by se ho ani

nedotkli. Chudí Egypťané dělají z nouze vepře z těsta, upekou je a pak obětují.

[48] Dionýsovi na počest zabíjí každý v předvečer svátku přede dveřmi sele a nechává je

odnést tím pasákem, který mu je prodal. Ostatek slavnosti Dionýsovy slaví Egypťané skoro

stejně jako Řekové, kromě tanců. Místo fallů si vymysleli jiné symboly zdéli jednoho lokte,

kterými pohybují pomocí šňůry; nosí je po vesnicích ženy, a úd, který je málem tak veliký

jako celé ostatní tělo, se pohybuje. V čele průvodu jde pištec a ženy jdou za ním zpívajíce

píseň o Dionýsovi. Proč má Dionýsos větší úd a proč z celého těla pohybuje jenom jím, o tom

se vypravuje posvátná báje.

[49] Docházím k názoru, že Melampodovi, synu Amyn-theónovu, nebyl tento kult neznám,

nýbrž že jej znal dobře. On totiž zavedl u Řeků jméno Dionýsovo, jeho slavnost a průvod s

fallem. Přesně vzato nerozhlásil zřejmě celé učení egyptské on, nýbrž spíše mudrci, kteří

přišli po něm, Melam-pús však zavedl na počest Dionýsovu průvod s fallem a od něho se

Řekové naučili to, co konají.

Tvrdím, že byl Melampús moudrý muž, který se naučil věšteckému umění, poznal v Egyptě

mnohé věci a uvedl do Kecka mimo jiné i kult Dionýsův, přičemž na něm jen málo pozměnil.

Nechci tvrdit, že to, co se děje na počest tohoto boha v Egyptě, se úplně shoduje se slavnostmi

řeckými, má to však stejnou podstatu a není to zavedeno nedávno. Také nechci prohlašovat,

že ten či onen obyčej převzali Egypťané od Řeků. Myslím, že se nejspíše Melampús naučil

Dionýsovu kultu od tyrského Kadma a od lidí, kteří s ním přišli z Foini-kie do dnešní země

boiótské.

[50] I jména skoro všech bohů se dostala do Kecka z Egypta. Shledávám totiž při svém

pátrání, že pocházejí od barbarů, a myslím, že nejspíše přišla z Egypta. S výjimkou Poseidona

a Dioskúrů, jak jsem již výše řekl, dále Héry, Histie, Themidy, Charitek a Néreoven jsou totiž

jména ostatních bohů Egypťanům odedávna známá. Říkám jen, co uvádějí sami Egypťané.

Pokud jde o bohy, jejichž jména tvrdí, že neznají, ty podle mého zdání pojmenovali

Pelasgové, kromě Poseidona; tohoto boha poznali Řekové od Libyjců. Žádný jiný národ

kromě Libyjců totiž nezná Poseidonovo jméno od nepaměti a oni ho také odedávna uctívají.

Uctívání héróů však Egypťané vůbec neznají.

[51] Tyto obyčeje tedy převzali Řekové od Egypťanů a kromě toho ještě některé další, o nichž

se zmíním. Od Egypťanů se však nenaučili stavět Hermovy sochy se vztyčeným údem, to

převzali Athéňané jako první ze všech Keků od Pelasgů a od nich pak ostatní. Athéňané se

tehdy už počítali mezi Řeky a Pelasgové s nimi bydleli v jedné zemi, pročež je lidé začali také

považovat za Řeky.

Kdo je zasvěcen do tajných bohoslužeb Kabeirů, které vykonávají Samothrákové, jak je

převzali od Pelasgů, ten ví, ¦$ o čem mluvím. Pelasgové totiž dříve bydlili na Samothráké, <;

a to právě ti, kteří byli spoluobčany Athéňanů, a od nich převzali tajné bohoslužby

Samothrákové. Hermovy sochy se vztyčeným údem tedy stavěli Athéňané jako první z Řeků í

a naučili se tomu od Pelasgů. Pelasgové o tom vypravovali jakousi posvátnou báji, která se

pronáší při samothráckých mystériích.

[52] Jak jsem slyšel v Dódóně, konali dříve Pelasgové oběti bohům s modlitbami, aniž

kterémukoli z nich přikládali nějaká přízviska nebo dokonce jména; vůbec o nich neslyšeli.

Nazývali se však bohy podle toho, že uspořádali všechny věci a dostávali své dary. Po

dlouhém čase se dozvěděli jména ostatních bohů, která přišla z Egypta (jméno Dionýsovo

poznali až daleko později) a po nějaké době se ve věci těch jmen dotázali věštírny v Dódóně.

Tato věštírna se pokládá za nejstarší řeckou věštírnu a v té době byla jedinou. Když se tedy

Pelasgové dotazovali věštírny v Dódóně, zda mají přijmout jména pocházející od barbarů,

odpověděla věštírna, že ano. Od té doby obětovali bohům užívajíce jejich jmen. Od Pelasgů je

pak později převzali Řekové.

[53] Odkud jedenkaždý z bohů pochází, zda existovali všichni odedávna, a jak vypadají, to

vědí Řekové takřka teprve od včerejška nebo od předvčerejška. Hésiodos a Homér žili tuším

asi čtyři sta let přede mnou, ne více. A ti to byli, kdo vytvořili Řekům rodokmen bohů, dali

jim přízviska a rozdělili mezi ně jejich hodnosti a umění a naznačili jejich podoby. Básníci, o

kterých se tvrdí, že žili před těmito muži, žili podle mého názoru později. To první tvrdí

dódónské kněžky, to druhé, pokud se týká Hésioda a Homéra, tvrdím já.

[54] O věštírnách v Řecku a Libyi vypravují Egypťané takovouto historii. Kněží thébského

Dia tvrdili, že Foiničané unesli z Théb dvě kněžky, a prý se dozvěděli, že jednu z nich prodali

do Libye a druhou do Řecka. A tyto dvě ženy prý založily první věštírny u řečených národů.

Když jsem se ptal, odkud to tak přesně vědí, říkali, že po nich podnikli veliké pátrání, že však

je nemohli najít. Později prý se o nich dozvěděli to, co mi říkali.

[55] To jsem slyšel od kněží v Thébách. Kněžky v Dódóně říkají, že z egyptských Théb

uletěly dvě černé holubice a jedna z nich prý přiletěla do Libye a druhá k nim. Usedla prý na

dub a promluvila lidským hlasem, že je třeba na tom místě zřídit Diovu věštírnu. Ony prý

měly za to, že jde o poselství od bohů pro ně a jednaly podle něho. Holubice, která uletěla do

Libye, prý Libyjským přikázala zřídit věštírnu Ammónovu. Ale i to je věštírna Diova. To

říkaly dódónské kněžky, z nichž nejstarší se jmenovala Promeneia, druhá nejstarší Ťimareté a

nejmladší Nikandra. Souhlasně s nimi mluvili i ostatní Dódónští, kteří měli co činit s

chrámem.

[56] Můj názor o těch věcech je tento: Pakliže Foiničané opravdu kněžky unesli, jednu prodali

do Libye a druhou do Řecka, pak tedy myslím, že ji v dnešním Řecku, dříve nazývaném

Pelasgií, prodali Thesprótům. Sloužila tam jako otrokyne a potom tam zřídila po dubem

svatyni Diovi, neboť zřejmě v Thébách, odkud přišla, také pečovala o Diovu svatyni a

pamatovala se na to. Ze svatyně pak učinila věštírnu, jakmile se naučila řeckému jazyku. Ona

řekla, že titíž Foini-čané, kteří prodali ji, prodali její sestru do Libye.

[57] Myslím, že je Dódónští nazvali holubicemi proto, že to byly barbarky a jim se zdálo, že

vydávají zvuky jako ptáci. Po čase prý holubice promluvila lidským hlasem, když totiž žena

promluvila jazykem jim srozumitelným. Dokud mluvila barbarsky, zdálo se jim, že vydává

zvuky jako pták. Vždyť přece jak by mohla holubice promluvit lidským hlasem? Tím, že

říkají, že holubice byla černá, naznačují, že ona žena byla Egypťanka. Způsob věštění v

egyptských Thébách a v Dódóně se sobě navzájem velmi podobá. Umění věštit v chrámech

ostatně také přišlo z Egypta.

[58] Slavnostní shromáždění a průvody jakož i náboženské obřady jako první z lidí pořádali

Egypťané a od nich se tomu naučili Řekové. Důkazem toho je pro mě, že je v Egyptě konají

odedávna, kdežto v Řecku byly zavedeny nedávno.

[59] Slavnosti nekonají Egypťané jen jednou v roce; konají jich mnoho. Nejvíce a nejraději na

počest Artemidinu v městě Bubastis a potom Isidě v městě Busiris. V tomto městě je největší

Isidin chrám a město samo stojí uprostřed egyptské Delty. Isis znamená po řecku Démétér. Za

třetí konají slavnost v městě Sais na počest Athény, čtvrtou slaví v Héliopoli na počest boha

Slunce, pátou v městě Butó bohyni Léto a šestou Areovi v městě Paprémis.

[60] Do města Bubastis putují tak, že se plaví pohromadě muži i ženy, a to velké množství

obojího pohlaví v každé bárce. Některé ženy mají řehtačky a rachotí jimi, muži po celou cestu

pískají na flétny, ostatní ženy a muži zpívají a tleskají. Jakmile se cestou dostanou k nějakého

městu, přirazí s bárkou ke břehu a některé ženy dělají, co jsem už řekl, jiné posměšně

pokřikují na ženy toho města, jiné tančí, jiné zase vstanou a vyhrnují si Šaty do výše. To činí

u každého města, které je při řece. Když dorazí do města Bubastis, slaví svátek a konají veliké

oběti. Při té slavnosti spotřebují více vína než za celý následující rok. Domácí lidé říkají, že se

tam shromažďuje sedm set tisíc mužů a žen, děti nepočítaje. Takový je průběh slavnosti v

Bubastis.

[61] O tom, jak slaví slavnost Isidinu v městě Busiris,jsem už říkal. Všichni muži a ženy po

oběti truchlí, je to velmi mnoho desítek tisíc lidí. Nad kým truchlí*, mi není dovoleno říci.

Kárové, kteří sídlí v Egyptě, konají ještě více, dokonce si i noži rozřezávají tváře; podle toho

se pozná, že jsou cizinci, a nikoli Egypťané.

[62] Když se lidé shromáždí k obětem ve městě Sais, zapalují všichni v noci v kruhu okolo

domů pod širým nebem mnoho lamp. Lampy jsou ploché nádobky, naplněné solí a olejem,

svrchu je na nich knot, který hoří celou noc. Proto se té slavnosti říká slavnost světel. Ti z

Egypťanů, kteří k té slavnosti přijít nemohou, bdí po celou noc oběti a i oni všichni rozsvěcují

kahanec, takže světla nehoří jen ve městě Sais, nýbrž po celém Egyptě. Proč se té noci dostalo

světla a úcty, o tom se vykládá posvátná historie.*

[63] Do Héliopole a do Butó přicházejí Egypťané pouze vykonat oběti. Ve městě Paprémis

konají oběti a obřady jako i jinde. Když se slunce sklání k západu, je několik kněží

zaměstnáno okolo sochy boha, ale většina ostatních má v rukou dřevěné kyje a stojí u vchodu

do chrámu. Jiní, více než tisíc mužů, i ti všichni s kyji v rukou, stojí činíce slavnostní sliby z

druhé strany. Sochu boha v malém dřevěném a pozlaceném chrámu vyvezli již den předtím do

jiné posvátné budovy.

Těch několik, kteří jsou okolo sochy, táhnou čtyřkolý vozík vezoucí chrám a v chrámu sochu.

Ti kdo stojí před vchodem, jim brání vstoupit. Ti pak, kdo učinili slavnostní slib, přicházejí

bohovi na pomoc, bijí do nich a oni se brání. Strhne se tuhá bitka dřevěnými kyji, rozbíjejí si

hlavy a myslím, že mnozí na rány i zemrou; nicméně Egypťané prohlásili, že neumírá nikdo.

[64] Tato slavnost má podle domorodců původ v tom, že v onom chrámu sídlí Areova matka a

Arés, který vyrostl v cizině a dospěl v muže, přišel a chce bydlet s matkou pohromadě.

Matčini služebníci, kteří ho předtím neviděli, mu nechtějí dovolit vstoupit a zadržují ho; on si

však přivedl lidi z jiného města, služebníky krutě zažene a k matce vejde. Podle toho prý na

počest Areovu zavedli při slavnosti onu bitku.

Egypťané také jako první zavedli zákon, podle něhož není dovoleno v chrámech souložit s

ženami ani přicházet do nich od žen bez koupele. Skoro všichni ostatní lidé totiž kromě

Egypťanů a Reků v chrámech souloží, a když vstanou od žen, vstupují do nich nevykoupáni,

neboť se domnívají, že lidé jsou stejní jako jiní živočichové. Vždyť prý vidí, jak se jiná

zvířata i ptačí rodiny páří v chrámech a posvátných okrscích; kdyby prý to bylo bohovi

nemilé, pak by to asi ani zvířata nedělala. Takové námitky ti lidé mají a dělají věci, které se

mi ovšem nelíbí.

[65] Egypťané úzkostlivě dodržují náboženské předpisy nejen při obětech, nýbrž i při jiných

věcech. I když Egypt sousedí s Libyí, neoplývá velkým bohatstvím zvířat. Všechna zvířata,

která v zemi mají, pokládají za posvátná, ať už žijí ve společenství s lidmi nebo ne. Kdybych

měl vykládat, proč jsou pokládána za posvátná, musel bych se pustit do výkladu o věcech

božských a tomu se raději vyhýbám. Pokud jsem se jich dotkl a mluvil o nich, stalo se tak jen

v nezbytné souvislosti.

Pokud jde o zvířata, existuje zákon, podle kterého jsou ustanoveni opatrovníci pro každý druh

zvlášť, kteří pečují o jejich výživu. Jsou to egyptští muži i ženy a syn dědí úřad po otci. Lidé v

městech všichni dávají v jejich prospěch příspěvky; pomodlí se k bohu, jemuž je zvíře

zasvěceno, potom ostříhají svým dětem celou hlavu, nebo polovinu či třetinu, vlasy vyváží na

váze stříbrem, a kolik vlasy váží, tolik dají opatrovnici zvířat; ona za to nakrájí ryb a dá je

zvířatům jako pokrm. Takovým způsobem je zařízeno živení zvířat.

Když někdo některé z těchto zvířat zabije a učiní tak úmyslně, propadá trestu smrti. Stane-li

se tak neúmyslně, zaplatí pokutu, kterou určí kněží. Zabije-li někdo ibise nebo jestřába, ať

úmyslně nebo nerad, musí zemřít.

[66] Zvířat, která žijí ve společenství s lidmi, je mnoho a bylo by jich ještě více, kdyby se

kočkám nepřiházela následující věc: jakmile kočky vrhnou koťata, nejdou už za kocoury; ti

však se s nimi chtějí pářit a nemohou. Proto si vymysleli to, že loupí kočkám koťata, tajně je

odnášejí a zabíjejí, ale nesežerou je. Když jsou kočky zbaveny koťat, zatouží po jiných a

přicházejí ke kocourům; je to zvířátko, které má rádo potomstvo.

Když vznikne požár, chovají se kočky podivuhodně. Egypťané se nestarají p to, aby hasili

plameny; rozestaví se kolem a dávají pozor na kočky; kočky pak pronikají jejich řadou,

přeběhnou ji a skákají do ohně. Když se to stane, zachvátí Egypťany veliký zármutek. Zemře-

li v některém domě kočka přirozenou smrtí, tu si obyvatelé ostříhají jenom obočí, pojde-li

někde pes, ostříhají si celé tělo i hlavu.

[67] Pošlé kočky odnášejí do posvěcených domů v městě Bubastis, tam je balzamují a

pohřbívají. Feny pochovávají ve svých městech v posvěcených rakvích. Lasičky pochovávají

stejně jako feny; rejsky a jestřáby odvážejí do města Butó, ibisy do Hermopole. Medvědy,

kteří jsou vzácní, a vlky*, kteří nejsou větší než lišky, pohřbívají tam, kde je našli.

[68] Přirozená povaha krokodýlů je taková, že po čtyři nejchladnější měsíce nic nežerou.

Krokodýl je sice čtvernožec, ale je zvířetem jak suchozemským, tak vodním. Vajíčka snáší na

zemi a tam na nich sedí; většinu dne stráví na souši, ale celou noc v řece. Voda je totiž teplejší

než vzduch nebo rosa. Ze všech živých tvorů, které známe, krokodýl vyrůstá z nejmenší

velikosti do největší. Vejce nesnáší o mnoho větší než husí a vylíhnuté mládě odpovídá svou

velikostí vejci. Vyrůstá až do velikosti sedmnácti loket a ještě více. Očka má prasečí, zuby

veliké a vy čněl é podle toho, jak má velké tělo. Jako jediné ze zvířat nemá jazyk. Dolní čelistí

nepohybuje, nýbrž rovněž jako jediné ze zvířat přimyká horní čelist k dolní. Má silné drápy a

na zádech má kůži šupinatou a neproniknutelnou.

Ve vodě je krokodýl slepý, ale na vzduchu vidí velice dobře. Protože žije ve vodě, má plnou

tlamu pijavek. Jiní ptáci a zvířata před ním prchají, pouze kulík s ním žije v míru, protože má

z něho prospěch. Jakmile totiž krokodýl vyleze z vody na souš a otevře tlamu (činí tak

zpravidla vždycky směrem k západu), tu mu kulík vleze do tlamy a pi-javky mu vyzobává.

Protože z toho má krokodýl prospěch, je rád a nijak kulíkovi neuškodí.

[69] Někteří Egypťané považují krokodýly za posvátné, jiní nikoli a pronásledují je jako

nepřátele. Obyvatelé okolo Théb a okolo jezera Moiris je považují za obzvláště posvátné.

Obojí tito lidé si chovají jednoho vybraného krokodýla, kterého si ochočili, do uší mu vkládají

náušnice z taveného skla a ze zlata, na přední nohy mu dávají náramky a předkládají mu

zvláštní pokrmy a obětní zvířata a starají se, aby takový krokodýl žil co nejlépe. Po smrti je

balzamují a pohřbívají v posvátných rakvích.

Obyvatelé v okolí Elefantiny je zase dokonce pojídají, protože je nepovažují za posvátné.

Nejmenují je však krokodýly, nýbrž champsai. Krokodýly je pojmenovali Iónové, protože je

podle jejich podoby přirovnávají k ještěrkám*, které u nich žijí na kamenitých místech.

[70] Krokodýly lze lovit mnohými rozličnými způsoby. :j Popíši ten, který podle mého zdání

nejspíše stojí za vylíčení. ' Lovec připevní na udici jako vnadidlo vepřový hřbet a hodí jej do

řeky. Sám zůstává na břehu a bije živé sele. Krokodýl hlas uslyší, žene se za ním, a když

narazí na vepřový hřbet, pohltí ho; lovci pak táhnou. Když vytáhnou krokodýla na zemi, tu

mu lovec ze všeho nejdřív zaplácá oči bahnem; když tak učiní, snadno ho potom zmůže;

neučiní-li tak, dá mu krokodýl velikou práci.

[71] Hrochové jsou podle zákona v Paprémis posvátní, ' u jiných Egypťanů však nikoli.

Hrochové vypadají tak, že jsou to čtvernožci se dvěma kopyty jako skot, mají tupý čumák,

hřívu jako kůň, vyčnívající tesáky, ocas i hlas jako kůň, velicí jsou jako největší býci. Jejich

kůže je tak tlustá, že když vyschne, je možno z ní dělat násady ke kopím. |;

[72] V řece žijí i vydry, které Egypťané považují za ¦:{ posvátné. Egypťané věří také, že ze

šupinatých ryb je posvátný "| úhoř. Říkají, že je zasvěcen Nilu, tak jako z ptáků husa liščí. |

[73] Je ještě jeden posvátný pták, který se jmenuje fénix. Viděl jsem ho jen namalovaného,

neboť k nim přilétá zřídkakdy. Héliopolští říkají, že jen jednou za pět set let. Přilétá prý tehdy,

když zemře jeho otec. Podobá-li se tomu, co je namalováno, je co do velikosti a podoby

takovýto: některá jeho pera jsou zlatá, jiná purpurová; vzhledem a velikostí se nejvíce podobá

orlu.

O tom ptáku vypravují, čemuž se mi nechce věřit, že přilétá z Arábie do chrámu Héliová a

přináší svého otce, kterého zabalil do myrhy, a v chrámu Héliově ho pochovává. Přináší ho

tím způsobem, že nejprve vytvoří z myrhy vejce tak veliké, jaké unese, potom se pokouší je

nést, a když to vyzkouší, vydlabe ve vejci dutinu, otce do ní vloží a opět uzavře myrhou. Když

vloží otce do dutiny a ten je uvnitř, má prý vejce stejnou váhu. Otce uloženého v myrze prý

přenáší do chrámu Héliová. Tak prý to ten pták dělá.

[74] V okolí Théb jsou posvátní hadi, kteří jsou pro lidi zcela neškodní. Jsou malého vzrůstu,

navrch na hlavě mají dva rohy, a když pojdou, pochovávají je v chrámu Diově. Tomuto bohu

jsou prý totiž zasvěceni.

[75] V Arábii je poblíže města Butó krajina, kam jsem se odebral, abych se poptal po

okřídlených hadech. Když jsem tam přišel, viděl jsem hadí kosti a kostry v takovém množství,

že se to nedá ani vylíčit. Byly to hromady koster velikých, malých i ještě menších a bylo jich

mnoho. Místo, kde jsou kostry nahromaděny, vypadá tak, že je to východ z těsných hor do

veliké roviny a ta rovina souvisí s rovinou egyptskou.

Existuje pověst, že z jara letěli okřídlení hadi z Arábie do Egypta, ale že jim vyrazili vstříc

ptáci ibisové do oné soutěsky, nepustili je dál a pobili je.

Arabové říkají, že pro tento čin je ibis u Egypťanů ve veliké úctě, a Egypťané říkají totéž, že

proto ty ptáky uctívají.

[76] Ibis vypadá tak, že je celý dočista černý, nohy má čapí, zobák velmi zakřivený a je veliký

jako pták krex. Tak vypadají černí ibisové, kteří bojovali s hady.

Jsou však dva druhy ibisů; ti, kteří se pohybují na nohou mezi lidmi, mají holou hlavu i celý

krk, peří mají bílé kromě na hlavě, na šíji, na koncích křídel a na špičce ocasu (to vše, co jsem

jmenoval, je černé jako noc). Nohy a zobák mají stejné jako druhý druh.

Pokud jde o hady, ti vypadají jako vodní hadi; létací blány mají bez peří, nejvíce se podobají

křídlům netopýra. Tolik budiž řečeno o posvátných zvířatech.

[77] Ti z Egypťanů, kteří žijí v obdělávané části Egypta, nejvíce zachovávají paměť o

minulosti všeho lidstva a jsou daleko nejučenější ze všech lidí, které jsem kdy poznal. Žijí

tímto způsobem: Každý měsíc tři dni po sobě používají projímadel a hledí si zachovat zdraví

pomocí dávidel a klystýrů, neboť se domnívají, že všechny nemoci přicházejí lidem z jídel,

jimiž se živí.

Egypťané jsou hned po Libyjcích nejzdravější ze všech lidí; příčinou toho jsou podle mého

názoru roční období, ta se totiž nemění. Při jakýchkoli změnách přichází na lidi nejvíce

nemocí, a tak také při změnách ročních období. Pojídají chleba, který dělají ze špaldy, a říkají

mu kylléstis. Pijí víno, které dělají z ječmene; v jejich zemi totiž není vinná réva. Některé

ryby jedí syrové, sušené na slunci, jiné nakládané v soli. Z ptáků pojídají křepelky, kachny a

drobnou drůbež syrové, když je předtím naložili. Ostatní ptáky a ryby, pokud je mají (kromě

těch, které považují za posvátné), pojídají pečené nebo vařené.

[78] Když se jejich zámožní lidé sejdou ve společnosti a když jsou po jídle, chodí okolo muž s

mrtvolou v rakvi, udělanou ze dřeva a řezbářskou i malířskou prací co nejvíce napodobující

skutečnost, velikou asi jeden nebo dva lokte; ukazuje ji každému hodovníku a říká:

"Pij a raduj se a dívej se při tom na něho; až umřeš, budeš l také takový."

To dělají při hostinách.

[79] Řídí se obyčeji zděděnými a žádné jiné nepřijímají. Mnohé zvyky jsou u nich

pozoruhodné; mimo jiné i jedna píseň o Linovi, která se zpívá i ve Foinikii, na Kypru a jinde,

a u každého národa má jiné jméno. Je to však tatáž píseň, kterou Řekové zpívají pod jménem

Linovým. Divil jsem se v Egyptě mnohým věcem a také tomu, odkud mají píseň o Linovi.

Zdá se však, zeji zpívají odpradávna. Po egyptsku se Linos jmenuje Manerós. Egypťané

pravili, že první egyptský král měl jediného syna, který příliš brzy zemřel a Egypťané ho

uctili žalozpěvy; je to prý první a jediná egyptská píseň.

[80] V jedné věci se Egypťané shodují z Řeků pouze s Lakedaimoňany. Když potkají mladší

lidé starší, ustoupí jim z cesty a vyhnou se jim, a když přijdou starší do shromáždění,

povstanou mladší ze sedadel. V jiné věci však se s nikým z Řeků neshodují; místo aby se na

cestě navzájem pozdravili slovy, klanějí se tak hluboko, že spouštějí ruku až ke kolenu.

[81] Egypťané se oblékají do lněných chitónů s třapci okolo stehen; říkají jim kalasiris; přes

ně nosí přehozené bílé vlněné pláště. Vlněné věci však nenosí do chrámů ani se v nich

nedávají pohřbívat, neboť je to bezbožné. V této věci jednají stejně jako takzvaní orfikové a

bakchikové, kteří jsou Egypťany a přívrženci Pythagorovými. Ani pro účastníky těchto

slavností není zbožné dávat se pohřbívat ve vlněných oděvech. O těch věcech se vypravuje

posvátná historka.

[82] Egypťané také vymysleli, kterému z bohů patří jednotlivé měsíce a dni a jaké osudy

potkají každého člověka podle dne jeho narození, jak zemře a jaký bude. I tyto věci převzali

řečtí básníci. Objevili i více předzvěstných znamení než všichni ostatní lidé dohromady. Když

se nějaké znamení objeví, dávají pozor a zapisují, co se přihodí; když se později vyskytne

podobné znamení, domnívají se, že se vyplní stejným způsobem.

[83] Věštění je u nich uspořádáno takto: žádný člověk není tímto uměním nadán, zato však

někteří z bohů. Je tam věštírna Héraklova, Apollónova, Athénina, Artemidina, Are-ova a

Diova a nejvíce ze všech si váží věštírny Létiny v městě Butó. Jejich věštby však nejsou

stejné, nýbrž se liší.

[84] Lékařství je u nich rozděleno tak, že je každý lékařem jen pro jednu nemoc a ne pro více

nemocí. Lékařů je všude plno. Někteří jsou lékaři očními, jiní léčí hlavu, jiní zase zuby, opět

jiní břicho a jiní neviditelné nemoci.*

[85] Smuteční obřady u nich probíhají takto: Zemře-li ze vznešeného domu člověk, který je

aspoň trochu významný, tu si veškeré ženské pokolení z toho domu potřísní blátem hlavu

nebo i obličej, mrtvého nechají v domě a pobíhají po městě s vykasaným šatem a odhalenými

prsy a truchlí. Všechny příbuzné chodí s nimi. Muži také truchlí a i oni mají vy kasaný šat.

Když to vykonali, odvezou mrtvého k balzamování.

[86] Umění balzamovat zná a zabývá se jím zvláštní druh lidí. Když jim pozůstalí přinesou

mrtvého, ukážou jim dřevěné podobizny mrtvých, omalované jako skutečné mrtvoly. Jednu z

nich označují za nejnákladnější, nepovažuji za zbožné ani jméno toho způsobu vyslovit,

druhou za méně hodnotnou a levnější, třetí za nejlevnější. Když jim to vyloží, ptají se jich,

podle kterého způsobu si přejí, aby byl mrtvý balzamován. Pozůstalí se dohodnou na ceně a

vzdálí se.

Balzamovači zůstanou a s veškerou péčí provedou balzamování. Nejprve vytáhnou křivým

železem mozek skrze nosní dírky; část ho vytáhnou takto, část tím, že dovnitř nalijí

rozpouštějící látky. Potom naříznou ostrým aithiopským kamenem slabiny a vyberou celou

břišní dutinu; vyčistí ji, vypláchnou palmovým vínem a znova vyčistí rozetřenými

vykuřovacími látkami. Potom naplní břicho čistě utřenou myrhou a jiným kořením kromě

kadidla, a když je naplnili, zase je zašijí. Pak naloží mrtvého do sodného louhu a tam ho

nechají sedmdesát dní. Balzamovat delší dobu není dovoleno. Po uplynutí sedmdesáti dnů

mrtvého umyjí a celé jeho tělo zabalí do nařezaných pruhů plátna z Byssu a natřou

klovatinou, které Egypťané většinou používají místo klihu. Potom převezmou mrtvolu

příbuzní, dají udělat ze dřeva dutou podobu člověka, mrtvého do ní uzavřou a uloží v

pohřební komoře na stojato opřeného o zeď. Takový je nejdražší způsob balzamování.

[87] Těm, kdo nechtějí vynaložit takové náklady a přejí si střední způsob balzamování,

balzamují mrtvé takto: Naplní kly stery cedrovým olejem a vstřikují jej mrtvému do břišní

dutiny, aniž ho nařezávají a vyprazdňují břicho. Klys-tér vstřikují sedací částí a zabraňují mu,

aby vytekl zpátky. Potom balzamují mrtvého po stanovený počet dní. Poslední den vypouštějí

z břicha cedrový olej, který tam předtím vstřikovali.^Gedrový^olej^má^takovou sílu, že

spolu^sjíím vyjde obsah břicha i střeva v rozpuštěném stavu. Maso rozpouští sodný louh a z

mrtvoly zůstane jen kůže a kosti. Když to vše balzamovači vykonali, odevzdají v tomto stavu

mrtvolu příbuzným, aniž s ní podnikají cokoli dalšího.

[88] Třetího způsobu balzamování používají pro ty, kdo mají málo peněz. Vypláchnou břišní

dutinu ředkvovým olejem, balzamují sedmdesát dní a potom odevzdají mrtvolu příbuzným,

aby si ji odnesli.

[89] Ženy význačných mužů nedávají hned balzamovat, jak zemrou, a také ne takové, které

jsou velmi krásné, nebo které něčím vynikaly. Ty odevzdávají balzamovačům teprve třetí

nebo čtvrtý den. Dělají to proto, aby se balzamovači s těmi ženami nepouštěli do soulože. Byl

totiž jeden přistižen, že souložil s čerstvou mrtvolou, a udal ho jeho druh v povolání.

[90] Jestliže někoho z Egypťanů nebo stejně i z cizinců stáhne krokodýl, nebo je nalezen, že

se utopil v řece, tu je nevyhnutelnou povinností toho města, u kterého ho řeka vynesla, dát ho

balzamovat a připravit k pohřbu a pochovat ho co nejnádherněji v posvátné rakvi. Nikdo se ho

nesmí dotknout ani z příbuzných ani z přátel, jen kněží Nilu ho uloží do hrobu vlastníma

rukama, protože jde o něco víc než jen o lidskou mrtvolu.

[91] Řeckým obyčejům se Egypťané vyhýbají, vlastně krátce řečeno, i všem jiným obyčejům

jakýchkoli jiných lidí. Tak to dodržují všichni ostatní Egypťané; nedaleko města Neapolis v

okrsku thébském je veliké město Chemmis a v něm stojí čtverhranný chrám Perseův a

Danain; okolo něho rostou palmy. Přední nádvoří chrámu je velmi veliké a dlážděné

kamenem. Stojí na něm dvě velké kamenné sochy. Chrám je uvnitř ohrazené plochy a v něm

stojí socha Perseova. Občané města Chemmis říkají, že se jim v jejich zemi Perseus často

zjevuje i uvnitř chrámu; nachází prý se tam sandál, který nosil, veliký dva lokte. Ten když prý

se objeví, daří se celému Egyptu dobře. Takové věci vypravují a na počest Perseovu konají

podle řeckého obyčeje tělocvičný závod ve všech druzích zápasů. Cenami jsou dobytek,

pláště a kůže.

Když jsem se ptal, proč se Perseus zjevuje jenom jim a proč se pořádáním tělocvičných

zápasů odlišují ode všech ostatních Egypťanů, odpověděli, že Perseus pocházel z jejich města.

Danaos a Lynkeus byli Chemmité a vypluli do Řecka. Když od nich počítali generace, došli

až k Perseovi. Perseus přišel

do Egypta z toho důvodu, o kterém hovoří i Řekové, aby totiž přinesl z Libye hlavu

Gorgóninu, a přišel i do jejich města a poznal všechny příbuzné. Již před příchodem do

Egypta znal jméno města Chemmis, neboť se je dozvěděl od své matky. Tělocvičný závod

konají na jeho příkaz.

[92] Všechny tyto obyčeje dodržují ti Egypťané, kteří sídlí nad bažinami. Ti, kdo se usadili v

bažinách, mají stejné zvyky jako i ostatní Egypťané. Mimo jiné má každý z nich jen jednu

ženu, jako Řekové. Pro snadnější získání potravy si však vynašli další obyčeje. Když řeka

stoupne a změní rovinu v moře, vyrůstá z vody mnoho lilií, kterým Egypťané říkají lotos.

Egypťané je požínají, suší na slunci a středy z nich, podobné makovicím, drtí a dělají z nich

chleby pečené na ohni. I kořen lotosu je jedlý a chutná nasládle; je silný, velikosti asi jablka.

Jsou i jiné lilie, které se podobají růžím a také rostou v řece; jejich plod vyrůstá z dalšího

kalicha, vyrostlého z kořene; na pohled vypadá úplně jako vosí plást. Jsou v něm četná jedlá

jádra, velká asi jako jádro olivy, a pojídají se čerstvá i sušená.

Papyrus, který roste každý rok, vytrhávají z bažin, horní část odřezávají a používají k jiným

účelům, zbývající spodní část, zdéli asi jednoho lokte, prodávají k jídlu. Ti, kdo si chtějí na

papyru zvlášť pochutnat, jedí jej dušený v rozžhaveném hliněném hrnci. Ti z nich, kteří se

živí pouze rybami, vyvrhují je, když je uloví, suší na slunci a pojídají je sušené.

[93] Tažné ryby se v řekách téměř nelíhnou. Žijí v jezerech, a když na ně přijde pud páření,

houfně vyplouvají do moře. V čele plují samci a vystřikují semeno, samice je následují,

semeno polykají a tak se oplodňují. Když se v moři oplodnily, plavou zase zpátky na svá

obvyklá místa. Nevedou je však už samci, nýbrž v čele plují samičky. Vedouce hejno činí

samičky totéž, co činili samci, trousí za sebou porůznu vajíčka jako zrnka prosa a samci za

nimi je požírají. Ta zrníčka prosa, to jsou vlastně ryby, protože z těch, která zbudou a nejsou

pohlcena, ryby vyrůstají.

Ty ryby, které člověk chytne, když vyplouvají k moři, mají hlavy odřené po levé straně, a ty,

které se vracejí, zase po pravé. To se jim stává proto, že se při cestě do moře přidržují levého

břehu a při cestě nazpátek téhož a při tom se na sebe tlačí a co nejvíce se navzájem dotýkají,

aby si v proudu nezmýlily cestu.

Když"začíná Nil stoupat, dutiny v zemi a bažiny podél řeky se začínají nejdříve plnit

prosakující vodou; hned jak se naplní, je zároveň všechno plné malých rybek. Myslím, že

vím, kde se tam berou. Když minulý rok Nil opadal, zanechaly tam březí ryby svá vajíčka a

odpluly s poslední vodou. Jakmile se svým časem voda vrátila, ihned se z vajíček líhnou ryby.

Tak tomu tedy je s rybami.

[94] Egypťané, kteří sídlí v okolí bažin, používají oleje z plodů skočcových (Egypťané mu

říkají kiki) a dělají ho tak, že sejí na březích řek a jezer skočec, který u Reků roste divoce.

Skočec, zasévaný v Egyptě, nese hodně plodů, které však nelibě páchnou. Když je seberou, tu

jich část rozdrtí a vylisují, část vysuší a vyvaří a shromažďují tekutinu, která z nich vytéká.

Tekutina je mastná a v ničem nezůstává za olejem, kterého se používá ke svícení, má však

nepříjemný zápach.

[95] Proti nespočetným komárům učinili taková opatření, že ti, kdo bydlí nad bažinatým

územím, s prospěchem využívají věží, na které vystupují ke spánku; komáři totiž nejsou

schopni pro větry vysoko létat. Ti, kdo sídlí okolo bažin, si místo věží vymysleli něco jiného.

Každý člověk tam má síť, se kterou ve dne loví ryby a v noci jí používá tak, že ji zavěsí okolo

lůžka, na kterém spává, a když jde spát, zaleze pod ni. Když se člověk zabalí do svého pláště

nebo dojemného plátna, koušou ho komáři skrze ně; přes síť se však o to ani nepokoušejí.

[96] Lodky, na kterých vozí náklady, se dělají z akácie, která je tvarem velice podobná

kyrenskému lotosu a z níž prýští klovatina. Z akácie nařezají prkénka zdéli dvou loket,

skládají je na sebe jako cihly a lod stavějí tak, že dvouloketní prkna připevňují okolo velikých

a silných trámců. Když takovýmto způsobem lod postavili, připevňují na ni svrchu příčné

vzpěry. Lodních žeber nepoužívají vůbec; spáry ucpávají t zevnitř papyrem. Kormidlo dávají

jen jedno a prostrkují je kýlem. Stěžeň mají ze dřeva akáciového a plachty z papyru.''

Tato plavidla nejsou schopná plout proti proudu řeky, po* f-kud nevane silný vítr; vlekou je

ze souše. Po proudu plují takp že mají desku z tamaryškového dřeva, pošitou rákosovou ro-

hoží, a provrtaný kámen o váze asi dvou talentů; desku uvázanou na laně spouštějí do vody

před lodí, aby ji voda nesla, a kámen na jiném laně spouštějí do vody vzadu. Deska, jak ji

proud uchvátí, pluje rychle kupředu a táhne bárku za sebou (tak totiž těm lodkám říkají),

kámen pak, který se vleče vzadu a je v hloubce, plavbu usměrňuje. Takových plavidel mají

veliké množství a některá uvezou mnoho tisíc talentů.

[97] Když se Nil rozlije po souši, vyčnívají z vody pouze města a podobají se tím velice

ostrovům v Egejském moři. Ostatní území egyptské se totiž stává mořem a jen města jsou nad

vodou. Když toto období nastane, neplaví se Egypťané již řečištěm, nýbrž napříč rovinou.

Pluje-li se proti proudu z města Naukratis do Memfidy, vede cesta podél samotných pyramid;

to však není cesta běžná, ta vede přes špici Delty a okolo města Kerkasóru. Když se pluje

rovinou od moře a od města Kanóbu do Naukratidy, přijde se do města Anthylly a do města

Archandrova.

[98] Anthylla je město známé výrobou obuvi a patří do výlučného vlastnictví manželce právě

panujícího egyptského krále; děje se tak od té doby, co je Egypt pod perskou nadvládou.

Druhé město má tuším jméno po zeti Danaovu, Archandrovi, synu Fthia, syna Achaiova;

proto se jmenuje město Archandrovo. Mohl by to sice být i nějaký jiný Archan-dros, nicméně

jméno egyptské není.

[99] Až po toto místo je mé vyprávění založeno na tom, co jsem viděl, k čemu jsem dospěl

rozumem; dále budu vypravovat egyptské dějiny, jak jsem je slyšel. Leč i v těchto věcech

bude leccos, co jsem sám viděl.

Kněží pravili, že první egyptský král Mén zajistil město Memfis hrázemi. Celá řeka totiž teče

podél písčitého pohoří na straně k Libyi a Mén dal asi sto stadií nad Memfidou zasypat

oblouk směřující k jihu, čímž jednak vysušil původní řečiště, jednak svedl řeku kanálem

doprostřed mezi obě pohoří. Ještě dnes, pod vládou Peršanů, dávají veliký pozor na tento

ohyb Nilu, který je uzavřen, a každý rok hráz zpevňují. Kdyby ji totiž řeka prolomila a přelila

se tamtudy, nastalo by pro celou Memfidu nebezpečí, že bude zaplavena.

Když se tomuto prvnímu králi Ménovi podařilo zahrazené území vysušit, založil na něm

město, které se dnes jmenuje Memfis. Okolo města dal na severní a na západní straně vykopat

jezero, napájené z řeky (východní stranu uzavíral Nil sám), a ve městě dal postavit veliký

chrám Héfaistův, který opravdu stojí za zmínku.

[100] Po Ménovi vypočítali kněží podle knihy jména dalších tří set třiceti králů. Mezi tolika

lidskými pokoleními bylo osmnáct Aithiopů a jedna žena domácího původu, ostatní byli

Egypťané a muži. Ona žena, která byla královnou, se jmenovala Nitókris, stejně jako ona

královna babylónská.

O té vypravovali, že pomstila svého bratra, kterého Egypťané jako svého krále zabili a po

jeho smrti odevzdali královskou hodnost jí. Zahubila mnoho Egypťanů lstí. Dala totiž postavit

velmi dlouhé podzemní stavení a pod záminkou, že je chce zasvětit, připravila něco jiného.

Pozvala si ty z Egypťanů, o nichž věděla, že mají největší díl spolu viny na oné vraždě,

mnoho jich pohostila, a zatímco hodovali, dala vpustit dovnitř řeku velikým skrytým kanálem.

Tolik o ní vypravovali a kromě toho ještě, že se po činu ukryla v místnosti plné popela, aby

unikla trestu.

[101] O ostatních králích pravili, že se nevyznamenali žádnými činy a že tedy nijak nevynikli,

kromě jediného, posledního z nich, Moirise. Ten po sobě zanechal na památku severní

nádvoří Héfaistova chrámu a dal vyhloubit jezero, o němž později povím, jak veliký je jeho

obvod, a v jezeře dal postavit pyramidy, o jejichž velikosti se zmíním zároveň s jezerem.

Takové věci dokázal Moiris, ale z ostatních již nikdo nic.

[102] Ony krále jsem tedy pominul a zmíním se o králi, který po nich následoval a který se

jmenoval Sesóstris. O tom kněží vypravovali, že jako první vyplul s válečnými loďmi z

Arabského zálivu a podrobil si obyvatele okolo Rudého moře. Na další plavbě se dostal na

moře, po kterém už nebylo možno plout, protože bylo hluboké. Když se odtamtud vrátil do

Egypta, sebral prý podle údajů kněží veliké vojsko, táhl po pevnině a podmaňoval si každý

národ, na který cestou narazil.

Pokud u některých národů shledal, že jsou silné a že velmi lpějí na svobodě, těm na počest

postavil v jejich území sloupy s nápisy, v nichž uvedl své jméno a svou vlast a že je podrobil

mocí. Těm, jejichž měst dobyl bez boje a snadno, dal to na sloupy napsat podobným

způsobem jako národům statečným a dal k tomu přimalovat ženské přirození, čímž chtěl

naznačit, že byli zbabělí.

[103] Takovým způsobem prošel pevninou, až přešel do Asie a do Evropy a podmanil si

Skythy a Thráky. U nich je tuším nejzazší mez, kam egyptské vojsko dorazilo. Na jejich

území se totiž nacházejí ony sloupy, ale dále už ne. Odtamtud se obrátil nazpět.

Když přišel k řece Fásis, nedovedu přesně povědět, co se potom stalo; bud sám král Sesóstris

oddělil část svého vojska,ať už jakkoli velkou, a zanechal ji tam, aby se tam usadili jako

obyvatelé, nebo někteří z jeho vojáků unaveni jeho bludnou cestou u řeky Fásis zůstali.

[104] Kolchové totiž vypadají, jako by byli egyptského původu. Mluvím o tom, protože jsem

to sám poznal dříve, než jsem o tom slyšel od jiných. Když mi to přišlo na mysl, vyptával

jsem se obojích, a Kolchové se spíše pamatovali na Egypťany nežli Egypťané na Kolchy.

Egypťané pravili, že se domnívají, že Kolchové jsou potomky Sesóstrisova vojska.

Já sám jsem o tom soudil podle toho, že jsou tmavé pleti a že mají kadeřavé vlasy. To však

nevedlo k ničemu, neboť jsou i jiní takoví. Spíše šlo o to, že ze všech lidí pouze Kolchové,

Egypťané a Aithiopové odedávna provádějí obřízku. I Foini-čané a Syrové v Palestině*

souhlasně tvrdí, že se tomu naučili od Egypťanů. Syřané, kteří sídlí okolo řek Termódontu a

Parthenionu, a jejich sousedé Makrónové tvrdí, že ji poznali nedávno u Kolchů. To jsou totiž

jediní lidé, kteří pěstují obřízku, a zdá se, že tak činí stejným způsobem jako Egypťané.

Pokud jde o Egypťany a Aithiopy, nedovedu povědět, kteří z nich se tomu naučili od těch

druhých; zdá se, že je to obyčej starobylý. Že obřízku poznali ve styku s Egyptem, toho je pro

mě důležitým svědectvím i to, že ti Foiničané, kteří pěstují styky s Řeckem, nenapodobují již

Egypťany, pokud jde o pohlavní údy, a své potomky neobřezávají.

[105] O Kolších povím i jinou věc, jíž se podobají Egypťanům. Pouze oni a Egypťané

vyrábějí plátno stejným způsobem a celý jejich způsob života i jazyk se navzájem podobá.

Plátnu z Kolchidy říkají Řekové sardské, kdežto plátnu přicházejícímu z Egypta říkají

egyptské.

[106] Většina sloupů, které po různých zemích postavil egyptský král Sesóstris, se již

nezachovala, sám však jsem je viděl v palestinské Sýrii i s řečenými nápisy a s ženským

přirozením. I v Iónii jsou dvě vyobrazení tohoto muže vytesaná na skalách, na cestě z území

efeského do Fókaie a na cestě ze Sard do Smyrny. Na obou místech je vytesána postava muže

velikosti pěti pídí, v pravici má kopí a v levici luk a stejně i jinou výzbroj, a to egyptskou i

aithiopskou. Od jednoho ramene ke druhému má přes prsa nápis vytesaný egyptskými

hieroglyfy tohoto znění:

TUTO ZEMI JSEM ZÍSKAL VLASTNÍMA RUKAMA.

Kdo to je a odkud, to se tam nepozná, ale jinde je to jasné. Někteří z těch, kdo to viděli, se

domnívají, že je to podobizna Memnonova, ale v tom jsou daleko od pravdy.

[107] O Egypťanu Sesóstrisovi vypravovali kněží, že když se vracel a přiváděl s sebou mnoho

lidí z národů, jejichž země si podmanil, a přibyl do pélúských Dafnai, pozval ho spolu s jeho

syny k hostině jeho bratr, kterému Sesóstris svěřil správu Egypta, a dal okolo paláce navršit

dřevo a zapálit. Když se to Sesóstris dověděl, ihned se poradil se svou ženou, neboť i ženu

měl na výpravě s sebou. Ona mu poradila, aby dva ze synů, jichž bylo šest, položil přes

hranici a tak přemostil požár, oni pak aby po nich přešli a tak se zachránili. Sesóstris tak

učinil; dva jeho synové tak uhořeli a ostatní se zachránili spolu s otcem.

[108] Po návratu do Egypta Sesóstris bratra potrestal a množství lidí, které s sebou přivedl z

podrobených zemí, použil k následujícím pracem. Přivlékali kameny, které se za vlády tohoto

krále dopravovaly do chrámu Héfaistova, a byly to kameny ohromné velikosti, a z donucení

kopali všechny kanály, které dnes v Egyptě jsou. Tak učinili proti své vůli z Egypta, který byl

předtím sjízdný pro jízdu i pro vozy, zemi pro obojí nepoužitelnou. Od té doby, i když je celý

Egypt rovinatý, se stal nesjízdným pro koně i pro vozy.

Příčinou toho je množství kanálů vedoucích rozličnými směry. Důvod, proč král zemi takto

rozbrázdil, je ten, že Egypťané, kteří měli města nikoli u řeky, nýbrž ve vnitrozemí, měli

nedostatek vody, když řeka opadla, a pili vodu příliš slanou, kterou čerpali z cisteren. Proto

tedy nadělal Sesóstris po Egyptě kanály.

[109] Tento král prý rozdělil půdu mezi všechny Egypťany a každému přidělil stejně velký

čtverhranný díl; podle toho pak určil daně a nařídil, aby byly odváděny ročně. Jestliže řeka

někomu kus pozemku urvala, přišel ke králi a oznámil, co se stalo. Král poslal své lidi, aby

věc zhlédli a vyměřili, o kolik se pozemek zmenšil, aby pak jeho majitel platil nařízenou daň

úměrně podle zbylé výměry. Myslím, že tak vzniklo zeměměřičství a dostalo se do Řecka.

Nástroj pro určování ročních období*, sluneční hodiny a rozdělení dne na dvanáct dílů

poznali Řekové od Babyloňanů.

[110] Jediný tento egyptský král vládl v Aithiopii a jako památku po sobě zanechal kamenné

sochy před chrámem Héfaistovým, a to dvě o velikosti třiceti loket, představující jeho a jeho

manželku, a dvacetiloketní sochy svých čtyř synů.

V době daleko pozdější nedovolil Héfaistův kněz Peršanu Dareiovi, aby proti nim postavil

svou sochu, prohlásiv, že Dareios nevykonal takové činy, jako egyptský Sesóstris. Sesóstris si

totiž podrobil nemenší počet národů než Dareios, a nadto i Skythy, kdežto Dareios Skythy

podmanit nemohl. Není prý tedy spravedlivé, aby postavil svůj obětní dar před obětní dary

onoho krále, když ho nepřekonal svými činy. Dareios prý mu jeho slova prominul.

[111] Po smrti Sesóstrisově zdědil prý královskou hodnost jeho syn Ferón. Ten se

nevyznamenal žádnou válečnou výpravou, řízením osudu však oslepl, protože se dopustil

takovéhoto činu. Řeka tenkrát stoupla nejvíce o osmnáct loket, a když se přelila přes pole,

strhl se vichr a na řece vzniklo vlnobití. Král prý ve své zpupnosti popadl kopí a hodil je

doprostřed vírů řeky. Hned nato onemocněl s očima a oslepl. Deset let byl slepý a jedenáctý

rok mu přišla věštba z města Butó, že pomine čas jeho trestu a on opět prohlédne, když si oči

umyje močí ženy, která měla styky jen se svým mužem a jiné muže nepoznala.

Zkusil to nejprve se svou ženou, a když neprohlédl, zkoušel postupně všechny; když se mu

vrátil zrak, dal shromáždit ženy, které vyzkoušel, kromě té, jejíž močí si oči vymyl a prohlédl,

do jednoho města, které se teď jmenuje Erythré Bólos, a když je shromáždil, dal je všechny

upálit spolu s městem. Tu, po jejíž moči prohlédl, si podržel za manželku.

Když se zbavil očního neduhu, věnoval obětní dary do všech význačných chrámů. Stojí

opravdu za to, abych uvedl, jaká díla věnoval do Héliová chrámu: dva kamenné obelisky,

které stojí za vidění; každý z jediného kusu kamene, dlouhého sto loket a širokého osm loket.

[112] Po něm prý nastoupil jako král muž z Memfidy, jeho jméno v řeckém jazyku zní

Próteus. Jeho posvátný okrsek je nyní v Memfidě velice krásný a pěkně uspořádaný, na jih od

chrámu Héfaistova. Okolo tohoto posvátného obvodu sídlí Foiničané z Tyru a celé to místo se

nazývá Tyrským tábořištěm.

V posvátném obvodu Próteově je chrám, kterému se říká chrám Afrodíty Cizinky. Domnívám

se, že je to chrám Heleny, dcery Tyndareovy, neboť jednak jsem slyšel vyprávět, že Helena

žila^u Prótea, jednak i proto, že je nazván příjmím

Afrodíty Cizinky. Kolik je kde Afrodítiných chrámů, nikde nemá pojmenování po Afrodítě

Cizince.

[113] Když jsem se vyptával, pověděli mi kněží, že události okolo Heleny byly tyto: Když

Alexandros Helenu ve Spartě uchvátil, odplul do své vlasti. Jak se však v egejském moři

stává, zahnaly ho nepříznivé větry do moře egyptského a odtud, protože bouře neustala,

připlul do Egypta, a to do dnešního kanóbského ústí Nilu a do Tarichájí. Na pobřeží tam stál

(a stojí dodnes) chrám Héraklův. Do toho když uteče otrok, odhodí číkoli posvátné znamení a

odevzdá se bohu, není dovoleno se ho dotknout. Tento obyčej trvá beze změny odedávna až

do mých časů.

Tomuto Alexandrovi tedy utekli otroci, kteří se dozvěděli o zákonu, který platí o onom

chrámu, usedli tam jako pro-sebníci k bohovi a žalovali na Alexandra, protože mu chtěli

uškodit. Vypověděli všechno, jak se měly věci s Helenou a s bezprávím způsobeným

Meneláovi. Žalobu vznesli u kněží a u strážce onoho nilského ústí, který se jmenoval Thónis.

[114] Když Thónis o těch věcech uslyšel, poslal co nejrychleji Próteovi do Memfidy zprávu

tohoto znění:

"Přišel k nám cizinec, původem Trojan, který se v Řecku dopustil bezbožného činu. Svedl

ženu svého hostitele a přichází s ní k nám a veze velmi mnoho pokladů, neboť ho do naší

země zahnaly větry. Máme ho nechat odplout beze škody, nebo mu máme odejmout, s čím

přišel?" Próteus odpověděl:

"Toho člověka, ať je to kdokoli, který se dopustil bezbožného činu vůči svému hostiteli,

zajměte a přiveďte ke mně, abych zvěděl, co asi bude povídat!"

[115] Když to Thónis vyslechl, zajal Alexandra a zabavil jeho lodi. Potom ho odvedl do

Memfidy a spolu s ním Helenu i poklady a dále i prosebníky. Když byli všichni dopraveni k

Próteovi, zeptal se Alexandra, kdo je a odkud pluje. Alexandros mu vyložil svůj rod a pověděl

jméno své vlasti a pověděl mu i, odkud pluje.

Potom se ho Próteus ptal, kde vzal Helenu. Když se Alexandros v řeči vytáčel a neřekl

pravdu, usvědčili ho ti, kteří se stali prosebníky o pomoc, tím že podrobně vyložili, jaké se

dopustil křivdy. Nakonec vynesl Próteus toto rozhodnutí:

"Kdybych si velice nezakládal na tom, že nezabíjím nikoho z cizinců, kteří kdy byli zahnáni

větry a přišli do mé země, potrestal bych tě místo toho Řeka, neboť ses, bídníku, dopustil

nejbezbožnějšího činu, ač ti bylo poskytnuto pohostinství. Vešel jsi k ženě svého hostitele a to

ti nestačilo; omá-mil jsi ji a tajně jsi s ní uprchl. Avšak ani ona sama ti nestačila, vyloupil jsi

dům svého hostitele a teď přicházíš sem. Protože si tedy velice zakládám na tom, že cizince

nezabíjím, nedovolím ti, abys tuto ženu a poklady odvezl, nýbrž zachovám je pro řeckého

pohostinného přítele, dokud sám nepřijde a nebude si je chtít odvést. Tobě samotnému a tvým

druhům pak přikazuji, abys do tří dnů odplul z mé země někam jinam; neučiníš-li tak, budu

vás pronásledovat jako nepřátele."

[116] Takový průběh měl podle kněží Helenin příjezd k Próteovi. Myslím, že i Homér se o

této historce dozvěděl, ale nehodila se mu do jeho eposu stejně dobře jako druhá verze, které

použil; proto ji nechal stranou. Naznačil však, že i tuto zprávu zná. Je to patrno z toho, jak v

Iliadě vylíčil Alexandrovo bloudění (a nikde jinde se k tomu už nevrací), jak byl s Helenou

zaháněn sem a tam ze správné cesty a jak přišel do Sidónu ve Foinikii. Připomíná to v písni o

hrdinských činech Diomédových. To místo zní takto:

Byly tam řízy přepestré, sidónské šily je ženy; sám bohům podobný Alexandros šije přivezl

kdysi Z Sidónu, moře když široké přeplul a přistál tam u nich cestou, když Helenu slavného

rodu vezl si domů.

I v Oddyssei se o tom Homér zmiňuje těmito slovy:

Takové léky, a účinné, s důmyslem zchystané mela Diova dcera: Polydamna jí je v Egypte

dala, Thónova choť; tam úrodná země byliny různé plodí, jez lidem k užitku nebo i ke škodě

slouží.

Dále pak praví Meneláos Télemachovi:

Ač jsem se vrátit sem spěchal, mě v Egyptě zdrželi bozi, protože jsem jim předem nevzdal

oběti slavné.

V těchto slovech Homér dává najevo, že ví o Alexandrově zbloudění do Egypta. Sýrie totiž

sousedí s Egyptem a Foini-čané, jimž patří Sidón, sídlí v Sýrii.

[117] Nemálo, ba dokonce velice naznačuje následujícími slovy i toto místo, že Kyperský

epický cyklus nesložil Homér, nýbrž někdo jiný. V Kyperském cyklu se totiž praví, že

Alexandros připlul s Helenou ze Sparty do ília třetí den, protože "příznivý vítr mu vál a moře

se chovalo klidné". V Iliadě však praví Homér, že s ní bloudil. Nechme však teď stranou Ho-

méra i Kyperský cyklus.

[118] Ptal jsem se kněží, zda je to, co Řekové vypravují o událostech u ília, nepravdivé nebo

není. Oni mi na to odpověděli to, co prý se dozvěděli na své otázky od samotného Meneláa.

Po Helenině únosu přišlo do země Teukrů velké řecké vojsko Meneláovi na pomoc;

vystoupilo na souš, zbudovalo si tábor a vyslalo poselstvo do ília. Šel s ním i sám Me-neláos.

Když vstoupili poslové dovnitř hradeb, požadovali prý vrácení Heleny a pokladů, které

Alexandros Meneláovi uloupil, když od něho odjížděl, a pokutu za spáchané bezpráví.

Teukrové však tvrdili stále totéž, tehdy i později, pod přísahou i bez přísahy, že nemají ani

Helenu, ani požadované poklady, \ nýbrž že je to všechno v Egyptě a že přece nemohou po

právu poskytnout zadostiučinění za to, co zadržuje egyptský král Próteus.

Řekové mysleli, že si z nich Trojane tropí šašky, a pustili se do obléhání, až města dobyli.

Když hradeb dobyli, Helenu nenašli a dověděli se totéž co dříve. Uvěřili tedy té první zprávě

a poslali Meneláa samotného k Próteovi.

[119] Meneláos dorazil do Egypta, doplul proti proudu Nilu do Memíidy a vylíčil pravdivě,

jak se věci měly. Dostalo ,';. se mu velkolepého pohoštění a obdržel zpátky Helenu, jíž se nic

zlého nepřihodilo, a s ní všechny své poklady. Nicméně, když toho dosáhl, dopustil se

Meneláos vůči Egypťanům bezpráví. Když chtěl odplout, zadrželo ho bezvětří, a když už

trvalo dlouho, nastrojil lstivě bezbožný skutek. Dal chytit dvě děti domácích lidí a obětoval je.

Když vyšlo najevo, co | učinil, upadl v nenávist, pronásledovali ho a on uprchl na lodích do

Libye. Kam se obrátil potom, to už Egypťané nedovedli povědět. Z toho, co jsem vylíčil,

pravili, že část zvěděli pátráním, a to, co se udalo u nich, vylíčili, protože to věděli bezpečně.

[120] Tak to vypravovali egyptští kněží a i já sám se přikláním k tomu, co pověděli o Heleně.

Uvažuji takto: Kdyby byla bývala Helena v íliu, byli by ji Rekům určitě vydali, ať Alexandros

chtěl, nebo nechtěl. Priamos přece nebyl takový blázen, a jeho příbuzní také ne, že by chtěli

uvést v nebezpečí své životy, své děti i své město proto, aby mohl mít Alexandros Helenu za

manželku. I kdyby tak zpočátku byli smýšleli -když přišlo ve srážkách s Řeky mnoho Trojanů

o život a nejméně dva nebo tři synové samotného Priama (ne-li více) v boji padli, pokud

přijmeme líčení básníků, když se tedy takové věci udaly, tu věřím, že by byl jistě Priamos

Helenu Rekům vydal, i kdyby to byla manželka jeho, protože by se byl chtěl zbavit hrozící

pohromy. Kromě toho nebyl Alexandros následníkem trůnu, který by byl řídil stát, až bude

Priamos stár, nýbrž po Priamově smrti se měl stát králem Hektór, starší než on a mužnější.

Tomu by se bylo neslušelo trpět, aby bratr páchal bezpráví a stal se nadto příčinou velikých

neštěstí pro něho samotného i pro všechny ostatní Trojany. Helenu však vydat nemohli a

Řekové jim nevěřili, ač mluvili pravdu. Podle mého mínění to způsobilo božstvo, aby Trojane

svou úplnou zkázou ukázali lidem, že za veliká bezpráví přicházejí od bohů také veliké tresty.

Myslím, že to tyto události potvrzují.

[121] Po Próteovi prý převzal vládu Rampsinitos, který po sobě zanechal na památku západní

nádvoří chrámu Hé-faistova. Naproti nádvoří dal postavit dvě sochy, vysoké pětadvacet loket.

Té, která stojí na severní straně, říkají Egypťané Léto a jižní soše Zima. Tu, které říkají Léto,

tu uctívají a činí jí dobře, té pak, která je nazvána Zimou, činí pravý opak.

Tento král prý měl ohromné bohatství stříbra, takže ho v tom nemohl žádný z pozdějších

králů překonat, ba ani se mu přiblížit. Když prý chtěl své poklady bezpečně uložit, dal

postavit kamennou síň, jejíž jedna stěna byla částí vnější zdi budovy. Její stavitel však ve

zlém úmyslu připravil takovou lest, že jeden kámen ve stěně upravil tak, aby ho dva muži

nebo i jeden mohli snadno ze stěny vyjmout.

Když byla síň dostavěna a král v ní uložil své poklady, tu po čase stavitel na konci svého

života povolal syny (měl prý dva) a vyložil jim, jak se lstivě zachoval při stavbě královské

pokladnice a tím se o ně postaral, aby mohli žít v hojnosti. Podrobně prý jim vylíčil, jak se

kámen vyndává, a udal jim jeho rozměry. Pravil jim, že když toho budou dbát, že budou moci

hospodařit s královskými penězi. Stavitel zemřel a jeho synové dlouho neodkládali. Přišli v

noci ke královskému paláci, našli onen kámen ve stavbě, snadno jím pohnuli a odnesli si

mnoho peněz.

Když pak král jednou síň otevřel, podivil se, když viděl, že nádoby s penězi nejsou plné.

Nevěděl však, koho má pohnát k zodpovědnosti, neboť pečeti byly neporušené a síň i

uzavřená. Když se mu i podruhé a potřetí po otevření zdálo, že peněz je stále méně (zloději

totiž ve svém loupení neustá- l: váli), učinil toto: nařídil zhotovit smyčky a rozestavit je okolo

f nádob s penězi. i

Zloději přišli jako předtím a jeden z nich vlezl dovnitř, ř Jakmile se však přiblížil k nádobě,

ihned ve smyčce uvázl. í Pochopil, do jaké zlé situace se dostal, ihned zavolal bratra a pověděl

mu, co se stalo. Poručil mu, aby co nejrychleji vlezl |; dovnitř a uřízl mu hlavu, aby nestrhl do

záhuby i jeho, kdyby i ho spatřili a poznali. Bratr uznal, že má pravdu, poslechl ho a učinil

tak. Kámen zastrčil na jeho místo a s bratrovou hlavou odešel domů.

Jakmile nastal den, vstoupil král do síně a užasl, když spa- | třil, že je ve smyčce bezhlavé tělo

zloděje a síň je neporušena ;; a nemá nikde ani vchod ani otvor. Nevěda si rady, dal pověsit '

zlodějovu mrtvolu na hradební zed, k ní dal postavit strážce a těm nařídil, aby zatkli a k němu

přivedli toho, koho uvidí zaplakat nebo zanaříkat.

Matka nebožtíkova těžce nesla, že tam jeho tělo visí, a domlouvala synovi, který zůstal

naživu; nařizovala mu, aby dosáhl jakýmkoli bude moci způsobem toho, aby bratrovo tělo

sňal a odnesl. Stále mu vyhrožovala, jestliže to neučiní, že půjde ke králi a udá, že on má ty

peníze.

Když matka na zbylého syna urputně naléhala a on, ač jí to rozmlouval, nemohl ji přesvědčit,

vymyslel prý si takový plán. Přistrojil osly, naplnil měchy vínem, naložil je na osly a potom je

hnal. Jakmile se přiblížil ke strážcům, kteří hlídali pověšenou mrtvolu, zatáhl za dva či tři

zavázané cípy měchů a uvolnil je. Když víno vytékalo, bil se do hlavy a hlasitě | křičel, jako

by nevěděl, ke kterému oslu se má obrátit dřív. Když prý strážcové viděli, že vytéká mnoho

vína, seběhli ' na cestu s nádobkami, vytékající víno chytali a radovali se, že se zadarmo

napijí. On však předstíral hněv a všem jim nadával. Když mu strážci domlouvali, tvářil se po

chvíli, jako by se uklidňoval a jako by ho hněv přecházel. Nakonec zahnal osly z cesty

stranou a měchy upravoval.

Slovo dalo slovo, kterýsi ze strážců s ním zažertoval a ro- >;. zesmál ho a on jim jeden měch

daroval. Strážci se hned nas k místě rozložili a chystali se k pití. I jeho vyzvali a vybízeli ho,i;

aby zůstal a pil s nimi. Dal si tedy říci a zůstal. A poněvadž ho k pitce přátelsky přijali, přidal

jim ještě další měch.

140

Hojným pitím se strážcové opili do němoty, zmohl je spánek a usnuli tam, kde popíjeli. On

pak, když noc pokročila, bratrovo tělo sňal a všem strážcům na potupu ostříhal vousy na pravé

tváři. Mrtvolu naložil na své osly a odejel domů, čímž splnil matčin příkaz.

Když králi oznámili, že někdo zlodějovu mrtvolu ukradl, zle se rozhněval a chtěl za každou

cenu zjistit, kdo to mohl být, kdo takové věci páchá. Učinil tedy to, čemu se mi nechce věřit.

Vlastní dceru prý poslal do nevěstince a přikázal jí, aby přijímala všechny bez rozdílu, ale než

by se komu poddala, aby každého přinutila říci jí, co se mu v životě podařilo vykonat

nejchytřejšího a nejbezbožnějšího. Kdo by jí pověděl, co se stalo se zlodějem, toho aby

chytila a nepouštěla ven.

Dcera jednala podle otcova příkazu, ale zloděj se dozvěděl, proč se to děje, a umínil si, že

krále svou prohnaností překoná. I učinil to, že uřízl čerstvé mrtvole ruku u samého ramene,

ukryl ji pod pláštěm a vešel k dceři královské. Když se ho ptala stejně jako jiných, pověděl jí,

že nejhříšnějšího skutku se dopustil, když uřízl hlavu bratrovi, chycenému do smyčky v

královské pokladnici, a nejchytřejšího, když opil strážce a sňal pověšenou mrtvolu bratrovu.

Jakmile to uslyšela, chopila se ho, ale zloděj jí ve tmě podal ruku mrtvoly. Ona ji chytila,

neboť myslela, že drží ruku jeho. Zloděj však ruku pustil a uprchl dveřmi pryč.

Když se i tato událost ke králi donesla, užasl nad lstivostí a odvahou toho člověka. Nakonec

rozeslal posly do všech měst a dal vyhlásit, že poskytne zloději beztrestnost a slíbil mu

velikou odměnu, když se k němu dostaví. Zloděj mu uvěřil a přišel. Rampsinitos se mu velice

podivoval a dal mu svou dceru za manželku jakožto nejchytřejšímu z lidí. Neboť Egypťané

prý vynikají nad ostatní lidi, ale on nad Egypťany.

[122] Potom prý tento král sestoupil zaživa do míst, kde se Řekové domnívají, že je podsvětí,

a hrál prý tam v kostky s bohyní Démétér. Vyhrával i prohrával a vrátil se obdarován od ní

zlatým šátkem.

Po Rampsinitově návratu z cesty do podsvětí prý Egypťané zavedli slavnost, o které vím, že ji

konají ještě za mých časů. Nemohu ovšem říci, zda ji slaví proto, či pro něco jiného. Toho dne

utkají kněží plášť a jednomu ze svého středu zavážou páskou oči; potom ho s pláštěm

vyvedou na cestu směřující k chrámu Démétřinu a sami se vrátí. Kněze se zavázanýma očima

prý dva šakali vedou do Démétřina chrámu, který je od města vzdálen dvacet stadií, a zase

zpátky z chrámu na totéž místo.

[123] Tím, co Egypťané vykládají, nechť si poslouží ten, komu jsou takové věci věrohodné.

Mou vůdčí zásadou při celé té práci je, abych zapsal to, co jsem slyšel ode všech.

Vládci podsvětí jsou podle Egypťanů Démétér a Dionýsos. Egypťané také jako první vyslovili

myšlenku, že lidská duše je nesmrtelná, a že když tělo umírá, přechází do jiného živého tvora,

který se právě narodil. Když projde všemi tvory pozemskými, mořskými i okřídlenými,

vchází opět do těla rodícího se člověka. Tato pouť jí trvá tři tisíce let. Tuto nauku převzali i

někteří Řekové, jedni dříve, jiní později, jako by byla jejich vlastní. Znám jejich jména, ale

neuvedu je.

[124] Až do krále Rampsinita prý panoval v Egyptě dokonalý zákonný pořádek a Egypt velice

vzkvétal. Po něm jim kraloval Cheops ten prý Egypťany přivedl do veliké bídy. Nejprve dal

zavřít všechny chrámy a zbavil je obětí, potom přikázal všem, aby pracovali pro něho. Jedněm

poručil, aby přivlékali k Nilu kameny z lomů v Arabských horách; když přivezli po lodích

kameny přes řeku, nařídil jim, aby je převzali a vlekli je k pohoří Libyjskému. Pracovali ve

skupinách po sto tisících lidí, každá vždy tři měsíce bez přestání.

Deset let trvalo utlačovanému lidu, než postavil cestu, po které se kameny tahaly. Postavili

tuším dílo téměř tak veliké, jako je pyramida. Gesta je dlouhá pět stadií, široká deset sáhů a v

místech, kde dosahuje největší výšky, je vysoká osm sáhů. Je z hlazeného kamene a jsou na ní

vytesány obrazy. Deset let trvala stavba cesty, práce na pahorku, na němž stojí pyramidy, a

stavba podzemních síní, které si dal vybudovat jako místo svého pohřbu na ostrově, kolem

něhož dal zavést kanál z Nilu.

Stavba pyramidy samotné trvala dvacet let. Je čtverhranná a každé její průčelí je všude široké

osm plether. Vysoká je také tolik; je z hlazeného kamene, spojovaného co nejpřesněji. Žádný

z kamenů není menší třiceti stop.

[125] Pyramida sama byla stavěna stupňovitě, někteří tomu říkají výstupky, jiní schody. Když

postavili první stupeň, zdvihali ostatní kameny zařízením, sestaveným z krátkých dřevěných

tyčí, na první schod. Jakmile se kámen na něj dostal, byl vložen na další zařízení, postavené

na prvním stupni; odtud byl vytažen na druhý schod k dalšímu stroji.

Kolik bylo stupňů, tolik bylo strojů, leda že by stroj byl jeden a přenášeli ho ze schodu na

schod, jakmile kámen vyzvedli, protože zařízení se dalo lehce přenášet. Budtež uvedeny oba

způsoby, tak jak se o nich vypravuje. Špička pyramidy byla dokončena nejdříve, potom

dodělávali sousední vrstvy a nakonec dostavěli vrstvy při zemi a úpatí.

Egyptským písmem je na pyramidě napsáno, kolik spotřebovali dělníci ředkve, cibule a

česneku. Pokud si dobře pamatuji, co mi tlumočil kněz, který mi ten nápis předčítal, stálo to

šestnáct set talentů stříbra. Je-li tomu tak, kolik asi stály ostatní náklady na železo, s nímž

pracovali, na stravu a oděv dělníků? Když na těch stavbách pracovali tak dlouho, jak bylo

řečeno, pak zajisté, jak se domnívám, další neméně dlouhý čas trvalo, než vylámali a

dopravili kameny a než zbudovali podzemní kanál.

[126] Cheops dospěl až k takovému stupni špatnosti, že dal v peněžní tísni svou dceru do

nevěstince a přikázal jí, aby opatřila co nejvíce peněz. Kolik, to mi neřekli. Ona otcův příkaz

splnila, sama pak se rozhodla, že po sobě zanechá památník. Od každého svého návštěvníka

požadovala, aby jí daroval jeden kvádr. Z těchto kvádrů prý pak byla postavena prostřední ze

tří pyramid, které stojí před velikou pyramidou. Každá její strana měří půl druhého plethra.

[127] Egypťané pravili, že tento Cheops kraloval padesát let a po jeho smrti zdědil vládu jeho

bratr Chefrén. Jednal prý stejně jako Cheops a také dal postavit pyramidu, která však

nedosahuje rozměrů Cheopsovy pyramidy. O tom jsme se ostatně přesvědčili změřením.

Nemá podzemních komor ani do ní nevede kanál z Nilu jako do té druhé, v níž obtéká uvnitř

vyzděným potrubím ostrůvek, na kterém Cheops spočívá. Základy pyramidy dal Chefrén

postavit z barevného kamene aithiopského, a to o čtyřicet stop menší, a postavil ji stejně

vysokou, jako je veliká pyramida. Obě stojí na témž návrší, vysokém asi sto stop. Chefrén prý

vládl šestapadesát let.

[128] To dává dohromady jedno sto šest let, v nichž zakoušeli Egypťané nejvyšší bídu, a tak

dlouho se neotevřely chrámy, které byly uzavřeny. Egypťané ty krále z nenávisti nechtějí ani

jmenovat jejich jmény; i pyramidy nazývají pyramidami pastýře Filita, který v té době pásl

dobytek na těch pozemcích.

[129] Po Chefrénovi prý se stal v Egyptě králem Cheopsův syn Mykerinos. Tomu se dílo

otcovo nelíbilo; dal zase chrámy otevřít a lid, který byl na nejvyšší míru zbídačelý, * propustil

k jeho vlastní práci a k obětem. Ze všech králů prý je soudil nejspravedlivěji. Kvůli tomu

dochází největší pochvaly ze všech králů, kolik jich kdy v Egyptě bylo. I jiné pře rozhodoval

dobře; jednou prý si kdosi dodatečně stěžoval na > zadostiučinění, kterého se mu od něho

dostalo, a on ho upo- \\ kojil tím, že mu poskytl další náhradu. Ač byl Mykerinos | k občanům

mírný a tak pečlivě je spravoval, přece ho jako první neštěstí postihlo, že mu zemřela dcera,

která byla jeho jediným dítětem v celém domě. Měl nesmírný žal nad tím, co se mu přihodilo,

a chtěl dceru pochovat zcela jiným způsobem, nežli se pohřbívají jiní lidé. Dal proto

zhotovit?dutou dřevěnou sochu krávy, dal ji pozlatit a do ní dal uložit svou zemřelou dceru.

[130] Ona kráva nebyla uložena do země, nýbrž bylo možno ji spatřit ještě za mých časů v

městě Sais v královském paláci v jedné umělecky vyzdobené síni. Po celý den se u ní pálí

různá kadidla a každou noc u ní od večera do rána hoří lampa. Blízko krávy stojí v jiné síni

sochy Mykerinových sou- , t ložnic, jak pravili kněží v městě Sais. Stojí tam totiž asi dvacet

dřevěných kolosů, představujících nahé ženy. Kromě toho, co mi řekli, nedovedu povědět,

které ženy to opravdu jsou.

[131] Někteří vypravují o té krávě a o kolosech pověst, že se Mykerinos zamiloval do své

dcery a že s ní proti její vůli souložil; dále vypravují, že se dívka ze žalu oběsila a on ji dal v

té krávě pohřbít. Její matka dala usekat ruce služebným, které dceru otci vydaly, a jejich

sochám se stalo totéž, i, co se jim stalo zaživa. Myslím však, zeje tohle planým žvástem, fy

mimo jiné i pokud jde o ruce kolosů. Vždyť jsme i my přece i ( viděli, že ruce odpadly

sešlostí věkem a ještě za mých časů je f bylo možno spatřit u jejich nohou.

[132] Celá kráva je zakryta purpurovým pláštěm. Je vidět jen její šíji a hlavu, pozlacenou

velmi silnou vrstvou zlata. Mezi rohy je ve zlatě znázorněna sluneční dráha. Kráva nestojí na

nohou, nýbrž spočívá na kolenou a veliká je jako vzrostlé živé zvíře.

Každoročně se ze síně vynáší, když Egypťané truchlí nad bohem, kterého při takové

příležitosti nejmenují. Tehdy tedy vynášejí krávu na světlo a říkají, že dcera požádala umírajíc

svého otce Mykerina, aby jednou za rok mohla spatřit slunce.

[133] Po zármutku s dcerou stihla tohoto krále druhá rána. Z města Butó mu přišla věštba, že

bude žít jen šest let a sedmý rok že zemře. Mykerinos to těžce nesl a poslal prý do věštírny

bohu potupný vzkaz, jímž mu vyčítal, že jeho otec a strýc dali zavřít chrámy a bohů nedbali a

i lidi přiváděli do záhuby, a přesto žili velmi dlouho, on však že je zbožný, a přece má tak

brzo zemřít. Z věštírny pak obdržel další věštbu, podle které prý právě i toto urychluje jeho

konec; neboť prý nekonal, co bylo třeba konat. Egyptu prý se totiž musí sto padesát let dařit

špatně a oba králové, kteří vládli před ním, to věděli, on však ne.

Když Mykerinos vyslechl, že je již o jeho osudu rozhodnuto, dal zhotovit množství lamp, a

jakmile nastala noc, dal je rozsvěcet; popíjel a hodoval ve dne v noci, toulal se po bažinách a

po lesích a všude tam, kde se doslechl, že jsou nejpříjemnější místa pro potěšení. Vymyslel si

to proto, aby dokázal, že věštba nemá pravdu, neboť ze šesti let se stane dvanáct, když se z

nocí stanou dny.

[134] I on po sobě zanechal pyramidu, daleko menší než jeho otec, se čtvercovou základnou o

straně o dvacet stop menší než tři plethra, z poloviny postavenou z aithiopského kamene.

Někteří z Řeků tvrdí, že je to pyramida hetéry Rodopis, ale není to pravda. Myslím, že ani

nevědí, kdo to byla Rodopis, když to říkají; nepřipisovali by jí stavbu takové pyramidy, na

kterou je potřeba vynaložit, abych tak řekl, bezpočtu tisíc talentů. Kromě toho byla Rodopis v

květu svých let za krále Amasia, a nikoli za Mykerina. Žila o velmi mnoho let později po

králích, kteří po sobě zanechali pyramidy, byla původem z Thrákie a byla otrokyní Iadmóna,

syna Héfaistopolova ze Samu, spoluotrokyní bajkáře Aisópa; neboť i ten patřil Iadmónovi, jak

jasně ukázala následující událost. Když delfská věštírna z božího příkazu několikrát

vyhlašovala výzvu, kdo by si chtěl vyzvednout pokutu za zabití Aisópovo, nepřihlásil se

nikdo jiný než Iadmónův syn, druhý Iadmón, který si ji vyzvedl. Patřil tedy Aisópos

Iadmónovi.

[135] Rodopis přišla do Egypta, protože ji tam přivedl Xanthos ze Samu, přišla vydělávat

peníze svým tělem. Za veliké peníze ji však vykoupil Mytiléňan Gharaxos, syn Skamand-

rónymův,o bratr básnířky Sapfó. Tak se dostala Rodopis na svobodu a zůstala v Egyptě. Byla

velice krásná a vydělávala veliké peníze, veliké pro Rodopis, ale ne tolik, aby to stačilo na

takovou pyramidu. Kdo chce, může ještě dnes spatřit desetinu jejího jmění, vůbec není nutné

jí připisovat velký majetek.

Rodopis si totiž usmyslela, že po sobě v Řecku zanechá památku tím, že dá udělat něco, co

nelze najít jako obětní dar v jiném chrámu, a to na památka po sobě věnuje do Delf. Za desátý

díl svého jmění dala zhotovit rožně na pečení celých kusů skotu, celé ze železa, tolik kusů, na

kolik desetina stačila, a poslala je do Delf. Ještě dnes tam leží pohromadě za oltářem, který

dali přímo naproti chrámu postavit svým nákladem Ghijští.

Hetéry v Naukratidě bývají opravdu krásné. Ta, o které tu vyprávím, se stala tak slavnou, že i

všichni Řekové znali jméno Rodópino; později se po celém Řecku zpívaly písně o jiné,

jménem Archidiké, ale o té se mluvilo méně. Charaxos, který Rodopis vykoupil, se vrátil do

Mytilény a Sapfó se mu v jedné písni velice posmívala. Tolik o Rodopis.

[ 136] Po Mykerinovi se stal egyptským králem Asychis, jak říkali kněží. Ten dal u

Héfaistova chrámu postavit východní nádvoří, které je zdaleka nejkrásnější a daleko největší.

Na všech nádvořích jsou vytesané sochy a tisíceré jiné stavební ozdoby, ale na východním je

jich vůbec nejvíce.

Za vlády tohoto krále prý velice uvázly peněžní obchody a Egypťanům se dostalo zákona,

podle kterého obdržel půjčku jen ten, kdo dal v zástavu mumii svého otce. K tomuto zákonu

byl stanoven ještě dodatek, že ten, kdo úvěr poskytuje, vládne také hrobkou dlužníka; tomu,

kdo takovou zástavu poskytl a pak nechtěl dluh splatit, hrozil trest, že se mu po smrti

nedostane pohřbu a že nebude pochován ani nikdo z příslušníků jeho rodiny, jestliže zemře.

Král Asychis chtěl překonat své předchůdce na egyptském trůně a zanechal po sobě na

památku pyramidu postavenou z cihel, na které byl do kamene vytesán tento nápis:

NEPOHRDEJ MNOU VE SROVNÁNÍ S KAMENNÝMI PYRAMIDAMI; NEBOŤ NAD

NĚ VYNIKÁM O TOLIK, O KOLIK VYNIKÁ ZEUS NAD OSTATNÍ BOHY. TYČÍ

BODALI DO JEZERA, BAHNO, KTERÉ NA TYČI UVÁZLO, SHROMAŽĎOVALI A

CIHLY JÍM NATÍRALI A TAKOVÝM ZPŮSOBEM MĚ POSTAVILI.

Tolik tedy ten král dokázal.

[137] Po něm prý kraloval slepec z města Anysis a jmenoval se Anysis. Za jeho vlády přitáhli

proti Egyptu s velkým vojskem Aithiopové s aithiopským králem Sabakem. Slepý král před

ním utekl do bažin a Aithiop kraloval v Egyptě

skoro padesát let.

V těch letech se Aithiop vyznačoval tím, že kdokoli z Egypťanů se dopustil nějakého

trestného činu, nikoho nechtěl dát popravit, ale podle velikosti provinění každého odsoudil k

tomu, aby budoval náspy u města, ze kterého viník pocházel. Tím se města zvýšila. První

náspy byly budovány od těch, kdo za krále Sesóstrise kopali kanály, druhé za vlády

Aithiopovy a byly velmi vysoké.

I jiná města se v Egyptě podle tohoto příkazu zvýšila, myslím však, že nejvíce se zvedla

úroveň půdy v městě Bu-bastis. V tomto městě je také pozoruhodný chrám bohyně Bubastis.

Jsou sice jiné chrámy větší a nákladnější, ale na žádný není rozkošnější pohled nežli na tento.

Bubastis znamená po řecku Artemis.

[138] Posvátný obvod vypadá tak, že kromě příchodu je celý ostrovem. Z Nilu jsou k němu

vedeny kanály, které se navzájem nekříží, nýbrž až po vstup do posvátného okrsku tekou

každý zvlášť a obtékají chrám jeden z té a druhý z druhé strany. Každý je široký sto stop a

stíněn stromovím. Vstupní brána je vysoká deset sáhů a je vyzdobena pozoruhodnými šest

loket vysokými sochami. Chrám stojí uprostřed města, je na něj vidět ze všech stran.

Protože město stojí na vysokém náspu a s posvátným obvodem nebylo pohnuto (stojí tak, jak

byl postaven původně), je možno vidět dovnitř. Obehnán je zdí s vytesanými reliéfy. Uvnitř je

háj s vysoko vzrostlými stromy, který obklopuje veliký chrám se sochou bohyně uvnitř. Šířka

i délka posvátného obvodu činí jedno stadion.

Ke vchodu vede cesta dlážděná kamenem a dlouhá asi tři stadia; vede přes tržiště k východní

čtvrti a široká je asi čtyři plethra. Po obou stranách cesty rostou stromy vysoké až do nebe;

cesta vede do posvátného obvodu Hermova. Tak tedy onen chrám vypadá.

[139] K Aithiopovu odchodu prý nakonec došlo tak, že měl ve snu vidění, které ho přimělo k

útěku. Zdálo se mu, že u něho stojí muž a že mu radí, aby shromáždil všechny kněží 2 Egypta

a přesekal je napolovic. Když se mu tento sen zdál, řekl prý, že je to podle jeho názoru

záminka ze strany bohů, aby se dopustil proti chrámům bezbožného činu a vzal za to v

odplatu nějakou pohromu od bohů nebo od lidí. Proto prý tak neučiní a odejde z Egypta,

protože uplynul čas, po který bylo určeno, že má nad Egyptem vládnout.

Ještě totiž, když byl v Aithiopii, mu oznámila věštírna, jejíchž služeb Aithiopové používají, že

má padesát let vládnout jako král v Egyptě. Ten čas již uplynul a vidění ve snu ho polekalo;

proto Sabakos z Egypta odešel dobrovolně.

[140] Jakmile Aithiop odešel z Egypta, ihned se ujal vlády slepý král, který se vrátil z bažin,

kde po padesát let žil na ostrově, který si dal nasypat z popela a hlíny. Kdykoli totiž k němu

přicházeli s potravinami ti z Egypťanů, kterým to bylo přikázáno, aby o tom Aithiop nevěděl,

tu je žádal, aby mu darem přinesli také popel.

Před Amyrtaiem nedovedl nikdo ten ostrov najít; víc než sedm set let jej Amyrtaiovi královští

předchůdci hledali marně. Jmenuje se ten ostrov Elbó a veliký je celkem deset stadií.

[141] Po slepci se prý stal králem kněz Héfaistův, který se jmenoval Sethón. Ten si nevážil

egyptských bojovníků a špatně s nimi nakládal, jako by je vůbec nepotřeboval. Dopouštěl se

proti nim mnohých příkoří, mimo jiné i toho, že jim odňal polnosti, jimiž je obdarovali

dřívější králové. Každý dostal dvanáct vybraných egyptských lánů.

Potom však se proti Egyptu vypravil s velikým vojskem arabský a asyrský král Sanacharibos

a egyptští bojovníci pochopitelně nechtěli bojovat. Kněz se tím dostal do úzkých, vešel do

chrámu k soše boha a vypukl v pláč nad nebezpečím, které mu hrozilo. Zatímco naříkal, padl

na něho spánek a zdálo se mu, že bůh stojí nad ním a dodává mu odvahy, že se mu nestane nic

zlého, když se vypraví proti arabskému vojsku; on sám prý mu pošle pomocníky.

Kněz tomu snu uvěřil, vzal s sebou ty z Egypťanů, kteří s ním chtěli jít, a utábořil se v Pélúsiu

(tamtudy totiž vedou vstupní cesty do Egypta). Z vojáků ho nenásledoval nikdo, šli s ním

pouze kramáři, řemeslníci a lidé z tržiště. Když tam přišel, zaplavilo jeho protivníky v noci

množství polních myší*, které jim rozhryzaly toulce, luky a držadla štítů, takže druhý den

beze zbraní utekli a mnoho jich padlo. Dnes stojí kamenná socha tohoto krále v chrámu

Héfaistově; v ruce drží myš a má na sobě nápis:

BUDIŽ ZBOŽNÝ TEN, KDO SE NA MNE DÍVÁ!

[142] Až po toto místo mého líčení mluvili Egypťané a kněží. Při tom poukazovali na to, že

od prvního krále až po tohoto kněze Héfaistova, který kraloval naposled, žilo tři sta

jedenačtyřicet generací lidí a každá měla své velekněze a krále ve stejném počtu. Tři sta

lidských generací znamená ovšem deset tisíc let, protože tři generace připadají na sto let.

Jedenačtyřicet zbývajících generací, které přesahují přes tři sta, představuje tisíc tři sta

Čtyřicet let. Za jedenáct tisíc tři sta čtyřicet let prý se žádný bůh nezjevil v lidské podobě. Nic

takového prý se nestalo ani za těch, kdo byli dříve či později ostatními egyptskými králi.

Za tu dobu prý čtyřikrát slunce nevycházelo na svém obvyklém místě*; tam, kde dnes zapadá,

vycházelo dvakrát, a kde dnes vychází, tam dvakrát zapadalo; přitom však nepovstaly z toho v

Egyptě žádné změny, ani pokud jde o plodiny země či řeky, ani pokud jde o nemoci a úmrtí.

[143] Před časem vypočítával dějepisec Hekataios v Thé-bách svůj rodokmen a dovozoval

svůj původ od boha jako šestnáctého předka, a tu učinili kněží Diovi totéž, co učinili se mnou,

aniž jsem jim zevrubně uváděl svůj původ. Uvedli mě do veliké síně, ukázali mi a odpočítali

tolik dřevěných soch, kolik jsem si řekl. Každý velekněz tam totiž staví za svého života svou

podobiznu. Jak kněží odpočítávali a ukazovali, dokládali mi, že každý je synem svého otce, a

prošli od podobizny posledního zemřelého, až mi je ukázali všechny.

Když Hekataios vypočítával svůj rodokmen a navazoval na " oha jako na šestnáctého předka,

ukázali a vypočítali mu oni svůj rodokmen a neuznali jeho názor, že se může člověk narodit z

boha. Vypočítávali své předky tak, že o každé soše prohlašovali, zeje to pirómis narozený z

pirómise; tak došli až ke třem stům pětačtyřiceti sochám pirómisů narozených z pirómisů a

neodvozovali svůj původ od žádného boha ani héróa. Pirómis znamená po řecku člověka

dobrého a krásného.

[144] Dokazovali, že všichni ti, jejichž sochy tam stály, byli dobří a krásní, ale od bohů zcela

odlišní. Před těmito lidmi prý vládli v Egyptě bohové a bydlili s lidmi pohromadě a jeden z

nich měl vždycky nadvládu. Naposledy ji měl Oros, syn Osirisův, kterému Řekové říkají

Apollón. Ten přemohl Tyfóna a byl posledním božským králem v Egyptě. Osiris je po řecku

Dionýsos.

[145] V Řecku se za nejmladší z bohů považují Héraklés,Dionýsos a Pan, u Egypťanů však je

Pan nejstarší a patří mezi osm nejdříve jmenovaných bohů, Héraklés pak patří mezi druhých

takzvaných dvanáct bohů a Dionýsos do třetí skupiny, která se z dvanácti bohů zrodila.

Shora jsem uvedl, kolik uplynulo podle Egypťanů let od Hérakla k Amasiovi; od Pana je prý

to ještě více a od Dionýsa méně, od toho počítají až po krále Amasia patnáct tisíc let.

Egypťané tvrdí, že to vědí přesně, protože odedávna léta počítají a zapisují. Od Dionýsa, o

kterém se praví, zeje synem Semely, dcery Kadmovy, uplynulo až do mých Časů asi šestnáct

set let, od Hérakla, syna Alkménina asi devět set let a od Pana, syna Pénelopina (podle Reků

prý se totiž Pan narodil z Pénelopy jako syn Hermův) uplynulo méně než od trójské války, asi

tak osm set let.

[146] Pokud jde o oba poslední, nechť si každý vybere, které pověsti raději věří. Já jsem o

tom své mínění řekl. Jestliže , je totiž bylo možno spatřit a jestliže i oni v Řecku zestárli, ,•

totiž Héraklés, syn Amfitryónův, dále Dionýsos, syn Semelin, ! a Pan, syn Pénelopin, pak lze

říci, že i oni byli lidmi a že byli l pojmenováni podle dřívějších bohů.

O Dionýsovi Řekové vypravují, že si ho hned po narození Zeus zašil do stehna a odnesl ho do

Nysy, která je nad Egyptem v Aithiopii; o Panovi nedovedou říci, kam se po narození dostal.

Mně je z toho jasné, že Řekové poznali jejich jména později nežli jména ostatních bohů. O

jejich původu vykládají teprve od té doby, kdy je poznali.

[147] Toto vše vypravují sami Egypťané. Nyní povím, co o té zemi vykládají jiní lidé a v čem

se s nimi Egypťané shodují. Leccos však přidám i z vlastního pozorování.

Když se Egypťané osvobodili po vládě kněze Héfaistova, rozdělili celý Egypt na dvanáct dílů

a ustanovili si dvanáct králů, protože nedovedli nikdy žít bez krále. Tito králové ¦ se spojili

vzájemnými sňatky a dohodli se, že se nebudou navzájem zbavovat vlády ani nebudou bažit

po tom, aby jeden měl více než druhý, a že budou navzájem co nejvíce zachovávat přátelství.

Tyto zásady si ustanovili a bedlivě je dodržovali proto, že se jim hned zpočátku dostalo

věštby, když nastoupili k vládě, že ten z nich, kdo vykoná úlitbu v Héfais-tově chrámě z

bronzové číše, se stane králem celého Egypta. Chodili totiž do všech chrámů společně.

[148] Usnesli se, že po sobě zanechají společný památník, a jak se dohodli, dali postavit

labyrint nedaleko nad jezerem Moiris u města zvaného Město krokodýlů. Viděl jsem jej a

nedostává se mi slov. Kdyby někdo sečetl stavby a umělecká díla po celém Řecku, ukázalo by

se, že úhrn námahy a nákladů na ně je menší, než kolik bylo třeba na tento labyrint; a přece

jsou chrámy v Efesu a na Samu pamětihodné. I pyramidy byly nad pomyšlení veliké a každá z

nich se vyrovnala mnohým i velikým stavbám řeckým, labyrint však překonává i pyramidy.

V labyrintu je dvanáct krytých dvoran s branami proti sobě navzájem. Šest je jich obráceno k

severu, šest k jihu a těsně na sebe navazují. Zvenčí je obklopuje společná zeď. V labyrintu

jsou dva druhy místností, jednak podzemní, jednak nadzemní nad nimi; na počet je jich tři

tisíce, po patnácti stech obojího druhu. Nadzemní místnosti jsme sami viděli, protože jsme je

prošli a mluvíme o tom, protože jsme si je sami prohlédli. O podzemních místnostech však

jsme se dozvěděli jen z rozhovorů. Egyptští dozorci nám je nechtěli za žádnou cenu ukázat;

pravili, že jsou tam uloženy rakve králů, kteří tento labyrint původně dali postavit, a

posvátných krokodýlů. Proto tedy mluvíme o spodních místnostech jen z doslechu, ale horní

místnosti, které jsou velkolepější, než jakékoli lidské dílo, jsme sami viděli.

Vstupní brány do sálů a křivolaké zákruty ve dvoranách, všude pestře barevné, poskytovaly

tisíceré divy těm, kdo putovali ze dvorany do místností, z místností do sloupových síní, ze

sloupových síní do jiných sálů a z místností do dalších dvoran. Všude byl kamenný strop,

stejně jako stěny, po stěnách plno vytesaných obrazů, kolem každé dvorany bylo sloupořadí z

bílého mramoru s kameny spojovanými co nejdokonaleji. U rohu, kde labyrint končí, stojí

čtyřicetisáhová pyramida, na které jsou vytesány veliké postavy. Vstup do ní byl vybudován

pod zemí.

[149] I když je ten labyrint takový, ještě větším divem je tak zvané Moirisovo jezero, u

kterého je labyrint zbudován. Jeho obvod měří tři tisíce šest set stadií, což je šedesát schoi-nů,

tedy stejná délka, jakou má egyptské mořské pobřeží.

Jezero se táhne daleko k severu i k jihu a v místě, kde je nejhlubší, má hloubku padesáti sáhů.

Je na něm samotném jasně patrno, zeje uděláno a vykopáno lidskou rukou, neboť přibližně

uprostřed jezera stojí dvě pyramidy, které vyčnívají nad vodu každá o padesát sáhů, a druhých

padesát sáhů zasahují svou stavbou hluboko pod vodu. U obou stojí kamenný kolos sedící na

trůně. Tím způsobem jsou pyramidy vysoké sto sáhů, kterýchžto sto sáhů se rovná jednomu

stadiu o šesti plethrech, počítáme-li sáh po šesti stopách nebo čtyřech loktech a stopu po

čtyřech pěstích nebo loket po šesti pěstích.

Voda v jezeře není vodou pramenitou (neboť tamní krajina je úplně bez vody), nýbrž přivádí

se kanálem z Nilu. Po šest měsíců teče z řeky do jezera a šest měsíců zase z jezera do Nilu.

Když vytéká z jezera ven, tehdy dává po šest měsíců na výtěžku z rybolovu po jednom talentu

stříbra denně do královského paláce; když voda vtéká dovnitř, činí výtěžek jen dvacet min.

[150] Domácí obyvatelé tvrdili také, že jezero má podzemní výtok do zálivu Syrtského v

Libyi. Výtok prý směřuje na západ do vnitrozemí podél hor nad Memfidou. Když jsem nikde

neviděl odtamtud vykopané hromady zeminy, byl jsem na to zvědav a ptal jsem se lidí, kteří

bydleli nejblíže u jezera, kde je vykopaná země nasypána. Oni mi pověděli, kam se odnášela,

a snadno mě o tom přesvědčili; věděl jsem totiž z vyprávění, že se něco podobného stalo v

asyrském městě Ninive.

Ninivský král Sardanapal měl veliké poklady uložené v podzemních pokladnicích a zloději si

usmysleli, že je odnesou. Vyměřili si podzemní chodbu ze svého domu do královského

paláce, kopali ji a hlínu, kterou vynášeli z výkopu, sypali, jakmile nastala noc, do řeky

Tigridu, která teče u města Ninive, až se jim podařilo jejich plán uskutečnit.

Něco takového jsem slyšel, že se dalo při výkopu jezera v Egyptě, až na to, že se to nedělalo v

noci, nýbrž ve dne Egyptští kopáči nosili hlínu do Nilu, který ji přijímal a pochopitelně

rozpouštěl. Takovým způsobem prý to jezero bylo vykopáno.

[151] Dvanáct králů vládlo spravedlivě. Jednou konali oběť v chrámu Héfaistově a v poslední

den slavnosti měli vykonat úlitbu. Velekněz jim přinesl zlaté číše, z nichž obvykle úlitby

konali, ale zmýlil se v počtu; místo dvanácti jich přinesl jedenáct. Poslední v řadě stál

Psammétichos, a když neměl číši, vzal svou přilbici, která byla bronzová, nastavil ji a vykonal

úlitbu. I ostatní králové nosili všichni přilbice a měli je tenkrát s sebou.

Psammétichos nastavil přilbici bez jakéhokoli záludného úmyslu, oni však v mysli spojili to,

co Psammétichos učinil, s věštbou, které se jim dostalo, že se jediným králem Egypta stane

ten z nich, který učiní úlitbu bronzovou číší. Pamatujíce na věštbu nepovažovali sice za

správné Psamméticha zabít, neboť vyšetřováním zjistili, že tak neučinil úmyslně, ale rozhodli

se, že ho zbaví většiny jeho moci a pošlou do vyhnanství do bažin, odkud nebude vycházet a

nebude mít styky s ostatním Egyptem.

[152] Psammétichos byl už dříve ve vyhnanství, když prchal před Aithiopem Sabakem, který

zabil jeho otce Nekóna. Uprchl tenkrát do Sýrie. Když následkem svého snu Aithiop z Egypta

odešel, přivedli Psamméticha zpátky ti z Egypťanů, kteří sídlí v kraji saiském. Když potom

kraloval, stihlo ho od jedenácti králů pro tu přilbici vyhnanství podruhé. Vypudili ho do bažin.

Byl si vědom toho, že mu ukřivdili, a rozhodl se, že se jim za příkoří pomstí. Poslal do Létiny

věštírny v městě Butó, což je nejspolehlivější věštírna v Egyptě, a obdržel věštbu, že pomsta

přijde z moře, až se objeví bronzoví muži. Psammétichos tomu ovšem hluboce nedůvěřoval,

že by mu mohli na pomoc přijít bronzoví muži.

Po nedlouhém čase však stihl nepříznivý osud iónské a karské muže, kteří vypluli za kořistí, a

zahnal je do Egypta. Když vystoupili na souš a byli oděni v bronzové zbroji, tu přišel kdosi z

Egypťanů do bažin a podal Psammétichovi zprávu, že přišli z moře bronzoví muži (neboť

neviděl předtím lidi oděné bronzovou zbrojí) a že pustoší krajinu. Psammétichos pochopil, že

se věštba splňuje, uzavřel s Ióny a Káry přátelství a velikými sliby je přiměl k tomu, aby stáli

na jeho straně. Když je získal, porazil ostatní krále za pomoci žoldnéřů a egyptských

dobrovolníků.

[153] Psammétichos ovládl tedy celý Egypt, dal v Mem-fidě postavit Héfaistovi vstupní

nádvoří na jižní straně a pro Apise dal naproti nádvoří postavit dvorec, ve kterém býka

chovají, když se objeví. Dvorec je zvenčí obklopen sloupovím kolem dokola a je v něm plno

uměleckých děl; ve dvorci však stojí místo sloupů dvanáctiloketní kolosy. Apisovi se řecky

říká Epafos.

[154] Iónům a Kárům, kteří mu pomáhali, dal Psammétichos k obývání pozemky proti sobě

navzájem; mezi nimi teče Nil. Byly nazvány Tábořištěm. To jim tedy dal a všechno ostatní,

co jim slíbil. Přidělil k nim i egyptské chlapce, aby se naučili řeckému jazyku. Potomci těch,

kdo se mu naučili, jsou dnes v Egyptě tlumočníky.

Iónové a Kárové dlouhou dobu sídlili na vykázaných místěch; je to krajina u moře, kousek

pod městem Bubastis u Pélúsijského ústí Nilu. Později je král Amasis odtamtud vystěhoval a

usadil je v Memfidě, protože si z nich udělal tělesnou stráž proti Egypťanům.

Od té doby, co se usídlili v Egyptě, dozvídáme se my, Řekové, ze styku s nimi přesně, co se v

Egyptě děje, a to všechno počínaje od krále Psamméticha i později. Byli to první lidé jiného

jazyka, kteří se v Egyptě usídlili. V místech, ze kterých byli přesídleni, byla až do mých časů

zařízení na vytahování lodí z vody na souš a trosky obydlí. Takovým způsobem se tedy

Psammétichos zmocnil Egypta.

[155] O egyptské věštírně jsem se již mnohokrát zmiňoval a ještě o ní budu mluvit, protože

stojí za to. Tato egyptská věštírna je chrám Létin ve velkém městě, zbudovaném u Seben-

nytského ústí Nilu, kousek od moře proti proudu. Město, ve kterém ta věštírna je, se jmenuje

Butó, jak jsem již dříve uvedl. V Butó je chrám Apollónův a Artemidin. Létin chrám, ve

kterém je věštírna, je veliký a má vstupní síň vysokou deset sáhů.

Povím také, co mi z tamních pamětihodností připadalo jako největší div. V tomto posvátném

obvodu stojí Létin chrám, vytesaný z jednoho kusu kamene v celé výšce i šířce. Každá jeho

stěna má výšku a šířku stejnou, čtyřicet loket. Jako kryt střechy na něm leží další kámen, který

tvoří čtyřloketní vyčnívající římsu.

[156] Z toho důvodu se mi jeví chrám ze všech pozoruhodností v tomto posvátném obvodu

jako nejpodivuhodnější. Na druhém místě je ostrov Ghémmis. Je v hlubokém a širokém jezeře

vedle chrámu v Butó. Egypťané tvrdí, že je to ostrov plovoucí. Stojí na něm veliký chrám

Apollónův se třemi oltáři a rostou tam četné palmy a jiné stromy ovocné i plané.

Proč je ostrov Chemmis plovoucí, vykládají Egypťané pověstí, že původně plovoucím nebyl a

že na něm pobývala Léto, která patří mezi prvních osm bohů, když prodlévala v městě Butó,

kde právě má věštírnu. Isis jí svěřila Apollóna a ona ho zachránila tím, že ho ukryla na

ostrově, o němž se říká, že je plovoucí. Tyfón totiž přišel a prohledával celý svět, neboť chtěl

najít syna Osirisova. Apollón a Artemis prý jsou děti Dionýsa a Isidy a Léto byla jejich chůva

a zachránkyně. Po egyptsku se Apollón jmenuje Oros, Démétér Isis a Artemis je Bubastis.

Odnikud odjinud nežli z této pověsti si vzal Aischylos, syn Euforiónův, látku, o níž se

zmíním; učinil tak z dřívějších básníků pouze on. Zbásnil, že je Artemis dcerou Démétři-nou.

To prý byl důvod, proč se stal ostrov Chemmis plovoucím, Egypťané to tak vypravují.

[157] Psammétichos kraloval v Egyptě čtyřiapadesát let. Z toho devětadvacet let obléhal

veliké město v Sýrii, Azótos, až ho konečně dobyl. Město Azótos odolávalo obležení nejdéle

ze všech měst, o nichž víme.

[158] Psammétichos měl syna Nekóse a i ten se stal egyptským králem. Nekós začal budovat

kanál vedoucí do Rudého moře; průkop dokončil Peršan Dareios. Je dlouhý čtyři dni plavby a

byl vykopán tak široký, že jím mohou plout vedle sebe dvě válečné lodi poháněné vesly.

Voda se do něho vede z Nilu, a to kousek nad městem Bubastis u arabského města Patumis.

Kanál ústí do Rudého moře.

Nejprve byla prokopána egyptská rovina na straně k Arábii. Nad rovinou se u Memfidy táhne

pohoří, ve kterém jsou kamenolomy. Na úpatí tohoto pohoří vede kanál daleko směrem k

východu; potom prochází roklemi a obrací se od pohoří směrem na jih do Arabského zálivu.

Tudy lze nejsnáze a nejkratší cestou přejít od Severního moře k Jižnímu, kterému se také říká

Rudé.

Od pohoří Kasijského, které tvoří hranici mezi Egyptem a Sýrií, je k Arabskému zálivu

přímou čarou tisíc stadií. Tudy je cesta nejkratší. Kanál je mnohem delší, protože se vine více

zátočinami. Při jeho kopání za vlády krále Nekóse zahynulo sto dvacet tisíc lidí. Nekós dal

uprostřed kopání práce zastavit, protože se mu stala překážkou věštba, podle které prý pracuje

pro barbara. Barbary nazývají Egypťané všechny, kdo nejsou s nimi stejného jazyka.

[159] Když přestal s budováním kanálu, dal se Nekós do válčení. Stavěly se válečné lodi jak u

moře Severního, tak i u Rudého; tehdejší loděnice je vidět ještě dnes. Lodí používal Nekós,

když bylo třeba. Se Syřany se srazil na souši u Magdólu a porazil je. Po bitvě dobyl velikého

syrského města Kadytis. Oděv, který měl na sobě, když to vykonal, obětoval Apollónovi;

poslal jej do Branchidai v území milétském. Po jedenáctileté vládě zemřel odevzdav

království svému synu Psammiovi.

[160] Když byl Psammis králem v Egyptě, přišli k němu mužové z Élidy, kteří se vychloubali,

že ze všech lidí nejlépe a nejspravedlivěji uspořádali olympijské hry. Domnívali se, že ani

Egypťané, kteří jsou nejmoudřejší z lidí, nevynalezli nic, co by se tomu vyrovnalo. Když

dorazili do Egypta, pověděli Élidští, proč přišli; nato dal král svolat ty z Egypťanů, o nichž se

říkalo, že jsou nejmoudřejší.

Jakmile se Egypťané sešli, vyptávali se Élidských na všechno, co je třeba při pořádání her

vykonat. Élidští to všechno vylíčili a prohlásili, že přišli proto, aby zjistili, zda by dovedli

Egypťané vymyslet nějaký ještě spravedlivější pořádek. Egypťané se poradili a zeptali se

Élidských, zda se jejich spoluobčané her zúčastňují. Oni odpověděli, že jak od nich, tak i z

ostatních Reků se her může zúčastnit bez rozdílu, kdokoli chce. Nato Egypťané prohlásili, že

se tímto ustanovením Élidští zcela minuli se spravedlivostí. Není prý totiž prostředku, jak

zabránit tomu, aby svému spoluobčanu jako účastníku závodu nenadržovali a tím cizince

nepoškozovali. Chtějí-li i tuto věc uspořádat spravedlivě a přišli kvůli tomu do Egypta, tedy

Egypťané Élidským radí, aby pořádali hry pro cizí závodníky a aby nebylo dovoleno her se

zúčastnit nikomu z Élidských. Takovou věc navrhli Élidským Egypťané.

[161] Psammis vládl jen šest let. Podnikl válečnou výpravu do Aithiopie a hned nato zemřel.

Vládu po něm převzal Apriés, syn Psammiův. Po svém pradědu Psammétichovi byl

nejšťastnějším z dosavadních králů. Vládl pětadvacet let, v nichž podnikl tažení proti Sidónu

a svedl námořní bitvu s králem tyrským. Protože bylo třeba, aby měl i neúspěchy, přišly z té

příčiny, o které podám podrobnější výklad v dějinách Libye; zde se o ní zmíním jen stručně.

Apriés poslal vojsko proti Kyrénským a utrpěl ohromnou porážku. Egypťané se proto na něho

horšili a odpadli od něho, neboť se domnívali, že je úmyslně poslal do jisté zkázy, aby byli

zničeni a on aby mohl bezpečněji vládnout nad ostatními Egypťany. Proto byli rozezleni ti,

kdo se vrátili, a přátelé těch, kdo padli, a bez rozmyšlení se vzbouřili.

[162] Jakmile se o tom Apriés dozvěděl, poslal k nim Amasia, aby je uklidnil slovy. Amasis k

Egypťanům přišel a zrazoval je, od jejich počínání. Zatímco mluvil, nasadil mu kdosi z

Egypťanů, který stál za ním, na hlavu přilbu a přitom zvolal, že ho korunuje na krále. Amasis

dal najevo, že mu to celkem není proti mysli, a když ho vzbouřenci provolali králem

Egypťanů, chystal se k tažení proti Apriovi.

Apriés o tom dostal zprávu a poslal k Amasiovi významného muže ze své egyptské družiny,

který se jmenoval Patar-bémis. Uložil mu, aby přivedl Amasia živého. Patarbémis přišel k

Amasiovi a vyzýval ho, aby se dostavil ke králi. Amasis seděl právě na koni; nadzvedl se,

pustil vítr a vyzval posla, aby jej odnesl Apriovi.

Přesto však Patarbémis soudil, že by měl Amasis ke králi jít, když ho k sobě povolává.

Amasis odpověděl, že se k tomu chystá už dávno a že ho o to Apriés nemusí upomínat;

dostaví se v čele ostatních. Patarbémis pochopil z jeho slov jasně, co má na mysli, a když

viděl jeho přípravy, spěšně odešel, neboť chtěl králi podat co nejrychleji zprávu o tom, co se

děje.

Jakmile prý se k Apriovi dostavil bez Amasia, nepustil ho král k slovu a ve hněvu poručil, aby

mu uřezali uši a nos. Když viděli ostatní Egypťané, kteří dosud stáli na jeho straně, že

nejvýznamnější muž z jejich středu je tak hanebně zohaven, na nic nečekali, přidali se ke

druhé straně a poddali se Amasiovi.

[163] I to se"Apriés dozvěděl; vyzbrojil tedy žoldnéřské vojsko a vypravil se proti

Egypťanům. Jako žoldnéře měl okolo sebe třicet tisíc Karů a Iónů. Královský palác měl v

městě Sais; byl to palác veliký a stál za zhlédnutí. Apriovo vojsko tedy táhlo proti Egypťanům

a Amasiovo proti cizincům. Setkali se u města Mómemíidy a hodlali změřit své síly.

[164] Mezi Egypťany je sedm společenských tříd: kněží, vojáci, pastevci skotu, pasáci vepřů,

obchodníci, tlumočníci a kormidelníci. Tolik je egyptských kast a jejich názvy jsou vzaty

podle jejich zaměstnání. Vojákům se říká Kalasiriové a Her-motybiové; pocházejí z níže

uvedených okresů. Celý Egypt je totiž rozdělen na okresy.

[165] Hermotybiové obývají okresy busirský, saiský, chemmitský, paprémský, ostrov

Prosópitis a polovinu okresu Nathó. Odtud tedy pocházejí Hermotybiové; když jich bylo

nejvíce, dosáhli počtu sto šedesáti tisíc. Nikdo z nich nezná žádné řemeslo, jsou určeni pouze

pro boj.

[166] Kalasiriům pak patří tyto další okresy: thébský, bubastský, afthitský, taniský,

mendéský, sebennytský, athribský, farbaithský, thmuiský, onufský, anysijský a myekforský;

tento okres je na ostrově naproti městu Bubas-tis. Tolik je okresů kalasirských; nejvyšší počet

jich byl dvě stě padesát tisíc mužů. Ani jim není dovoleno vykonávat nějaké řemeslo. Cvičí se

pouze v umění válečném a syn dědí své povolání po otci.

[167] Nedovedu dobře posoudit, zda i toto převzali Řekové od Egypťanů. Vidím totiž, že i

Thrákové, Skythové, Peršané, Lýdové a skoro všichni barbaři prokazují menší úctu

řemeslníkům a jejich potomkům nežli ostatním občanům; ty pak, kteří se od řemesla

osvobodili, považují za urozené, a nejvíce ctí ty, kdo se věnují umění válečnému. Tomu se

naučili všichni Řekové, a především Lakedaimonští; řemeslníků si nejméně váží Korinťané.

[168] Kromě kněží přísluší jen vojákům právo užívat dvanácti vybraných rolí a mají je

všichni daně prosté. Role měří na všech stranách po stu egyptských loket a egyptský loket je

stejně dlouhý jako samský. Toto právo přísluší všem bez rozdílu; dalších výhod se jim

dostává střídavě, takže je nikdy nemají titíž.

Každoročně tvořilo tisíc Kalasiriů a Hermotybiů královskou tělesnou stráž; ti dostávali

každodenně kromě polí na osobu pět min pečeného chleba, dvě miny hovězího masa a čtyři

arystéry vína. Takový byl příděl těch, kdo právě sloužili jako tělesná stráž.

[169] Když Apriés dorazil s žoldnéři k Mómemfidě a Amasis se tam s ním setkal se všemi

Egypťany, dali se do boje. Cizinci sice bojovali dobře, byli však počtem daleko slabší, a proto

podlehli. Apriés prý si myslel, že ho ani žádný z bohů nemůže z království sesadit, tak se

domníval, že sedí

pevně.

V boji byl ovšem poražen, zajat a odveden do města Sais, do paláce, který byl dříve jeho, nyní

však byl královským sídlem Amasiovým. Nějaký čas ho chovali v královském paláci a

Amasis s ním dobře zacházel. Nakonec mu však Egypťané vyčítali, že nejedná spravedlivě,

když živí jejich i svého největšího nepřítele, a tak jim ho vydal. Egypťané ho zardousili a

potom pohřbili do jeho otcovské hrobky, která je v posvátném okrsku Athénině blízko hlavní

svatyně, po levé straně,

když se vchází.

Uvnitř v posvátném obvodu pohřbívali Saiští všechny krále, kteří pocházeli z jejich krajiny. I

Amasiův náhrobek je v nádvoří toho chrámu, o něco dále od hlavní svatyně než hrobka

Apriova a jeho předků. Je to velká kamenná sloupová předsíň, vyzdobená sloupy v podobě

palmových stromů a jinými nákladnými ozdobami. Uvnitř předsíně je dvojitý portál a za ním

pohřební komora.

[170] V saiském posvátném obvodu Athénině je za chrámem podél celé stěny Athénina

chrámu i hrobka toho, jehož jméno nepovažuji za zbožné v této souvislosti vyslovit.* V

posvátném obvodu stojí také veliké kamenné obelisky a navazuje na něj jezírko ozdobené

kamennými okraji, vy zděnými pěkně do kruhu. Podle mého odhadu je tak veliké, jako tak

zvané kulaté jezírko na Délu.

[171] U tohoto jezírka provozují Egypťané v noci představení o jeho utrpení; říkají tomu

mystéria. Vím o nich více, jak jsou v podrobnostech uspořádána, ale raději o nich pomlčím.

Pomlčím i o svěcení svátku Démétřina, kterému říkají Řekové thesmoforia. Uvedu jen tolik,

kolik je o nich dovoleno říci. Tuto slavnost přinesly z Egypta Danaovy dcery a naučily ji

slavit ženy Pelasgů. Když později Dórové vypudili obyvatelstvo z celého Peloponnésu,

zanikla i tato slavnost. Zachovali ji pouze Arkádové, kteří zbyli z původních obyvatel

Peloponnésu a neodstěhovali se.

[172] Když byl Apriés takto svržen, stal se králem Amasis. Pocházel z kraje saiského, z města

jménem Siuf. Egypťané zprvu Amasia podceňovali a málo si ho vážili, protože byl původně

prostým občanem a z rodu nijak významného. Amasis však si je získal chytrým a velmi

obratným jednáním.

Kromě mnohých jiných cenných věcí měl také zlaté umyvadlo, v němž si jak on, tak i všichni

hodovníci pokaždé myli nohy. Toto umyvadlo dal rozbít a udělat z něho sochu nějakého

božstva, kterou dal postavit na nejpříhodnějším místě města: Egypťané k té soše chodili a

prokazovali jí velikou úctu.

Když Amasis viděl, co občané činí, svolal si Egypťany a vyložil jim, že socha byla udělána z

umývadla na nohy, do kterého dříve Egypťané dávívali a močili a umývali si v něm nohy; teď

však zeje nesmírně uctívají. Prohlásil, že jemu se vedlo stejně jako tomu umyvadlu; i když byl

dříve prostým občanem, je nyní králem. A vyzval je, aby mu prokazovali úctu a dbali jeho

rozkazů. Takovým způsobem Egypťany přivedl k tomu, že uznali za správné mu sloužit.

[173] Řídil se takovýmto pracovním pořádkem: zrána až do chvíle, kdy se plní tržiště, pilně

vyřizoval běžné vládní záležitosti. Potom pil a tropil si šprýmy ze svých spolustolov-níků a

choval se pošetile a žertovně. Jeho přátelé se nad tím mrzeli a vytýkali mu to řkouce:

"Nevedeš si, králi, správně, když trávíš Čas takovými nicotnými marnostmi. Měl bys

vznešeně sedět na vznešeném trůně a vyřizovat vládní záležitosti celý den. Tak by Egypťané

poznali, že jim vládne veliký muž, a ty bys měl lepší pověst. Nyní se nechováš nijak

královsky." Amasis jim odpověděl:

"Ti, kdo mají luky, napínají je, když jich potřebují použít, a když jich použili, zase je povolují.

Kdyby byly napjaty stále, praskly by, takže by jich v čas potřeby použít nemohli. A tak je

tomu i s uspořádáním práce člověka. Kdyby se chtěl neustále zabývat vážnými věcmi a

nepouštěl se zčásti do žertování, tu by se nepozorovaně stal bud bláznem, nebo hlupákem. Já

to vím, a proto čas dělím mezi obojí." Taková byla jeho odpověd přátelům.

[174] O Amasiovi se vypráví, že i jako prostý občan byl milovníkem pití a kratochvílí a že se

vážnými záležitostmi nezabýval. Kdykoli prý mu na pití a dobré bydlo pochyběly prostředky,

chodíval prý po městech a kradl. Ti, kdo tvrdili, že má jejich peníze, a on to zapíral, vodili ho

do nejbližší | věštírny. Častokrát býval od věštíren usvědčen, mnohokrát j však i obvinění

unikl. [

Když pak se stal králem, zařídil to tak, že se nestaral o chrá- l my těch bohů, kteří ho zprostili

obvinění, že je zloděj, a nedal nic na jejich výzdobu ani tam nechodil obětovat, neboť si

ničeho nezasluhovali, když dávali lživé věštby. Velice však se staral o chrámy těch bohů, kteří

ho usvědčovali, že zlodějem je, neboť to prý byli praví bohové a poskytovali neklamné

věštby.

[175] V Sais postavil Amasis nádhernou vstupní dvoraniifc k Athéninu chrámu, kterou

všechny daleko překonal jak c<|| do výšky a velikosti, tak i co do velikosti a nádhery kamenůf

I Dále tam postavil veliké kolosy a mužské sfingy velikých rozměrů a dal tam dopravit na

výzdobu i jiné kameny neobyčejných rozměrů. Dal je přivážet jednak z lomů u Memfidy, a ty,

které byly nadmíru veliké, z města Elefantiny, vzdáleného od města Sais dvacet dní plavby.

Čemu však se divím ze všeho nejvíce, je, že dal z Elefantiny přivézt síň vytesanou z jediného

kusu kamene. Doprava trvala tři roky; bylo k tomu určeno dva tisíce mužů a všichni byli

kormidelníci. Místnost byla zvenčí dlouhá jedenadvacet loket, široká Čtrnáct a vysoká osm.

To jsou vnější rozměry síně z jednoho kamene vytesané; naproti domu vnitřní délka činí

osmnáct loket a jeden pygón, šířka dvanáct loket a výška pět loket.

Síň leží vedle vchodu do chrámu. Dovnitř chrámu prý nebyla vtažena proto, že si její stavitel

stěžoval, jak mnoho času si vyžádala její doprava, a byl na práci rozzloben. Amasis si to vzal

k srdci a nedovolil ji už táhnout dále. Jiní lidé však říkají, že pod ní přišel o život jeden z těch,

kteří ji posunovali pákami, a z toho důvodu že ji nevtáhli dovnitř.

[176] I do všech jiných slavných chrámů věnoval Amasis díla velikostí pozoruhodná; tak

například na zádech ležícího kolosa v Memíidě před chrámem Héfaistovým, dlouhého

pětasedmdesát stop. Na témž podstavci stojí dva kolosy z aithi-opského kamene, každý o

výšce dvaceti stop, po obou stranách svatyně. Druhý kamenný kolos takové velikosti je v

městě Sais a je položen stejným způsobem, jako kolos v Memíidě. Amasis dal také postavit v

Memíidě chrám Isidě; je to chrám veliký a opravdu stojí za podívanou.

[177] Za vlády krále Amasia prý byl v Egyptě největší blahobyt, a to jak z toho, co dávala

řeka půdě, tak z toho, co dostávali od půdy lidé, a bylo prý v něm tehdy celkem dvacet tisíc

obydlených měst. Amasis ustanovil Egypťanům zákon, podle kterého musí každý Egypťan

bez rozdílu každoročně prokázat nomarchovi, čím se živí. Kdo tak neučiní ani neoznámí

spravedlivý původ peněz, z nichž žije, propadá smrti.

Athéňan Solón převzal tento zákon z Egypta a ustanovil jej Athéňanům, kteří se jím stále řídí,

neboť je to zákon, kterému nelze nic vytknout.

[178] Amasis se stal přítelem Řeků a prokazoval jim různé laskavosti. Tak také vykázal těm,

kdo do Egypta přišli, k obývání město Naukratis. Pokud se v Egyptě nechtěli usídlit a jen

přijížděli na lodích, věnoval jim pozemky na postavení oltářů a posvátných okrsků pro bohy.

Největší jejich posvátný okrsek, který je také nejznámější a nejvíce navštěvovaný, se jmenuje

Hellénion a postavila jej společným nákladem iónská města Ghios, Teós, Fókaia a

Klazomenai, dórská města Rhodos, Knidos, Halikarnéssos a Fasélis a z aiolských pouze

Mytiléné. Těm posvátný okrsek náleží a tato města také ustanovují dozorce pro přístavní

tržiště. Pokud si na to činí nárok jiná města, činí tak neoprávněně. Odděleně si postavili

Aiginští pro sebe posvátný okrsek Diův, Samští Héřin a Miléťané Apollónův.

[179] 2a starých časů byla Naukratis pro Egypt jediným obchodním přístavem a nebylo

žádného jiného. Jestliže někdo připlul do jiného z nilských ústí, musel přísahat, že se tam

dostal nechtě, a po vykonání přísahy odplout s lodí do ústí Kanóbského. Nebylo-li možno tam

odplout pro nepříznivé větry, bylo nutno převézt zboží bárkami po Deltě, až se dostalo do

Naukratidy. Takové měla Naukratis výsady.

[180] Když Amřiktyonové zadávali za tři sta talentů stavbu dnešního delfského chrámu

(chrám, který stál na tom místě předtím, sám od sebe vyhořel), připadla delfským úloha

opatřit čtvrtinu nákladů. Jezdili tedy po městech a sbírali dary a nemalou částku při tom

přivezli z Egypta. Amasis jim věnoval tisíc talentů kamence a Řekové sídlící v Egyptě dvacet

min.

[181] S Kyrenskými uzavřel Amasis přátelství a spojenectví. Rozhodl se také, že si od nich

vezme manželku, buď proto, že zatoužil po řecké ženě, nebo vůbec z přátelství ke Kyrén-

ským. Jedni říkají, že si vzal dceru Battovu, druzí Arkesiláovu a třetí dceru význačného

předáka občanů Kritobúla. Jmenovala se Ladiké. Když však s ní Amasis ulehl, nebyl schopný

s ní souložit, ačkoli s jinými ženami obcoval. Když se to stalo mnohokrát, pravil Amasis

Ladice:

"Tys mě, ženo, otrávila a nelze jinak, než abys zahynula horší smrtí než všechny jiné ženy!"

Ladiké to popírala, ale Amasis se nedal obměkčit. Proto se v duchu modlila k Afrodítě, že jí

pošle do Kyrény sochu, jestliže s ní bude té noci Amasis souložit a tím ona unikne neštěstí.

Ihned po modlitbě se s ní Amasis spojil a od té doby již s ní souložil pokaždé, když k ní

přišel; velice šiji potom zamiloval.

Ladiké svůj slib bohyni splnila. Dala zhotovit sochu a poslala ji do Kyrény. Až do mých časů

stála před městem Kyréné neporušena. Když se Kambýsés zmocnil Egypta a zvěděl, kdo je to

Ladiké, poslal ji bez úhony do Kyrény.

[182] Amasis posílal obětní dary i do Řecka; jednak pozlacenou sochu Athéninu a svou

vlastní namalovanou podobiznu do Kyrény, dále do Athénina chrámu v městě Lindu dvě

sochy kamenné a pozoruhodný plátěný krunýř, do Hé-řina chrámu na Samu dvě dřevěné

sochy sebe samého, které ještě za mých časů stály za dveřmi velkého chrámu. Na Samos

poslal dary kvůli pohostinnému přátelství, které ho vázalo s Polykratem, synem Aiakovým, do

Lindu nikoli z pohostinného přátelství, nýbrž proto, že prý Athénin chrám v Lindu daly

postavit dcery Danaovy, když tam přistály na útěku před syny Aigyptovými.

Takové dary obětoval bohům Amasis; také jako první z lidí dobyl Kypru a podmanil si jej,

takže odtamtud dostával poplatky.

DĚJIN HÉRODOTA

HALIKARNÉSSKÉHO

KNIHA TŘETÍ, NADEPSANÁ

Thaleia

[1] Proti tomuto Amasiovi se tedy Kambýsés, syn Kýrův, válečně vypravil. Kromě jiných

národů, nad nimiž vládl, vedl s sebou i řecké Ióny a Aioly. Příčinou války bylo toto:

Kambýsés poslal do Egypta hlasatele se žádostí o Amasiovu dceru. Poradil mu to jeden

Egypťan, protože měl na Amasia zlost. Ze všech egyptských lékařů totiž právě jeho odtrhl

Amasis od manželky a dítek a propůjčil do Persie, když Kýros po poslech žádal o nejlepšího

očního lékaře z Egypta. Proto se Egypťan hněval a svou radou přiměl Kambýsa k tomu, aby

požádal Amasia o ruku jeho dcery; vyhoví-li Amasis, ztratí dceru, nevyhoví-li, znepřátelí si

Kambýsa.

Amasis pohlížel na perskou moc s nepříjemnými obavami a nevěděl, zda má vyhovět nebo

odepřít. Věděl totiž dobře, že Kambýsés nechce jeho dceru za manželku, nýbrž za sou-ložnici.

Rozmýšlel se nad tím a učinil toto: Po dřívějším králi Apriovi zůstala dcera velice pěkného

vzrůstu a krásná; zbyla jediná z celého rodu a jmenovala se Nitétis. Tuto dívku dal Amasis

přistrojit do nádherných šatů a zlatých šperků a poslal ji do Persie, jako by to byla jeho dcera.

Když ji po čase Kambýsés uvítal a oslovil ji jménem otcovým, pravila mu dívka:

"Králi, ani nevíš, že tě Amasis oklamal. Nádherně mě vystrojil a poslal k tobě, jako by ti

dával svou dceru, ale já jsem po pravdě dcerou Apriovou, který byl jeho pánem, proti němuž

se on s Egypťany vzbouřil a zabil ho."

Tato slova a samotné obvinění v nich obsažené velice Kýrova syna Kambýsa proti Egyptu

rozhněvala. Tak věc líčí Peršané.

[2] Egypťané považují Kambýsa za svého rodáka, neboť tvrdí, že se narodil právě z té dcery

Apriovy. To Kýros prý totiž poslal k Amasiovi pro dceru, a nikoli Kambýsés. To ovšem

neříkají správně, vždyť přece vědí (a zná-li kdo vůbec dobře perské obyčeje, jsou to právě

Egypťané), že se podle zákona nemůže stát perským králem levoboček, když je tu zákonitý

syn, a dále že Kambýsés byl synem Kassandany, dcery Farnaspóvy z rodů Achaimenovců, a

že se nenarodil z Egypťanky. Překrucují dějiny, protože by chtěli tvrdit, že jsou s rodem

Kýrovým příbuzní; tak to je.

[3] Vypráví se také tato verze - já ji však nepovažuji za věrohodnou - že kterási Peršanka

přišla k ženám Kýrovým, a když spatřila vedle Kassandany její krásné a urostlé děti,

rozplývala se chválou a obdivem. Kýrova manželka Kassandané prý jí pravila:

"Ačkoli mám takové nádherné děti, přece mnou Kýros pohrdá a prokazuje úctu té, kterou

získal z Egypta." Pronesla to v nevoli nad Nitétis a její starší syn Kambýsés se ozval:

"Proto, matko, až dorostu v muže, převrátím celý Egypt naruby."

To prý řekl, když mu bylo asi deset let, a ženy nad tím užasly. Kambýsés to podržel v paměti,

a když se stal mužem a zdědil království, uspořádal proti Egyptu válečnou výpravu.

[4] Při této výpravě se stala i následující příhoda. V námezdném vojsku Amasiově sloužil muž

původem z Hali-karnéssu jménem Fanés, který měl bystrý rozum a dobře se vyznal ve věcech

válečných. Tento Fanés se pro cosi na Amasia hněval a uprchl na lodi z Egypta; chtěl se

dostat do styku s Kambýsem. Protože zastával v pomocných sborech významné postavení a

byl velmi přesně zpraven o poměrech v Egyptě, dal ho Amasis pronásledovat a chtěl ho za

každou cenu dostat. K pronásledování vyslal za ním na válečné lodi nejvěrnějšího ze svých

kleštěnců. Ten ho sice dostihl v Lykii, přesto však ho nepřivedl zpátky do Egypta, ač ho zajal.

Fanés ho chytrostí překonal; opil své stráže a unikl k Peršanům.

Když se Kambýsés chystal vyrazit proti Egyptu a byl na rozpacích, kudy výpravu vést, jak

přejít bez vodou poušť, přišel k němu Fanés, vylíčil mu celkovou Amasiovu situaci a vyložil

mu, kudy má táhnout. Poradil mu, aby poslal ke králi Arábie posly se žádostí o povolení

bezpečného průchodu.

6* [5] Cesta do Egypta je totiž možná jen přes jeho území. Od Foinikie až po hranice města

Kadytis se táhne území syrských Palestinců. Od města Kadytis, které tuším je jen o málo

menší než Sardy, patří přímořská obchodní střediska až po město Iénysos králi arabskému, od

Iénysu pak zase Sýrům až po jezero Serbónis, podél kterého se táhne k moři pohoří Kasijské.

U jezera Serbónis, v němž se podle pověsti ukryl Tyfón, začíná již Egypt. Území mezi

městem Iénysos, Kasij-ským pohořím a jezerem Serbónis je úplně bez vody. Je to území

nemalé, cesta přes ně trvá tři dni.

[6] Nyní povím něco, čeho si všiml málokdo z lidí, kteří se plaví do Egypta na lodích. Z

celého Řecka a dále i z Foinikie se do Egypta vozí dvakrát ročně hliněné džbány plné vína, a

přece v Egyptě nelze téměř spatřit jediný prázdný vinný džbán, člověk by se ptal, kam se u

všech všudy poděly? I to vysvětlím. Povinností každého představeného obce je, sebrat

všechny džbány ve svém městě a odvézt je do Mem-fidy. Obyvatelé Memfidy mají za úkol

džbány naplnit vodou a dopravit je do syrské pouště. Tím způsobem se nové džbány, v Egyptě

vyprázdněné, dostávají ke starým do Sýrie.

[7] Takovým způsobem vybavili vstupní cestu do Egypta Peršané, zaopatřivše ji popsaným

způsobem dostatkem vody, a to hned, jak Egypta dobyli. V té době však tam vody nebylo, a

proto Kambýsés uposlechl rady halikarnésského přítele, poslal posly k arabskému králi a na

požádání dosáhl bezpečného průchodu, když mu dal záruky a zároveň je od něho přijal.

[8] Arabové snad nejvíce ze všech lidí ctí přátelské svazky. Uzavírají je tak, že se mezi dva,

kteří chtějí přátelství uzavřít, postaví třetí muž a ostrým kamenem jim nařízne dlaně podél

palců, potom vezme z obou plástů po niti a potře krví sedm kamenů ležících mezi nimi;

přitom vzývá Dionýsa a Uranii. Když je obřad skončen, tu ten, kdo přátelství uzavřel,

doporučuje cizince (nebo i soukmenovce, pokud přátelství uzavřel s ním) péči svých přátel a

ti považují za správné uzavřený přátelský svazek ctít.

Z bohů uznávají jen Dionýsa a Uranii a tvrdí, že si vlasy stříhají stejným způsobem jako sám

Dionýsos; stříhají si je kolem dokola a i na spáncích. Dionýsovi říkají Orotal a Uranii Alilat.

[9] Když arabský král uzavřel přátelství s posly Kambý-sovými, připravil se tak, že dal

naplnit vodou měchy z velbloudí kůže a naložil je na všechny živé velbloudy, které měl,

potom vytáhl do pouště a čekal tam na Kambýsovo vojsko. Toto vylíčení je pravděpodobnější

z těch, která se vypravují; sluší se však zmínit ještě o líčení méně pravděpodobném, protože

se o něm také mluví. V Arábii je veliká řeka jménem Korys; vlévá se do Rudého moře. Od

této řeky prý arabský král vedl až do pouště dlouhé potrubí, sešité z hovězích a jiných kozí, a

tím prý vedl vodu do velikých cisteren, které dal v poušti vykopat, aby se v nich voda

uchovala. Od řeky do pouště je plných dvanáct dní cesty a vodu prý vedl potrubím na tři

místa.

[10] Psamménitos, syn Amasiův, tábořil u Pélúsijského ústí Nilu a čekal na Kambýsa. Amasia

totiž už Kambýsés svou výpravou proti Egyptu nezastihl naživu; Amasis zemřel po

čtyřiačtyřicetiletém kralování, za kterého se mu nepřihodilo nic příliš nepříjemného. Po smrti

byl nabalzamován a pohřben v chrámovém obvodu v hrobce, kterou sám vybudoval.

V době, kdy Egyptu vládl Psamménitos, syn Amasiův, se Egypťanům přihodil obrovský div.

Pršelo v egyptských Thé-bách, kde nepršelo nikdy předtím ani potom až do mých časů, jak

vypravují sami Thébané. V Horním Egyptě vůbec nikdy neprší, ale tenkrát v Thébách mžilo.

[11] Když Peršané přešli poušť a utábořili se naproti Egypťanům, aby se s nimi utkali, tehdy

zchystaly proti Fa-novi žoldnéřské sbory egyptského krále - byli to Řekové a Karové -

hroznou věc. Byli na něj rozhněváni, že přivedl proti Egyptu cizí vojsko. Fanés zanechal v

Egyptě své děti; ty přivedli do tábora a před zraky otcovými postavili mezi obě vojska

měsidlo. Potom přiváděli jedno dítě po druhém a nad měsidlem je zabíjeli. Když je pobili

všechny, nalili do měsidla víno a vodu a všichni příslušníci pomocných sborů se napili. Potom

se dali do boje. Strhla se tuhá bitva a z obou stran padlo mnoho lidí, až se Egypťané dali na

útěk.

[12] Tamní domorodci mě upozornili na veliký div, který jsem spatřil. Kosti bojovníků, kteří

v té bitvě padli na obou stranách, byly nasypány odděleně na hromadách, a to zvlášť kosti

Peršanů, jak byli padlí hned zpočátku odděleni, a na jiném místě kosti Egypťanů. Lebky

Peršanů jsou tak tenké, že je člověk prorazí, hodí-li po nich jen jediným kaménkem, kdežto

lebky Egypťanů jsou zase tak silné, zeje sotva lze kamenem rozbít. Příčinou toho prý je - a

tomu jsem snadno uvěřil -, že si Egypťané od dětských let hlavy stříhají a kost vlivem slunce

sílí. Proto také neplesati. Mezi Egypťany člověk spatří nejméně plešatých ze všech lidí na

světě. Z té příčiny tedy mají lebky silné.

Peršané mají lebky tenké, protože od počátku svého života žijí ve stínu a nosí plstěné

klobouky. Viděl jsem, že je tomu tak. Něco podobného jsem spatřil v Paprémis na kostech

těch, kdo padli s Achaimenem, synem Dareiovým, když je pobil Libyjec Inarós.

[13] Když Egypťané v bitvě podlehli, prchali beze všeho pořádku. Uzavřeli se v Memfidě a

Kambýsés poslal proti proudu řeky mytilénskou lod s perským hlasatelem, a vyzýval

Egypťany ke kapitulaci. Ti však, jakmile spatřili, že loď do Memfidy připlouvá, vyhrnuli se

houfně z hradeb, loď zničili, posádku rozsápali na kusy a přinesli dovnitř hradeb. Potom byli

Egypťané obléháni a po čase se poddali.

Jejich sousedé Libyjci se z obavy, aby se jim nestalo totéž co Egypťanům, vzdali bez boje,

dali si uložit poplatek a poslali dary. Stejně učinili i Kyrénští a Barkajští, obávajíce se téhož

jako Libyjci. Dary od Libyjců přijal Kambýsés milostivě, kdežto od Kyrénských s

rozmrzením; tuším že proto, že byly nevalné, Kyrénští totiž poslali jen pět min stříbra. Popadl

je a vlastní rukou je rozdal mezi vojáky.

[14] Desátý den potom, co dobyl hradeb Memfidy, dal Kambýsés postavit egyptského krále

Psamménita (vládl šest měsíců) na potupu spolu s jinými Egypťany na předměstí a zkoušel

sílu jeho ducha. Dal obléci jeho dceru do šatu otro-kyně a poslal ji s vědrem pro vodu. Spolu s

ní poslal ve stejném oděvu i jiné dívky, které vybral z předních rodin. Když dívky s křikem a

pláčem míjely své otce, tu jejich otcové vzkřikli a dali se do nářku, když viděli své děti

potupené, Psamménitos však, jakmile spatřil, oč jde, sklonil hlavu k zemi.

Když se dívky s vodou vrátily, poslal Kambýsés jeho syna s dvěma tisíci Egypťany stejného

věku, svázané lanem okolo šíje a s uzdami v ústech. Vedli je, aby na nich vykonali pomstu za

ony Mytiléňany, kteří zahynuli v Memfidě jako posádka lodi; královští soudcové totiž

rozhodli, že za každého muže má zahynout deset předních Egypťanů. Když je Psamménitos

spatřil a pochopil, že jeho syna vedou na smrt, učinil totéž, jako když šlo o jeho dceru, ačkoli

statní Egypťané okolo něho bědovali a hrozně naříkali.

Když mladí Egypťané přešli, přihodilo se, že šel mimo Psamménita, syna Amasiova, a

Egypťany, kteří s ním dleli na předměstí, jeden z jeho soustolovníků, člověk již dosti starý,

kterého vypudili z jeho majetku a neměl nic, leda co mívají žebráci, a žebral u vojáků.

Jakmile ho Psamménitos spatřil, hlasitě zaplakal, zavolal svého druha jménem a bil se do

hlavy. Byli tam pochopitelně také strážci, kteří oznamovali Kambýsovi všechno, co dělal

Psamménitos, kdykoli šel někdo kolem. Kambýsés se nad tím podivil a po poslu se ho dal

ptát:

"Král Kambýsés se tě, Psamménite, dává ptát, proč ses ani neozval ani nezaplakal, když jsi

spatřil svou dceru pokořenou a syna kráčejícího na smrt, kdežto žebrákovi, který s tebou není

vůbec příbuzný, jak se král dozvěděl od jiných lidí, jsi čest prokázal?"

Na tuto otázku Psamménitos odpověděl:

"Synu Kýrův, neštěstí mé rodiny bylo větší, než abych pro ně mohl zaplakat. Je však hoden

slz smutek mého druha, který z nadbytku a blahobytu přichází na prahu stáří k žebrácké holi."

Když odpověd donesli Kambýsovi, shledával, že je to dobře řečeno. Egypťané dodávají, že

zaslzel i Kroisos, neboť i on následoval Kambýsa na výpravě do Egypta, zaslzeli i přítomní

Peršané a i sám Kambýsés pocítil trochu lítosti. Proto hned nařídil, aby Psamménitova syna

propustili z počtu těch, kdo měli být popraveni, a Psamménita aby z předměstí k němu

přivedli.

[15] Syna ovšem už poslové nezastihli naživu, protože byl popraven první, Psamménita však

ke Kambýsovi přivedli. Od té doby žil nadále u jeho dvora a nedalo se mu žádné násilí.

Kdyby se byl dovedl zdržet protiperských piklů, byl by možná dostal Egypt zpátky jako jeho

místodržitel, neboť Peršané mívají obvykle v úctě syny králů, a i když se otcové proti nim

bouří, přesto odevzdávají vládu zase jejich synům.

Že tak běžně činí, se dá usuzovat z mnohých událostí, například i z toho, jak dostal syn

libyjského Inara Thannyrás, vládu, kterou vykonával jeho otec, nebo z případu Amyrta-iova

syna Pausiria; i ten obdržel vládu po otci. A přece nezpůsobil Peršanům nikdo více nesnází

než Inarós a Amyrtaios.

Psamménitos chystal převrat a dostalo se mu patřičné odplaty. Byl přistižen, jak Egypťany

vyzývá ke vzpouře; jakmile to Kambýsés odhalil, musel Psamménitos vypít býčí krev* a

ihned zemřel. Takový byl jeho konec.

[16] Z Memfidy přešel Kambýsés do města Sais a tam vykonal, co měl v úmyslu. Jakmile

vstoupil do Amasiova paláce, ihned rozkázal vynést Amasiovu mrtvolu z hrobky ven, a když

se tak stalo, dal ji bičovat, vytrhat jí vlasy a bodat bodci a všelikými jinými způsoby zhanobit.

Když se tím Peršané již unavili, neboť mrtvola byla balzamována, odolávala a vůbec se

nerozpadla, rozkázal ji Kambýsés spálit. Tím dal rozkaz bezbožný, neboť Peršané považují

oheň za boha. Spalovat mrtvoly není v obyčeji nikde u žádných lidí, u Peršanů pak proto, že

prý není spravedlivé předkládat bohu jako potravu mrtvého člověka. Egypťané považují oheň

za živočicha, který sežere všechno, čeho se zmocní, a když se svou kořistí nasytí, umírá spolu

s tím, co pohltil. Nikde u nich není v obyčeji dávat mrtvé zvířatům a právě proto je balzamují,

aby pohřbenou mrtvolu nesežrali červi.

Kambýsés tedy nařídil něco, co není v obyčeji u jedněch ani u druhých. Egypťané ovšem

tvrdí, že se to nestalo Amasio-vi, nýbrž jinému Egypťanu stejného s ním věku, a Peršané

mysleli, že zhanobují Amasia. Amasis prý se totiž dozvěděl z výroku věštírny, co se má s ním

po smrti stát, a učinil proti tomu opatření. Mrtvolu člověka, kterého později Peršané zbičovali,

dal po jeho smrti pohřbít u brány uvnitř své hrobky a svému synu přikázal, aby jeho pochoval

v nejzazším koutě. Amasiův rozkaz o pohřbu a o onom člověku však myslím není původní,

spíše jen Egypťané tak přehánějí.

[17] Potom si Kambýsés usmyslel podniknout tři válečné výpravy: proti Karthagiňanům, proti

Ammónským a proti dlouhověkým Aithiopům, kteří sídlí u jižního libyjského moře. Proti

Karthagincům se rozhodl poslat válečné loďstvo, proti Ammónským část pěchoty a k

Aithiopům nejprve zvědy, aby prohlédli sluneční stůl, který prý u nich je, zda je to pravda, a

kromě toho všechno ostatní. Údajně nesli dary pro jejich krále.

[18] Sluneční stůl prý vypadá tak, že je to louka na předměstí, plná uvařeného masa ze všech

možných čtvernožců. Ti, kdo zastávají mezi občany úřední hodnosti, kladou maso v noci vždy

na louku a ve dne pak hoduje, kdo přijde a má chuť. Domorodci tvrdí, že země sama ty věci

ze sebe vydává. Takový prý je ten sluneční stůl.

[19] Jakmile se Kambýsés rozhodl vyslat zvědy, ihned poslal do Elefantiny pro ty z

Ichthyofagů, kteří znají aithiop-ský jazyk. Mezitím co pro ně poslové šli, vydal rozkaz, aby se

válečné loďstvo vypravilo proti Karthagině. Foiničané však to odmítli učinit, prý jsou vázáni

velikými přísahami a bylo by od nich bezbožné, kdyby se válečně vypravili proti svým

synům.*

Když Foiničané nechtěli, nebyl ostatek vojska dostatečně silný. Tak unikli Karthagiňané

perskému otroctví. Kambýsés neuznal za vhodné použít proti Foiničanům násilí, protože se

Peršanům poddali sami a celé válečné loďstvo se rekrutovalo z nich. I Kyperští se Peršanům

poddali a táhli s nimi proti Egyptu.

[20] Když přišli Ichthyofagové z Elefantiny ke Kambý-sovi, poslal je k Aithiopům a uložil

jim, co mají vyřídit. Jako dary nesli purpurový plášť, zlatý řetězový náhrdelník, náramky,

alabastrovou nádobu s myrhou a sud palmového vína.

Tito Aithiopové, k nimž Kambýsés posílal, prý jsou největší a nejkrásnější ze všech lidí. Také

prý se řídí jinými obyčeji, rozdílnými od ostatních lidí, jako například o hodnosti královské.

Koho ze svého středu uznají za největšího a kdo má podle své velikosti také sílu, toho

považují za hodná, aby jim kraloval.

[21] Když přišli Ichthyofagové k těmto lidem, odevzdali jejich králi dary a pravili:

"Perský král Kambýsés se chce stát tvým přítelem a uzavřít s tebou pohostinné přátelství.

Proto nás poslal, abychom s tebou promluvili, a dává ti tyto dary, z jejichž užívání se sám

velice radoval."

Aithiop pochopil, že přišli jako zvědové, a odpověděl jim:

"Perský král vás neposlal s dary, protože si klade za velkou čest stát se mým pohostinným

přítelem, ani vy nemluvíte?; pravdu, neboť jste přišli zhlédnout mou říši, ani není Kam*v

býses mužem spravedlivým. Kdyby byl spravedlivý, nebyl byjí| zatoužil po jiné zemi nežli po

své a nebyl by přiváděl do otroč* | tví lidi, kteří se proti němu ničím neprovinili. Odevzdejte

mu l tento luk a vyřidte mu tato slova: ,Král Aithiopů radí králi Peršanů, aby přitáhl proti

dlouhověkým Aithiopům s přesilou, až Peršané takhle snadno napnou tak veliké luky. Do té

doby však ať děkuje bohům, že synům Aithiopů ani ne-,, napadá, aby si ke své zemi dobyli

ještě nějaké další'." t |

[22] Po těchto slovech luk povolil a odevzdal jej přícho-; zim. Potom vzal do ruky purpurový

plášť a ptal se, co to je a jak je to uděláno. Ichthyofagové pověděli pravdu o purpuru a o

barvení, on však prohlásil, že ti lidé jsou podvodníci a podvodný je i jejich šat. Další otázku

položil, když vzal do ruky zlatý řetězový náhrdelník a náramky. Ichthyofagové mu vylíčili

nádheru šperků, ale král se zasmál a pravil, že myslel, že to jsou pouta, a že u nich jsou pouta

silnější. Do třetice se zeptal na myrhu. Když mu vyložili, jak se dělá a jak se s ní maže,

vyslovil se stejně jako o plášti. Když pak přišel k vínu a uslyšel, jak se vyrábí, byl tím

nápojem velmi potěšen a ptal se, co perský král jí a jak nejdéle Peršané žijí. Ichthyofagové

odpověděli, že král jí chléb, a vylíčili mu, jak pšenice roste; dodali, že nejdelší věk, jaký může

člověk očekávat, je osmdesát let. K tomu Aithiop odpověděl, že se vůbec nediví, že žijí tak

krátce, když se živí hnojem. Nemohli by ani tak dlouho žít, kdyby se nezotavovali nápojem.

Při těch slovech ukázal Ichthyofagům na víno. Po té stránce prý jsou oni na tom hůře nežli

Peršané.

[23] Ichthyofagové se pak ptali krále na délku života a na způsob životosprávy Aithiopů. Král

odpověděl, že jich většina žije až sto dvacet let, a někteří i déle, a že jedí vařené maso a pijí

mléko. Když se zvědové nad tím počtem let podivovali, zavedl je k pramenu, a když se v něm

vykoupali, stala se jejich pleť lesklejší, jako by v něm byl olej. Voda ve studánce voněla po

fialkách a byla tak lehká, jak říkali zvědové, že na ní nemohlo nic plavat, ani dřevo, ani látky

lehčí než dřevo; všechno padalo ke dnu. Mají-li vodu opravdu takovou, jak se vypráví, pak by

ona byla příčinou jejich dlouhověkosti, protože jí používají ke všemu.

Když odcházeli od pramene, zavedl je král do mužského vězení, kde byli všichni spoutáni

zlatými pouty. U těchto Aithiopů je bronz ze všeho nejvzácnější a nejváženější. Když

prohlédli vězení, prohlédli si také onen takzvaný sluneční stůl.

[24] Nakonec si prohlédli i jejich rakve, které prý se zhotovují z křišťálu*. Když mrtvého

vysuší, ať již tak jako Egypťané, nebo nějak jinak, obalí ho celého sádrou a pomalují, přičemž

se snaží co možná vystihnout jeho podobu, a potom okolo něho postaví dutý sloup z křišťálu.

Toho mají mnoho, kopou jej a je snadno opracovatelný. Mrtvý je uvnitř sloupu, je ho vidět a

nevydává žádný nelibý zápach ani neskýtá jinak ošklivý pohled. Vše je na něm vidět jako na

každé mrtvole. Rok mají nejbližší příbuzní sloupy v domě a přinášejí jim prvotiny a jiné oběti.

Potom je vynášejí a stavějí okolo města.

[25] Když si zvědové všechno prohlédli, vrátili se. Jakmile všechno o těch věcech vypověděli,

zmocnil se Kambýsa hněv a vytrhl na výpravu proti Aithiopům, aniž vydal rozkaz k

přichystání jakýchkoli zásob potravin a aniž uvážil, že hodlá táhnout do nejzazších končin

země. Vydal se na výpravu jako nepříčetný šílenec, jakmile Ichthyofagy vyslechl. Rekům,

které měl u sebe, nařídil, aby zůstali, veškerou pěchotu však vzal s sebou.

Když na pochodu dorazil do Théb, oddělil z vojska asi padesát tisíc mužů a těm uložil, aby

podrobili Ammóňany a tamní věštírnu Diovu aby zapálili. S ostatním vojskem táhl proti

Aithiopům. Dříve však, nežli urazilo vojsko pětinu cesty, došly jim veškeré zásoby potravin a

po zásobách přicházeli i o tažná dobytčata, protože je pojídali. Kdyby byl po tom všem

Kambýsés změnil své úmysly a odvedl vojsko zpátky, byl by přes svou počáteční chybu

zůstal člověkem moudrým. On však na nic nebral zřetel a stále táhl kupředu. Dokud mohli

vojáci brát, co poskytovala země, živili se trávou, ale když přišli do písčin, provedli někteří z

nich hroznou věc. Vylosovali ze svého středu jednoho z deseti a snědli ho. Když se o tom

Kambýsés dozvěděl, zalekl se vzájemného pojídání, upustil od výpravy do Aithiopie a táhl

nazpátek. Vrátil se do Théb, ztrativ velkou část svého vojska. Z Théb se pak odebral dolů do

Memfidy a propustil Řeky, aby mohli odplout domů.

[26] Tak dopadla výprava proti Aithiopům. O té části vojska, která byla poslána na výpravu

proti Ammóňanům, a pochodovala po odchodu z Théb pod vedením průvodců, je známo, že

dorazila do města Oasis, ve kterém sídlí Samští, pocházející z aischriónské íyly. Jsou vzdáleni

od Théb sedm denních pochodů písčinami a řecky se to místo jmenuje Ostrov blažených.

Až do tohoto místa prý se vojsko dostalo, dále však o nich nedovede říci nikdo nic leda to, co

praví Ammóňané a ti, kdo to od nich slyšeli. Vojsko totiž k Ammóňanům nedorazilo ani se

nevrátilo. Ammónští vypravují, že když vojsko šlo proti nim písečnou pouští z města Oasis a

bylo již asi uprostřed mezi nimi a Oasou, strhl se, právě když snídali, prudký a mohutný jižní

vítr, který s sebou nesl spousty písku a zasypal je. Tím způsobem zmizeli. Takový byl podle

Ammóňanů osud této výpravy.

[27] Když se Kambýsés vracel do Memfidy, zjevil se Egypťanům Apis, jemuž Řekové říkají

Epafos. Hned jak se objevil, oblékli se Egypťané do svých nejkrásnějších oděvů a oddávali se

radosti. Když Kambýsés spatřil počínání Egypťanů, byl zcela přesvědčen, že tak činí z radosti

nad jeho nezdarem; povolal si memfidské místodržící, a když k němu přišli, ptal se jich, proč

nic takového Egypťané nedělali dříve, dokud on byl v Memfidě, a proč tak činí teď, když se

vrátil, ztrativ velkou část svého vojska.

Oni pravili, že se jim zjevil bůh, který se obvykle objevuje jen málokdy, a když se objeví, tu

se všichni Egypťané radují a oslavují. Kambýsés to vyslechl a řekl jim, že lžou a jako lháře je

dal potrestat smrtí.

[28] Po popravě si dal zavolat k sobě opět kněze. Ti mu řekli totéž a on prohlásil, že se

přesvědčí, zda přišel k Egypťanům nějaký hmatatelný bůh. Po těch slovech poručil kně-žím,

aby Apise přivedli. Oni tedy odešli, aby ho přivedli. Apis čili Epafos je tele z krávy, která již

nesmí do svého břicha přijmout plod. Egypťané říkají, že na krávu sestupuje z nebe paprsek a

z toho paprsku že se zrodí Apis. Tele nazývané Apis má tyto známky; je černé, na čele má

čtverhrannou bílou skvrnu, na zádech skvrnu v podobě orla, v ocase dvojité chlupy a pod

jazykem skaraba*.

[29] Když kněží Apise přivedli, tu Kambýsés, jak byl trochu prudký, vytrhl dýku, a chtěje

bodnout Apise do břicha, zasáhl kýtu. Zasmál se a řekl kněžím:

"Vy hlupáci, copak jsou bohové takoví - z masa a krve - a pociťují bodnutí železem? Tento

bůh je opravdu Egypťanů hoden! Přece si ze mne nebudete beztrestně tropit šašky!"

Po těchto slovech nařídil svým lidem, aby kněze zbičovali a aby popravili každého Egypťana,

kterého zastihnou při oslavě. Tak Egypťanům slavnost skončila, kněží byli potrestáni a Apis,

poraněný na kýtě, pošel v chrámě, kde ho uložili. Když na tu ránu zašel, pochovali ho kněží

tajně, aby se o tom Kambýsés nedověděl.

[30] Pro tento nespravedlivý čin upadl Kambýsés v šílenství, jak vypravují Egypťané; byl

ostatně nepříčetný i předtím. Prvního zločinu se dopustil proti svému bratru Smerdi-sovi,

který pocházel z téhož otce i matky jako on. Odeslal ho z Egypta do Persie ze závisti, protože

on jediný z Peršanů natáhl asi na dva prsty luk, který přinesli Ichthyofagové od Aithiopů. Z

ostatních Peršanů to nedokázal nikdo.

Když tedy Smerdis odešel do Persie, měl Kambýsés sen. Zdálo se mu, že k němu přišel posel

z Persie a oznámil mu, že na královském trůnu sedí Smerdis a hlavou se dotýká nebe.

Kambýsés se z toho začal obávat o svůj osud, aby ho jeho bratr nezabil a nezmocnil se vlády.

Proto poslal do Persie Préxaspa, což byl jeho nejvěrnější Peršan, aby Smerdise zabil.

Préxaspés přišel do Sus a zabil ho, podle některých na lovu, kam ho vylákal, podle jiných ho

utopil v Rudém moři, kam ho zavedl.

[31] To prý byl první Kambýsův zločin. Druhý spáchal na své sestře, kterou si přivedl s sebou

do Egypta jako manželku. Byla jeho sestrou po obou rodičích. Oženil se s ní takto (předtím

totiž neměli Peršané vůbec ve zvyku se ženit se svými sestrami): Zamiloval se do jedné ze

svých sester a chtěl si ji potom vzít za ženu. Věděl, že hodlá učinit věc neobvyklou, i dal si

zavolat královské soudce a ptal se jich, zda je nějaký zákon, který dovoluje se oženit se

sestrou, když tak někdo chce učinit.

Královskými soudci se stávají vybraní mužové z Peršanů a zůstávají jimi až do smrti nebo až

do doby, kdy jsou přistiženi při nějaké nespravedlivosti; rozsuzují Peršanům pře, vykládají

otcovské zákony a na nich všechno záleží. Na Kambýsovu otázku odpověděli, jak jim kázala

spravedlnost i bezpečnost, že nenacházejí žádný zákon, který dovoluje bratrovi se oženit se

sestrou, ale že našli zákon, podle kterého je perskému králi dovoleno dělat, cokoli chce. Tím

způsobem zákon neporušili, i když se Kambýsa báli, aby pro dodržování zákona nezahynuli,

našli mu však na pomoc zákon jiný, když se se sestrami oženit chtěl.

Tehdy se Kambýsés oženil s tou, kterou miloval. Po krátkém čase však si vzal i druhou sestru.

Mladší z nich s ním šla do Egypta a tu zabil.

[32] O její smrti kolují dvě pověsti, stejně jako o smrti Smerdisově. Řekové vypravují, že

Kambýsés seštval proti sobě lvíče a štěně a se ženou zápasu přihlížel. Když štěně podléhalo,

tu přetrhlo jiné štěně - jeho bratr - svá pouta a přispělo mu na pomoc. Když byla štěňata dvě,

lvíče přemohla. Kambýsovi se ta podívaná líbila, jeho manželka však sedíc vedle něho

zaslzela. Kambýsés si toho všiml a ptal se jí, proč pláče, a ona odpověděla, zeji pohnulo k

slzám, když viděla, jak přispělo štěně bratrovi na pomoc. Vzpomněla prý si na Smer<-dise a

uvědomila si, že Kambýsovi nemá kdo přijít na pomoc/ Podle Řeků prý ji Kambýsés pro tento

výrok zahubil. i

Egypťané však tvrdí, že jednou seděli spolu u stolu a žena vzala do ruky hlávku salátu, otrhala

z ní listy a ptala se svého muže, zda je krásnější hlávka oškubaná nebo plná. Kambýsés

odpověděl, že plná, a ona mu na to řekla:

"Tys však napodobil takovou hlávku, když jsi oškubal rod Kýrův."

Kambýsés se rozzuřil, skočil jí na těhotné břicho a ona při potratu zemřela.

[33] Takovým způsobem běsnil Kambýsés proti členům svého rodu, ať už toho příčinou byl

Apis, nebo něco jiného, neboť lidem se přiházívají rozličná neštěstí. Tvrdí se, že byl

Kambýsés od narození těžce nemocen nemocí, kterou někteří lidé nazývají svatou. Nebylo

tedy nic divného, že ani duch nebyl zdráv, když tělo trpělo těžkou nemocí.

[34] I proti jiným Peršanům se dopouštěl šílených skutků. Řekl prý jednou Préxaspovi,

kterého si velice vážil a který mu přináší val zprávy (jeho syn byl Kambýsovým číšníkem a i

to byla hodnost nemalá), pravil prý mu:

"Préxaspe, za jakého člověka mě považují Peršané, jaké řeči o mně mluví?"

Préxaspés odpověděl:

"Ve všem tě, pane, velice chválí, ale říkají, že se příliš oddáváš pití vína."

To mu řekl o smýšlení Peršanů, Kambýsés se však rozvzteklil a odvětil:

"Peršané tedy říkají, že piji příliš mnoho vína, a proto blázním a nemám zdravý rozum? Jejich

dřívější řeči tedy nebyly pravdivé!"

Kdysi předtím totiž seděl pohromadě s Peršany a s Kroisem a ptal se jich, jakým mužem se

jim jeví ve srovnání s otcem. Odpověděli, že je lepší než jeho otec, neboť má všechno, co měl

on, a k tomu získal Egypt a moře. To pravili Peršané, přítomnému Kroisovi se však úsudek

nelíbil a řekl Kambýsovi:

"Mně se zdá, synu Kýrův, že se otci nevyrovnáš, neboť nemáš takového syna, jakého on po

sobě zanechal."

Kambýsa ten výrok potěšil a chválil Kroisův úsudek.

[35] Na to si Kambýsés vzpomněl a pravil hněvivě Préxaspovi:

"Přesvědč se sám, zda mluví Peršané pravdu, či zda jsou blázni oni, když to říkají. Zasáhnu-li

tvého syna, který stojí přede dveřmi, šípem přímo do srdce, ukáže se, že jsou řeči Peršanů

plané. Ghybím-li, pak řekni, že mají Peršané pravdu a že já nemám zdravý rozum."

Po těchto slovech prý napjal luk a po chlapci střelil. Když chlapec padl, nařídil ho rozříznout

a prohlédnout ránu. Shledalo se, že šíp vězí v srdci. Kambýsés se zaradoval a pravil

chlapcovu otci se smíchem:

"Dokázal jsem ti, Préxaspe, že nešílím a že jsou blázni Peršané. Řekni mi, viděls někdy

někoho tak přesně střílet z luku?"

Préxaspés prý viděl, že ten člověk není při smyslech, a z obavy o vlastní bezpečnost

odpověděl:

"Myslím, pane, že by ani bůh tak krásně nestřelil!"

Takový zločin spáchal tehdy. Jindy zase dal bez jakékoli příčiny chytit dvanáct mužů,

rovných předním Peršanům, a zakopat je zaživa až po hlavy.

[36] Když si takto počínal, uznal Lýd Kroisos za vhodné napomenout ho těmito slovy:

"Nepoddávej se, králi, ve všem svému věku a své vášni, ovládej se a bud zdrženlivý! Je dobré

být prozřetelný a je moudré být opatrný. Ty však dáváš pobíjet své poddané, které jsi uvěznil

bez jakékoli vážné příčiny, a zabíjíš i děti. Budeš-li takto jednat často, dej pozor, aby se proti

tobě Peršané nevzbouřili. Tvůj otec Kýros mi důtklivě uložil, abych tě káral a radil ti to, co

shledám dobrým."

Takovou radu mu dával a projevoval při tom oddanost. Kambýsés odpověděl:

"Ty se mi dokonce odvažuješ radit, ty, který jsi tak báječně spravoval svou vlast a který jsi tak

výtečně poradil mému otci, aby překročil řeku Araxés a šel proti Massagetům, ačkoli oni

chtěli přejít na naše území! Sebe jsi zničil, protože jsi byl špatným předákem své vlasti, zničil

jsi Kýra, protože tě poslechl! To ti přijde draho, už dávno jsem proti tobě potřeboval najít

nějakou záminku!"

Po těchto slovech popadl luk, aby ho zastřelil, Kroisos však vyskočil a vyběhl ven. Když ho

Kambýsés nemohl zastřelit, nařídil svým služebníkům, aby ho chytili a usmrtili. Sluhové znali

jeho způsoby, a proto Kroisa ukryli. Uvažovali tak, že ho vyvedou z úkrytu, pakliže to

Kambýsa bude mrzet a bude se po něm shánět, a že dostanou odměnu za to, že ho zachovali

naživu; nebude-li to Kambýsa mrzet a po Kroisovi ne-zatouží, teprve potom že ho usmrtí.

Kambýsés zatoužil po Kroisovi nedlouho potom, a když se to sluhové dozvěděli, oznámili

mu, že je živ. Kambýsés prohlásil, že má stejnou radost jako Kroisos z toho, že Kroisos zůstal

naživu, že však nezůstanou bez trestu ti, kdo ho zachránili, neboť je dá popravit. A učinil tak.

[37] Takových šílených skutků proti Peršanům i spojencům se Kambýsés dopustil za svého

pobytu v Memfidě mnoho. I staré hroby si dával otvírat a prohlížel si nebožtíky. Mimo jiné

přišel i do chrámu Héfaistova a velice se vysmíval soše bohově. Héfaistova socha se totiž

velmi podobá foinickým Pataikům, které si Foiničané připevňují na přídě svých válečných

lodí. Kdo je neviděl, tomu povím jak vypadají: jsou to sochy zpodobující trpaslíky.

Vnikl také do svatyně Kabeirů, do které nesmí kromě kněze vstupovat nikdo. Jejich sochy

dokonce i zapálil, když si z nich dosyta natropil šašky. I tyto sochy se podobají Héfaistovi;

jsou prý to jeho děti.

[38] Z toho všeho je tedy jasné, že bylo Kambýsovo šílenství veliké, neboť jinak by se byl

nepokoušel vysmívat se posvátným věcem a obyčejům. Kdyby totiž předložil někdo všem

lidem všechny obyčeje a přikázal jim, aby z nich vybrali obyčeje nejkrásnější, tu by asi po

zevrubné prohlídce každý zvolil obyčeje své. Každý národ takto pokládá své vlastní í obyčeje

za nejlepší ze všech. Není tedy pravděpodobné, že by si z takových věcí mohl tropit smích

někdo jiný než šílenec.

Že tak smýšlejí o svých obyčejích všichni lidé, je možno doložit mnohými důkazy. Jeden z

nich je i tento: Dareios si dal za své vlády zavolat Řeky, kteří byli u jeho dvora, a ptal se jich,

za jakou cenu by chtěli pojídat maso svých mrtvých otců; oni odpověděli, že by tak neučinili

za žádnou cenu. Potom si dal Dareios zavolat několik Indů z kmene Kalatiů, kteří své rodiče

pojídají, a v přítomnosti Reků, kteří pomocí tlumočníka rozuměli, o čem se mluví, se jich ptal,

za jakou cenu by dovolili, aby jejich otcové po smrti byli spáleni. Oni vzkřikli velikým

hlasem a vyzývali ho, aby se nerouhal. Tak tomu je s obyčeji a myslím, že správně pravil v

básni Pinda-ros, že zvyk je králem všech.

[39] V době, kdy táhl Kambýsés proti Egyptu, podnikli také Lakedaimonští válečnou výpravu

proti Samu a proti Polykratovi, synu Aiakovu, který se Samu zmocnil povstáním. Polykratés

původně rozdělil stát na tři díly a dvěma podělil své bratry Pantagnóta a Sylosónta.

Pantagnóta později zabil, mladšího Sylosónta vypudil a zmocnil se Samu celého. Když jej měl

ve své moci, uzavřel pohostinné přátelství s egyptským králem Amasiem. Posílal mu dary a

jiné od něho dostával. V krátkém čase nato Polykratoya moc vzrostla a byla vyhlášená po

Iónii i po ostatním Řecku. Kamkoli s vojskem zamířil, všude se mu dobře dařilo. Měl sto

padesátiveslic a tisíc lučištníků. Plenil a loupil všude bez rozdílu. Říkával, že se příteli spíše

zavděčí, když mu vrátí, co mu vzal, než kdyby mu nic nevzal. Dobyl mnohých ostrovů a i

mnohých měst na pevnině. Mimo jiné v námořní bitvě porazil a zajal i celé vojsko Lesbanů,

když pluli na pomoc Miléťanům. Ti pak v poutech kopali příkop kolem dokola hradeb města

Samu.

[40] Veliké štěstí Polykratovo však nezůstalo asi Amasiovi utajeno, nýbrž působilo mu

starosti. Když se Polykratovo štěstí ještě stupňovalo, napsal mu tento dopis a poslal jej na

Samos:

"Amasis vzkazuje Polykratovi toto: Je příjemné dozvídat se, že se dobře daří příteli,

spojenému s námi svazkem pohostinného přátelství. Mně však se tvé velké štěstí nelíbí,

protože vím, že božstvo je závistivé. Proto si tak trochu přeji pro sebe - a i pro ty, jejichž osud

mi leží na srdci - abych měl v něčem štěstí a v něčem zase neúspěch a trávil tak svůj věk se

střídavým zdarem, než abych měl štěstí ve všem. Neslyšel jsem ani z pověsti o nikom, kdo by

byl neskončil špatně a úplně na dně, když měl štěstí ve všem. Poslechni mě tedy a učiň proti

svému štěstí toto: uvaž, které věci si nejvíce ceníš a čeho ztráta by tvou duši nejvíce zabolela,

a zahoď to takovým způsobem, aby se to již nikdy nedostalo do lidských rukou. Nebudou-li

se potom střídat úspěchy s nezdary, pomáhej si tak, jak ti radím."

[41] Když si to Polykratés přečetl a uvážil, že mu Amasis radí dobře, hledal nějaký klenot,

jehož ztráta by jeho duši co nejvíce zarmoutila. Po bedlivé úvaze si uvědomil, že nosí ve

zlatém prstenu zasazenou pečeť vyřezávanou ze smaragdu, í dílo Theodora, syna Téleklova ze

Samu. Rozhodl se, zeji za*I hodí. Naplnil padesátiveslici mužstvem, vstoupil na ni a*

rozkázal vyplout na širé moře. Když byl daleko od ostrova, stáhl před očima všech účastníků

plavby pečetní prsten z prstu a hodil jej do moře. Po tomto činu plul zpátky, a když přišel

domů, rmoutil se nad tou ztrátou.

[42] Pátého či šestého dne poté se stalo, že jakýsi rybář chytil velikou a krásnou rybu a

usoudil, že by ji měl dát Polykratovi darem. Přinesl ji tedy ke dvoru a pravil, že chce být

předveden k Polykratovi. Podařilo se mu to, rybu mu odevzdal a pravil:

"Chytil jsem ji, králi, ale nepokládal jsem za vhodné nést ji na trh, i když se živím prací svých

rukou. Zdálo se mi, že je hodná tebe a tvé panovnické moci. Proto ti ji přináším a dávám."

Pólykrata jeho slova potěšila a odpověděl:

"Velice dobře jsi učinil a náleží ti dvojí dík, za tvá slova i za dar. Proto tě zveme k obědu."

Rybář si na tom velice zakládal a šel domů. Když však sluhové rybu rozřezali, našli v jejím

břiše Polykratův pečetní prsten. Jakmile jej spatřili, vzali jej a s velikou radostí jej nesli

Polykratovi; když mu pečetní prsten dávali, vypravovali mu, jakým způsobem jej našli.

Polykrata napadlo, že je to řízení boží, a vypsal v dopise všechno, co učinil a co se mu

přihodilo, a poslal dopis do Egypta.

[43] Amasis si přečetl Polykratův dopis a pochopil, že není v lidských možnostech odvrátit od

jiného člověka, co se mu stát má, a že Polykratés neskončí dobře, když má štěstí ve všem a

když nachází i to, co zahodil. Poslal na Samos hlasatele a prohlásil, že ruší pohostinné

přátelství. Učinil to proto, aby neměl v duši bolest nad Polykratem jako pohostinným

přítelem, až ho stihne hrozné a veliké neštěstí.

[44] Proti tomuto ve všem šťastnému Polykratovi táhli Lakedaimonští do boje. Povolali si je

na pomoc Samští, kteří později založili Kydónii na Krétě. Polykratés však poslal ke

Kambýsovi, synu Kýrovu, který sbíral vojsko proti Egyptu, a požádal ho, aby i k němu na

Samos poslal posla se žádostí o vojenskou pomoc. Kambýsés to vyslechl a ochotně na Samos

poslal; žádal Polykrata, aby mu poslal na pomoc proti Egyptu válečné loďstvo. Polykratés

vybral z občanů ty, které nejvíce podezříval ze vzbouřeneckých úmyslů, a odeslal je na

čtyřiceti válečných lodích. Kambýsovi vzkázal, že je nemá posílat zpátky.

[45] Někteří tvrdí, že Polykratem odesílaní Samští do Egypta nedorazili; když prý připluli k

ostrovu Karpathu, uradili se, že už nehodlají plout dále. Jiní praví, že do Egypta přišli, ale že

odtamtud uprchli, ačkoli byli hlídáni. Když pluli zpátky na Samos, vypravil se jim Polykratés

s loďmi naproti a podstoupil s nimi bitvu. Vracející se zvítězili, vystoupili na ostrov, ale byli v

bitvě na souši poraženi, a proto odpluli do Lakedaimonu.

Vyskytují se však i lidé, kteří tvrdí, že Samští, kteří se vrátili z Egypta, Polykrata porazili, ale

myslím, že toto tvrzení není správné. Nebyli by přece potřebovali volat na pomoc

Lakedaimonské, kdyby byli sami stačili Polykrata zmoci. Kromě toho přece také dá rozum, že

ten, kdo měl velké množství námezdných žoldnéřů a domácích lučištníků, nemohl podlehnout

vracejícím se Samským, kterých bylo málo. Nadto Polykratés shromáždil do doků ženy a děti

těch občanů, kteří byli na jeho straně, a byl připraven, že je spálí i s doky, kdyby ho zradili ve

prospěch navrátilců.

[46] Když přišli Polykratem vyhnaní Samští do Sparty, předstoupili před vládnoucí úředníky a

mluvili mnoho, protože mnoho žádali. Po slyšení prvního dne jim úředníci odpověděli, že již

zapomněli, co jim poslové řekli na začátku, a konci že nerozumějí. Samští tedy před ně

předstoupili podruhé, přinesli pytel na chleba a neřekli nic jiného, než že v pytli chybí chléb.

Úředníci jim odpověděli, že bylo zbytečné, co udělali s pytlem na chleba; nicméně se usnesli,

že jim pomohou.

[47] I vykonali Lakedaimonští potřebné přípravy a vytáhli proti Samu. Samští říkají, že tak

učinili na oplátku za dobrodiní, neboť jim Samští dříve pomohli lodmi proti Mes-sénským.

Lakedaimonští však praví, že by se byli nevypravili Samským na pomoc kvůli jejich prosbám,

jako spíše proto, že se chtěli pomstít za uloupení nádoby, kterou vezli Kroisovi, a pancíře,

který jim poslal darem egyptský král Amasis. Pancíř uloupili Samští rok před nádobou; byl

plátěný, byly na něm vyšity četné podoby zvířat a byl zdoben zlatem a bavlnou. Co však na

něm zasluhovalo nejvíce obdivu, byly šňůry na přivazování. Pancíř byl lehký a měl šňůr tři sta

šedesát, všechny pěkně zřetelné. Druhý takový pancíř je i ten, který věnoval Amasis Athéně

na Lindu.

[48] Nastávajícího tažení proti Samu se ochotně zúčastnili také Korintští. I vůči nim se Samští

dopustili křivdy, a to tři generace před tímto válečným tažením, ve stejné době, kdy došlo k

uloupení nádoby. Periandros, syn Kypselův, poslal tři sta synů předních mužů z Kerkýry do

Sard k Alyat-tovi, aby byli vykleštěni. Když však Korinťané, kteří chlapce odváželi, přibyli

na Samos, dozvěděli se Samští, proč je vezou do Sard. Nejprve chlapce poučili, aby se chytili

chrámu Arte-midina, potom dbali na to, aby nebyli prosebníci od chrámu odvlečeni.

Korinťané však nedávali chlapcům žádnou potravu, proto uspořádali Samští slavnost, kterou

slaví od té doby dodnes stejným způsobem. Po dobu, kdy chlapci dleli u nich jako prosebníci,

pořádali na začátku noci tance dívek i jinochů a zavedli obyčej přinášet s sebou k tanci pečivo

ze sézamu a medu, aby je mohli kerkyrští chlapci uchvátit a tak získat potravu. To se dalo tak

dlouho, dokud korintští strážci chlapce nenechali být a neodešli. Samští pak chlapce odvezli

na Kerkýru.

[49] Kdyby se byli po smrti Periandrově Korintští s Ker-kyrskými smířili, nebyli by se asi z té

příčiny účastnili válečné výpravy proti Samu. Jsou však s nimi stále na štíru od té doby, kdy

ostrov osídlili. A proto také měli Korintští zlost na Samské. Příčinou toho, proč poslal

Periandros vybrané syny předních Kerkýřanů do Sard k vykleštěni, byla pomsta; Kerkyrští se

totiž první proti němu dopustili zpupných činů.

[50] Periandros zabil svou manželku Melissu a k tomuto neštěstí se mu přidružilo ještě další.

Z Melissy měl dva syny, jednoho starého sedmnáct a druhého osmnáct let. Jejich děd z

matčiny strany, Proklés, který byl samovládcem v Epidau-ru, si pro ně poslal a přátelsky se k

nim měl, jak se slušelo, protože to byli synové jeho dcery. Když je od sebe propouštěl a

vypravoval je na cestu, řekl jim:

"Víte-li pak, chlapci, kdo zabil vaši matku?"

Starší z nich si tohoto výroku nepovšiml; mladšího však, který se jmenovl Lykofrón, ta slova

zabolela tolik, že po návratu do Korinta otce jako vraha matčina ani neoslovil, s otcem

nemluvil a na otázky nedával žádnou odpověď. Nakonec se na něho Periandros rozhněval a

vyhnal ho z domu.

[51] Vyhnav ho, vyzvídal na starším synovi, co s nimi děd hovořil. Starší syn mu vylíčil, jak

je děd přátelsky přijal, ale nevzpomněl si na slova, která jim říkal Proklés při loučení, protože

si je nezapamatoval. Periandros však pravil, že není možné, aby jim děd byl něco

nenapovídal, a vyptával se vytrvale dále. Syn si pak vzpomněl a řekl i to. Periandros si to

zapamatoval, a protože nechtěl dát najevo žádnou měkkost, posílal posly k těm, u nichž dlel

jeho vyhnaný syn, a zakazoval jim, aby ho přijímali do domu. Jakmile vyhnanec přišel do

jiného domu, byl i tam odehnán od prahu, protože Periandros vyhrožoval těm, kdo by ho

přijali, a nařizoval ho zahnat. Vyháněn chodil Lykofrón do dalších domů přátel; protože to byl

syn Periandrův, přijímali ho, i když se báli.

[52] Posléze dal Periandros vyhlásit, že kdokoli syna přijme do domu nebo s ním promluví,

zaplatí pokutu Apollónovi, a určil, jak velikou. Po té vyhlášce nikdo nechtěl s Lykofrónem

mluvit ani ho do domu přijmout. Nadto ani on sám nepovažoval za správné pokoušet se o

zakázané; prodléval tedy ve sloupořadích a povaloval se tam. Čtvrtého dne ho spatřil

Periandros sešlého špínou a hladem a bylo mu ho líto. Upustil od hněvu, přistoupil k němu a

pravil:

"Synu, co je lepší, to, jak se máš nyní, nebo převzít samo-vládu a statky, které teď mám já, za

to, že budeš otci po vůli? Jsi můj syn a král bohatého Korinta a zvolil sis život žebráka. Stavíš

se na odpor a hněv chováš proti tomu, vůči němuž se to nejméně sluší. Stalo-li se nějaké

neštěstí, pro které se na mě hněváš, stalo se mně a já na něm mám největší podíl, protože jsem

sám ty věci provedl. Víš ted, oč je lepší, když ti lidé závidí, než když tě litují, a také, co to

znamená chovat hněv vůči rodičům a lidem mocnějším; proto se vrať domů."

Takovými slovy se ho snažil Periandros získat, Lykofrón však otci odpověděl jen, že musí

zaplatit posvátnou pokutu bohu, protože se s ním dal do řeči. Periandros poznal, že synova

zloba je houževnatá a nezdolná, a odeslal ho lodí pryč na Kerkýru, neboť i ta byla pod jeho

vládou. Odeslav ho vypravil se válečně proti svému tchánu Proklovi jako hlavnímu viníku

svého neštěstí; Epidauru dobyl a zmocnil se i samotného Prokla živého.

[53] Po čase Periandros zestárl a docházel k poznání, že už není schopen dohlížet na své

záležitosti a spravovat je. Proto poslal na Kerkýru a vyzýval Lykofróna, aby se ujal vlády. U

staršího syna viděl, že není vlády schopen, připadal mu příliš lenivý. Lykofrón však neuznal

posla ani za hodná odpovědi. Periandros však na mladíkovi lpěl a znovu k němu poslal jeho

sestru, svou dceru, neboť se domníval, zeji spíše poslechne. Ona přišla a pravila:

"Hochu, chceš raději, aby vláda připadla jiným a otcův majetek aby byl rozchvácen, než abys

přišel a ujal se ho sám? Pojd domů a přestaň sám sebe trestat. Pýcha je pošetilá věc, nechtěj

hojit zlo zlem. Mnozí lidé dávají přednost slušnosti před spravedlností a mnozí také hledajíce

dědictví matčino ztratili dědictví otcovo. Samovláda je věc vratká, mnozí po ní touží, a on už

je stár a věkem sešlý. Nedávej jiným statky, které jsou tvé."

Tak k němu mluvila nejlákavějšími slovy, jak ji otec navedl, Lykofrón však odpověděl, že za

žádných okolností do Korinta nepřijde, dokud uslyší, že je otec ještě živ.

Dcera to otci vyřídila a Periandros poslal hlasatele do třetice, že chce sám přejít na Kerkýru, a

Lykofróna vyzýval, aby přišel do Korinta a stal se jeho nástupcem ve vládě.

Syn za těchto podmínek souhlasil a Periandros se tedy vypravoval na Kerkýru, kdežto syn do

Korinta. Kerkyrští se však o tom dozvěděli, a aby jim do země nepřišel Periandros, mladíka

zabili. Za to se Periandros Kerkyrským mstil.

[54] Lakedaimonští přišli s velikým vojskem a Samos obléhali. Při útoku na ohrazené bašty,

stojící na straně k moři, vnikli na předměstí, ale když přišel na pomoc sám Polykratés se

silným oddílem, byli zase zatlačeni. Naproti tomu u horní bašty, která stála na hřebeni kopce,

učinili žoldnéři spolu s četnými Samskými výpad; krátký čas Lakedaimonským odolávali a

potom utekli nazpátek. Lakedaimonští se vrhli za nimi a pobíjeli je.

[55] Kdyby se byli přítomní Lakedaimonští toho dne vyrovnali Archiovi a Lykópovi, byli by

Samu dobyli. Pouze Archiás a Lykópés totiž vnikli spolu s utíkajícími Samskými dovnitř

hradeb, byla jim však uzavřena cesta nazpátek a v městě Samu padli.

S třetím potomkem tohoto Archia, s dalším Archiou, synem Samia, syna Archiova, jsem se

sám setkal v Pitané, neboť z tohoto spartského městečka pocházel. Ze všech cizinců si nejvíce

vážil Samských a říkal, že jeho otec dostal jméno Samios, protože jeho děd Archiás padl

statečně na Samu. Samských si vážil proto, že pohřbili jeho děda na veřejné útraty.

[56] Když trvalo obležení Samu čtyřicet dní a vývoj události nepostupoval kupředu, odtáhli

Lakedaimonští na Peloponnésos. Koluje i nedoložená pověst, podle které dal Polykratés

narazit množství domácích mincí z olova, dal je pozlatit a dal prý jim je. Oni prý přijali a

odtáhli. To byla první válečná výprava, kterou podnikli Dórové z Lakedai-monu do Asie.

[57] Ti ze Samských, kteří válčili proti Polykratovi, když se Lakedaimonští chystali je opustit,

sami také odpluli na ostrov Sifnos; potřebovali totiž peníze. Moc obyvatelů Sifnu v té době

byla v rozkvětu a byli nejbohatší z ostrovanů, protože měli na ostrově zlaté a stříbrné doly, a

to tak bohaté, že z desetiny jejich výtěžku zbudovali v Delfech pokladnici, která se vyrovná

nejbohatším. Vyzískané peníze si mezi sebe každoročně rozdělovali. Když zbudovali

pokladnici, požádali o věštbu, zda jejich nynější blahobyt potrvá dlouhou dobu. Pýthia jim

vydala tuto věštbu:

"Jakmile v Sifnu radnice zazáří bélostnou barvou stejné jak tr&šté lem, tu rozumný muí nechť

se chrání před vojskem dřeveným, stejné i před jeho vyslancem rudým*1

Tržiště a radnice na Sifnu byly tehdy zdobeny parským mramorem*.

[58] Této věštbě obyvatelé Sifnu neporozuměli ani hned tehdy, ani když přišli Samští. Jakmile

totiž Samští dorazili k Sifnu, poslali jednu lod s vyslanci do města. Lodi pak byly odedávna

natírány červeným suříkem, a to bylo ono, co Pýthia obyvatelům Sifnu předpověděla, když je

vyzývala, aby se střežili před dřeveným vojskem a před rudým hlasatelem.

Když poslové přišli, žádali, aby obyvatelé Sifnu půjčili Sam-ským deset talentů. Obyvatelé

Sifnu však odmítli půjčit, a tak jim Samští zpustošili pozemky. Hned jak se to dozvěděli,

přišli obyvatelé ze Sifnu na pomoc, utkali se se Samskými, byli poraženi a mnohým z nich

byla odříznuta cesta do města. Od těch potom Samští vynutili sto talentů.

[59] Od Hermionských převzali za peníze ostrov Hydréu u Peloponnésu a svěřili jej do správy

Troizénským. Sami pak založili Kydónii na Krétě, ačkoli za tím účelem nevypluli; chtěli totiž

z ostrova vypudit Zakynthské. V Kydónii zůstali pět let a dařilo se jim dobře, takže zbudovali

chrámy, které dnes v Kydónii stojí, i chrám Artemidy Diktyny.

V šestém roce je v námořní bitvě porazili Aiginští a spolu s Kréťany je uvrhli do otroctví.

Přídě jejich lodí, na nichž byly podoby kanců, odřezali a obětovali v Athénině chrámu na

Aigině; učinili tak proto, že měli na Samské zlost. Předtím totiž za samského krále Amfikrata

se Samští vypravili válečně proti Aigině a způsobili Aiginským mnoho škod, ač i sami dost

utrpěli. To byla tedy příčina.

[60] U Samských jsem prodlel déle, protože zbudovali tři díla, která jsou největší v celém

Řecku. Skrze kopec, vysoký asi sto padesát sáhů, vykopali zdola tunel s ústím na obou

stranách. Délka tunelu je sedm stadií, výška a šířka po osmi stopách. V celé jeho délce je

vykopán příkop, hluboký dvacet loket a široký tři stopy, kterým se potrubím vede voda z

mocného pramene do města. Stavitelem tunelu byl Naustrofův syn Eupalinos z Megary. To je

jedno ze tří děl; druhé je hráz v moři okolo přístavu, postavená v hloubce dvaceti sáhů a

dlouhá víc než dvě stadia. Třetí, co vykonali, je stavba největšího chrámu ze všech, které

známe. Jeho prvním stavitelem byl domácí člověk, Rhoikos, syn Fileův. Kvůli těmto věcem

jsem se u Samských zdržel déle.

[61] Zatímco Kýrův syn Kambýsés prodléval a šílel v Egyptě, povstali proti němu dva bratři

mágové, z nichž jednomu zanechal Kambýsés na starosti svůj královský palác. Ten se

vzbouřil, když se dozvěděl, jak se tají smrt Smerdisova, takže jen málo Peršanů o ní ví a

většina je toho domnění, zeje naživu. Na tom základě zosnoval spiknutí a pokusil se získat

královskou moc.

Měl bratra, o němž jsem se zmínil, že povstal spolu s ním, a ten se vzezřením velice podobal

Smerdisovi, synu Kýrovu, kterého Kambýsés jako svého bratra dal zavraždit. Podobal se tedy

Smerdisovi a měl i stejné jméno Smerdis. Tohoto muže mág Patizeithés přemluvil, že mu

všechno sám zařídí, a posadil ho na královský trůn. Potom rozeslal hlasatele na všechny

strany a jednoho také do Egypta, aby oznámil vojsku, že mají nadále být poslušni Smerdise,

syna Kýrova, a nikoli Kambýsa.

[62] Hlasatelé to tedy rozhlašovali a ovšem také ten který byl poslán do Egypta. Zastihl

Kambýsa s vojskem v syrských Agbatanech; postavil se uprostřed vojska a provolával, co mu

mág uložil. Kambýsés volání hlasatelovo uslyšel, uvěřil, zeje to pravda a že ho tedy Préxaspés

zradil, neboť toho poslal, aby Smerdise zabil, a on to neučinil. Pohlédl na Pré-xaspa a pravil:

"Takhle jsi, Préxaspe, vykonal úkol, který jsem ti uložil?"

Préxaspés odpověděl:

"Pane, není pravda, že proti tobě tvůj bratr Smerdis povstal, ani že ti s tím mužem vzejde

jakýkoli spor. Sám jsem vykonal, co jsi mi přikázal, a vlastníma rukama jsem ho pohřbil.

Jestliže mrtví vstávají z hrobů, pak očekávej, že se proti tobě vzbouří i médský Astyagés. Je-li

však řád věcí nezměněn, pak se od toho člověka nemáš čeho obávat. Myslím, že bychom měli

toho hlasatele dohonit a podrobit ho výslechu, od koho nám přichází hlásat, abychom

poslouchali krále Smerdise."

[63] Po těchto Préxaspových slovech, která se Kambýsovi zalíbila, dali hlasatele stíhat a on

přišel zpátky. Když se vrátil, zeptal se ho Préxaspés:

"Ty říkáš, člověče, že přicházíš jako posel od Smerdise, syna Kýrova. Pověz nám ted pravdu a

nic se ti nestane. Nařizoval ti to Smerdis sám osobně, nebo jen někdo z jeho sluhů?"

Hlasatel odpověděl:

"Smerdise, syna Kýrova, jsem nespatřil od té doby, kdy vytáhl král Kambýsés do Egypta.

Příkaz mi dal mág, kterého ustanovil Kambýsés správcem svého paláce, a pravil, že Kýrův

syn Smerdis mi ukládá, abych vám to vyřídil."

Tak pravil hlasatel a nelhal ani slovem. Kambýsés na to řekl:

"Tys vykonal, Préxaspe, jako řádný muž, co ti bylo rozkázáno, a jsi prost obvinění. Kdo by

však mohl být ten Per-šan, který proti mně povstal a přivlastnil si Smerdisovo jméno?"

"Myslím, že chápu, co se stalo, králi," odvětil Préxaspés, "vzbouřenci jsou mágové, a to ten,

kterému jsi zanechal na starosti svůj palác, Patizeithés, a jeho bratr Smerdis."

[64] Jakmile zaslechl Kambýsés Smerdisovo jméno, udeřila ho pravda těchto slov i onoho

snu, v němž se mu zdálo, že mu kdosi oznamuje, že Smerdis sedí na královském trůnu a

hlavou se dotýká nebes. Pochopil, že svého bratra zahubil zbůhdarma, a Smerdise oplakával.

Když ho oplakal a projevil dostatek bolesti nad celým tím neštěstím, skočil na koně, protože

měl v úmyslu táhnout proti mágovi co nejrychleji do Sus. Jak na koně vyskakoval, upadla mu

hlavice pochvy meče a obnažený meč ho bodl do stehna. Rána byla na tom místě, na kterém

před časem poranil egyptského boha Apise.

Protože došel k názoru, že rána je smrtelná, ptal se, jak se jmenuje tamní město. Řekli mu, že

Agbatana. A již před časem dostal Kambýsés věštbu z města Butó, že svůj život skončí v

Agbatanech. On si ovšem myslel, že zemře jako stařec v Agbatanech médských, v nichž bylo

sídlo veškeré jeho vlády, věštba však měla zřejmě na mysli Agbatany syrské.

Když se tedy na svůj dotaz dozvěděl jméno toho města, tu nabyl rozvahy, poděšen neštěstím,

jehož původcem byl mág, i ranou, pochopil smysl věštby a pravil:

"Je souzeno, aby zde Kambýsés, syn Kýrův, zemřel."

[65] V tu chvíli řekl jen tolik. Asi za dvacet dní si da poslat pro nejvznešenější z přítomných

Peršanů a řekl jim:

"Peršané, dolehla na mne nutnost vyjevit vám to, co jsem ze všech věcí nejvíce skrýval. Když

jsem byl v Egyptě, měl jsem ve spánku vidění - kéž bych je byl nikdy nespatřil! - Zdálo se mi,

že ke mně přišel posel z domova a oznámil mi, že na královském trůnu sedí Smerdis a hlavou

se dotýká nebes. Dostal jsem strach, aby mě bratr nezbavil vlády, a jednal jsem rychleji, než

bylo moudré. Není v lidské moci odvrátit to, co se má stát. Já však jako pošetilec jsem poslal

Préxaspa do Sus, aby Smerdise zabil. Po vykonání takového zločinu jsem žil beze strachu a

vůbec mi nepřišlo na mysl, že by se kdy proti mně po smrti Smerdisově mohl pozdvihnout

jiný člověk. Úplně jsem se minul s tím, co se stát mělo, bez potřeby jsem se stal bratrovrahem,

a přesto královskou moc ztrácím. Neboť to byl mág Smerdis, o němž mi božstvo ve vidění

předpovídalo, že proti mně povstane. Čin byl tedy vykonán a vězte, že Kýrův syn Smerdis již

nežije. Vaším královstvím vládnou mágové, a to ten, kterého jsem zanechal jako správce

svého paláce, a jeho bratr Smerdis. Ten pak, jehož by nejvíce bylo třeba, aby pomstil

pohanění, jehož se mi od mágů dostalo, ten již je mrtev, protože byl hříšně odsouzen k smrti

svými nejbližšími příbuznými. Ten tedy už není naživu, a proto mi, Peršané, nastává druhá

nezbytnost, abych vám uložil, co si přeji, aby se stalo, neboť umírám. Dovolávaje se bohů

království ukládám vám, a to vám všem, zejména pak těm z Achai-menovců, kteří jsou zde

přítomni, abyste nestrpěli, aby nadvláda zase přešla na Médy. Jestliže ji získali lstí, lstí jim ji

odejměte, pakli ji dosáhli nějakým násilím, mocí a silou ji zase zachraňte. Učiníte-li tak, pak

nechť vám země nosí plody a ženy i stáda rodí potomstvo jako lidem po všechen čas

svobodným. Jestliže vládu nezachráníte nebo se o to ani nepokusíte, pak vám přeji, aby se

vám dostalo pravého opaku, a k tomu každému z Peršanů stejný konec, jaký stihl mě."

Po těchto slovech Kambýsés oplakával vše, co v životě udělal.

[66] Když pak Peršané viděli, že se král rozplakal, roz-trhávali si všichni šaty na těle a

oddávali se velikému bědování. Protože se kost zanítila a stehno propadlo hnilobě, sklátila

potom nemoc Kambýsa, syna Kýrova, po vládě trvající celkem sedm let a pět měsíců.

Nezůstavil po sobě ani mužské, ani ženské potomky. Přítomné Peršany zachvátila veliká

nedůvěra, že by moc měli v rukou mágové. Domnívali se, že to, co řekl Kambýsés o smrti

Smerdisově, řekl jen proto, aby je oklamal, aby pozdvihl do boje proti Smerdisovi celý perský

národ.

[67] Mysleli si tedy, že je králem Smerdis, syn Kýrův, neboť i Préxaspés tvrdošíjně zapíral, že

by byl Smerdise zabil. Vždyť bylo pro něj po smrti Kambýsově nebezpečné říkat, že zabil

syna Kýrova vlastní rukou.

Kraloval tedy mág po smrti Kambýsově bez obav, opíraje se o jmenovce Kýrova syna

Smerdise. Vládl sedm měsíců, které chyběly Kambýsovi k doplnění osmi let vlády. Za tu

dobu prokázal všem poddaným veliká dobrodiní, takže se po jeho smrti stýskalo všem lidem v

Asii, kromě Peršanů. Rozeslal posly všem národům, jimž vládl, a vyhlásil, že jsou všichni na

tři roky osvobozeni od vojenské služby a od daní. To vyhlásil, hned jak se ujal vlády.

[68] Pravda o něm vyšla najevo v osmém měsíci takovýmto způsobem:

Otanés byl syn Farnaspův a rodem i majetkem se vyrovnal nejpřednějšímu z Peršanů. Tento

Otanés první pojal proti mágovi podezření, že není Smerdisem, synem Kýrovým, nýbrž tím,

jímž vskutku je. Usuzoval podle toho, že Smerdis nevycházel z hradu a nevolal k sobě nikoho

z vznešených Peršanů. Jakmile pojal podezření, jednal. Kambýsés míval za ženu jeho dceru,

která se jmenovala Faidymé; právě tu měl tehdy mág a obcoval s ní a se všemi ostatními

Kambýsovými ženami. I poslal Otanés k této své dceři a vyzvídal, s kým jeho dcera spává,

zda se Smerdisem, synem Kýrovým, či s někým jiným. Ona mu vzkázala, že to neví; nikdy

totiž Kýrova syna Smerdise neviděla ani neví, kdo s ní vlastně spává. I poslal k ní Otanés

znovu posla se vzkazem:

,,Neznáš-li sama Smerdise, syna Kýrova, zeptej se Atossy, s kým to obcuje ona a ty, ona

přece určitě svého bratra zná." Nato dcera vzkázala zpátky:

"Nemohu promluvit ani s Atossou, ani s žádnou jinou z žen, které tu se mnou bydlí, neboť

jakmile se královské vlády ujal tento člověk, ať už je to kdokoli, rozptýlil nás a umístil

každou jinam."

[69] Když to Otanés uslyšel, bylo mu to tím nápadnější. Poslal k ní tedy třetí vzkaz tohoto

znění:

"Jsi, dcero, z dobrého rodu, a proto je třeba, abys na sebe vzala nebezpečí, které ti káže

podstoupit tvůj otec. Není-li to Smerdis, syn Kýrův, nýbrž ten, za koho já ho mám, pak nesmí

uniknout trestu za to, že s tebou spává a že má v rukou vládu nad Peršany; musí to odpykat.

Učiň nyní toto: Až s tebou bude spát a seznáš, že tvrdě usnul, sáhni mu na uši. Ukáže-li se že

má uši, pak věz, že obcuješ se Smerdisem, synem Kýrovým; nemá-li je, spíš s mágem

Smerdisem."

Na to mu Faidymé vzkázala, že bude ve velikém nebezpečí, jestliže to učiní. Nemá-li totiž

Smerdis uši a při prohlídce ji přistihne, pak ona dobře ví, že ji zahubí; že to však přesto

podnikne. Slíbila tedy otci, že to vykoná. Tomuto mágovi Smerdisovi dal za své vlády uřezat

uši Kýros, syn Kambýsův, a to pro nějaké dosti veliké provinění.

Faidymé, dcera Otanova, tedy splnila všechno, co otci slíbila. Když na ni přišla řada, aby

přišla k mágovi (ženy totiž chodí k Peršanům střídavě), vešla k němu, spala s ním, a když

tvrdě usnul, ohmatala jeho uši. Bez obtíží a snadno zjistila, že ten muž uši nemá. Jakmile

nastal den, poslala k otci a oznámila mu, co se stalo.

[70] Otanés si přibral Aspathina a Góbryu, přední Peršany, jimž mohl plně důvěřovat, a celou

věc jim odhalil. Oni sami už zřejmě tušili, že je tomu tak, a když jim Otanés pověděl své,

uvěřili. Dohodli se, že každý z nich si přibere z Peršanů za společníka toho, jemuž nejvíce

důvěřuje. Otanés si tedy přivedl Intaferna, Góbryás Megabyza a Aspathinés Hydarna. Když

jich bylo šest, přibyl z Persie do Sús Dareios, syn Hystaspův; jeho otec byl totiž v Persii

místodržitelem. Když přišel Dareios, dohodlo se oněch šest Peršanů, že ho přiberou také.

[71] Sedm společníků se tedy sešlo, zavázali se navzájem přísahou věrnosti a rokovali. Když

přišla řada na Dareia, aby projevil své mínění, řekl jim:

"Myslel jsem, že vím jen já sám, že kraluje mág a Smerdis, syn Kýrův, že je mrtev. A právě

proto jsem přispěchal, abych zosnoval mágovi smrt. Je-li tomu tak, že o tom víte i vy, a nejen

já, pak myslím, zeje třeba přistoupit k činu a neodkládat; to by nebylo příliš dobré."

"Synu Hystaspův," odvětil na to Otanés, "jsi synem dobrého otce a zdá se, že nejsi v ničem

horší než on, ale nespěchej tak překotně s tím útokem, chápej se ho rozvážněji! K takovému

podniku nás musí být více!"

"Mužové přítomní," prohlásil Dareios, "použijete-li způsobu naznačeného Otanem, buďte

jisti, že zahynete nejhorším způsobem, neboť určitě to mágovi někdo donese, aby si získal

odměnu sám pro sebe. Nejlépe bude, když věc vezmete do vlastních rukou a přistoupíte k

činu. Jestliže jste se rozhodli zasvětit do toho více lidí a i mně jste o tom pověděli, pak

jednejme dnes; uplyne-li dnešní den, uvědomte si, že mě nikdo se žalobou nepředejde,

protože sám mágovi všechno vyzradím."

[72] Vida Dareiovo rozhorlení, odpověděl na to Otanés:

"Když nás nutíš ke spěchu a nepřipouštíš odklad, tedy

193

nám pověz sám, jak se dostaneme do královského paláce a jak je přepadneme. Sám přece víš,

že jsou všude rozestavěny stráže; jestliže jsi je neviděl, jistě jsi o nich slyšel. Jak jimi

pronikneme?"

"Otane," odpověděl Dareios, "je mnoho věcí, které se ne- [ dají vysvětlit slovy, nýbrž činy;

jiné zase lze slovy vyložit, í ale žádný skvělý čin z nich nevzniká. Sami víte, že není nic f

těžkého projít postavenými strážemi. Jednak jsme lidé takového významu, že nás každý

propustí, ať už z úcty před námi, nebo ze strachu, jednak mám já sám velice vhodnou zámin-

•: ku, se kterou projdeme. Řeknu, že přicházím právě z Persie a že chci králi vyřídit nějakou

zprávu od otce. Neboť kde je třeba lhát, nechť se lže. Vždyť bažíme všichni po tomtéž, ať

lžeme, nebo mluvíme pravdu. Jedni lžou tehdy, když chtějí někoho lhaním přemluvit a tak si

opatřit zisk, jiní zase mluví pravdu, aby si pravdou získali nějakou odměnu a aby se jim víc

věřilo. Tak se snažíme dosíci téhož cíle, aniž děláme totéž. Kdyby lidé nechtěli něco získat,

pak by asi byl pravdomluvný stejně lhářem jako lhář pravdomluvným. Kdo nás ze strážců

bran propustí dobrovolně, tomu to bude jednou na prospěch; kdo se nám pokusí stavět na

odpor, budiž označen za našeho nepřítele, a my hledme vniknout dovnitř a chopme se díla!"

[73] Potom promluvil Góbryás:

"Přátelé, kdy budeme mít krásnější příležitost získat si opět vládu, nebo zemřít, pokud

nebudeme schopni se jí znovu zmocnit? Jsme Peršané a vládne nám médský mág, a k tomu

bez uší! Kdo z vás byl přitom, když Kambýsés stonal, jistě si dobře pamatujete, čím hrozil

Peršanům umíraje, jestliže se nepokusí získat vládu zpět. Tenkrát jsme mu nevěřili a mysleli

jsme, že to Kambýsés říká, aby nás oklamal. Hlasuji proto, abychom Dareia poslechli a

abychom z této schůzky nechodili nikam jinam než rovnou na toho mága."

To řekl Góbryás a všichni to schvalovali.

[74] Zatímco se spiklenci radili, stalo se shodou okolností, že i mágové měli poradu a rozhodli

se získat si za přítele Préxaspa, protože zakusil příkoří od Kambýsa, který mu šípem zastřelil

syna. On jediný věděl, zeje Kýrův syn Smerdis mrtev, protože ho zabil vlastní rukou. Kromě

toho měli Peršané Préxaspa ve veliké úctě. Z těch důvodů si ho zavolali a snažili se ho získat

za přítele. Zavázali ho slovem a přísahou, že si ponechá pro sebe a nikomu z lidí nevyzradí,

jaký podvod spáchali na Peršanech, a slibovali mu hory doly.

Préxaspés se podvolil, že tak učiní. Když ho k tomu mágové přemluvili, přišli s dalším

návrhem. Říkali, že svolají všechny Peršany pod hradby královského paláce, a jeho vyzvali,

aby vystoupil na věž a promluvil k nim, že nad nimi vládne Smerdis Kýrův a nikdo jiný. To

mu ukládali proto, že požíval mezi Peršany největší důvěry a že se častokrát dal slyšet, že

Kýrův syn Smerdis je živ, a vyvracel pověst o jeho zavraždění.

[75] Když Préxaspés prohlásil, že i to je ochoten učinit, svolali mágové Peršany, jeho vyvedli

na věž a vyzvali, aby promluvil. On však úmyslně pozapomněl na to, oč ho oni žádali a začal

od Achaimena a vypočítával Kýrovy předky po meči. Potom přešel ke Kýrovi a nakonec

vykládal, jaká dobrodiní Kýros Peršanům prokázal; když ta dobrodiní probral, odhalil pravdu.

Prohlásil, že ji dříve tajil, neboť bylo pro něj nebezpečné říci, co se udalo; v přítomné chvíli

však prý na něj dolehla nutnost pravdu odhalit. Pravil, že sám na nátlak Kambýsův Kýrova

syna Smerdise zabil a že kralují mágové. Potom vyslovil velikou kletbu Peršanům, jestliže

vládu nezískají zpátky a mágy nepotrestají a vrhl se z věže střemhlav dolů. Tak skonal

Préxaspés, muž to povždy znamenitý.

[76] Když se oněch sedm Peršanů usneslo udeřit na mágy ihned a neodkládat, pomodlili se k

bohům, aniž co věděli o tom, co se děje okolo Préxaspa, a šli. Když byli v polovici cesty,

dozvídali se, co se s Préxaspem stalo. Poodešli stranou a hned se radili. Otanés se svými

přívrženci důrazně naléhal, aby se podnik odložil a aby se nic nepodnikalo, dokud jsou

poměry rozjitřeny. Dareiovi přívrženci však chtěli jít hned a bez odkladu vykonat, co bylo

usneseno.

Zatímco se přeli, objevilo se sedm párů jestřábů, pronásledujících, škubajících a drásajících

dva páry supů. Když to těch sedm spatřilo, schválili všichni návrh Dareiův a potom vykročili

směrem ke královskému paláci, neboť jim ptáci dodali odvahy.

[77] Když přišli k bráně, stalo se, jak předpokládal Dareios. Strážci měli úctu před předními

muži z Peršanů a vůbec je nepodezírali, že by mohli něco takového udělat. Řízením božím se

stalo, že je propustili, a nikdo se jich na nic neptal.

Potom prošli do dvora a narazili na kleštěnce, kteří nosili králi hlášení; ti se jich vyptávali,

proč přicházejí, a zároveň hrozili strážcům bran za to, zeje vpustili. Tak zdržovali oněch

sedm, kteří chtěli jíti dále. Oni však se navzájem povzbudili,vytrhli dýky a na místě probodli

ty, kdo jim překáželi, a kvapem se hnali do mužské síně.

[78] Oba mágové byli v tu chvíli právě uvnitř a radili se nad činem Préxaspovým. Jakmile

spatřili, že je mezi kleštěnci zmatek a pokřik, vyběhli oba ven, a když viděli, co se děje, jali se

bránit. Jeden z nich stačil sejmout ze stěny luk, druhý popadl oštěp; a obě strany se daly do

sebe.

Tomu, který se chopil luku, nebyla zbraň nic platná, protože protivníci byli blízko u něho a

dotírali na něj. Druhý se bránil oštěpem; jednak bodl Aspathina do stehna, jednak Intaferna do

oka; tou ranou přišel Intafernés o oko, ale nezemřel. Ty tedy jeden mág poranil a druhý, když

mu luk nebyl nic platný, utíkal do ložnice, která sousedila s mužskou síní, a chtěl za sebou

zavřít dveře. Dva ze sedmi tam však vpadli s ním, Dareios a Góbryás. Góbryás se s mágem

popadl do křížku a Dareios stál nad nimi v rozpacích. Byla tam totiž tma a on se obával, aby

neudeřil Góbrya. Když Góbryás viděl, že stojí nečinně, ptal se ho, proč nepoužívá rukou.

"Obávám se, abych neranil tebe," pravil Dareios.

"Probodni nás mečem třeba oba dva," odpověděl Góbryás. Dareios uposlechl, bodl dýkou a

náhodou zasáhl mága.

[79] Když mágy zabili a usekli jim hlavy, zanechali své raněné na místě, jednak protože se

nemohli pohybovat, jednak i proto, aby střehli královský hrad, a pět jich s hlavami mágů

vyběhlo ven za velkého křiku a lomozu. Volali na pomoc ostatní Peršany, vykládali, co se

stalo, a ukazovali jim hlavy. A přitom zabíjeli každého mága, který jim přišel do cesty.

Když Peršané zvěděli o skutku sedmi spiklenců a o podvodu mágů, soudili, že i oni mají něco

takového vykonat. Popadli dýky a pobíjeli všechny mágy, kterého kde zastihli. Kdyby je byla

nezadržela nastávající noc, nebyl by zbyl mág ani jediný. Tento den světí všichni Peršané

společně jako největší svátek a pořádají velikou slavnost, která se u Peršanů jmenuje

"vraždění mágů". Ten den se žádný mág nesmí ukázat na veřejnosti, mágové se toho dne

zdržují doma.

[80] Když se zmatek uklidnil a uplynulo pět dní*, radili se povstalci proti mágům o

uspořádání státních záležitostí. Při poradě byly proneseny řeči, jimž někteří Řekové nebudou

věřit, leč proneseny byly. Otanés doporučoval, aby bylo řízení říše svěřeno všem Peršanům;

pravil:

"Jsem toho názoru, že by se již nikdy neměl stát jeden z nás jediným vládcem; není to ani

příjemné, ani správné. Viděli jste, jak daleko zašla pýcha Kambýsova, a zakusili jste zpupnost

mágovu. Jak by mohla být monarchie věcí vhodnou, když si může dělat co chce, aniž z toho

musí skládat účty? Vždyť i člověka ze všech lidí nejlepšího by samo-vláda dovedla vyšinout z

jeho obvyklého smýšlení, kdyby se k ní dostal, neboť z bohatství, kterým může vládnout, se v

něm rodí pýcha - a závist je člověku vrozena odpradávna. Má-li samovládce tyto dvě

vlastnosti, je schopen všemožných špatností, neboť mnohých zpupností se dopouští z přemíry

pýchy, mnohých zase ze závisti. A přece by měl být samovládce závisti prost, když má

všechny výhody; on však se vůči občanům chová právě naopak; závidí nejstatečnějším, pokud

jsou ještě živi a zdrávi, libuje si ve společnosti největších zbabělců z řad občanů a přeochotně

poslouchá pomluvy. Je to tvor ze všech nejméně důsledný; projevuješ-li mu obdiv v míře

náležité, stěžuje si, že mu neprokazuješ příliš mnoho úcty; když však ho někdo uctívá

nadmíru, horší se na něj jako na pochlebníka. To nejdůležitější však teprve povím: převrací

otcovské zákony, znásilňuje ženy a dává popravovat bez soudu. Vládne-li však obec, má

takové zřízení především jméno ze všech nejkrásnější: rovnoprávnost; a za druhé nečiní nic z

toho, co dělá samovládce. Úřady udílí losem, ze své vlády skládá účty a všechna rozhodnutí

vznáší na celek. Navrhuji tedy, abychom upustili od vlády jednoho člověka a povýšili k vládě

množství, neboť ve vládě mnohých jsou zaručeny všechny řečené výhody."

Takové mínění projevoval Otanés.

[81] Megabyzos zase doporučoval svěřit vládu několika jedincům. Pravil:

"Co řekl Otanés proti samovládě, je totéž, co jsem chtěl říci i já, ale doporučuje-li nám,

abychom moc svěřili množství, minul se v tom s názorem nejlepším. Nic totiž není

nerozumnějšího a zpupnějšího nad neužitečný shluk lidí. Je naprosto nesnesitelné, abychom

se vyhýbali pýše samo-vládcově a přitom upadli pod zpupnost nevázaného lidu. Koná-li něco

samovládce, koná to po úvaze, lid však vůbec neuvažuje. Jak by také mohl uvažovat, když se

tomu nenaučil ani nezná nic krásného ani přiměřeného, a vrhá se bez rozumu do věcí jako

horská bystřina? Lidovlády ať používají ti, kdo smýšlejí s Peršany zle, my však vybereme

skupinu nejlepších mužů a těm svěříme moc. I my budeme mezi nimi a nejlepší mužové

budou zajisté činit nejlepší rozhodnutí."

Takové mínění pronesl Megabyzos. Jako třetí projevil svůj názor Dareios. Pravil:

[82] "Myslím, že řekl Megabyzos správně to, co pověděl o množství. O vládě několika lidí to

však správné nebylo. Neboť máme-li před sebou tři možnosti - a představme si je všechny

dokonalé, jak nejlepší vládu lidu, tak i oligarchii a monarchii - pak tvrdím, že monarchie

daleko nad ostatní vyniká. Nelze najít nic lepšího nad vynikajícího jedince. Při takových

rozumových vlastnostech dovede lid bezvadně spravovat a rozhodnutí učiněná proti

nepřátelům se tak dají nejlépe zachovat v tajnosti. V oligarchii uplatňuje svou zdatnost ve

prospěch celku více lidí, mezi nimi ráda vznikají mocná osobní záští; každý sám chce, aby byl

nejpřednějším a aby jeho mínění převládala, a tím se dostávají do velikých vzájemných

nenávistí, z nichž vznikají rozbroje, z rozbrojů vraždění a z vražd se dochází k monarchii. A

to právě ukazuje, oč je vláda jedincova mnohem lepší. Když naproti tomu vládne lid, je

vyloučeno, aby nedošlo ke špatnostem. Vloudí-li se špatnost do veřejných záležitostí,

nevznikají tím mezi špatnými nepřátelství, nýbrž naopak mocná přátelství. Ti, kdo konají

špatnosti ve veřejné správě, konají je svorně. Takové věci se dějí tak dlouho, až se někdo

postaví lidu v čelo a počínání takových lidí učiní přítrž. Za to ovšem dochází u lidu obdivu a z

obdivovaného se stává samovládcem. Tím i on dokazuje, že je monarchie nejlepší. Mám-li

vše shrnout do jediné myšlenky, odkud se nám dostalo svobody a kdo nám ji dal? Lid, či

oligarchové, či jediný vládce? Jestliže nás jeden člověk osvobodil, pak jsem toho názoru,

abychom se toho drželi a dále abychom nerušili zděděné obyčeje, neboť jsou dobré; to by

nebylo k ničemu."

[83] Tyto tři názory byly předneseny a čtyři ze sedmi spiklenců se přidali k návrhu Dareiovu.

Když Otanés propadl se svým návrhem, jímž chtěl Peršanům zajistit rovnoprávnost, řekl

shromážděným spiklencům:

"Druhové v odboji, je tedy jasné, že je třeba, aby se jeden z nás stal králem, ať už losem nebo

tím, že svěříme perskému lidu, aby si jednoho vybral, nebo nějak jinak. Já však s vámi

soutěžit nebudu; nechci vládnout ani být ovládán. Vzdávám se usilování o vládu pod tou

podmínkou, že nikdo z vás nebude vládnout ani mně, ani mým potomkům po všechny časy."

Tak promluvil, a když s tím ostatních šest souhlasilo, ne-soutěžil s nimi o získání vlády a z

jejich středu odešel. Až podnes je jeho rod mezi Peršany jediný svobodný a podrobuje se

vládě, jen pokud sám chce, aniž ovšem přestupuje perské zákony.

[84] Zbývající spiklenci z počtu sedmi se radili, jak co nejspravedlivěji určit, kdo bude

králem. Dohodli se také, že ten, komu z nich připadne královská hodnost, bude dávat

každoročně Otanovi a jeho potomkům po všechny časy jako zvláštní privilegium médský šat*

a všeliké dary u Peršanů nejváženější. Důvod, proč se usnesli toto mu poskytnout, byl, že

první dal k činu podnět a svedl je dohromady. To bylo tedy určeno zvlášť pro Otana.

Pro všechny vespolek pak ustanovili, že každý z nich sedmi má právo vstupovat do

královského paláce bez ohlášení, kdykoli bude chtít, pokud nebude král právě ležet se ženou,

a že nebude králi dovoleno brát si jiné ženy nežli z rodin těch, kteří se vzbouřili spolu s ním.

Pokud jde o královské důstojenství, usnesli se, že ho dostane ten, jehož kůň při východu

slunce první zaržá, až vyjedou před město.

[85] Dareios měl chytrého podkoního jménem Oibarés. Když se rozešli, pravil tomuto muži;

* "Oibare, usnesli jsme se o kralování tak, že královské důstojenství dostane ten, čí kůň

nejdříve zaržá, až na nich budeme sedět při východu slunce. Víš-li něco chytrého, zařiď, aby

se ta hodnost dostala do našich rukou, a ne někomu jinému."

"Jestliže na tom, pane, závisí," na to Oibarés, "zda budeš nebo nebudeš králem, pak bud

kliden a dobré mysli, neboť nebude nikdo jiný králem na tvém místě. Znám taková kouzla."

"Máš-li tedy nějaký takový prostředek," pravil Dareios, "pak to hleď zařídit a neodkládej,

protože k rozhodování mezi námi dojde zítra ráno."

Oibarés to vyslechl a zařídil. Jakmile nastala noc, vyvedl na předměstí jednu z klisen, kterou

měl Dareiův kůň nej-raději, přivázal ji tam a pak přivedl Dareiova koně; vodil ho mnohokrát

sem a tam okolo klisny a přibližoval se s ním blízko k ní a nakonec hřebce připustil.

[86] S rozbřeskem dne se dostavilo těch šest mužů podle domluvy na koních. Projížděli se po

předměstí, a když se ocitli u místa, kde byla minulé noci uvázána klisna, tu Dareiův kůň

přiběhl a zaržál. Zároveň s tím se z jasného nebe zablesklo a ozval se hrom*. Tato další

znamení potvrdila Darei-ovi jakoby podle někaké úmluvy to, co se stalo. Ostatní seskočili z

koní a Dareiovi se klaněli.

[87] Někteří tvrdí, že to Oibarés nastrojil takto. Jiní zase říkají (a obě pověsti se o tom u

Peršanů vypravují), že se dotkl rukou pohlaví té klisny a potom skryl ruku do nohavice. Když

pak se s východem slunce měli koně pustit do běhu, tu prý Oibarés ruku vytáhl, a přiložil ji

Dareiovu koni k nozdrám. Jakmile ji kůň ucítil, zneklidněl a zaržál.

[88] Za krále byl tedy prohlášen Dareios, syn Hystaspův, a byly mu poddány všechny národy

v Asii, které podmanil Kýros a po něm Kambýsés, kromě Arabů. Arabové nikdy Peršany

neposlouchali jako jejich poddaní, nýbrž byli jejich pohostinnými přáteli, protože pustili

Kambýsa do Egypta. Proti vůli Arabů by se byli Peršané do Egypta nedostali.

První sňatek uzavřel Dareios v Persii. Vzal si dvě dcery Kýrovy, Atossu a Artystónu. Atossa,

byla předtím manželkou Kambýsa a potom manželkou bratra mágova, Artystóné byla panna.

Za další ženu si vzal dceru Smerdise, syna Kýrova, jmenovala se Parmys. A konečně měl i

dceru Otanovu, která mága odhalila.

Všude bylo znát jeho moc. Nejprve dal zhotovit a postavit kamenný reliéf; byl na něm

znázorněn muž na koni a nápis tohoto znění:

"Dareios, syn Hystaspův, získal perské království zásluhou svého koně" (tu uváděl jeho

jméno) "a podkoního Oibara."

[89] Potom rozdělil Persii na dvacet správních obvodů, kterým Peršané říkají satrapie. Po

ustanovení správních obvodů a jmenování místodržících uspořádal daně, které mu poddaní

odváděli podle národů. K jednotlivým národům přiřazoval národy sousední, a vynechav takto

nejbližší sousedy, přiděloval na všech stranách jednotlivé národy k sobě dohromady.

Správní obvody a každoroční vybírání daní uspořádal tak, že těm, kdo odváděli stříbro, uložil

odvádět talent podle váhy babylónské, a těm, kdo odváděli zlato, podle váhy eubojské.

Babylónský talent váží osmasedmdesát eubojských min. Za vlády Kýrovy a i za Kambýsovy

nebylo o daních ustanoveno nic, poddaní posílali dary.

Podle uspořádání daní a podle jiných podobných věcí říkají Peršané, že Dareios byl kupec,

Kambýsés byl pán a Kýros byl otec, a to proto, že Dareios posuzoval všechny věci z

kupeckého hlediska, Kambýsés byl tvrdý a bezohledný a Kýros mírný a vymýšlel pro ně samé

užitečné věci.

[90] Od Iónů, asijských Magnetů, Aiolů, Karů, Lykiů, Milyů a Pamfylů (těm bylo nařízeno

odvádět daň společně) přicházelo čtyři sta talentů stříbra. To byl Dareiův první daňový obvod,

který ustanovil.

Od Mysů, Lýdů, Lasoniů, Kabaliů a Hygennů pět set talentů, to byl druhý obvod.

Od obyvatelů při Helléspontu, po pravé straně, když se )luje do Pohostinného moře, dále od

asijských Thráků, Mariandynů a Syriů činila daň tři sta šedesát talentů; to byl třetí obvod.

Kilikové odváděli tři sta šedesát bílých koní, každého narozeného v jednom dni, a pět set

talentů stříbra. Z těch připadalo sto čtyřicet na vydržování jízdy, která střežila kilické území, a

tři sta šedesát talentů připadlo Dareiovi. To byl čtvrtý obvod.

[91] Počínaje od města Poseidéia, které založil Amfiaráův syn Amfilochos na rozhraní mezi

Kilikií a Sýrií, až po Egypt, kromě území arabského (neboť to bylo daní prosté), činila daň tři

sta padesát talentů. V tomto obvodu je celá Foinikie, Sýrie, které se říká Palestina, a Kypr. To

byl pátý obvod.

Z Egypta, od Libyů s Egyptem sousedících, z Kyrény a Bárky (neboť ty byly přičleněny k

egyptskému obvodu) přicházelo sedm set talentů kromě stříbra od jezera Moiris,

pocházejícího z rybolovu. Kromě stříbra z rybolovu a kromě vyměřených dávek obilí tedy

přicházelo sedm set talentů. Obilí pak přidělují sto dvacet tisíc [měřic] pro ty z Peršanů, kteří

sídlí v Bílém hradě v Memřidě, a pro jejich žoldnéře. To byl šestý obvod.

Sattagydové, Gandariové, Dadikové a Aparytové, shrnutí do jedné skupiny, odváděli sto

sedmdesát talentů. To byl sedmý obvod.

Ze Sús a z ostatní země kissijské přicházelo tři sta talentů. To byl osmý obvod.

[92] Z Babylóna a z ostatní Asýrie plynulo Dareiovi tisíc talentů stříbra a pět set vykleštěných

chlapců. To byl devátý obvod.

Z Ágbatan a ostatní Médie, dále od Parikaniů a Orthoko-rybantiů čtyři sta padesát talentů,

desátý to obvod.

Kaspiové, Pausové, Pantimathové a Dareitové odváděli dohromady dvě stě talentů; jedenáctý

obvod.

Od Baktřanů až po Aigly činila daň tři sta šedesát talentů; to byl dvanáctý obvod.

[93] Ze země paktyjské a od Arménů a jejich sousedů až po Pohostinné moře čtyři sta talentů;

to byl třináctý obvod.

Od Sagartiů, Sarangů, Thamanaiů, Utiů, Myků a od obyvatel na ostrovech v Rudém moři,

kam posílá král takzvané vyhnance, od těch všech činila daň šest set talentů; byl to čtrnáctý

obvod.

Sakové a Kaspiové odváděli dvě stě padesát talentů, patnáctý obvod.

Parthové, Chorasmiové, Sogdové a Áriové tři sta talentů, šestnáctý obvod.

[94] Parikaniové a asijští Aithiopové odváděli čtyři sta talentů; to byl sedmnáctý obvod.

Matiénům, Saspeirům a Alarodiům bylo uloženo platit dvě stě talentů, byl to osmnáctý obvod.

Moschům, Tibarénům, Makrónům, Mosynoikům a Mar-dům bylo předepsáno tři sta talentů.

To byl devatenáctý obvod.

Indů je daleko největší množství ze všech národů, které známe; ti odváděli daň za všechny

ostatní, tři sta Šedesát talentů zlatého prachu. To byl obvod dvacátý.

[95] Babylónské stříbro, měřeno podle eubojského talentu, dává devět tisíc pět set čtyřicet

talentů. Zlato se počítá jako tři-náctinásobek stříbra, takže se shledá, že zlatý prach měl v

euboj-ských talentech cenu čtyř tisíc šesti set osmdesáti talentů. Když dáme vše dohromady,

činil úhrn ročních daní pro Dareia v eubojských talentech čtrnáct tisíc pět set šedesát talentů*.

Drobnější dávky ponechávám stranou a nemluvím o nich.

[96] Takový příjem měl Dareios z několika míst z Asie a z Libye. Postupem času mu

přicházely i jiné daně z ostrovů a od obyvatel v Evropě až po Thessalii. Své příjmy ukládá

král tak, že dává kov tavit a slévat do hliněných džbánků, a když je nádoba plná, dává hlínu

odstranit. Když pak potřebuje peníze, dává odseknout, kolik právě potřebuje.

[97] Takové byly správní a daňové obvody. Pouze Persii jsem nejmenoval mezi zeměmi daní

povinnými: jejich země je od daní osvobozena. Daně odvádět nebylo uloženo Aithio-pům,

kteří sousedí s Egyptem; zato posílali dary. Podrobil je Kambýsés na svém tažení proti

dlouhověkým Aithiopům, kteří sídlí okolo posvátné Nysy a slaví svátky Dionýsovy. Tito

Aithiopové a jejich sousedé mají semeno stejné jako indičtí Kalantiové, a obydlí si budují pod

zemí. Ti obojí odvádějí jako dary každým třetím rokem (a činí tak až do mých časů) dva

choiniky netaveného zlata, dvě stě klád ebenového dřeva, pět aithiopských chlapců a dvacet

velkých sloních klů.

Také Kolchům a jejich sousedům až po pohoří kavkazské bylo uloženo přinášet dary. Až po

toto pohoří sahá perská říše; krajiny od Kavkazu na sever si již z Peršanů nic nedělají.

Kolchové tedy a jejich sousedé odvádějí určené jim dary ještě i za mých časů vždy jednou za

pět let, a to sto chlapců a sto dívek. Arabové posílají každoročně tisíc talentů kadidla. Takové

tedy dary přinášejí tyto národy králi kromě daní.

[98] Většinu zlata, jehož prach králi přivážejí, jak jsem řekl, získávají Indové takto: Východní

končiny indické země jsou písčité. Indové sídlí ze všech lidí, které v Asii známe a o nichž se

něco určitého vypráví, nejdále na východ. Od Indů na východ je písčitá poušť. Indů je mnoho

národů, které mluví různými jazyky; někteří z nich jsou kočovníci, jiní nikoli, jiní zase žijí v

říčních bažinách a živí se syrovými rybami, které loví ze svých rákosových člunů. Každý člun

se dělá z jednotlivého dílu rákosu* od kolena po koleno. Tito Indové nosí šat zhotovený ze

sítí. Kdykoli sítinu na řece požnou a natlukou, splétají ji jako do rohoží a pletenou ji oblékají

jako pancíř.

[99] Jiní Indové, kteří bydlí od nich na východ, jsou kočovníci a živí se syrovým masem.

Jmenují se Padaiové a spravují se takovýmito obyčeji: Když někdo z nich onemocní, ať muž

či žena, tu ho zabijí. Muže zabíjejí ti muži, kteří jsou s ním v nejbližších stycích, neboť říkají,

že přijdou o jeho maso, když ho stráví nemoc. I když svou nemoc zapírá, zabijí ho bez

slitování a snědí ho. Onemocní-li žena, udělají s ní ženy, které jsou jí nejblíže, totéž co muži.

Dožije-li se ovšem někdo stáří, tu ho obětují a snědí. Málokomu z nich se však takové

příležitosti dostane, neboť již předtím zabijí každého, kdo onemocní.

[100] Jiní Indové mají zase jiné obyčeje. Nezabíjejí žádného živočicha, nic nesijí a nemají ve

zvyku budovat obydlí. 2iví se trávou a roste jim tam sama od sebe rostlina, která má v

květním kalichu zrnko veliké jako proso. Tu sbírají, i s kalichem vaří a pojídají. Když někdo z

nich onemocní, odejde do pustiny a tam leží; nikdo se nestará, ani zda již zemřel či je ještě

nemocen.

[101] Všichni tito Indové, o nichž jsem se zmínil, konají soulože veřejně jako dobytek. Pleť

mají všichni stejnou a podobnou pleti Aithiopů. Semeno, které vypouštějí do žen, není bílé

jako u jiných lidí, nýbrž černé jako jejich pleť. Takové semeno mají i Aithiopové. Tito Indové

však sídlí od Peršanů nejdále na jih a nikdy nebyli králi Dareiovi poddáni.

[102] Jiní sousedí s městem Kaspatyrem a se zemí Paktyj-skou, jejich sídla jsou na sever od

ostatních Indů a jejich způsob života se velmi podobá mravům baktrijským. Ti jsou z Indů

nejbojovnější a právě oni jsou posíláni, aby shromažďovali zlato.

Za jejich územím je písečná poušť. V té poušti jsou v písku mravenci* menší sice než psi, ale

větší než lišky; i u perského krále je jich několik, které tam ulovili. Tito mravenci si budují

doupata pod zemí a vynášejí písek na povrch právě tak a stejným způsobem jako to dělají

mravenci v Řecku. Také se jim velice podobají. Vynesený písek je zlatonosný. Indové jsou

pro ten písek do pouště posíláni. Každý z nich si zapřahá tři velbloudy, dva náruční samce z

obou stran (jako přípřež) a velbloudici doprostřed. Na tu si Ind sedne a dbá toho, aby' to byla

velbloudice oddělená před zapražením od mláďat co nejmladších. Velbloudi nejsou méně

rychlí než koně, jsou však daleko vhodnější k nošení břemen.

[103] Řekové vědí, jak velbloud vypadá, proto ho nebudu ř popisovat. Povím však, co o něm

nevědí. Velbloud má na i zadních nohách čtyři stehna a čtyři kolena a pohlavní ústrojí^ má

mezi zadníma nohama směrem k ocasu.

[104] Takovým způsobem a s takovým spřežením vy* I jíždějí za zlatem a dbají toho, aby

zlato sbírali za největšího vedra, neboť za vedra zalézají mravenci pod zem. Největší sluneční

žár mají tito lidé obyčejně nikoli jako jiní lidé v poledne, nýbrž od východu slunce až do

doby, kdy končí trh. V tu dobu praží slunce mnohem více než za po"$ ledne v Řecku, takže se

prý lidé tehdy musí ponořit do vody. r Poledne hřeje Indy téměř stejně jako jiné lidi, a když se

slunce sklání od poledne k západu, tu se pro ně stává takovým, jaké je pro jiné lidi ráno; když

je potom slunce na západě, tu se více ochlazuje a při západu slunce je velmi chladno.

[105] Když Indové dorazí s pytlíky na místo, naplní je i! a co nejrychleji se ženou zpátky.

Mravenci je ihned ucítí, jak vypravují Peršané, a pronásledují je. Rychlostí se jim nevyrovná

žádné jiné zvíře, takže kdyby nezískali Indové náskok, dokud se mravenci shromažďují,

neunikl by z nich nikdo. Velbloudí samci jsou horší běžci nežli samice, zůstávají oba na

pospas, samice však jsou ve vzpomínce na opuštěná mláďata neúnavné. Podle Peršanů

získávají Indové většinu zlata tímto způsobem. Podíl získaný dolováním je daleko skrovnější.

[106] Nejzazším končinám obydlené země se jaksi dostalo nejkrásnějších věcí, právě tak jako

Řecko obdrželo roční období nejkrásněji smíšená. Nejzazší obydlená země na východ je

Indie, jak jsem řekl před chvilkou. Čtvernohá zvířata a ptáci jsou tam mnohem větší než v

jiných zemích, s výjimkou koní. Ti jsou menší nežli koně médští, takzvaní koně ni-sajští. Je

tam nezměrné množství zlata, jednak dolovaného, jednak splavovaného řekami, jednak

sbíraného, jak jsem popsal. Divoce rostoucí stromy tam mají jako plody vlnu*, která krásou a

jakostí překonává vlnu ovčí. Indové si ji z těchto stromů berou na oděvy.

[107] Nejzazší jih je z obydlených zemí zase Arábie; v té jediné ze všech zemí roste kadidlo,

myrha, obyčejná skořice, skořice kinnamómon a pryskyřice lédanon. Kromě myrhy získávají

to všechno Arabové s námahou. Kadidlo sklízejí tak, že pálí styrax, který vyvážejí do Řecka

Foiničané; spálením styraxu dostávají kadidlo. Kadidlonosné stromy totiž střeží okřídlení

hadi, malí a pestří, ale početní na každém stromě. Jsou to ti, kteří napadávají Egypt. Nedají se

ze stromů zahnat ničím jiným než styraxovým kouřem.

[108] Arabové říkají, že by tito hadi naplnili celou zemi, kdyby to s nimi nebylo tak, jak je

tomu, pokud vím, i se zmijemi. Prozřetelnost boží, jak se ostatně podobá pravdě, byla tak

moudrá, že způsobila, aby všechna zvířata, která jsou zbabělá a slouží za potravu, měla

dostatek potomstva, aby nepochybělo potravy. Ta, která jsou silná a na obtíž, ta mají

potomstva málo.

Tak například zajíc, kterého loví kdejaké zvíře nebo dravec či člověk, má potomstva hojně.

Jako jediné ze zvířat se zaječí samice stává znovu březí ještě před vrhem. Jedno z mláďat v

jejím břiše je již chlupaté a druhé holé; jedno se vytváří v mateční dutině a druhé je počato.

Tak je tomu se zajíci.

Naproti tomu lvice, což je zvíře velice silné a nadmíru odvážné, rodí jen jednou za život jedno

mládě. Při vrhu spolu s mládětem vyvrhne i dělohu. Příčinou toho je, že když se lvíče začne v

matce pohybovat, škrábe ji, protože má ze všech zvířat daleko nejostřejší drápy. Když

vyrůstá, rozškrábává ji mnohem víc a tím se blíží vrh. Z dělohy nezbude zdravý ani kousek.

[109] Podobně i zmije a okřídlení hadi v Arábii; kdyby se rodili podle své přirozené povahy,

nemohli by lidé na zemi ani žít. Když se spáří, tu právě ve chvíli, kdy samec vypouští semeno,

chytí ho samice za krk a nepustí ho, jako by k němu přirostla, dokud ho nezakousne. Tím

způsobem samec hyne a samice za smrt samcovu zaplatí tím, zeji potrestá potomstvo.

Její mláďata ještě v břiše prohryžou matku a prokoušou jí břicho a tak se dostanou ven. Jiní

hadi, kteří nejsou lidem škodliví, kladou vejce a z nich se vy líhne velký počet mláďat. Zmije

jsou po celé zemi, kdežto okřídlení hadi jsou nahromaděni v Arábii a nikde jinde. Proto to

vypadá, že je jich mnoho.

[110] Takovým způsobem získávají Arabové kadidlo. Skořici získávají jinak. Ovážou si

hovězími a jinými kožemi celé tělo i obličej, jen oči nechávají volné, a tak přistupují ke

skořicovému keři. Ten roste v mělkém jezeře a okolo něho a v něm se zdržují jakási okřídlená

zvířátka, která se velice podobají netopýrům; pronikavě pískají a jsou bojovná. Je třeba si

proti nim chránit oči a přitom loupat skořici.

[111] Kinnamómon získávají ještě podivuhodněji. Nedovedou povědět, kde roste a která země

ji plodí, ledaže říkají, že se tak děje v končinách Dionýsova mládí. Větvičky, jimž podle

Foiničanů říkáme kinnamómon, prý nosí velicí ptáci do svých hnízd, zhotovených z hlíny na

strmých srázech hor v místech, kam se člověk nemůže dostat.

Na to prý vymysleli Arabové to, že rozsekávají zdechlý skot, osly a jiná tažná zvířata na kusy

co největší, vozí je do těch končin, pohazují je blízko hnízd a potom se od nich vzdalují. Ptáci

slétají ke kusům dobytčat a vynášejí je do hnízd. Ta to ovšem nemohou vydržet, utrhnou se a

spadnou na zem. Oni pak přijdou a sbírají kinnamónon. Sebraná skořice kinnamómon se

odtamtud dostává do jiných zemí.

[112] Pryskyřice lédanon, které říkají Arabové ladanon, je ještě podivuhodnější. Vzniká na

nejsmrdutějších místech a nádherně voní. Nachází se ve vousech kozlů a roste jako klovatina

na dřevě. Hodí se do mnohých mastí a Arabové s ní s oblibou vykuřují.

[113] Tolik budiž řečeno o kadidle. Arabská země vydechuje nádhernou sladkou vůni.

Arabové mají dva podivuhodné druhy ovcí, jaké se nikde jinde nevyskytují. Jeden z nich má

dlouhé ocasy, ne kratší než tři lokte. Kdyby je nechali vláčet ocasy po zemi, odřely by si je a

měly by na nich rány. Kvůli tomu se každý pastevec vyzná v práci s dřevem; dělají malé

vozíky a přivazují jim je pod ocasy, takže má každé zvíře ocas na vozíku. Druhý druh ovcí má

ocasy široké, dokonce až i jeden loket.

[114] Tam, kde se slunce sklání od polední doby k západu, prostírá se Aithiopie jako nejzazší

obydlená země. Je v ní hojnost zlata, mnoho slonů, rozličné divoce rostoucí stromy, ebenové

dřevo a lidé velmi vysokých postav, krásní a dlouhověcí.

[115] To jsou nejzazší končiny v Asii a v Libyi. O nejzápadnějších částech Evropy nemohu

říci nic přesného. Nevěřím, že barbaři nazývají jménem Éridanos řeku, která teče do

severního moře; odtamtud prý přichází jantar; ani nevím nic o existenci Cínových ostrovů,

odkud k nám přichází cín. Jednak prozrazuje samotné jméno Éridanos, zeje původu řeckého, a

nikoli barbarského, a zeje vytvořil nějaký básník, jednak se přes veškerou snahu nemohu

dozvědět od nikoho, kdo to sám viděl, jak vypadá moře na té straně Evropy. Cín a jantar tedy

přicházejí z jejích nejzazších končin.

[116] Zdá se, že je na severu Evropy proti jiným končinám zlata daleko nejvíce. Jak se těží, to

také nedovedu s určitostí povědět. Říká se, že je kradou jednoocí Arimaspové ptákům nohům,

ale ani tomu nevěřím, že by se rodili lidé jednoocí, kteří by se jinak ve všem rovnali lidem

ostatním. Nejzazší končiny tedy zřejmě obkličují ostatní zemi a nacházejí se v nich věci, které

považujeme za velmi krásné a vzácné.

[117] V Asii je rovina obklopená ze všech stran horami, a v těch horách je pět průsmyků.

Rovina patřila kdysi Cho-rasmiům; leží na rozhraní mezi Chorasmii, Hyrkanii, Parthy,

Sarangy a Thamanaji; od té doby, co mají v rukou moc Per-šané, patří králi. Z okolního věnce

hor vytéká mocná řeka jménem Akés. Tato řeka dříve zavodňovala území řečených národů,

neboť se rozdělovala na pět ramen a protékala ke všem pěti průrvami.

Když se ty národy dostaly do područí perského, zakusily takovouto újmu. Král dal průrvy v

horách zazdít a v každé dal zbudovat propust. Odtok vody byl tak zahrazen a rovina uvnitř hor

se stala mořem, protože do ní vtékala řeka, ale odtoku žádného nebylo. Lidé, kteří dříve vody

obvykle používali, jí teď používat nemohli a upadli do veliké bídy.

V zimě jim sice bůh posílá déšť jako jiným lidem, ale když v létě zasévali proso a sézam, tu

vody potřebovali. Když pak nedostávají vody ani kapku, přicházejí i s ženami do Persie,

stanou před branami královského paláce a hlasitě naříkají*! Král dává propustě otevřít těm z

nich, kteří toho nejvícól potřebují. Jakmile se jejich půda vodou nasytí, zase se pro-" g pustě

uzavřou a král dává otevřít jiné pro další, kteří toho!" ze zbývajících potřebují nejvíce. Vím z

doslechu, že dává' král propustě otevřít za veliké poplatky, placené mimo daně. Tak to s tím

tedy je.

[118] Intafernés, jeden ze sedmi mužů, kteří povstali proti mágovi, zahynul brzy po povstání,

když se byl provinil níže uvedeným způsobem. Přišel do královského paláce a chtěl

projednávat s králem veřejné záležitosti; vždyť přece platil takový zákon, že ti, kdo povstali

proti mágovi, měli ke králi přístup bez ohlášení, pokud král právě nesouložil se ženou.

Intafernés tedy neuznával za vhodné, aby ho někdo ohlašoval, a chtěl vejít, protože byl jedním

ze sedmi. Vrátný a ohlašovatel mu to však nechtěli dovolit a pravili, že král obcuje se ženou.

Intafernés se domníval, že lžou, vytrhl meč, uřízl jim uši a nosy, navěšel je na uzdu svého

koně, kterou jim ovázal okolo krku, a tak je propustil.

[119] Oni se ukázali králi a pověděli, proč se jim to stalo. > Dareios se zalekl, že k tomu došlo

po společné úřadě oněch ? šesti; dal si proto jednotlivě poslat pro každého z nich a zkou- ;;

mal, jakého jsou mínění, zda schvalují, co se stalo. |;

Když pak zjistil, že to Intafernés provedl bez nich, dal ho | zatknout i s jeho syny a se všemi

příslušníky jeho rodiny, r Měl totiž silné podezření, že proti němu Intafernés za pomoci svých

příbuzných chystá spiknutí. Po zatčení je dal uvěznit a odsoudil je k smrti. Žena Intafernova

chodila ke vratům královského paláce a tam plakala a naříkala. Když tak činila neustále,

podařilo se jí Dareia obměkčit; poslal k ní posla s tímto vzkazem:

"Král Dareios ti, ženo, povoluje zachránit jednoho z uvězněných příbuzných, kterého si ze

všech vybereš." Ona to , uvážila a odpověděla:

"Jestliže mi král daruje život jednoho, pak si ze všech volím svého bratra."

Když to králi vyřídili, podivil se těm slovům a vzkázal jí po poslu:

"Král se tě, ženo, táže, jaká pohnutka tě vede k tomu, že pomíjíš svého muže a děti a volíš

zachovat život svého bratra, který je ti přece vzdálenější než tvé děti a méně milý než

manžel."

Ona na to odpověděla:

"Bude-li, králi, božstvo chtít, dostanu muže jiného a jiné děti, jestliže tyto ztratím; můj otec a

matka však již nežijí, takže se mi již nový bratr za žádných okolností narodit nemůže. To byl

důvod, proč jsem to řekla."

Dareios uznal, že žena mluvila správně, a propustil jí jak toho, o kterého žádala, tak i

nejstaršího syna; tak se mu zalíbila. Ostatní pak dal všechny popravit. Takovým způsobem

tedy vbrzku zahynul jeden ze sedmi spiklenců.

[120] Někdy za nemoci Kambýsovy se stalo toto: V Sardech byl místodržitelem Peršan

Oroités, ustanovený ještě od Kýra. Ten zatoužil po věci bezbožné. Samský Polykratés mu

ničím neublížil ani se ho nedotkl neprozřetelným výrokem; ani ho Oroités předtím nespatřil, a

přece zatoužil ho zajmout a zničit.

Většinou se říká, že příčina byla asi takováto: Jednou prý seděl Oroités přede dveřmi

královými spolu s jiným Peršanem, který se jmenoval Mitrobatés a byl správcem kraje

daskylského, a z rozhovoru se dostali do hádky. Dohadovali se, kdo je statečnější, a

Mitrobatés prý pravil Oroitovi s výčitkou :

"Ty se počítáš mezi muže, když jsi pro krále nezískal ostrov Samos, který sousedí s tvým

krajem? A bylo přece tak snadné si ho podrobit, když se ho zmocnil jakýsi domorodec, který

povstal s patnácti těžkooděnci, a teď tam vládne jako samovládce!"

Říká se, že to Oroités vyslechl a ta pohana ho zabolela. Nezatoužil ani tak se pomstít tomu,

kdo ji pronesl, jako zničit za každou cenu Polykrata, kvůli němuž se mu pohany dostalo.

[121] Menší část zpravodajů praví, že Oroités poslal na Samos hlasatele, aby o cosi požádali

(nepraví se však oč), a Polykratés právě ležel v mužské síni v přítomnosti Anakre-onta z

ostrova Teu. Až už Polykratés úmyslně nedbal toho, co po něm Oroités chtěl, nebo se to stalo

nějakou náhodou - Oroitův hlasatel předstoupil a mluvil a Polykratés, který byl právě otočen

ke stěně, se ani neobrátil, ani neodpověděl.

[122] Tuto dvojí příčinu smrti Polykratovy lidé udávají a je možno věřit, které z nich kdo

chce. Když Oroités, který sídlil v Magnesii nad řekou Maiandrem, seznal Polykratovy plány,

poslal na Samos s poselstvím Lýda Myrsa, syna Gygo-va. Polykratés byl totiž první z Reků, o

němž víme, že pojal úmysl ovládnout moře, nehledíme-li ke knósskému Minóovi a jiným,

kteří snad vládli na moři před ním; za lidské paměti však byl Polykratés první a pevně doufal,

že ovládne Iónii i ostrovy. Když tedy Oroités zjistil jeho úmysly, poslal mu poselství tohoto

znění:

"Toto praví Oroités Polykratovi: Dozvídám se, že se zabýváš velikými záměry, že však nemáš

na své plány dost peněz. Učiníš-li, co ti pravím, uvedeš své záležitosti do pořádku a zachráníš

i mě. Král Kambýsés mi totiž chystá smrt, dostávám o tom bezpečné zprávy. Doprav mě s

mým majetkem do bezpečí, část pak si ho ponech a část nech mně. Těmi penězi ovládneš celé

Řecko. Nevěříš-li, že mám tak veliký majetek, pošli svého nejspolehlivějšího důvěrníka a já

mu jej ukáži."

[123] Když Polykratés ten vzkaz uslyšel, zaradoval se a souhlasil. Po penězích asi toužil

mocně, proto nejprve poslal z měšťanů Maiandria, syna Maiandriova, který byl jeho písařem,

aby majetek Oroitův prohlédl. Maiandrios nedlouho poté věnoval do Héřina chrámu veškerou

výzdobu Polykratovy mužské síně, a ta stála za podívanou.

Oroités věděl, že se musí nadít příchodu někoho, kdo se bude chtít podívat, a proto naplnil

osm truhel kamením kromě tenké vrstvy u samého kraje, navrch na kamení nasypal zlato,

truhly ovázal a měl je pohotově. Maiandrios přišel, podíval se na ně a podal zprávu

Polykratovi.

[124] Ačkoli Polykrata věštci velice zrazovali a důtklivě ho varovali i přátelé, přece se sám

vypravoval na cestu. I jeho dcera měla ve snu vidění; zdálo sejí, že se její otec vznáší ve

vzduchu a že ho Zeus omývá a Hélios natírá mastí. Po tomto vidění naléhala všemi způsoby,

aby Polykratés nejezdil k Oroi-tovi, a ještě když se ubíral k padesátiveslici, volala za ním

slova zlé předtuchy. Polykratés jí pohrozil, že bude hodně dlouho pannou, vrátí-li se živ a

zdráv. Ona však se modlila, aby se to splnilo, neboť raději chtěla být dlouho pannou, nežli

ztratit otce.

[125] Polykratés nedbal na žádné rady a plul k Oroitovi. Jelo s ním mnoho členů jeho družiny,

mezi nimi také Dé-mokédés, syn Kallifontův z Krotónu, což byl lékař, který se ze současných

lékařů vyznal ve svém umění nejlépe. Po příchodu do Magnesie byl Polykratés hanebně

utracen způsobem, který nebyl důstojný ani jeho, ani jeho smýšlení. Kromě samovládců

syrakuských nelze s Polykratem srovnávat co do nádherymilovnosti ani jediného z řeckých

samovládců.

Oroités ho usmrtil způsobem vylíčení nehodným, dal ho narazit na kůl. Z jeho doprovodu

propustil všechny Samské s příkazem, aby mu byli vděčni za to, zeje osvobodil; kdo byli z

Polykratových průvodců cizinci nebo otroci, ty učinil svými otroky a podržel je. Polykratés,

zavěšený ve výši, zcela splňoval vidění své dcery: Zeus ho omýval, kdykoli pršelo, a slunce

ho mazalo mastí, neboť jeho tělo se na slunci potilo. Tak skončilo Polykratovo veliké štěstí,

jak mu předpověděl egyptský král Amasis.

[126] O málo později stihl i Oroita trest za Polykrata. Po smrti Kambýsově a po vládě mágů

zůstal v Sardech a ničím neprospíval Peršanům od Médů vlády zbaveným. V nastalých

zmatcích zavraždil místodržitele v Daskyleiu Mitro-bata, toho, který mu vyčetl jeho chování

vůči Polykratovi, zabil i Mitrobatova syna Kranaspa, což byli mužové mezi Peršany vážení.

Dopustil se i mnohých jiných hanebných činů. Dareiova posla, který k němu přišel a jehož

poselství se mu nelíbilo, dal na zpáteční cestě zabít ze zálohy a po zavraždění ho odstranil i s

koněm.

[127] Když se Dareios zmocnil vlády, pojal úmysl potrestat Oroita za všechny křivdy, a

hlavně za Mitrobata a jeho syna. Poslat proti němu rovnou vojsko se mu nezdálo vhodným,

protože státní záležitosti byly ještě ve zmatcích a on měl vládu v rukou teprve odnedávna; o

Oroitovi pak se dozvídal, že má velikou moc, že má tělesnou stráž složenou z tisíce Peršanů a

že ovládá kraje fryžský, lydský a iónský. Proto si Dareios vymyslel jiný postup. Svolal si

nejváženější Peršany a řekl jim:

"Kdo z vás, Peršané, vezme na sebe úkol a provede ho chytře a bez násilí i hluku? Tam totiž,

kde je třeba chytrosti, není místo pro násilí. Kdo z vás mi přivede Oroita živého nebo ho

zabije? Oroités Peršanům v ničem neprospěl, způsobil jim naopak veliká protivenství. Jednak

zahubil dva z našich lidí, Mitrobata a jeho syna, jednak zabíjí ty, které k němu posílám, aby

ho ke mně povolali, a tím projevuje nesnesitelnou nadutost. Je třeba potrestat ho smrtí, dřív

než způsobí Peršanům větší pohromu."

[128] Tak se ptal Dareios a třicet mužů se nabídlo; každý z nich chtěl čin vykonat. Dareios

zarazil jejich spor a nařídil losovat. Los vytáhl Bagaios, syn Artontův. Byv vylosován, napsal

si Bagaios mnoho dopisů o různých záležitostech, opatřil je Dareiovou pečetí a odešel s nimi

do Sard.

Když tam dorazil a předstoupil před Oroita, rozpečetil každý list a dal ho královskému písaři

k předčítání. Královské písaře totiž mají všichni místodržitelé. Dopisy odevzdal Bagaios

proto, aby prozkoumal smýšlení příslušníků tělesné stráže, zda se dají pohnout k tomu, aby od

Oroita odpadli. Když viděl, že mají dopisy ve veliké úctě a ještě více si váží jejich

předčítaného obsahu, odevzdal jiný dopis, ve kterém stálo:

"Peršané, král Dareios vám zakazuje, abyste sloužili jako tělesná stráž Oroitovi."

Když to kopiníci vyslechli, sklonili kopí. Vida, že dopisu uposlechli, dodal si Bagaios odvahy

a odevzdal písaři poslední dopis, ve kterém stálo napsáno:

"Král Dareios nařizuje Peršanům, kteří jsou v Sardech, aby Oroita zabili."

Hned jak to kopiníci vyslechli, vytrhli meče a na místě ho zabili. Tak stihla Peršana Oroita

pomsta za Polykrata ze Samu.

[129] Nedlouho potom, kdy přišel a byl přivezen do Sús Oroitův majetek, se stalo, že král na

lovu seskočil z koně a vyvrtl si nohu; kotník se mu vymkl z kloubu. Již od dřívějška míval u

sebe přední egyptské lékaře, a proto použil jejich služeb. Oni mu nohou násilím kroutili a tak

jeho bolest zvětšovali.

Sedm dní a sedm nocí nemohl Dareios pro tu bolest spát. Když mu bylo osmý den zle, tu mu

kdosi podal zprávu, že již dříve slyšel v Sardech o umění Krotóňana Démokéda. Dareios

poručil, aby mu ho přivedli co nejrychleji. Vyhledali ho mezi Oroitovými otroky a přivedli ho

s pouty na nohou a oblečeného v hadrech.

[130] Když stanul před králem, ptal se ho Dareios, zda zná umění lékařské. Démokédés to

popíral, neboť se obával, že se nikdy do Řecka nevrátí, jestliže se přizná. Dareios nabyl

dojmu, že se Démokédés vyzná ve vytáčení, a proto poručil jeho průvodcům, aby přinesli biče

a trnité hole. Tu se tedy dal Démokédés poznat a prohlásil, že se sice v lékařství dokonale

nevyzná, že však býval ve společnosti jednoho lékaře, a tak o tom něco ví.

Léčení mu bylo svěřeno a on použil řeckých léků. Po silných lécích použil léků mírných,

dosáhl toho, že král usnul a za krátký čas ho uzdravil, ač král již nedoufal, že se někdy na

nohu postaví. Dareios ho potom obdaroval dvěma páry zlatých pout. Démokédés se ho ptal,

zda mu za to, že ho uzdravil, dává úmyslně zlo dvojnásobné.

Dareiovi se ta slova zalíbila a poslal ho ke svým ženám. Kleštěnci ho vodili sem a tam a říkali

ženám, že to je ten člověk, který králi zachránil život. Každá z nich nabrala miskou zlata z

truhly a podarovala jím Démokéda tak štědře, že zlaťáky, padající z misek sbíral služebník,

který šel za nimi (jmenoval se Skitón), a nashromáždil tak ve zlatě pěkný majetek.

[131] Z Krotónu přišel Démokédés k Polykratovi takto: V Krotónu měl neustale potíže s

prchlivým otcem. Když už to nemohl vydržet, opustil jej a odešel na Aiginu. Usadil se tam a

již v prvním roce překonal všechny ostatní lékaře, ačkoli neměl žádné nástroje ani jiné věci,

jichž je k tomu umění třeba. Ve druhém roce mu Aiginští poskytovali mzdu jednoho talentu z

veřejných prostředků, ve třetím roce Athéňané sto min a ve čtvrtém roce Polykratés dva

talenty. Tak tedy přišel na Samos.

Tímto mužem se Krotónští nejvíce proslavili. Stalo se to totiž tehdy, když byli krotónští lékaři

považování za první lékaře v celém Řecku; druzí byli lékaři kyrenští. V téže době se také

říkalo, že jsou Argejští z Řeků nejlepšími hudebníky.

[132] Když Démokédés Dareia vyléčil, měl v Susách veliký dům a stal se královým

společníkem u stolu. Měl všechno kromě jediného: nesměl se vrátit do Řecka. Zachránil

přímluvou u krále egyptské lékaře, kteří krále léčili dříve, neboť měli být naraženi na kůl,

protože je řecký lékař překonal, zachránil i jednoho věštce z Élidy, který byl členem

Polykratovy družiny a žil zanedbán mezi otroky. U krále měl Démokédés veliký vliv.

[133] V krátkém čase po těchto událostech se stalo, že se Kýrově dceři Atosse, manželce

Dareiově, udělal na prsu vřed; vyrazil se a rostl. Dokud byl malý, skrývala jej, neboť se

styděla a nikomu o tom neřekla. Když však jí bylo zle, poslala pro Démokéda a ukázala mu

ho. Démokédés řekl, že ji uzdraví, ale zavázal ji přísahou, že mu navzájem prokáže službu, o

kterou ji požádá; nebude ji žádat o nic, zač by se musela stydět.

[134] Když ji potom vyléčil, pravila Atossa, jak byla od Démokéda poučena, Dareiovi v lůžku

toto:

"Králi, máš tak velikou moc a sedíš doma, aniž si podrobuješ nějaký další národ nebo

rozmnožuješ perskou moc. Sluší se, aby muž mladý, který vládne velikými prostředky, něco

dokázal, aby i Peršané pochopili, že jim vládne opravdový muž. Učiníš-li tak, přinese ti to

dvojí užitek; jednak poznají Peršané, že jim stojí v čele celý muž, jednak je bude zaměstnávat

válka a nebudou mít čas, aby ti strojili úklady. Velký čin můžeš vykonat, dokud jsi mlád; s

růstem těla roste i duch a se stárnoucím tělem stárne a slábne jeho schopnost k velkým

činům."

To mu řekla podle Démokédova návodu; král jí odpověděl:

"Zeno, řekla jsi všechno, co mám sám v úmyslu učinit. Rozhodl jsem se, že zbuduji most z

této pevniny na druhou a podniknu válečnou výpravu proti Skythům. Dojde k tomu

zanedlouho."

"Budiž," pravila Atossa, "vyprav se nejprve proti Skythům, dostaneš je, jakmile jen budeš

chtít. Ale pak se vyprav proti Řecku. Toužím po služebnicích z Lakónie, Argu, Áttiky i

Korinta, neboť jsem o nich slyšela. Máš přece člověka ze všech nejvhodnějšího k tomu, aby ti

v Řecku ukázal kdejakou věc a dovedl tě tam; je to ten, který ti nohu vyléčil."

"Když myslíš, ženo," odvětil Dareios, "že se máme nejdřív pokusit o Řecko, pak soudím, že

bude lépe, když tam nejprve pošlu perské zvědy spolu s tím, o kom mluvíš," aby všechno

vyzvěděli a zhlédli a nám oznámili. Až budu mít důkladné zprávy, dám se do nich."

[135] Tolik pověděl a hned přikročil ke skutkům. Jakmile nastal den, povolal Dareios patnáct

předních Peršanů a uložil jim, aby doprovodili Démokéda, bedlivě prohlédli řecké přímořské

krajiny a dbali na to, aby jim Démokédés neunikl; toho měli za všech okolností přivést

zpátky.

Když jim to nařídil, povolal si samotného Démokéda a žádal ho, aby Peršanům celé Řecko

zevrubně vylíčil a ukázal, a vrátil se nazpět. Přikázal mu, aby svému otci a bratřím přivezl

darem veškerý svůj movitý majetek, že mu za to dá jiné věci podobné; k darům že mu

poskytne nákladní loď, na kterou naloží rozličné statky, a ta že popluje s nimi.

Myslím, že mu to Dareios řekl bez nějakého lstivého úmyslu, Démokédés se však obával, že

ho Dareios zkouší. Proto nespěchal naložit všechno, co dostal, nýbrž nechal část svého jmění

ležet, aby je měl, až se vrátí; slíbenou lod s dary pro bratry však prohlásil, že přijímá. Uděliv

stejné příkazy i Dé-mokédovi, poslal je Dareios k moři.

[136] Oni sestoupili do Foinikie a ve Foinikii přišli do města Sidónu. Tam ihned osadili

mužstvem dvě válečné lodi a spolu s nimi i velkou lod obchodní, naloženou rozličným

zbožím. Jakmile byli se všemi přípravami hotovi, pluli do Řecka. Když se k němu přiblížili,

prohlíželi bedlivě a zakreslovali přímořské končiny, až prohlédli jeho největší část a

nejvýznamnější místa, a potom se obrátili do Tarentu v Itálii.

Tenkrát z ochoty vůči Démokédovi dal tarentský král Aristořilidés odstranit z perských lodí

kormidla a Peršany samotné zajal pod záminkou, že to jsou zvědové. Zatímco se jim toto

dalo, dorazil Démokédés do Kro tónu. Jakmile dorazil do své vlasti, propustil Aristořilidés

Peršany a vrátil jim zabavené lodi.

[137] Peršané odtamtud odpluli za Démokédem do Kro-tónu. Dorazili tam, zastihli ho na

tržišti a chytili ho. Někteří občané krotónští se obávali perské moci a byli ochotni Démokéda

vydat, jiní však se ho zmocnili zpátky a bili Peršany holemi. Peršané jim říkali:

"Mužové krotónští, dejte pozor, co děláte, odnímáte nám člověka, který králi uprchl. Myslíte,

že si král Dareios dá líbit takovou potupu? Cožpak může pro vás dobře dopadnout, když nám

budete činit překážky? Proti kterému městu podnikneme v těchto končinách válečnou výpravu

nejdříve? Které se pokusíme nejdříve pokořit?"

Nepodařilo se jim však těmi slovy Krotónské přemluvit. Bez Démokéda a lehčí o obchodní

loď, kterou vezli s sebou, odpluli nazpátek do Asie. Nesnažili se už přiblížit k Řecku a

vyzvídat, protože byli zbaveni svého průvodce.

Když odplouvali, uložil jim Démokédés, aby vyřídili Dareiovi, že se oženil s Milónovou

dcerou. Jméno zápasníka Mi-lóna totiž u krále znamenalo mnoho. Zdá se mi, že Démokédés

právě proto vynaložením velké částky peněz ten sňatek urychlil, aby Dareiovi ukázal, že je i

ve své vlasti mužem váženým.

[138] Po vyplutí z Kro tónu byli Peršané na lodích zahnáni do Iapygie a tam upadli do

otroctví. Zachránil je odtamtud tarentský vyhnanec Gillos a odvedl je ke králi Dareiovi. Král

byl za tu službu ochoten dát mu, co bude chtít. Gillos nejdříve vyložil své neštěstí a zvolil si

návrat do Tarentu. Pravil, že mu stačí, když ho nazpět uvedou pouze Knidští, aby král Řecko

nepobouřil, kdyby kvůli němu plulo do Itálie veliké loďstvo. Domníval se, že ho Knidští jako

přátelé Tarent-ských nejspíše zpátky dosadí. Dareios to slíbil a splnil. Vyslal posla do Knidu s

rozkazem, aby Gilla uvedli zpět do Tarentu.

Knidští Dareia uposlechli*, ale nedařilo se jim Tarentské přemluvit; k násilnému uvedení

neměli dost sil. Tak se ty věci udaly, a to byli první Peršané, kteří přišli do Řecka; z takové

příčiny se stali vyzvědači.

[139] Potom dobyl král Dareios Samu jako prvního ze všech řeckobarbarských měst; došlo k

tomu z následující příčiny. Když táhl Kýrův syn Kambýsés proti Egyptu, přišlo do Egypta

mnoho Řeků. Někteří zřejmě za obchodem, jiní sloužili jako vojáci, jiní zase přišli jako

diváci, kteří si chtěli zemi prohlédnout. Mezi těmi byl také Sylosón, syn Aiakův a bratr

Polykratův, vyhnanec ze Samu.

Sylosónta tam potkalo štěstí. Vzal na sebe lehký ohnivě červený plášť a procházel se po

Memfidě. Spatřil ho Dareios, který byl celkem bezvýznamným Kambýsovým kopiníkem,

zatoužil po plášti, přistoupil k němu a chtěl jej koupit. Sylosón viděl, že Dareios po plášti

velice touží, a veden božím vnuknutím mu řekl:

"Plášť neprodám za žádný peníz, ale dám ti ho, když už to musí být."

Dareios byl s tím spokojen a plášť si vzal. Sylosón si myslel, že pro svou hloupost o plášť

přišel.

[140] Po čase Kambýsés zemřel, sedm Peršanů se vzbouřilo proti mágovi a Dareios jako

jeden ze sedmi se stal králem. Sylosón se dozvěděl, že královská hodnost přešla na toho

muže, kterému kdysi v Egyptě dal na jeho žádost svůj plášť. Odebral se tedy do Sús, usedl

před branami královského paláce a prohlásil, že je Dareiovým dobrodincem. Strážce brány to

vyslechl a králi oznámil. Ten se podivil a pravil:

"A kdo je ten řecký dobrodinec, že mu dlužím díky, když mám vládu v rukou teprve

odnedávna? Vždyť z nich ke mně zatím nepřišel skoro vůbec nikdo, nejsem, abych tak řekl,

žádnému Řekovi nic dlužen. Leč přiveďte ho dovnitř, abych viděl, co chce, když tak mluví."

Strážce brány tedy uvedl Sylosónta, a když stanul před králem, ptali se ho tlumočníci, kdo je a

jakým činem tvrdí, že se stal královým dobrodincem. Sylosón vyprávěl celou událost s

pláštěm a řekl, že on je tím mužem, který plášť daroval. Dareios mu odpověděl:

"Ó nejšlechetnější z lidí, ty jsi ten člověk, který mi dal dar, když jsem ještě neměl žádnou

moc. I když byl dar malý, bude má vděčnost stejná, jako kdybych teď dostal něco velikého.

Dám ti nesmírné množství zlata a stříbra, abys nikdy nelitoval tohcj, že jsi dobře učinil

Dareiovi, synu Hystaspovu."

Sylosón mu na to řekl:

"Nedávej mi, králi, ani zlato, ani stříbro; zachraň pro mě mou otčinu, Samos, který má teď po

smrti mého bratra Po-lykrata, kterého zabil Oroités, v moci náš služebník. To mi dej, aniž bys

koho zabil nebo zotročil."

[141] Když to Dareios vyslechl, vypravil vojsko pod vedením Otana, jednoho ze sedmi, a

nařídil, aby bylo vykonáno, oč Sylosón požádal. Otanés tedy odešel k moři a vojsko nalodil.

[142] Moc na Samu měl v rukou Maiandrios, syn Maiand-riův. Vládu obdržel od Polykrata

jako jeho zástupce. Chtěl být nejspravedlivějším z lidí, ale nezdařilo se mu to. Jakmile totiž

dostal zprávu o Polykratově smrti, postavil nejprve oltář Diovi Osvoboditeli a vyměřil okolo

něho posvátný obvod, který je dodnes na předměstí. Když to vykonal, svolal shromáždění

všech občanů a takto k nim promluvil:

"Jak sami víte, bylo mi svěřeno žezlo a celá moc Polykra-tova a přísluší mi tedy, abych vám

vládl. Nechci však pokud možná dělat to, co haním u svého bližního. Nelíbila se mi sa-

movláda Polykratova nad lidmi jemu rovnými, ani kdo jiný, kdo činí totéž. Polykratés došel

svého osudu, a já skládám vládu mezi vás a prohlašuji rovnost všech. Považuji však za

spravedlivé, abych dostal jako čestný dar z Polykratových pokladů šest talentů a k tomu si

volím pro sebe a pro všechny své potomky kněžský úřad Dia Osvoboditele, jemuž jsem

založil chrám; a za to vám dávám svobodu."

Takové prohlášení učinil Maiandrios vůči Samským. Jeden z nich však povstal a pravil:

"Ty přece nejsi hoden toho, abys nám vládl, protože jsi nízkého rodu a darebák. Raději nám

vydej počet z majetku, kterého ses zmocnil!"

[143] Tato slova pronesl vážený občan jménem Telesar-chos. Maiandrios pochopil, že se

stane samovládcem místo něho někdo jiný, jestliže on pustí vládu z rukou, a proto již

nemyslel na to, aby se jí vzdával. Ustoupil na akropoli a posílal si pro jednotlivé občany pod

záminkou, že jim podá vyúčtování peněz, ale zajal je a uvěznil. Když byli ve vězení, přepadla

Mariandria nemoc. Jeho bratr, který se jmenoval Lykarétos, očekával, že Maiandrios zemře, a

proto všechny vězně povraždil, aby se vlády na Samu snadněji zmocnil. Samští, jak se zdá,

nechtěli být svobodní.

[144] Když na Samos přibyli Peršané, aby znovu uvedli Sylosónta k vládě, nepostavil se jim

nikdo na odpor, Maiandri-ovi straníci prohlásili, že jsou ochotni přistoupit na dohodu a

Maiandrios sám že odejde z ostrova. Otanés tyto podmínky schválil a dohodu uzavřel; nato si

nejváženější Peršané dali postavit křesla naproti akropoli a usedli.

[145] Samovládce Maiandrios měl bratra poněkud omezeného rozumu, který se jmenoval

Gharileós; toho drželi pro nějaké provinění v poutech v podzemním vězení. Charileós

zaslechl, co se děje, a když vyhlédl z vězení a spatřil Peršany, jak poklidně sedí, vykřikl a

volal, že chce mluvit s Maiand-riem. Jakmile to Maiandrios zaslechl, poručil, aby mu sundali

-pouta a přivedli ho k němu. Hned jak ho přivedli, lál a nadával a přemlouval Maiandria, aby

na Peršany zaútočil. Pokřikoval:

"Mě, svého bratra, který jsem se nedopustil ničeho takového, zač bych zasluhoval pouta, jsi

dal, ty darebáku, spoutat a odsoudil jsi mě do vězení, a když vidíš, jak tě Peršané vyhazují a

dělají z tebe vyhnance, to nemáš odvahu jim to oplatit, ačkoli je můžeš tak snadno přemoci?

Máš-li z nich strach ty, dej mi žoldnéře, a já je potrestám za to, že sem přišli. Tebe samotného

jsem ochoten z ostrova propustit."

[146] Maiandrios ten návrh přijal ani ne tak proto, jak se mi zdá, že by byl natolik zhloupl,

aby si myslel, že svou mocí přemůže moc královu, jako spíš proto, že záviděl Sylo-sóntovi, že

má dostat město nepoškozené a bez námahy. Vy- , drážděním Peršanů chtěl samskou moc co

nejvíce oslabit a : tak ji odevzdat, neboť velmi dobře věděl, že budou Peršané proti Samským

tím více rozhořčeni, čím hůře se jim povede. Věděl také, že má zajištěn bezpečný odchod z

ostrova, jakmile bude sám chtít. Z akropole vedla totiž tajná chodba k moři.

Maiandrios sám tedy ze Samu odplul a Charileós ozbrojil všechny žoldnéře, otevřel brány

dokořán a vyrazil na Peršany. Ti něco takového nečekali a spoléhali na to, že je vše

dohodnuto. Žoldnéři při útoku pobili nejváženější Peršany, kteří se dávali nosit v nosítkách.

Zatímco je pobíjeli, přišlo na pomoc ostatní perské vojsko, žoldnéři se dostali do úzkých a

byli zahnáni zpátky do akropole.

[147] Vojevůdce Otanés viděl, že Peršané utrpěli veliké škody, a zapomněl na to, že mu

Dareios před výpravou ukládal, aby nikoho ze Samských nezabíjel ani nebral do otroctví a

aby ostrov odevzdal Sylosóntovi nepoškozený. Úmyslně na ty příkazy zapomněl a rozkázal

vojsku, aby bez rozdílu pobíjelo, koho dopadne, muže i děti. Část vojska potom obléhala

akropoli a část pobííjela všechny na potkání, bez ohledu zda v chrámu nebo mimo něj.

[148] Maiandrios uniknuv ze Samu odplul doLakedai-monu. Po příjezdu vynesl z lodi věci, se

kterými odejel; jakmile byly stříbrné a zlaté poháry vystaveny a jeho služebníci je leštili, tu

on, rozmlouvaje v tu chvíli s Kleomenem, synem Anaxandridovým, spartským králem,

přivedl ho do svého domu. Když Kleomenés poháry spatřil, podivoval se a žasl. Maiandrios

ho vyzval, aby si z nich odnesl, kolik chce. Když to opakoval dvakrát i třikrát, projevil se

Kleomenés jako velice spravedlivý muž. Neuznal za správné darované poháry přijmout, a

když pochopil, že Maiandrios za dary jiným občanům může získat pomoc, předstoupil před

efory a prohlásil, že bude pro Spartu lépe, když samský cizinec opustí Peloponnésos, aby se

mu nepodařilo přemluvit jeho nebo někoho jiného ze Sparťanů ke špatnosti. Eforové

uposlechli a dali Maiandria hlasatelem vypovědět.

[149] Peršané Samos pročesali a odevzdali Sylosóntovi bez lidí. V pozdější době však

pomáhal vojevůdce Otanés Samos osídlit, protože ho k tomu přimělo vidění ve snu a nemoc,

která zachvátila jeho pohlaví.

[150] Když odplulo perské lodstvo na výpravu proti Samu, odpadli od perské říše

Babyloňané. Byli na to velice dobře připraveni, neboť se chystali na obležení po celou dobu

vlády mágovy a za povstání sedmi, po celou tu dobu zmatků, a podařilo se jim vcelku své

počínání utajit. Když přikročili ke zjevnému povstání, ponechal si každý kromě matky podle

svého výběru jednu ženu ze své domácnosti a všechny ostatní sehnali dohromady a zardousili.

Tu jednu si každý ponechal, aby mu strojila jídlo; zardousili je proto, aby jim nevyjedly

zásoby.

[151] Dareios se to dozvěděl, sebral veškerou svou moc a táhl proti nim. Přitrhnuv k

Babylónu, obléhal jej, ale Babyloňané si z obležení nic nedělali. Vystupovali na cimbuří

hradeb, dělali posměšné posunky a pošklebovali se Dareiovi a jeho vojsku a kdosi z nich

pronesl tato slova:

"Proč tu sedíte, Peršané, a proč nejdete pryč? Nás dostanete teprve tenkrát, až budou mít

mezky ně mladé!"

Řekl to kterýsi Babyloňan, protože věřil, že mezkyně nikdy mladé nemá.

[152] Uplynul již rok a sedm měsíců a Dareios i celé vojsko bylo rozmrzeno, neboť nebylo s

to Babylona dobýt. A přece použil proti nim Dareios všemožných lstí a kdejakých uskoků.

Nedokázal se jich zmocnit, ač se pokusil kromě jiných lstí i o tu, jejíž pomocí dobyl Babylona

Kýros. Babyloňané se měli dokonale na pozoru a Dareiovi se nedařilo dostat do města.

[153] Ve dvacátém měsíci obléhání se udal zázračný úkaz Zópyrovi, synu Megabyzovu, toho

Megabyza, který se mezi sedmi spiklenci zúčastnil svržení mágova: jedna z mez-kyň, které

nosily zásoby, vrhla mládě. Když mu to oznámili a on sám se nedůvěřivě šel na mládě

podívat, přikázal svým otrokům, aby nikomu neříkali, co se stalo, a uvažoval o tom. Podle

výroku onoho Babyloňana, který jej pronesl na začátku obléhání, že hradeb bude dobyto, až

budou mezkyně mít mladé, docházel k názoru, že Babylona je možno dobýt. Onen muž to

jistě řekl z božího vnuknutí a Zópyrova mezkyně mládě vrhla.

[154] Zópyros přicházel k názoru, že již je Babylónu osudem předurčeno, aby ho bylo dobyto.

Předstoupil proto před Dareia a ptal se ho, zda mu velmi záleží na tom, aby Babylona dobyl.

Uslyšel, že na tom Dareiovi velice záleží, a přemýšlel dále, jak to zařídit, aby on to byl, kdo

Babylona dobude, a aby to bylo jeho dílo. Peršané si totiž velice váží statečných činů, které

přispívají ke zvětšení jejich moci. Přicházel k závěru, že není možno se Babylona zmocnit

žádným jiným skutkem, leda že by se sám zohavil a přeběhl na jejich stranu. S lehkým

srdcem si tedy způsobil nenapravitelné zohavení. Uřízl si nos a uši, potupně si ostříhal vlasy,

zbičoval se a tak přišel k Dareiovi.

[155] Když spatřil Dareios, že je velmi vážený muž zohaven, strašně se rozčilil, vyskočil z

trůnu, vykřikl a ptal se, kdo ho tak znetvořil a proč. Zópyros odpověděl:

"Není na světě člověka kromě tebe, který má tak velkou moc, aby mě takto zřídil. Neudělal

mi to nikdo cizí, králi; udělal jsem si to sám, protože nemohu snést, že si Asyřané tropí z

Peršanů smích."

"Ty jsi hrozný člověk," odvětil Dareios, "překrásným názvem označuješ čin velehanebný, a

přitom říkáš, že ses tak nezhojitelně zřídil kvůli obleženým. Cožpak se, ty blázne, rychleji

vzdají, když ses tak zmrzačil? Nepominul ses, že ses tak zničil?"

Zápyros králi odpověděl:

"Kdybych ti byl svěřil, co chci učinit, nebyl bys mi to dovolil, udělal jsem to tedy z vlastního

rozhodnutí. Ted již Babylona dobudeme, jestliže i ty vykonáš své. V tomto stavu, jak jsem,

zběhne do města a řeknu jim, že jsi mi to udělal ty. Doufám, zeje o tom přesvědčím a že

dosáhnu vlivu na vojsko. Desátý den ode dne, když vejdu do města, postav proti bráně

Semiramidině tisíc vojáků z té části vojska, na jejíž záhubě nebude záležet. Sedmého dne po

desátém dni mi zase postav další dva tisíce proti bráně Ninivské. Po tomto sedmém dni vyčkej

dvacet dní a pak mi postav opět další čtyři tisíce, které vyvedeš proti bráně Ghaldejské. Ani ti,

ani předchozí ať nemají jiných zbraní kromě krátkých mečů, ty jim ponech. Hned po

dvacátém dni poruč, aby ostatní vojsko útočilo na hradby kolem dokola, ale Peršany mi

postav proti bráně Bélově a Kissijské. Myslím, že když vykonám významné činy, svěří

Babyloňané do mých rukou mimo jiné i klíče od bran. Potom už bude starostí mou a Peršanů,

co bude třeba udělat."

[156] Uděliv králi tyto úkoly běžel k bráně a otáčel se, jako by opravdu přebíhal k nepříteli.

Babylónští vojáci, postavení na věžích v těch místech, ho viděli, seběhli dolů, pootevřeli

jedno křídlo vrat a ptali se ho, kdo je a proč přichází. Odpověděl, zeje Zópyros a že přebíhá na

jejich stranu. Když to strážci brány slyšeli, odvedli ho před babylónskou městskou radu.

Jakmile tam Zópyros přišel, naříkal, že mu Dareios učinil to, co si způsobil sám, a že se mu to

stalo proto, že radil, aby s vojskem odtáhl, neboť města zřejmě není možno dobýt žádným

způsobem.

"Ted přicházím, Babyloňané, k vám," pokračoval, "a přináším vám převeliké dobrodiní;

Dareiovi však a Peršanům nesmírnou zkázu. Neprojde mu jen tak, že mě takhle zohavil,

neboť já vím, kam směřují všechny jeho plány."

[157] Taková byla jeho slova. Když Babyloňané viděli muže mezi Peršany velmi váženého

bez nosu a bez uší a s krvavými šlehy po biči, tu bez váhání uvěřili, že mluví pravdu a že

přichází jako jejich spojenec. Byli ochotni mu vyhovět v tom, oč je žádal; a on žádal o vojsko.

Jakmile je od nich dostal, konal to, na čem se s Dareiem dohodl.

Desátého dne babylónské vojsko vyvedl před město, obklíčil oněch tisíc, které uložil, aby

proti němu Dareios postavil, a pobil je. Babyloňané viděli, že jsou jeho skutky ve shodě s jeho

slovy, velice se radovali a byli ochotni se mu ve všem podřídit. Zópyros nechal uplynout

smluvený počet dní a znovu Babyloňany sešikoval, vyvedl je ven a pobil dva tisíce Darei-

ových vojáků. Když viděli Babyloňané i tento čin, přetékala jejich ústa chválou na Zópyra.

On pak nechal zase uplynout smluvený počet dní a vyvedl je na dohodnuté místo, kde obklíčil

a pobil čtyři tisíce vojáků. Po tomto výkonu byl Zópyros Babyloňanům vším a ustanovili ho

vrchním velitelem a obráncem hradeb.

[158] Jakmile pak podle dohody zaútočil Dareios na hradby kolem dokola, tehdy vyšla celá

Zópyrova lest najevo. Babyloňané totiž vystoupili na hradby a bránili je proti útoku Dareiova

vojska, ale Zópyros otevřel Kissijskou a Bélovu bránu a vpustil Peršany dovnitř. Ti z

Babyloňanů, kteří viděli, co učinil, utíkali do chrámu Dia Béla; kteří to nezahlédli, zůstávali

každý na svém místě v šiku, až konečně i oni pochopili, že jsou zrazeni.

[159] Tak bylo Babylóna dobyto podruhé. Jakmile Dareios Babyloňany přemohl, dal rozbořit

jejich hradby a strhnout všechny brány (Kýros, který dobyl Babylóna předtím, neučinil ani

jedno, ani druhé) a asi tři tisíce jejich předáků dal narazit na kůly. Ostatním Babyloňanům pak

město odevzdal k obývání.

Aby měli Babyloňané ženy a mohli mít potomstvo (své ženy totiž Babyloňané zardousili aby

nebyl nedostatek potravy, jak jsem objasnil na začátku), o to se Dareios postaral tím, že

nařídil okolním národům, aby do Babylóna dodávali ženy. Každému národu uložil určitý

počet, takže se jich sešlo úhrnem padesát tisíc. Od těchto žen pocházejí dnešní Babyloňané.

[160] Podle Dareiova úsudku nebylo mezi Peršany nad Zópyra člověka, který by si byl získal

větších zásluh, ani z těch, kdo byli po něm, ani kdo byli před ním, s výjimkou jediného Kýra,

neboť s tím se neodvažoval srovnávat z Per* ř, šanů nikdo.

Častokrát prý se dal Dareios slyšet, že by raději měl Zópyrař bez onoho zohavení nežli dvacet

dalších Babylónů navíc. Prokázal mu znamenité pocty; každoročně mu dával takové dary,

jakých si Peršané nejvíce váží, svěřil mu doživotní

222

správu Babylóna beze všech dávek a přidal mu mnoho jiných věcí.

Synem tohoto Zópyra byl Megabyzos, který bojoval v Egyptě jako velitel proti Athéňanům a

jejich spojencům; Mega-byzovi se pak narodil syn Zópyros, který od Peršanů přešel na stranu

Athéňanů.

DĚJIN HÉRODOTA

HALIKARNÉSSKÉHO

KNIHA ČTVRTÁ, NADEPSANÁ

MELPOMENE

[1] Po dobytí Babylóna následovala Dareiova výprava proti Skythům. V Asii totiž byl

nadbytek mužů a Dareiovi se scházely veliké peníze, takže zatoužil potrestat Skythy za to, že

před časem vpadli do Médie, porazili v bitvě ty, kdo se jim stavěli na odpor, a začali

provozovat bezpráví. Jak jsem již dříve pověděl, vládli Skythové ve vnitřní Asii osmadvacet

let. Do Asie vpadli v patách za Kimmerii a říši médskou vyvrátili.

Před příchodem Skythů vládli v Asii Médové. Po osmadvacetileté nepřítomnosti očekával

Skythy při návratu domů po tak dlouhé době zápas nemenší, než měli s Médy. Shledali, že se

proti nim postavilo nemalé vojsko. Skythské ženy totiž, když byli jejich mužové tak dlouho

pryč, přicházely za svými otroky.

[2] Všechny své otroky Skythové oslepují*, a to kvůli mléku, které pijí. Získávají je tak*, že

vezmou kostěné trubice, velmi podobné flétnám, vsunují je klisnám do pohlaví a ústy je

nafukují, zatímco druzí dojí. Činí prý tak proto, aby se žíly klisny nafoukly vzduchem, a tím

se vemeno snížilo dolů. Nadojené mléko nalévají do dřevěných nádob, okolo nádob postaví

slepce a ti mlékem otřásají; vrchní vrstvu sbírají a považují ji za nejcennější, spodní vrstvu

mají za méněcennou. Kvůli tomu Skythové oslepují každého, koho zajmou; zemědělstvím se

nezabývají, jsou to kočovníci.

[3] Z těchto otroků a ze skytských žen povstala mládež, která se postavila proti Skythům

vracejícím se z Médie, když byla zvěděla, jaký je její původ. Nejprve rozdělili zemi tím, že

vykopali široký příkop, táhnoucí se od hor Taurských po jezero Maiétis, a to k místu, kde je

jezero nejširší. Potom zaujali postavení proti Skythům, kteří se pokoušeli do země vpadnout, a

bojovali s nimi. Docházelo k častým bitkám a Skythům se v nich nedařilo. Tu jeden z nich

promluvil:

"Co to děláme, Skythové? Bojujeme se svými otroky, oni nás pobíjejí a nás ubývá, a když

zase pobíjíme myje, budeme jich mít v budoucnu méně. Myslím, že bychom měli odložit kopí

a luky, vzít každý do ruky koňský bič a tak se k nim přiblížit. Dokud viděli, že jsme

ozbrojeni, mysleli, že jsou nám rovni a že pocházejí ze stejných předků jako my. Spatří-li, že

máme místo zbraní biče, uvědomí si, že jsou našimi otroky, a když to pochopí, nevytrvají v

odporu."

[4] Skythové to vyslechli a vykonali. Otroci užasli nad tím, co se stalo, zapomněli na bitvu a

utekli. Tak vládli Skythové v Asii a takovým způsobem se vrátili domů, když je Médové zase

vyhnali. Pro ty události je chtěl Dareios potrestat a sbíral proti nim vojsko.

[5] Skythové tvrdí, že je jejich národ nejmladším ze všech národů a povstal prý takto:

Prvním člověkem v té zemi, když byla pustá, byl prý muž jménem Targitaos. Rodiče tohoto

Targitaa prý byli - mně se to nezdá věrohodným, ale Skythové to říkají - Zeus a dcera řeky

Borysthenu. Z takového nějakého rodu prý byl Targitaos a měl prý tři syny; jmenovali se

Lipoxais, Arpo-xais a nejmladší Kolaxais. Za jejich vlády prý spadlo do země skythské z nebe

zlaté nářadí, pluh, jho, sekera a miska. První ty věci spatřil nejstarší, přiblížil se k nim, a když

je chtěl zvednout, bylo zlato žhavé. Vzdálil se tedy a přistoupil druhý, a i jemu učinilo zlato

totéž. Ty tedy zlato svým žárem zapudilo, třetímu však a nejmladšímu zlato docela zchladlo a

on si je odnesl domů. Starší bratři se s tím smířili a odevzdali celé království nejmladšímu.

[6] Od Lipoxaia pocházejí ti ze Skythů, kteří se rodovým jménem nazývají Auchatové, od

prostředního Arpoxaia pocházejí ti, kteří se nazývají Katiarové a Traspiové; od nejmladšího z

nich pocházejí jejich králové, kteří se nazývají Paralatové. Všichni dohromady se jmenují

Skolotové podle jména svého krále. Skythy je nazvali Řekové.

[7] Tak vypravují o svém původu Skythové. Od jejich vzniku a od krále Targitaa až po vpád

Dareiův do jejich země prý uplynulo všeho všudy ne více než tisíc let. Posvátné zlato opatrují

králové co nejbedlivěji a přistupují k němu každoročně s velikými obětmi na usmířenou.

Jestliže někdo, maje u sebe posvátné zlato, při slavnosti pod širým nebem usne, o tom

Skythové říkají, že nedožije roku; proto prý mu dávají tolik půdy, kolik jí za jeden den na

koni objede.

Protože je skythská země veliká, rozdělil prý ji Kolaxais svým synům na tři království; jedno

z nich učinil největším, a v tom se opatruje ono zlato. V krajinách na sever od sousedů

skythské země prý není vidět kupředu ani jimi nelze projít, protože se tam sype peří*; peří je

všude plno na zemi i ve vzduchu a to prý uzavírá výhled.

[8] Tak o sobě a o své zemi vyprávějí Skythové. Řekové, kteří sídlí u Pohostinného moře

říkají něco jiného. Když prý Héraklés odháněl Géryonův skot, přišel do pusté země, kterou

nyní obývají Skythové. Géryonés sídlel daleko od Pohostinného moře u Okeanu za sloupy

Héraklovými, na ostrově nedaleko Gadeiry, kterému Řekové říkají Erytheia. O Ókeanu se

říká, že počínaje od východu slunce obtéká kolem celé země, ale nikdo to nedokázal.

Odtamtud tedy přišel Héraklés do země skythské. Zastihla prý ho tam zima a mráz, přehodil

přes sebe tedy lví kůži a usnul. Klisny od jeho vozu se pásly a řízením božím v té době

zmizely.

[9] Když prý se Héraklés probudil, hledal je. Prošel všechny končiny země a nakonec přišel

do krajiny nazývané Hylaié. Tam našel v jeskyni tvora dvojí podoby, napůl pannu a napůl

hada; část těla od hýždí nahoru byla ženská a spodní část byla hadí. Když ji Héraklés spatřil,

podivil se jí a ptal se, zda někde neviděla toulat se jeho koně.

Ona odpověděla, že má koně u sebe a že mu je nevydá, dokud s ní nebude souložit. Za tu cenu

prý s ní tedy Héraklés souložil. Ona však vydání koní odkládala, protože chtěla s Héraklem

obcovat co nejdéle, kdežto on chtěl po obdržení koní odejít. Nakonec mu je vydala a řekla:

"Když sem ty klisny přišly, zachránila jsem je pro tebe a tys mi dal ža jejich záchranu

odměnu. Mám totiž s tebou tři syny. Povez mi, co mám s nimi učinit, až dorostou. Mám je

usadit zde, neboť v této zemi vládnu já, nebo je mám poslat k tobě?"

Tak se ho ptala a on prý ji na to odpověděl:

"Až uvidíš, že synové dospěli v muže, nedopustíš se chyby, když učiníš toto: Toho z nich,

kterého uvidíš takto napínat tenhle luk a tímto pásem se takhle opásat, toho usaď v této zemi.

Kdo z nich nedokáže vykonat, co ukládám, toho pošli ze země pryč. Učiníš-li tak, budeš mít

sama radost a splníš, co ti ukládám."

[10] Potom prý Héraklés napjal jeden luk (až dosud nosil dva), ukázal jí pás a luk i pás jí

odevzdal. Pás měl na horní části spony zlatou misku. Potom Héraklés odešel. Ona pak, když

synové dospěli v muže, dala jim jména; jednomu Agathyrsos, druhému Gelónos a

nejmladšímu Skythés. Měla na paměti, co jí Héraklés uložil, a potom to vykonala.

Dva synové, Agathyrsos prý a Gelónos, nemohli dosáhnout požadovaného cíle a odešli ze

země, neboť jejich rodička je vypudila. Nejmladší z nich, Skythés, to dokázal a zůstal. A od

tohoto Skytha, syna Héraklova, pocházejí všichni skythští králové a podle té misky nosí

Skythové až dodnes na opascích misky. Toto prý vymyslela Skythova matka. To vyprávějí

Řekové, kteří sídlí u Pohostinného moře.

[11] Je však ještě jiná pověst, ke které se přikláním, protože je nejrozšířenější, a zní takto:

Kočovní Skythové sídlívali v Asii, a když je Massagetové stísnili válkou, přešli přes řeku

Araxés do země kimmerské (země, ve které dnes Skythové sídlí, patřívala v dávných časech

Kimmeriům). Když Skythové přicházeli, radili se Kim-meriové, neboť vojsko, které

přicházelo, bylo veliké. Mínění se rozdělila dvojím směrem a obě strany svůj názor neústupně

hájily; mínění králů prý však bylo lepší. Lid prý byl toho názoru, že by bylo lépe odejít a že

není třeba podstupovat nebezpečí, kdyby zůstali proti přesile; mínění králů však bylo bojovat

za vlast s útočníky na život a na smrt.

I nechtěl se podvolit ani lid králům, ani králové lidu. Lid se tedy usnesl, že bez boje zemi

opustí a vydá útočníkům, kdežto králové se rozhodli, že po smrti budou ležet ve své vlasti a že

spolu s lidem neutekou, neboť uvážili, kolik dobrého ve vlasti zažili a jaké strázně je

pravděpodobně očekávají, když z vlasti utekou. Když se tak rozhodli, rozdělili se na dvě

počtem stejné části a bojovali proti sobě. Padli všichni, neboť se navzájem pobili, a

kimmerský lid je pohřbil u řeky Tyru. Jejich hrob je vidět dodnes. Potom Kimmeriové ze

země odešli a Skythové zabrali zemi prázdnou.

[12] Dodnes jsou ve skythské zemi kimmerské hradby, je tam kimmerský brod a i krajina

jménem Kimmerie, je tu i takzvaný Kimmerský Bosporos. Je známo, že Kimmeriové utíkali

před Skythy do Asie a obsadili poloostrov, na kterém je dnes řecké město Sinópé.

Je také známo, že je Skythové pronásledovali a že vpadli do Médie, protože si zmýlili cestu.

Kimmeriové totiž prchali stále podél pobřeží, ale Skythové je pronásledovali, majíce Kavkaz

po pravé straně, až se obrátili směrem do vnitrozemí a vnikli do země médské. To je jiná

pověst, kterou vypravují stejně Řekové jako barbaři.

[13] Aristeás, syn Kaystrobiův z Prokonnésu, praví ve svém eposu, že ho Foibos osvítil a on

se odebral k Issédonům. Za Issédony prý sídlili Arimaspové, což byli lidé jednoocí, a dále pak

ptáci nohové, kteří střežili zlato; Hyperboreové pak sídlili až k moři. Ti všichni kromě

Hyperboreů napadali své sousedy; Arimaspové s tím začali a vypudili ze země Issédony,

Issédoni zatlačili Skythy, Skythové se tlačili na Kimmerie, kteří sídlili u jižního moře, a ti pod

jejich tlakem ze země ustoupili. Tak se ani Aristeás neshoduje ve své zprávě o té zemi s

podáním skythským.

[14] Řekl jsem již, odkud pocházel Aristeás, který toto pojal do své básně. Povím však ještě,

co jsem o něm slyšel v Prokonnésu a Kyziku. Aristeás prý pocházel z měšťanského rodu,

který si s žádným jiným rodem nezadal. Přišel prý jednou v Prokonnésu do valchárny a tam

zemřel. Valchář dílnu zavřel a odešel to oznámit příbuzným nebožtíkovým. Když se již po

městě rozšířila pověst, že Aristeás zemřel, dostal se s těmi, kdo to říkali, do sporu jakýsi muž

z Kyziku, který přišel z města Artaké a tvrdil, že Aristea potkal na cestě do Kyziku a že s ním

mluvil. Hádal se do krve, ale nebožtíkovi příbuzní šli do valchárny s potřebnými věcmi, aby

mrtvého odnesli. Když otevřeli, nenašli Aristea ani mrtvého, ani živého. Sedm let potom se

Aristeás zase v Prokonnésu objevil a napsal eposy, kterým ted Řekové říkají Arimaspea, a

znovu

zmizel.

[15] To se vypravuje v těch městech. Vím však, co se přihodilo Metapontijským dvě stě

čtyřicet let po druhém Ariste-ově zmizení, jak jsem zjistil srovnáním mezi podáním pro-

konnéským a metapontijským. Metapontijští praví, že se jim Aristeás zjevil v jejich zemi a

přikázal jim, aby postavili oltář Apollónovi a u něho aby postavili sochu nesoucí jméno

Aristea z Prokonnésu. Prohlásil prý, že Apollón k nim přišel jako k jediným z řeckých

obyvatel Itálie a on, který je nyní Aristeem, že ho následoval. Tenkráte, když boha

doprovázel, byl havranem. Po těch slovech prý Aristeás zmizel.

Metapontijští poslali do Delf zeptat se boha, co zjevení toho člověka znamená. Pýthia je

vyzvala, aby zjevení uposlechli, protože se jim pak povede lépe. Oni to tedy vzali na sebe a

uskutečnili. Dodnes tam stojí na náměstí vedle sochy Apol-lónovy socha označená jménem

Aristeovým a okolo ní rostou vavříny. Tolik o Aristeovi postačí.

[16] Nikdo přesně neví, co je za územím, o kterém jsem začal vyprávět. Nemohu se dozvědět

o nikom, kdo ty končiny viděl a může o nich něco říci. Ostatně ani Aristeás, o kterém jsem se

zmínil před chvilkou, ani ten se nedostal dále nežli k Issédonům, jak sám ve svém eposu říká.

O vzdálenějších končinách mluví jen z doslechu a praví, že jsou to Issédonové, kdo mu o tom

řekli. Pokud jsem se mohl něco přesnějšího z doslechu dopídit, povím všechno.

[17] Počínaje od tržiště Borysthenských* (toto tržiště je z přímořských měst nejdále uvnitř

skythské země), za tímto tržištěm sídlí nejprve Kallipidové, což jsou pořečtení Skythové, a

dále pak za nimi jiný národ, který se nazývá Alazónové. Ti a Kallipidové žijí celkem stejným

způsobem jako Skythové, sejí obilí a jedí chléb, cibuli, česnek, čočku a proso. Za Ala-zóny

sídlí Skythové oráči, kteří nesijí obilí pro potravu, nýbrž na prodej. Za Skythy sídlí Neurové a

území za nimi na sever je, pokud víme, liduprázdné. To jsou národy u řeky Hypanis na západ

od Borysthenu.

[18] Přejdeme-li na druhý břeh Borysthenu, je směrem od moře první zemí Hylaié a za ní na

sever sídlí Skythové oráči, kterým Řekové sídlící u řeky Hypanu říkají Borysthen-ští, sami

pak se nazývají Olbiopolskými. Sídla Skythů oráčů se táhnou tři dni cesty na východ až k řece

jménem Pantika-pés^a na sever jedenáct dní plavby proti proudu Borysthenu.

Uzemí od nich na sever je většinou pusté. Za pustinou sídlí Androfagové, což je zvláštní

národ a ke Skythům nepatří. Dále na sever pak je již země opravdu pustá, a pokud víme, tam

nežije žádný lidský národ.

[19] Přejdeme-li od Skythů oráčů na východ za řeku Pan-tikapés, nalezneme sídla Skythů

kočovných, kteří nic nesijí ani neorají. V celé zemi, kromě Hylaie, nerostou žádné stromy..

Kočovní Skythové zabírají území čtrnáct dní cesty na vychodí | až k řece Gerros.

[20] Za řekou Gerros je země zvaná Královská, a sídlí? tam velké množství Skythů, kteří jsou

stateční a považují ostatní Skythy za své poddané. Na jih dosahují až na poloostrov Tauriké a

na východ až po příkop, který vykopali potomci slepců, a po obchodní středisko u jezera

Maiétis jménem Krémnoi. Část jich dosahuje až k řece Tanais. Na sever od Skythů

královských sídlí Melanchlainové, což je národ; jiný, nikoli skythský.

V území za Melanchlainy jsou bažiny, a pokud víme, tam lidé nežijí.

[21] Země za řekou Tanais již není skythská, nýbrž je to první část území Sauromatů, kteří

sídlí od cípu jezera Maiétis na sever do vzdálenosti patnácti dní cesty.

V jejich zemi nerostou ani plané, ani ovocné stromy. Druhou část země za nimi drží

Budínové; v jejich zemi jsou rozličné husté lesy.

[22] Od Budínů dále na sever je nejprve po sedm dní cesty pustina; za pustinou trochu na

východ sídlí Thyssage-tové, což je početný a samostatný národ, který se živí lovem.

V týchž místech s nimi sousedí národ, který se jmenuje Jyr-kové*; i ti se živí lovem, a to tak,

že lovec vyleze na strom a číhá na zvěř. Stromů tam roste po celé zemi hustě. Každý má koně

vycvičeného tak, aby ležel na břiše (aby byl menší) a psa. Když lovec spatří ze stromu zvěř,

střelí po ní a pak ji koňmo pronásleduje a pes je jí v patách.

Za nimi dále na východ bydlí jiní Skythové, kteří se oddělili do Skythů královských a usadili

se v této zemi.

[23] Až po území těchto Skythů je celá popisovaná země úrodnou rovinou, dále pak je

skalnatá a drsná. Když se projde touto drsnou končinou, sídlí tam na velikém území v podhůří

vysokých hor lidé, o nichž se praví, že jsou všichni od narození holohlaví, stejně muži jako

ženy, mají tupé nosy a veliké brady. Mají svou vlastní řeč, ale kroje používají skythského.

Živí se plody stromů. Strom, jehož plody pojídají, se jmenuje pontikon a je asi tak veliký jako

fíkovník; plody má podobné bobům, ale s jádry.

Když plody dozrají, protlačují je přes šátky a vytéká z nich hustá černá šťáva, která se

jmenuje aschy. Tu lízají a pijí smíšenou s mlékem a z husté části moštu dělají marmeládu,

kterou pojídají.

Bravu mají málo, neboť pastviny tam nejsou vydatné. Lidé tam bydlí pod stromy, které v

zimě obalují bílým plstěným stanem; v létě se obejdou bez plsti. Těmto lidem nikdo nečiní

příkoří, jsou považováni za posvátné. Také nemají žádné válečné zbraně. Řeší spory mezi

svými sousedy, a kdo se uteče pod jejich ochranu, tomu nikdo nekřivdí. Jmenují se

Argippaiové.

[24] Až po tyto holohlavé lidi je země dobře známá i s národy, které sídlí před nimi. Jednak k

nim přicházejí někteří ze Skythů, od nichž není obtížné se to dozvědět, jednak i Řekové z

tržní osady na Borysthenu nebo z jiných obchodních měst u Pohostinného moře. Skythové,

kteří k nim přicházejí, vyřizují své obchody s nimi pomocí sedmi tlumočníků a sedmi jazyků.

[25] Až po ně je tedy vše známo, co však je za holohlavými, nedovede nikdo s určitostí říci;

vzdálenější končiny totiž oddělují vysoké a neschůdné hory*, které nikdo nepřekračuje. Sami

holohlaví říkají, já tomu však nevěřím, že v horách sídlí lidé s kozími nohami, a když se

přejde jejich území, přijde se k sídlům dalších lidí, kteří spí šest měsíců*; tomu však nevěřím

vůbec.

Země na východ od holohlavých je známa dobře, neboť tam sídlí Issédonové. Neví se ovšem,

co je na sever od holohlavých, ani co je na sever od Issédonů, kromě toho, co říkají oni sami.

[26] Issédonové prý se řídí takovýmito obyčeji: Když člověku zemře otec, přiženou všichni

příbuzní ovce a obětují je; když potom jejich maso rozřežou, rozřežou i zemřelého rodiče

svého hostitele, všechno maso smíchají a předloží k hostině. Z hlavy nebožtíkovy stáhnou

kůži, hlavu očistí a pozlatí, a potom jí používají jako posvátného symbolu, kterému

každoročně přinášejí veliké oběti. Oběti uskutečňuje syn na památku otcovu, stejně jako

Řekové slaví slavnost mrtvých. Jinak se i o těchto lidech říká, že jsou spravedliví; stejně i u

nich jsou ženy s muži rovnoprávné.

[27] I o těch se tedy ví. Issédonové pak to jsou, kdo říkají^ že v končinách za nimi jsou lidé

jednoocí a že tam jsou ptác%| nohové, kteří střeží zlato. Od nich to převzali a opakují

Skythové, od Skythů to přejímáme my ostatní a jmenujeme je skythským názvem

Arimaspové. Arima totiž značí u Skythů "jeden" a spú znamená "oko".

[28] Všechny ty země, o nichž jsem mluvil, jsou tak drsné, že v nich po osm měsíců panuje

nesnesitelný mráz. V těch měsících nenaděláš bláta, když rozliješ vodu, ale naděláš ho, když

rozděláš oheň. Moře zamrzá, jakož i celý Kimmerský Bosporos, a Skythové, kteří sídlí za

příkopem, konají po ledětý válečné výpravy a jezdí s vozy na druhou stranu do územím

Sindů.

Zima tam tedy trvá osm měsíců a zbývající čtyři měsíce^ je tam chladno. Zima v těch

krajinách se liší co do svého způ*| sobu od zimy ve všech jiných zemích; pokud prší v

zimníní^ období, nestojí to ani za řeč, v létě pak prší bez přestání; v jiných zemích bývají

bouře, ale tam nebývají, zato v létě bývají vydatné. Strhne-li se bouře v zimě, považuje se to

za

234

zázrak. Podobně se považuje ve Skythii za zázrak, nastane-li zemětřesení, ať už v létě, nebo v

zimě.

Koně tamní zimu snášejí, ale mezci a oslové ji nesnášejí vůbec. Jinde na světě koně pojdou,

když stojí v mrazu, a oslové a mezci to vydrží.

[29] Myslím, že z téhož důvodu nenarůstají v těch končinách rohy onomu druhu skotu, který

má jinak rohy krátké a tupé. Pro tento můj názor svědčí i Homérův výrok v Odyssei, který

zní:

"ano i v Libyi též, kdejehňata s rohy se rodi".

To je dobře řečeno, protože v horkých končinách rostou rohy rychle. Za velkých chladen buď

dobytku rohy nerostou vůbec, nebo když rostou, tak jen málo.

[30] Tam tedy se tak děje, protože je tam chladno. Divím se ovšem (a dodatky pro své

vypravování shledávám od začátku), že se v celé zemi Élejské nemohou rodit mezci, ačkoli ta

končina není chladná a není ani žádné jiné příčiny. Élejští sami říkají, že se u nich mezci

nerodí kvůli nějaké kletbě. Když přijde čas, kdy se ke klisnám připouštějí hřebci, vyhánějí je

do sousedních krajin, tam k nim připouštějí osly, až se klisny stanou březí. Potom je zase

přihánějí zpátky.

[31] Pokud jde o peří, o němž Skythové říkají, zeje ho ve vzduchu plno, takže nelze vidět dále

ani tou zemí cestovat, o tom mám toto mínění: V území za skythskou zemí neustále sněží, v

létě méně než v zimě, jak je ostatně přirozené. Kdo viděl zblízka hustě padat sníh, ví o čem

mluvím; sníh se totiž podobá peří.

Pro takovou krutou zimu jsou severní končiny té pevniny neobyvatelné. Skythové a jejich

sousedé myslím obrazně říkají sněhu peří. Tolik budiž řečeno o krajinách, o nichž se tvrdí, že

jsou nejvzdálenější.

[32] O lidech hyperborejských neříkají nic ani Skythové, ani jiní lidé, kteří v těch krajinách

bydlí, leda kromě Issédonů. Podle mého názoru však ani ti neříkají nic, neboť by o nich

mluvili i Skythové, jako vypravují o jednookých. Zmínky o Hyperborejcích má Hésiodos a

Homér v eposu o Epigonech, pokud je Homér skutečně jeho autorem.

[33] Nejvíce zkazek o nich vypravují Délští. Říkají, že od Hyperboreů přicházejí do Skythie

obětní dary zabalené do pšeničné slámy, od Skythů pak je již dostávají postupně další sousedé

a dopravují je na západ až k Adrii, a když se odtamtud dostávají na jih, přicházejí z Řeků

nejprve do rukou Dódónským; od Dódónských přicházejí na pobřeží zálivu Mélijského a přes

moře na Euboji. Město po městu je posílá dál až do Karystu; ostrov Andros se nechává

stranou, Karyst-ští je dopravují na ostrov Ténos a Ténští pak na Délos. Takovým způsobem

prý se dostávají ony obětní dary na Délos.

Poprvé prý Hyperborejci poslali s obětními dary dvě dívky, Délští říkají, že se jmenovaly

Hyperoché a Laodiké, a pro jejich bezpečnost prý s nimi poslali pět mužů z řad svých

spoluobčanů. Jsou to ti, kteří se teď nazývají Perferové a těší se na Délu veliké úctě. Když

však se Hyperborejcům odeslaní poslové nevrátili, obávali se, aby k tomu nedocházelo stále,

že by nedostali zpět ty, které s dary vyslali, a tak nosili obětní dary zabalené do slámy na

hranice svého území a požádali své sousedy, aby se postarali o jejich dopravu k dalšímu

národu. Tím způsobem prý se dary dostaly na Délos.

Vím i o něčem těmto darům podobném. Když obětují thrácké a paionské ženy královské

Artemidě, přinášejí obětní dary vždy s pšeničnou slámou.

[34] Vím tedy, že ty tak činí. Na počest hyperborejských dívek, které na Délu zemřely, si

děvčata i chlapci na Délu stříhají vlasy. Dívky si před svatbou ustřihují kadeř, ovinou ji kolem

vřetena a položí ji na jejich náhrobek, který je uvnitř Artemidina posvátného obvodu po levé

straně od vchodu a roste na něm oliva. I délští chlapci ovíjejí několik vlasů okolo nějaké

zelené větévky a také je kladou na náhrobek. Takovou úctu prokazují délští obyvatelé oněm

hyperborejským dívkám.

[35] Délští však také říkají, že ještě před Hyperochou a Laodikou přišly na Délos od týchž lidí

hyperborejské dívky Argé a Opis. Přinesly prý bohyni Eileithyji daň za urychlování porodů,

jak jim bylo uloženo. Argé i Opis prý přišly zároveň s bohy, a proto jim Délští prokazují i jiné

pocty; ženy se shromažďují a provolávají jejich jména v hymnu, který pro ně složil Ólén z

Lykie.

Od nich prý se naučili i obyvatelé ostrovů a Iónové zpívat hymny na počest Ópidy a Argy,

provolávat jejich jména při shromáždění a sypat popel z kostí spálených na oltáři na náhrobek

Ópidy a Argy (Ólén z Lykie složil i jiné starodávné hymny, které se zpívají na Délu). Jejich

náhrobek je za posvátným obvodem Artemidiným na východní straně blízko hospody

Kéjských.

[36] Tolik budiž řečeno o Hyperborejcích. Nebudu uvádět pověst o Abariovi, který byl prý

Hyperborejcem a který prý nosil šíp po celé zemi, aniž cokoli jedl. Jsou-li nějací lidé na

dalekém severu, pak jsou také jiní na dalekém jihu. Je mi k smíchu, když vidím, jak mnozí

lidé již nakreslili obvod země a nikdo to neudělal tak, aby to mělo nějaký smysl. Kreslí, jak

okolo země teče Ókeanos, a země je při tom kulatá, jako by ji nakreslili kružítkem; Asii i

Evropu kreslí stejně velikou. Vysvětlím několika slovy, jak je která z nich veliká a jak se má

Icrpslit

[37] Sídla Peršanů dosahují až k jižnímu moři, kterému se říká Rudé. Od nich na sever sídlí

Médové, za Médy Saspei-rové a za Saspeiry Kolchové, kteří dosahují až k severnímu moři, do

kterého se vlévá řeka Fásis. Tyto čtyři národy sídlí od moře k moři.

[38] Na západ od jejich sídel vybíhají z Asie do moře dva poloostrovy; popíši je. Jeden z

poloostrovů začíná na severu u řeky Fásis a táhne se podél moře Pohostinného a podél

Helléspontu až k trójskému Sigeiu, na jihu pak vychází od zálivu Myriandrického, ležícího u

Foinikie. a zasahuje do moře až k mysu Triopskému. Na tom poloostrově sídlí třicet národů.

[39] To je jeden z obou poloostrovů. Druhý začíná u Peršanů a táhne se do Rudého moře.

Patří k Persii, na kterou navazuje Asýrie a na Asýrii Arábie. Podle jména končí v zálivu

Arabském, do kterého Dareios vyvedl kanál z Nilu. Od Persie po Foinikii je to země veliká a

plochá; část poloostrova od Foinikie dále leží při našem moři a zahrnuje Palestinskou Sýrii a

Egypt, jímž končí. Na tomto poloostrově žijí jen tři národy. Takové jsou končiny Asie od

Peršanů na západ.

[40] Východní končiny Asie za sídly Peršanů, Médů, Sas-peirů a Kolchů oblévá z jedné

strany Rudé moře, ze severu pak je ohraničuje moře Kaspické a řeka Araxés, která teče

směrem na východ. Až po Indii je Asie obydlena; od Indie dále na východ je již pustá a nikdo

nedovede povědět, jak to tam vypadá.

[41] Taková a tak veliká je Asie. Libye patří ke druhému poloostrovu, navazuje totiž přímo na

Egypt. U Egypta je poloostrov úzký (neboť od našeho moře k Rudému je vzdálenost sto tisíc

sáhů, což by bylo tisíc stadií), od toho úzkého místa je velice široký a nese jméno Libye.

[42] Podivuji se těm, kdo stanovili hranice a oddělili od sebe Libyi, Asii a Evropu; rozdíly

mezi nimi jsou nemalé.

Na délku se Evropa rozkládá podél obou ostatních, její šířku však se s nimi nehodí ani

srovnávat. O Libyi je známo, že ji obtéká voda, kromě místa, kde hraničí s Asií. Jako první to

dokázal, pokud víme, egyptský král Nekós. Když zastavil kopání průplavu z Nilu do

Arabského zálivu, vyslal na lodích Foiničany a uložil jim, aby nazpátek propluli Sloupy Hé-

raklovými až do severního moře* a tudy aby se vrátili do Egypta.

Foiničané tedy vyrazili z Rudého moře a pluli mořem jižním. Kdykoli nastal pozdní podzim,

přistáli a osévali půdu v Libyi na tom místě, kam se právě plavbou dostali. Vyčkali sklizně a

sklidivše obilí pluli dále. Uplynuly dva roky a ve třetím roce zahnuli okolo Héraklových

sloupů a připluli do Egypta. Vykládali, čemuž já nevěřím, třebaže jiní ano, že měli při

obeplouvání Libye slunce po pravé ruce.

[43] Takto byla tedy poprvé poznána Libye. Další zprávu podávají Karthagiňané. Sataspés,

syn Teaspiův z rodu Achai-menovců, Libyi neobeplul, ač byl za tím účelem vyslán; zalekl se

délky plavby a pustých končin a vrátil se. Nedosáhl tak cíle, který mu uložila jeho matka.

Znásilnil totiž dceru Zópyra, syna Megabyzova, a když měl být podle rozhodnutí krále Xerxa

za ten čin naražen na kůl, tu se za něho přimlouvala jeho matka, která byla sestrou Dareiovou;

pravila, že mu uloží těžší trest nežli král. Bude prý muset obeplout Libyi, až se cestou kolem

ní dostane do zálivu Arabského.

Když na to Xerxés přistoupil, odešel Sataspés do Egypta, tam si opatřil lod a námořníky a

odplul s nimi ke Sloupům Héraklovým. Proplul jimi, zahnul okolo libyjského mysu jménem

Soloeis a plavil se k jihu. Za mnoho měsíců přeplul veliký kus moře, a když to k obeplutí stále

nestačilo, obrátil se nazpět a plul do Egypta. Z Egypta se odebral ke králi Xerxovi a podával

zprávu, že na nejzazším konci své cesty připlul k lidem malé postavy, kteří se odívali do

oděvů z palmových listů. Kdykoli s lodí přirazili ke břehu, utíkali tito lidé do hor a opouštěli

svá města. Egypťané prý jim svým příchodem nečinili žádné příkoří, jenom jim pobírali brav.

Důvod, proč prý neobepluli Libyi docela, spočívá v tom, že loď se již nemohla dostat

kupředu, protože uvázla. Xerxés však neuznal, že mluví Sataspés pravdu, a dal ho narazit na

kůl, protože nesplnil svůj úkol. Tak ho potrestal původním trestem. Kleštěnec tohoto Sataspa,

jakmile se dozvěděl, že je jeho pán mrtev, uprchl s mnohými poklady na Samos; zmocnil se

jich však jeden muž ze Samu, jehož jméno sice znám, ale rád je opomenu.

[44] Většinu Asie objevil Dareios. Chtěl zvědět, kde se vlévá do moře řeka Indos, v níž jako

ve druhé ze všech řek žijí krokodýlové, a proto poslal na lodích lidi, jimž důvěřoval, že mu

povědí pravdu, mezi nimi také Skylaka z Karyandy. Vyrazili z města Kaspatyru v zemi

paktyjské a pluli po proudu řeky směrem k východu až do moře, po moři pak směrem na

západ dorazili ve třicátém měsíci na místo, odkud vyslal egyptský král Foiničany, o nichž

jsem se zmínil výše, aby obepluli Libyi. Když tito plavci cestu dokončili, podrobil si Dareios

Indy a použil k tomu onoho moře. Tak se přišlo na to, že i Asie kromě končin východních je

stejná jako Libye.

[45] O Evropě však nikdo nic jasně nezjistil ani o jejích západních končinách, ani o severních,

zda ji moře oblévá. Ví se jenom, že se svou délkou táhne podél Libye i Asie. Také nedovedu

pochopit, proč má pevnina tři jména, ač je jen jedna, a to podle žen, a proč jsou za jejich

hranice stanoveny egyptská řeka Nil a řeka Fásis v Kolchidě (někteří však jmenují řeku

Tanais, vtékající do Maiétského jezera, a Kimmer-ský brod), ani jména těch, kdo ty hranice

stanovili, a odkud vzali ta jména. O Libyi totiž většina Řeků tvrdí, že má jméno po jedné

domorodé ženě jménem Libye, Asie prý má jméno po manželce Prométheově. Lýdové však si

to jméno přivlastňují, neboť prohlašují, že Asie byla pojmenována po Asio-vi, synu Kotya,

syna Mánova, a nikoli po Asii Prométheově. I jedna čtvrť v Sardech se prý podle něho

jmenuje Asias.

O Evropě tedy nikdo neví, zda ji moře oblévá, ani odkud přišla ke svému jménu, ani kdo jí je

dal, pokud nebudeme tvrdit, že má ta země jméno po Európě z Tyru. Předtím pochopitelně

jméno neměla, stejně jako ostatní země. Európa však pocházela z Asie a nepřišla do země,

které nyní Řekové říkají Evropa, nýbrž přišla z Foinikie na Krétu a z Kréty do Lykie. Tolik

budiž o tom řečeno; přidržíme se toho, co se přijímá obecně.

[46] U Pohostinného moře, ke kterému táhl Dareios, žijí kromě Skythů národy ze všech zemí

nejdivočejší. Žádný z národů žijících z Pohostinného moře nemůžeme uvést jako příklad

moudrosti, ani nevíme, že by odtamtud pocházel nějaký učený člověk, s výjimkou národa

skythského a Anacharsia.

Skythské pokolení velmi důmyslně vyřešilo nejdůležitější ze všech lidských záležitostí, které

známe. Jiné věci u nich ovšem neobdivuji. Onu nejdůležitější věc si vymysleli tak, že jim

nemůže uniknout žádný útočník, a pokud nechtějí být nalezeni, nemůže je ani dostihnout.

Nemají ani měst, ani hradeb; vozí si své domovy s sebou a všichni jsou jízdními lukostřelci.

Neživí se orbou, nýbrž chovem dobytka. Obydlí mají na vozech a není tedy divu, zeje

nemožné je přemoci a že je nemožné se k nim přiblížit.

[47] Takový způsob života si vymysleli, protože se jejich země k tomu hodí a protože jim k

tomu pomáhají i řeky. Krajina je tam rovinatá, bohatá pastvinami i vodou a protékají jí řeky,

jichž je téměř tolik, kolik je v Egyptě kanálů. Vyjmenuji jenom ty z nich, které jsou známé a

splavné směrem od moře: Istros s paterým ústím, potom Tyrés, Hypanis, Borysthenés,

Pantikapés, Hypakyris, Gerros a Tanais. Tekou k moři těmito končinami:

[48] Nejmohutnější ze všech řek, které známe, je Istros. Jeho tok je stále stejný jak v létě, tak

v zimě. Je to od západu první z řek, které Skythií protékají a je proto tak mocná, že se do ní i

jiné řeky vlévají. Tyto řeky to jsou, které činí Istros tak velkou řekou: pět jich protéká sky

thskou zemí, a to řeka Porata, jak jí říkají Skythové, kdežto Řekové ji nazývají Pyretos, dále

Tiarantos, Araros, Naparis a Ordéssos. První z uvedených řek je mohutná, teče při východní

straně a spojuje své vody s vodami Istru, druhá, Tiarantos, je spíše na západě a slabší, Araros,

Naparis a Ordéssos tekou mezi nimi a vlévají se do Istru. Tyto místní řeky skythské zásobují

Istros vodou. Z území Agathyrsů přitéká řeka Maris a spojuje se s Istrem.

[49] Z výšin pohoří Haimu tekou k severu do Istru tři další velké řeky, a to Atlas, Auras a

Tibisis. Thrákií a územím thráckých Krobyzů tekou do Istru řeky Athrys, Noés a Arta-nés; z

území Paionů a z pohoří Rhodopského teče do Istru řeka Skios, která proráží středem pohoří

Haimos. Z Ilýrie teče k severu řeka Angros, vytéká do roviny tribalské a vlévá se do řeky

Brongu a Brongos pak do Istru. Obě jsou silné a Istros je přijímá. Z krajin za územím

Ombriků teče k severu řeka Karpis a dále Alpis; obě se vlévají do Istru. Istros totiž protéká

celou Evropou, neboť začíná na území Keltů, kteří sídlí za Kynéty nejdále na západ ze všech

evropských obyvatel. Istros tedy teče přes celou Evropu až do končin skythských.

[50] Spojením vod uvedených řek a i mnohých jiných se stává Istros nejmohutnější řekou, i

když ho Nil množstvím vody překonává, pokud porovnáváme tok s tokem. Do Nilu se totiž

nevlévá žádná řeka ani žádný pramen a nezvětšuje tak množství jeho vody. Istros však teče

stejně v létě i v zimě. Příčina toho je myslím ta, že tak jak je v zimě mohutný, je o něco

silnější, než vyplývá z jeho přirozené povahy; v zimě totiž v těch končinách prší velice málo,

zato však všude padá sníh. Sníh, kterého v zimě napadalo mnoho, v létě taje a ze všech stran

teče do Istru. Jednak tedy sníh, který do něho vtéká, jednak i časté a prudké deště zvětšují

jeho tok; v létě tam totiž prší. Oč více z něho slunce vysaje vody v létě nežli v zimě, o to více

vody vtéká do něho v létě nežli v zimě; protichůdné vlivy se vyrovnávají a Istros má průtok

stále stejný.

[51] Istros je tedy jedna ze skythských řek. Další je Tyrés, který přitéká od severu. Začíná

svůj tok z velikého jezera, které ohraničuje zemi Skythů a Neurů. U jeho ústí sídlí Řekové,

kterým se říká Tyrité.

[52] Třetí řeka, Hypanis, teče ze země skythské. Vytéká z velikého jezera, okolo kterého se

pasou divocí bílí koně. Proto se tomu jezeru právem říká Hypanisova matka. Tam bere

Hypanis svůj počátek a pět dní cesty teče jako slabá řeka se sladkou vodou. Potom dále k

moři, což jsou čtyři dni cesty, je strašně hořká. Vtéká totiž do ní pramen hořký, a to tak hořký,

že ač je malý, přece se neztrácí ve vodách Hypanisu, což je řeka velká jako málokterá. Ten

pramen je na hranicích mezi územím Skythů oráčů a Alazónů. Pramen a místo, kde vzniká, se

jmenuje skythsky Exampaios, v řeckém jazyku pak Svaté cesty. Tyrés a Hypanis se svými

toky k sobě blíží na území Alazónů; od toho místa se od sebe odvracejí a prostor mezi nimi se

šíří.

[53] Čtvrtá řeka je Borysthenés. Je podle našeho mínění po Istru největší a nejvydatnější nejen

z těchto skythských řek, nýbrž^ze všech ostatních, kromě egyptského Nilu; s tím se totiž

žádná jiná řeka nedá srovnat. Z ostatních je tedy nejvydatnější Borysthenés, neboť poskytuje

překrásné a pro dobytek velice vhodné pastviny a obzvláště výtečné ryby ve veliké hojnosti;

jeho voda je velice příjemná k pití. Ačkoli protéká bažinami, zůstává čistý, osení podél jeho

břehů výtečně roste a tam, kde se půda neosévá, roste vysoká tráva. U jeho ústí se sama od

sebe usazuje sůl ve velikém množství. Vedle jiných podivuhodných věcí poskytuje veliké

ryby bez kostí, které se nakládají do soli. Říkají jim jeseteři. Až po krajinu Gerros, což je

čtyřicet dní plavby daleko, je o něm známo, že teče od severu ; nikdo však nedovede povědět,

kteří lidé sídlí v krajinách severnějších, jimiž protéká; zdá se, že přitéká do země Skythů

oráčů z pustiny. Tito Skythové totiž sídlí podél jeho břehů do vzdálenosti deseti dní plavby.

Jen o této řece a o Nilu neumím povědět, kde pramení, a myslím, že to nedovede ani nikdo z

Reků. Borysthenés přitéká až blízko k moři a tam se s ním spojuje Hypanis, který se vlévá do

téže pobřežní bažiny. Krajina mezi oběma těmito řekami má tvar špičatého výběžku a nazývá

se předhoří Hippoláovo. Stojí na něm chrám Démétřin a naproti němu jsou u řeky Hypanis

usazeni Borysthenští. Tolik o těch čtyřech řekách.

[54] V pořadí za ním je pátá řeka, která se jmenuje Panti-kapés. I ta teče od severu a pramení

z jezera. Mezi ním a Bo-rysthenem jsou sídla Skythů oráčů. Pantikapés protéká krajinou

Hylajskou, a když ji minul, spojuje se s Borysthenem.

[55] Šestá řeka je Hypakyris, která pramení v jezeře, protéká územím kočovných Skythů a

vlévá se do moře u města Karkinitis, takže ponechává po pravé straně Hylaji a tak zvaný Běh

Achilleův.

[56] Sedmá řeka Gerros se odděluje od Borysthenu v té vzdálenosti, až pokud je tok

Borysthenu známý. Tam se tedy odděluje a jmenuje se Gerros stejně jako ta krajina. Na svém

toku k moři tvoří hranici mezi územím Skythů kočovných a královských. Vlévá se do řeky

Hypakyris.

[57] Osmá řeka je Tanais, která rovněž vytéká z velikého jezera a vlévá se do jezera ještě

většího, nazývaného Maiétis, které tvoří hranici mezi Skythy královskými a Sauromaty^ Do

řeky Tanais se vlévá jiná řeka, která se jmenuje Hyrgis&y

[58] Takovými významnými řekami skythská země oplý-í; vá. Tráva, která v ní roste, působí

na vzrůst žluči nejvíce i ze všech druhů, které známe. Když se dobytek vyvrhuje, je možno

zjistit, že tomu tak je.

[59] Takové jsou nejdůležitější poměry v jejich zemi. Pokud jde o jejich obyčeje, mají se u

nich věci takto:

Uctívají jen tyto bohy: především Histii, dále Dia a Zemi, přičemž se domnívají, že Země je

manželkou Diovou. Dále uctívají Apollóna, nebeskou Afrodítu, Hérakla a Area. Ty bohy

uctívají všichni Skythové, královští Skythové pak ještě obětují Poseidonovi. Histia se

skythsky jmenuje Tabiti, Diovi říkají podle mého názoru velice správně Papaios, Zemi Api,

Apollónovi Oitosyros, nebeské Afrodítě Artimpasa a Poseidonovi Thamimasadas. Sochy,

oltáře a chrámy obyčejně nestavějí, jen Areovi je stavějí.

[60] Obětní obřady konají všichni při všech svátcích stejným způsobem, a to tak, že obětní

zvíře stojí se spoutanými předními nohami, obětující stojí za ním a zatáhne za konec provazu,

a když dobytče padne, vzývá boha, kterému obětuje; potom hodí zvířeti smyčku na šíji, a

vsunuv do ní hůlku, otáčí s ní až zvíře zardousí. Nezažehuje oheň a nekoná žádné přípravy ani

úlitby. Když zvíře zardousil a stáhl, dává se do vaření.

[61] Skythská země má hrozný nedostatek dřeva, proto si pro vaření masa vymysleli takový

způsob, že po stažení zvířete zbaví kosti masa; maso dají do domácích kotlů, pokud je mají

(podobají se velice lesbickým měsidlům, jenže jsou mnohem větší); v těchto kotlích maso vaří

a pálí pod nimi kosti zvířat. Nemají-li kotel, vloží všechno maso do břišní dutiny zvířete,

přilijí vody a pálí pod tím kosti. Ty hoří dobře a maso bez kostí se snadno do břišní dutiny

vejde. Tak se kus hovězího dobytka sám uvaří a podobně i každé jiné obětní zvíře. Když je

maso uvařeno, tu hodí obětník prvotiny z masa a vnitřností před sebe na zem. Obětují i jiný

dobytek, nej-častěji koně.

[62] Takovým způsobem a taková zvířata obětují jiným bohům, Areovi pak obětují takto: V

jednotlivých kmenových územích si všichni staví na shromaždištích božiště Areovo tak, že

nakupí na sebe otepi klestí na místě dlouhém a širokém tři stadia, ale nepříliš vysoko, a

nahoře vytvoří čtverhrannou plošinu. Tři strany hromady jsou strmé a z jedné strany je přístup

nahoru. Každý rok přidávají sto padesát vozů klestí, protože se vždy v zimě slehne. Každý

kmen má na té hromadě starobylý železný meč, a to je podoba Areova. Tomu meči

každoročně obětují dobytek a koně a k tomu mu přinášejí ještě i více jiných obětí nežli

ostatním bohům.

Pokud ve válkách zajmou zajatce, obětují jednoho z každého sta mužů, ale ne takovým

způsobem jako dobytek, nýbrž jiným. Postříkají jim hlavy vínem a zabíjejí je nad nádobou.

Nádobu potom vynesou nahoru na hromadu chrastí a polévají meč krví. Krev tedy vynesou

nahoru a dole před božištěm uřežou všem zabitým mužům pravé paže i s rukama a vyhazují je

do výše. Když potom vykonali i ostatní oběti, odcházejí. Ruka zůstane ležet tam, kam padla, a

tělo leží bez ní.

[63] Takové jsou u nich obětní obřady. Vepře však neobětují a ani je ve své zemi nechtějí

vůbec chovat.

[64] Válečné obyčeje mají uspořádány tak, že když Skyth zabije prvního muže, napije se jeho

krve. Hlavy nepřátel, které zabije v bitvě, odnáší ke králi. Za přinesenou hlavu se podílí na

kořisti, které bylo dobyto; nepřinese-li žádnou, nedostane nic. Kůži z hlavy stahuje tak, že ji

obřízne kolem dokola u uší, potom vezme hlavu za kůži a vytřepe ji. Kůži očistí od masa

hovězím žebrem a promne ji rukama, a když je měkká, používá ji jako utěrky. Věší ji na uzdu

svého koně, na kterém jezdí, a chlubí se jí. Kdo má takových kožených utěrek velmi mnoho,

toho považují za muže statečného. Mnozí z nich si ze stažených kůží dělají i pláště; sešívají je

dohromady jako kozinku. Mnozí také stahují kůži z pravých rukou padlých nepřátel i s nehty

a dělají si z ní potah na toulce. Lidská kůže je asi pevná a lesklá, bělostí převyšuje lesk skoro

všech kozí jiných. Mnozí stahují i kůži z celých lidí, napínají ji na dřevo a vozí ji s sebou na

koni.

[65] Takové jsou jejich válečné obyčeje. Hlavy samotné (ne všech, nýbrž jen největších

nepřátel) zpracovávají tak, že každý odřízne a vyčistí to, co je nad obočím. Je-li kdo chudý,

potáhne lebku pouze hovězí kůží zvenčí a používá jí tak; kdo je bohatý, potáhne ji také hovězí

kůží a uvnitř ji pozlatí a takto jí používá jako poháru. To dělají i s lebkami příbuzných, jestliže

se s nimi znepřátelili a zvítězili nad nimi před soudem královým. Když k nim přijdou hosté,

jichž si váží, přinesou tyto hlavy a vykládají, jak se proti nim jejich příbuzní nepřátelsky

chovali a jak nad nimi zvítězili; prohlašují to za statečnost.

[66] Jedenkrát v každém roce každý náčelník župy namíchá ve své župě veliký džbán vína, ze

kterého pijí ti Skytho-vé, kteří zahubili nepřítele. Ti, kdo to nedokázali, z toho vína neokusí,

nýbrž bez pocty sedí stranou; to je pro ně převeliká hanba. Kdo zabili velmi mnoho nepřátel,

ti mají poháry dva a pijí z obou najednou.

[67] Mezi Skythy je mnoho věštců, kteří věští pomocí mnoha vrbových prutů tak, že přinesou

prutů velké svazky, položí je na zem a rozprostřou; ke každému prutu, když ho pokládají,

pronášejí kouzelné průpovídky. Jakmile je pronesli, pruty zase seberou a znovu je po jednom

pokládají. Takový je jejich po otcích zděděný způsob věštění.

Enarové však, kteří jsou zároveň muži i ženami, říkají, že jim věštecké umění darovala

Afrodíté; věští tedy z lipového lýka*. Věštec rozdělí lýko na tři díly, splétaje ve svých prstech

dohromady, a když je rozplétá, věští.

[68] Když onemocní skythský král, pošle si pro tři věštce, kteří se těší nejlepší pověsti, a ti mu

uvedeným způsobem věští. Většinou mu řeknou, že ten a ten falešně přísahal při královském

krbu. Přitom jmenují toho z občanů, kterého mají na mysli. U Skythů je totiž obyčejem

přísahat při královském krbu ponejvíce tehdy, když chtějí vykonat přísahu nejtěžší. Ten, o

kterém prohlašují, že falešně přísahal, je ihned chycen a přiveden a věštci mu vyčítají, zeje

podle věštby křivopřísežníkem při královském krbu, a proto že má král bolesti. On to popírá a

tvrdí, že křivě nepřísahal, a velice naříká.

Když zapírá, pošle král pro dvojnásobný počet jiných věštců. Jestliže i ti, potážíce se s

uměním věšteckým, ho odsoudí jako křivopřísežníka, tuje mu ihned sražena hlava a jeho

majetek obdrží první věštci. Když ho příchozí věštci obvinění zprostí, jsou povoláváni další a

opět další. Pakliže většina toho člověka prohlásí nevinným, tu první věštci po právu zemrou.

[69] Věštce popravují tak, že naplní vůz chrastím a za-přáhnou do něho býky, potom věštce

spoutají a svážou jim ruce dozadu, zacpou jim ústa a zahrabou je do toho chrastí. Nato chrastí

zapálí, býky poděsí a pustí je v běh. Mnozí býci shoří i s věštci, mnozí s popáleninami utekou,

když přehoří oj. Uvedeným způsobem upalují věštce i pro jiná obvinění a prohlašují je za

falešné proroky. Jestliže je dává popravit král, nenechává naživu ani jejich syny. Veškeré

mužské pokolení dá pobít, ženám však neučiní nic zlého.

[70] Smlouvy se svými přáteli uzavírají Skythové tak, že do velkého hliněného poháru nalijí

vína a smísí je s krví těch, kdo smlouvu uzavírají; buď je píchnou sídlem, nebo jejich těla

lehce naříznou nožem. V poháru namáčejí meč, šípy, válečnou sekeru a kopí. Když to

všechno učiní, pronášejí mnohá zaklínání a potom se napijí jednak ti, kdo smlouvu uzavírají,

jednak nejváženější členové jejich doprovodu.

[71] Králové jsou pohřbíváni na území Gerrů, a to tam, až kam je Borysthenés splavný. Když

král zemře, vykopají v těch místech velkou čtverhrannou jámu, a když ji mají připravenou,

vezmou mrtvolu, jejíž tělo je potaženo voskem a jíž předtím nařízli a vyčistili břicho, naplnili

je utlučeným kořením, vonnými látkami, petrželovým semínkem a koprem a zase zašili, a

vezou ji na voze k dalšímu národu. Ti pak, když převezmou přivezenou mrtvolu, činí totéž co

Skythové královští: odříznou si kousek ucha, ostříhají si vlasy, pořežou si paže, poškrábou si

čelo a nos a levé ruce si propichují šípy. Potom dopravují královu mrtvolu na voze k dalšímu

národu z těch, nad nimiž vládnou. Ti pak, k nimž přišli dříve, jim poskytují doprovod.

Když s mrtvolou obešli všechny, ocitají se u královských hrobů na území Gerrů. Jakmile

mrtvolu uloží v hrobu na lůžko ze slámy, zabodnou z obou stran mrtvoly kopí, přes ně položí

dřeva a pokryjí je rákosem. Na zbývající ploše mohyly zardousí a pohřbí jednu souložnici,

dále číšníka, kuchaře, podkoního, sluhu, posla, koně, prvotiny ze všech plodů a zlaté číše;

stříbra ani mědi nepoužívají. Když to vykonali, nasypávají všichni velikou mohylu; při tom

navzájem soutěží, neboť ji chtějí učinit co největší.

[72] Když uplyne rok, konají zase takovou věc. Vezmou nejoddanější z pozůstalých

služebníků (to jsou rodilí Skythové, neboť královskými služebníky se stávají jen ti, kterým to

král poručí; královští služebníci se u nich nekupují za peníze), z těchto služebníků jich padesát

zardousí a spolu s nimi i padesát koní, kteří vynikají krásou. Vyberou jim vnitřnosti z břicha,

břicho vyčistí, naplní plevami a zašijí. Na dva koly nasadí obráceně loukotě z poloviny kola a

druhou polovinu nasadí na další dva koly. Když jich takovým způsobem upevní mnoho,

prorazí těly koní podél až do hrdla silná dřeva a nasadí je na loukotě. Přední loukotě

podepírají koně pod plecemi a zadní nesou koňská stehna a břicha. Přední i zadní nohy visí ve

vzduchu. Koním nasazují otěže a udidla, natahují je dopředu a uvazují ke kolíkům.

Každého jednotlivého z padesáti zardoušených mladíků po-sazují na koně, a to tím způsobem,

že do každé mrtvoly vrazí podél páteře rovné dřevo až do krku, přičemž toho dřeva dole kus

přebývá; přesahující kus vrážejí do vyvrtaného otvoru ve dřevě, které je proraženo skrze koně.

Když okolo náhrobku postavili takovéto jezdce, odcházejí.

[73] Tak Skythové pohřbívají krále. Když zemrou jiní Skythové, vozí je jejich nejbližší

příbuzní na vozech po přátelích a každý je přijímá, jejich doprovod pohostí a předkládá ode

všech jídel i mrtvému stejně jako ostatním. Tak vozí soukromé osoby po čtyřicet dní a

potomje pochovávají. Po pohřbu se Skythové očišťují tak, že si vydrhnou a umyjí hlavy, a

pokud jde o tělo, dělají to tak, že postaví tři kůly k sobě nakloněné,okolo nich napnou

pokrývky z ovčí plsti, a když je co nejlépe utěsnili, vhazují do nádoby uprostřed mezi koly a

pokrývkami ohněm rozžhavené kameny.*

[74] V zemi skythské roste konopí, které se kromě síly a výšky velice podobá lnu. Roste

divoce a také se seje a Thrá-kové si z něho dělají oděvy, které jsou skoro stejné jako lněné.

Kdo je velice dobře nezná, nepozná, zda jsou lněné nebo konopné. Kdo nikdy konopí neviděl,

bude oděv považovat za lněný.

[75] Skythové si berou konopné semeno, zalezou s ním pod plstěné pokrývky a potom je

házejí na kameny ohněm rozžhavené. Semeno začne dýmat a vyvíjet tolik par, že by to

nedokázala žádná řecká parní lázeň. Skythové takovou lázeň mají rádi a výskají radostí. Mají

to místo koupele, neboť se vůbec nekoupají ve vodě.

Skythské ženy roztírají za přilévání vody na drsném kameni dřevo cypřišové, cedrové a z

kadidlového stromu, a když je rozetřená látka hustá, natírají si s ní celé tělo i obličej. Jednak

tím nátěrem voní, jednak jsou čisté a lesklé, když jej druhý den odstraní.

[76] I Skythové se ze všech sil brání proti cizím obyčejům, a to nejen proti obyčejům jiných

národů, nýbrž obzvláště proti řeckým, jak ukázali na případu Anacharsiově a podruhé znovu

na případě Skylově. Anacharsis totiž, když zhlédl velký kus země a seznal mnohé moudré

věci, vracel se do krajů skythských. Proplouvaje Helléspontem dorazil do Kyziku a shledal, že

Kyzičtí s velikou nádherou oslavovali svátek na počest Matky bohů. Anacharsis Matce

zaslíbil, zejí bude obětovat stejným způsobem, jako to viděl činit Kyzické, a že na její počest

ustanoví noční slavnost, jestliže se bez úhony a ve zdraví navrátí domů.

Jakmile přišel do skythské země a pronikl do krajiny, zvané Hylaia (tato krajina se táhne

podél dráhy Běhu Achilleova a je zarostlá nejrůznějšími druhy stromů), když tam tedy

dorazil, uspořádal na počest bohyně slavnost v celém rozsahu; v rukou měl bubínek a kol

dokola rozvěšené obrazy bohyně. Jakýsi Skyth ho při tom počínání spatřil a oznámil to králi

Sauliovi. Ten se šel sám podívat, a když spatřil, co Anacharsis koná, střelil po něm z luku a

zabil ho.

Dodnes, když se někdo na Anacharsia vyptává, prohlašují Skythové, že ho neznají, a to proto,

že odcestoval do Řecka a přijal cizí obyčeje. Od Timna, jednatele Ariapeithova, jsem slyšel,

že byl Anacharsis strýcem skythského krále Idanthyrsa, protože byl synem Gnúra, syna

Laková, syna Spargapeithova. Jestliže tedy Anacharsis z toho rodu pocházel, je třeba si

uvědomit, že zemřel rukou svého bratra. Idanthyrsos totiž byl syn Sauliův a Saulios to byl,

kdo Anacharsia zabil.

[77] Slyšel jsem však i jinou pověst, kterou vypravují Pelo-ponnésané; Anacharsia prý poslal

na cesty skythský král, aby Kecko poznal; po návratu prý Anacharsis králi řekl, že žádní

Řekové nemají kdy na to, aby pěstovali všelikou moudrost kromě Lakedaimonských; jen s

těmi zeje rozumná řeč. Tohle vyprávění však si vymysleli sami Řekové jen tak pro zábavu;

onen muž, jak jsem již řekl, zahynul, a stalo se mu to proto, že pěstoval cizí obyčeje a měl

styky s Řeky.

[78] O mnoho let později se přihodilo cosi velmi podobného Skylovi, synu Ariapeithovu.

Skythský král Ariapeithés, měl kromě jiných synů Skyla, který se narodil z ženy istrijské, a

nikoli z ženy domorodé. Jeho matka ho naučila řeckému jazyku a písmu. Po čase Ariapeitha

úkladně zavraždil Sparga-peithés, král Agathyrsů, Skylés nastoupil na trůn a převzal po otci

manželku, která se jmenovala Opoié. Byla to žena z domácího rodu a Ariapeithovi se z ní

narodil syn Orikos.

Skylés jako skythský král vůbec neměl zalíbení ve skythském způsobu života, ale měl daleko

spíše sklon k mravům řeckým, což bylo následkem vychování, kterého se mu dostalo. Proto

kdykoli přivedl řecké vojsko k městu Borysthenských (tito Borysthenští o sobě tvrdí, že jsou z

Miléta), kdykoli k nim tedy Skylés přišel, zanechal vždycky vojsko na předměstí a sám,

jakmile vešel do hradeb a zavřel za sebou brány, odkládal skythský oděv a bral na sebe šat

řecký. Takto oděn se s Řeky stýkal, aniž ho doprovázela jeho tělesná stráž nebo kdokoli jiný.

Řekové hlídali u bran, aby ho v tom oděvu nikdo ze Skyt-hů nespatřil. I v jiných ohledech se

choval Skylés jako Řek a přinášel bohům oběti po řeckém způsobu. Když byl strávil ve městě

měsíc nebo i delší dobu, odcházel zase v šatu skythském. To dělával často, dokonce si v

Borysthenu postavil dům a oženil se v něm s ženou z města.

[79] Bylo mu však souzeno, že to s ním špatně dopadne, a podnětem k tomu se stalo, že pojal

úmysl stát se zasvěcencem bakchického Dionýsa. Právě když mělo k zasvěcení dojít, přihodil

se mu veliký div. V borysthenském městě měl veliký a nákladný dům, o němž jsem se krátce

před tímto vyprávěním zmínil. Okolo domu stály sfingy a gryfové z bílého mramoru. Bůh do

toho domu uhodil bleskem, takže shořel do základů, Skylés však kvůli tomu od zasvěcení

neupustil.

Skythové se pro bakchické řádění Řekům posmívají. Nesluší prý se tohoto boha vyhledávat,

když přivádí lidi k šílení. Když byl Skylés bakchickému bohu zasvěcen, přiběhl ke Skyt-hům

kterýsi z Borysthenských, který ho zasvěcoval, a řekl jim:

"Vy se nám, Skythové, vysmíváte, že při bakchických průvodech řádíme a že se nás bůh

zmocňuje. Teď to božstvo drží v zajetí i vašeho krále; účastní se průvodu a pod jeho vlivem

šílí. Nevěříte-li mi, pojďte se mnou a já vám ho ukáži."

Skythští předáci šli s ním a občan borysthenský je potají vyvedl nahoru na věž a tam je usadil.

Když se Skylés s bak-chickým průvodem přiblížil a Skythové spatřili, jak je Skylés u

vytržení, považovali to za veliké neštěstí. Vyšli ven a oznámili celému vojsku, co spatřili.

[80] Když se potom Skylés vrátil do svého sídla, postavili si Skythové do čela jeho bratra

Oktamasada, který se narodil z dcery Térovy, a povstali proti němu. Jakmile Skylés zjistil, co

se proti němu děje a proč Skythové tak jednají, uprchl do Thrákie. Oktamasadés se to

dozvěděl a vypravil se proti Thrákii válečně. Thrákové se proti němu postavili, hned jak

dorazil k Istru, a když se již chystali k bitvě, poslal Sitalkés k Oktamasadovi posla s tímto

vzkazem:

"Proč se máme navzájem potýkat? Jsi přece synem mé sestry a máš u sebe mého bratra. Vydej

mi ho, a já ti odevzdám Skyla. Tak neuvedeš své vojsko v nebezpečí ani ty, ani já."

Toto dal Sitalkés po hlasateli vyřídit. U Oktamasada byl totiž Sitalkův bratr, který před ním

uprchl. Oktamasadés s tím souhlasil, vydal strýce z matčiny strany Sitalkovi a dostal za to

svého bratra Skyla. Sitalkés bratra přijal a odtáhl a Oktamasadés dal hned na místě srazit

Skylovi hlavu. Tak pečují Skythové o dodržování svých obyčejů a takovou odměnu dávají

těm, kdo přijali obyčeje cizí.

[81] Kolik je Skytnu, jsem se nemohl přesně dozvědět; o jejich počtu jsem slyšel rozdílné

údaje. Je prý jich velice mnoho, ale jen málo z nich prý jsou opravdoví Skythové. Ukazovali

mi ovšem, kolik jich je. Mezi řekami Borysthenem a Hypanisem je krajina, která se jmenuje

Exampaios. Zmínil jsem se o ní krátce předtím, když jsem pravil, že je v ní pramen hořké

vody, takže od toho místa není voda v řece Hypanis pitná. V této krajině je bronzová nádoba,

která je šestkrát tak veliká jako měsidlo u ústí Pohostinného moře, jež tam věnoval jako

obětní dar Pausaniás*, syn Kleombrotův. Kdo tuto nádobu neviděl, tomu ji popíši. Do nádoby

ve Skythii se snadno vejde šest set amfor a její stěny jsou silné na šest prstů. Domácí

obyvatelé říkají, že je zhotovena ze špiček šípů. Jejich král, který se jmenoval Ariantas, prý

chtěl zvědět, kolik je Skythů, a poručil, aby jeden každý ze Skythů přinesl jednu špičku ze

šípu. Kdo by ji nepřinesl, tomu hrozil smrtí.

Hrotů se sešlo ohromné množství a král se prý rozhodl, že z nich dá udělat památník, který po

sobě zanechá; dal z nich udělat bronzovou nádobu a postavit ji jako obětní dar v Exam-paiu.

Tolik jsem slyšel o množství Skythů.

[82] Pozoruhodné věci v té zemi žádné nejsou, ledaže tam jsou daleko největší a nejpočetnější

řeky. Uvedu však, co je tam podivuhodné i kromě řek a velikosti té roviny. Ukazují tam na

skále stopu Héraklovu, která se sice podobá šlápotě muže, ale je dva lokte dlouhá. Je to u řeky

Tyrés. Takové to tedy je a já se vrátím k vyprávění, s nímž jsem původně začal. [83] Když se

Dareios chystal na výpravu proti Skythům a rozeslal posly s rozkazy, aby jedni postavili

vojsko pěší, jiní aby poskytli lodi, jiní aby postavili most přes thrácký Bospo-ros, tu žádal

Hystaspův syn Artabanos, Dareiův bratr, aby Dareios za žádných okolností nepodnikal

válečnou výpravu proti Skythům, a vypočítával mu těžkosti, které s nimi bude mít.

Nepřesvědčil ho však, ač mu radil dobře. Umlkl tedy a Dareios, když měl všechny přípravy

hotovy, vyrazil s vojskem ze Sús.

[84] Tehdy požádal Dareia Peršan Oiobazos, který měl tři syny a všichni se účastnili výpravy,

aby mu jednoho ponechal doma. Dareios mu odpověděl, že mu jako příteli, který žádá o málo,

ponechá syny všechny. Oiobazos se velice zaradoval, neboť věřil, že jsou synové od válečné

výpravy osvobozeni, král však přikázal lidem k tomu určeným, aby všechny Oioba-zovy syny

zabili. Nechali je ležet na tom místě, kde je pobili. [85] Dareios cestou ze Sús dorazil k

Bosporu na území města Kalchédonu, kde byl postaven most, tam vstoupil na loď a plul k

Černým skalám, o nichž Řekové říkají, že se kdysi srážely. Usedl u chrámu a díval se na

Pohostinné moře, které

za podívanou stojí.

Je to nejpodivuhodnější ze všech moří. Je dlouhé jedenáct tisíc jedno sto stadií a široké na

místě, kde je nejširší, tři tisíce tři sta stadií. Vjezd do něho je široký čtyři stadia a dlouhý -

totiž úžina, které se říká Bosporos a přes kterou byl postaven most - přibližně sto dvacet

stadií. Bosporos se táhne až k Pro-pontidě, která je široká pět set stadií a dlouhá čtrnáct set

stadií. Propontis ústí do Helléspontu, který je úzký jen sedm stadií a dlouhý čtyři sta.

Helléspont ústí do širého moře, které se nazývá Egejské.

[86] Vzdálenosti byly změřeny takto: Loď obyčejně urazí za nejdelší den asi sedmdesát tisíc

sáhů a za noc šedesát tisíc: Od vjezdu až po řeku Fásis, což je nejdelší rozměr Pohostinného

moře, trvá plavba devět dní a osm nocí, což znamená sto deset tisíc jedno sto sáhů a po

přepočtu ze sáhů jedenáct tisíc jedno sto stadií; z krajiny Sindské do Themiskyry u řeky

Thermódontu (v tom místě je Pohostinné moře nejširší) trvá plavba tři dni a dvě noci, což

dává třicet tisíc třicet sáhů čili tři tisíce tři sta stadií. Tak jsem změřil Pohostinné moře,

Bospor a Helléspont a vyšlo mi, co jsem uvedl. U Pohostinného moře je také jezero, které se

do něho vlévá, a není o mnoho menší nežli moře samotné. Říká se mu Maiétis a Matka

Pohostinného moře.

[87] Když si Dareios Pohostinné moře prohlédl, plul zpátky k mostu, jehož stavitelem byl

Mandroklés ze Samu. Prohlédl si i Bosporos a dal nad ním postavit dva sloupy z bílého

mramoru a na ně vytesat - na jeden asyrským písmem, na druhý řeckým - všechny národy,

které s sebou vedl; a vedl všechny, nad nimiž vládl. Spočítalo se, že jich bylo kromě loďstva

sedm set tisíc lidí včetně jízdy. Lodí se shromáždilo šest set. Ony sloupy si později dopravili

Byzantští do svého města a použili jich na oltář Artemidy Orthósie, kromě jednoho kamene

popsaného asyrským písmem, který zůstal v Byzantiu u chrámu Dionýsova. Místo, kde dal

král Dareios postavit přes Bosporos most, je, když to tak uvažuji a porovnávám, uprostřed

mezi Byzantiem a chrámem u vjezdu.

[88] Dareios se z lodního mostu radoval a jeho stavitele Mandrokla ze Samu obdaroval vším

desateronásobně. Mandroklés z toho obětoval jako prvotinu obrazy, na nichž nakreslil celý

most přes Bosporos, krále Dareia na trůně a jeho vojsko, jak po mostě přechází, a kresby

věnoval do chrámu Héřina s tímto nápisem:

"Mandroklés na pamU lodního mostu vénoval Héře, přes Bospor postavil most, ač je v nim

bezpočtu ryb.

Sám získal odměny věnec, Samských tím rozšířil slávu, neb dílo postavil tak, jak si král

Dareios přál."

Taková je památka na toho, kdo postavil most.

[89] Obdarovav Mandrokla přešel Dareios do Evropy. Iónům přikázal, aby pluli do

Pohostinného moře až k řece Istru, a až vplují do Istru, aby tam na něho počkali a postavili

přes řeku most. Loďstvo totiž vedli Iónové, Aiolové a Hellés-pontští. Válečné loďstvo tedy

proplulo mezi Černými skalami a namířilo přímo k Istru. Po Istru plulo proti proudu do

vzdálenosti dvoudenní plavby od moře až k místu, kde se Istros dělí na ramena, a tam

postavilo most.

Dareios pak, když přešel po lodním mostě, táhl Thrákií, a když dorazil k pramenům řeky

Tearu, utábořil se tam na tři dny.

[90] O Tearu říkají tamní obyvatelé, že je to nejlepší z řek, mimo jiné prý je jeho voda hojivá

a uzdravuje lidi i koně ze svrabu. Má osmatřicet pramenů, které vytékají z téže skály. Některé

z nich jsou studené, jiné teplé. Je k nim stejně daleko od města Héraia u Perinthu jako od

Apollónie u Pohostinného moře, vždy dva dny cesty. Tearos se vlévá do řeky Kontadestu,

Kontadestos do Agrianu a Agrianés do Hebru. Hebros pak se vlévá do moře u města Ainos.

[91] Když se po příchodu k této řece Dareios utábořil, řeka se mu zalíbila a i tam dal postavit

sloup s nápisem tohoto znění:

"Prameny řeky Tearu poskytují ze všech řek nejlepší a nejkrásnější vodu; veda vojsko proti

Skythům přišel k nim nejlepší a nejkrásnější muž ze všech lidí, Dareios, syn Hystas-pův, král

Peršanů a celé pevniny." To tam bylo vytesáno.

[92] Když odtamtud Dareios vytrhl, přišel k jiné řece, která se jmenuje Artiskos a protéká

zemí Odrysů. Po příchodu k této řece ukázal vojsku na jedno místo a přikázal, aby každý muž

sebral cestou jeden kámen a položil jej na to vykázané místo. Když to vojsko splnilo, vedl je

dále a zanechal tam z kamení veliké pahorky.

[93] Nežli přitáhl k Istru, podrobil si Gety, kteří věří v nesmrtelnost. Thrákové, kteří sídlí v

Salmydéssu a nad městy Apollónií a Mesambrií, jménem Skyrmiadové a Nipsaj-ští, se

Dareiovi poddali bez boje. Getové však, kteří jsou z Thráků nejstatečnější a nejspravedlivější,

se neporadili s rozumem a byli ihned zotročeni.

[94] V nesmrtelnost věří Getové takto: Domnívají se, že neumírají, ale že zemřelý odchází k

bohu Zalmoxiovi. Někteří z nich tohoto boha jmenují Gebeleizis. Každých pět let vylosují

jednoho ze svého středu a posílají ho jako posla k Zalmoxiovi; pokaždé mu ukládají vyřídit,

co právě potřebují. Odesílají ho tak, že někteří z nich, kterým je to přikázáno, drží tři kopí a

druzí vezmou posla k Zalmoxiovi za ruce a za nohy, vyzvednou ho do výše a hodí ho na kopí.

Jestliže je pádem na kopí ihned mrtev, domnívají se, že je jim bůh nakloněn. Nezemře-li,

kladou to za vinu samotnému poslovi a tvrdí, zeje špatným člověkem. Potom pošlou jiného.

Vzkazy mu ukládají, ještě dokud je živ.

Tito Thrákové také střílejí z luku vzhůru do nebe proti hromu a blesku a bohovi vyhrožují*.

Nepovažují za boha nikoho jiného než toho svého.

[95] Jak se dozvídám od Řeků sídlících u Helléspontu a u Pohostinného moře, byl tento

Zalmoxis člověk a sloužil jako otrok na Samu. Byl otrokem Pythagory, syna Mnésar-chova.

Potom se stal svobodným, získal veliký majetek a s ním se vrátil domů. Thrákové tehdy žili

bídně a byli celkem nevzdělaní, Zalmoxis pak poznal iónský způsob života a rozumnější

mravy nežli thrácké, protože se s Řeky stýkal a mezi nimi i s Pythagorou, což nebyl nejhorší

řecký mudrc. Proto si postavil mužský sál, hostil v něm přední občany a při hostinách je učil,

že ani on, ani jeho soustolovníci a jejich potomci nezemřou, nýbrž přijdou na takové místo,

kde budou žít věčně a požívat všeho dobrého.

Zároveň co toto činil a říkal uvedené věci, budoval si podzemní příbytek. Jakmile byl hotov,

zmizel z Thrákie, neboť sestoupil do toho podzemního příbytku a žil tam tři roky. Oni po něm

toužili a oplakávali ho jako nebožtíka. Čtvrtý rok se Zalmoxis Thrákům zjevil a tím je

přesvědčil, zeje pravda to, co jim říkal. To prý udělal.

[96] Pokud jde o to a o ono podzemní obydlí, neříkám, že tomu nevěřím, ale také tomu

nevěřím bezvýhradně. Myslím, že tento Zalmoxis se narodil o mnoho let dříve nežli

Pythagoras. Ať už byl nějaký člověk Zalmoxis, nebo je to nějaké getské domácí božstvo - ať

se má dobře. Když se Getové takto dostali do područí Peršanů, následovali za ostatním

vojskem.

[97] Když přišel Dareios s pozemním vojskem k Istru a když všichni přešli na druhou stranu,

poručil Dareios Iónům, aby lodní most zrušili, a spolu s ostatním námořním vojskem táhli s

ním po pevnině. Když se již Iónové chystali most zrušit a vykonat rozkaz, zeptal se Dareia

Kóés, syn Erxandrův, který byl vůdcem Mytilénských, zda by mu bylo milé vyslechnout

mínění od člověka, který by mu je chtěl povědět, a řekl mu:

"Králi, hodláš táhnout do země, v níž nenajdeš ani zoraná pole, ani obydlená města, proto

nech tento most stát tak, jak je, a jako jeho strážce zde zanech ty, kdo jej postavili. Jestliže se

nám podle našeho plánu podaří Skythy najít, poslouží nám pro cestu zpátky. A i kdybychom

je najít nemohli, máme aspoň bezpečnou cestu nazpět. Nikdy jsem neměl strach z toho, že by

nás Skythové v bitvě porazili, jako spíše, že je nebudeme moci najít a utrpíme nějaké škody

při návratu. Třeba někdo řekne, že tak mluvím kvůli sobě, abych tu mohl zůstat. Já však ti

přednáším, králi, takové mínění, které považuji pro tebe za nejlepší, a sám ovšem potáhnu s

tebou a nechtěl bych tu být zanechán."

Dareios se nad tím návrhem velice zaradoval a odpověděl:

"Přiteli z Lesbu, až se šťastně vrátím domů, neopomeň mě

navštívit, abych se ti za dobrou radu odměnil dobrými skut-

[98] Po těchto slovech udělal na řemeni šedesát uzlů, zavolal si k poradě iónské vládce a

pravil jim:

"Iónové, odvolávám předešlé rozhodnutí, které jsem učinil o mostu. Tady máte řemen a učiňte

toto; jakmile uvidíte, že jsem odtáhl do Skythie, tím okamžikem počínaje rozvážete každý den

jeden uzel. Jestliže nebudu do té doby zde a dny podle uzlů vám uplynou, odplujte domů. Do

té doby však (neboť jsem své rozhodnutí takto změnil) střežte most a s největší péčí ho

udržujte a hlídejte. Velice se mi tím zavděčíte."

Po těchto slovech vyrazil Dareios kupředu.

[99] Před skythskou zemí leží Thrákie a částečně vyčnívá do moře. Skythie na ni navazuje

tam, kde Thrákie vytváří záliv, a skrze Skythii protéká Istros, který své ústí obrací k

jihovýchodu. Vylíčím přímořské krajiny samotné skythské země počínaje od Istru, abych

znázornil jejich rozměry. Země za Istrem je již stará Skythie, táhnoucí se na polední a

jihovýchodní straně až po město Karkinítis. Hornatou krajinu od tohoto města počínaje, ležící

při témž moři a vyčnívající do Pohostinného moře, obývá národ Taurský až po tak zvaný

Drsný polostrov. Ten se táhne do moře směrem na východ.

Skythská země se totiž dělí na dvě části - jejich rozhraní zasahuje až k moři -, a to jednak na

část jižní, jednak na část východní, podobně jako země attická. Podobně jako v Attice i

Taurové sídlí ve Skythii, tak jako by jiný národ místo Athé-ňanů obýval výběžek Sunijský,

který svou špicí dosti vyčnívá do moře, a to od dému thorského po anaplystský. Říkám to, jen

pokud lze tyto malé poměry srovnávat s velkými.

Taková je země taurská. Kdo však tyto končiny attické neobeplul, tomu to vyložím jinak. Je

to, jako by v Iapygii počínaje od zálivu brenteského místo Iapygů bydlel jiný národ a oddělil

si a obýval výběžek až po špici u Tarentu. Těmito dvěma příklady poukazuji i na mnohé jiné

podobné případy, jimž se taurská země podobá.

[100] Pokračujeme-li dále od země taurské, sídlí již za národem taurským a v končinách u

východního moře Skythové, a to od Kimmerského Bosporu a od jezera Maiétis na západě až

po řeku Tanais, která se vlévá do cípu tohoto jezera. Ve vnitrozemských končinách za Istrem

je Skythie ohraničena nejprve Agathyrsy, potom Neury, dále Andro-fagy a konečně

Melanchlainy.

[101] Skythie je čtverhranná, přičemž její dvě strany směřují k moři, takže má na všech

stranách stejné rozměry jak do vnitrozemí, tak podél moře. Od Istru k Borysthenu je deset dní

cesty daleko, od Borysthenu k jezeru Maiétis dalších deset dní. Od moře do vnitrozemí k

Melanchlainům, kteří sídlí za Skythy, trvá cesta dvacet dní. Den cesty počítám za dvě stě

stadií, takže příčné strany skythské země by měřily čtyři tisíce stadií a přímé strany do

vnitrozemí opět stejný počet stadií. Tak je tedy ta země veliká.

[102] Skythové si uvědomili, že nejsou sami schopni v otevřené bitvě Dareiovu vojsku klást

odpor, a proto poslali posly k sousedům. Jejich králové se opravdu sešli a radili se, neboť

vojsko, které se blížilo, bylo veliké. Sešli se králové Taurů, Agathyrsů, Neurů, Androfagů,

Melanchlainů, Geló-nů, Budínů a Sauromatů.

[103] Z těchto národů Taurové se spravují takovýmito obyčeji: Obětují panenské bohyni

trosečníky a ty z Reků, které chytí a unesou, a to tak, že je po zasvěcení k oběti udeří kyjem

do hlavy. Někteří tvrdí, že tělo shazují s příkré skály (chrám totiž stojí na strmé skále) a hlavu

narážejí na kůl, jiní sice souhlasí, pokud se týká hlavy, ale praví, že se tělo se skály neshazuje,

nýbrž pochovává do země. O té bohyni, které obětují, říkají Taurové, že je to Iíigeneia, dcera

Agamemnonova.

S nepřáteli, kterých se zmocní, činí toto: uříznou každému hlavu a odnesou ji do svého domu.

Tam ji narazí na dlouhou tyč a postaví ji tak, že vysoko vyčnívá nad dům, obvykle i nad

komín. Říkají, že to jsou strážcové domu, kteří se nad ním vznášejí. Taurové se živí kořistí a

válkou.

[104] Agathyrsové jsou lidé velice změkčilí a nosí mnoho zlatých šperků. O tělesný styk s

ženami se vespolek dělí, aby byli všichni navzájem příbuzní a jako příslušníci jedné rodiny

nechovali vůči sobě závist a nepřátelství. V ostatních zvycích se přiklonili k Thrákům.

[105] Neurové se spravují zvyky skythskými. O jednu generaci před Dareiovým válečným

tažením se jim stalo, že museli celou svou zemi opustit pro množství hadů. V jejich zemi totiž

bylo hadů mnoho a ještě více jich na ně přišlo z vnitrozemských pustin, takže v tísni opustili

svou vlast a bydlili společně s Budíny. Zdá se, že jsou tito lidé čarodějníky. Skythové a

Řekové, kteří ve Skythii bydlí, o nich říkají, že se jednou za rok každý Neur promění na

několik dní ve vlka* a potom se zase vrací ke své podobě. Mě ovšem tyto řeči nepřesvědčují,

oni však to přesto tvrdí a přísahají na to.

[106] Androfagové mají ze všech lidí nejdivočejší mravy. Neznají právo a neřídí se žádnými

zákony. Jsou kočovníky, oděv nosí podobný skythskému, ale mluví svým vlastním jazykem.

Jediní z tamních lidí jsou lidožrouty.

[107] Melanchlainové nosí oděv černý, podle čehož byli pojmenováni. Řídí se obyčeji

skythskými.

[108] Budínové jsou národ veliký a početný. Všichni mají velice jasné oči a ohnivě rezavé

vlasy. V jejich zemi stojí dřevěné město a jmenuje se Gelónos. Každá strana jeho hradeb je

třicet stadií dlouhá, hradby jsou vysoké a celé ze dřeva. I jejich domy a chrámy jsou dřevěné.

Jsou v tom městě posvátné obvody řeckých bohů, po řeckém způsobu vybavené sochami

bohů, oltáři a dřevěnými chrámovými stavbami. I Dionýsův svátek slaví každý třetí rok a

pořádají bakchické průvody. Gelónští jsou totiž původem Řekové, kteří se vystěhovali z

tržních měst a usadili se mezi Budíny. Užívají jazyka jednak skythského, jednak řeckého.

[109] Budínové nemluví stejným jazykem jako Gelónští, ani způsob života nemají Gelónští a

Budínové stejný. Budínové jako starousedlíci jsou kočovníci a jediní z tamních lidí pojídají

vši*. Gelónští však obdělávají zemi, jedí chléb a mají zahrady a ani vzezřením, ani barvou

pleti se jim nepodobají. Řekové ovšem i Budíny nazývají Gelónskými, ale nesprávně. Celá

jejich země je hustě porostlá rozličnými lesy. V nejhustším lese je velmi veliké jezero a

bažiny s rákosím okolo něho. Loví se tam vydry, bobři a jiná zvířata se čtverhrannou hlavou,

jejichž kožešinami si lemují huňaté kožichy. Jejich varlata jim slouží k léčení dělohy.

[110] O Sauromatech se vypráví toto: Když bojovali Řekové s Amazonkami (Amazonkám

říkají Skythové Oior-pata: v řečtině to jméno znamená Mužobijky, neboť oior je skythsky

muž a pata znamená zabíjet), tu podle pověsti prý Řekové po vítězství v bitvě nad

Thermódontem odpluli a na třech lodích odváželi všechny Amazonky, které se jim podařilo

zajmout. Amazonky na ně na širém moři zaútočily a pobily je. Lodi však neznaly, ani

neuměly zacházet s kormidly, ani s plachtami, ani neznaly veslování. Když tedy muže pobily,

daly se nést vlnami a větrem a dopluly do Krémnoi na jezeře Maiétis. Město Krémnoi je na

území svobodných Skythů. Tam sestoupily Amazonky s lodí a vydaly se na cestu do

obydlených končin. Jakmile narazily na první stádo koní, uloupily je a jezdíce na nich

drancovaly skythsky majetek.

[111] Skythové nedovedli pochopit, co se děje. Nepoznávali jejich jazyk, ani šat, ani

národnost a přemýšleli, odkud útočníci přišli. Mysleli totiž, že jsou to muži stejného věku, a

dali se s nimi do bitvy. Padlých v bitvě se zmocnili a tak poznali, že to jsou ženy. Radili se o

tom a usnesli se, že už je za žádných okolností nebudou zabíjet a že k nim pošlou nejmladší

muže ze svého středu v počtu přibližně stejném, kolik bylo žen. Muži se měli utábořit blízko

nich a dělat totéž, co budou dělat ony. Kdyby je ženy pronásledovaly, neměli se pouštět do

boje, ale utíkat. Jakmile je přestanou pronásledovat, měli přijít blízko k nim a utábořit se.

Skythové se tak rozhodli proto, že od nich chtěli obdržet syny.

[112] Vyslaní mladíci učinili, co jim bylo uloženo. Když Amazonky poznaly, že jim mladí

mužové nepřišli škodit, nechaly je být. Tábor k táboru se den ze dne blížil. Kromě zbraní a

koní neměli mladíci nic, právě tak jako Amazonky; vedli stejný život jako ony, lovili a

loupili.

[113] Okolo poledne si počínaly Amazonky tak, že se rozcházely porůznu po jedné či po dvou

a rozptýlily se daleko od sebe, aby vykonaly potřebu. Skythové si toho všimli a dělali to také

tak. Jeden z nich se ke kterési Amazonce přitiskl a ona ho od sebe neodstrčila, ale strpěla, aby

se jí zmocnil. Říci mu nemohla nic, neboť si navzájem nerozuměli, ale naznačila mu rukou,

aby přišel druhý den na totéž místo a přivedl s sebou dalšího, tak aby byli dva, že ona také

přivede druhou ženu.

Když mladý muž odešel, pověděl o tom ostatním. Druhý den se na to místo vrátil, přivedl s

sebou druhého a shledal, že i druhá Amazonka již čeká. Jak se o tom dozvěděli ostatní

mladíci, i oni si učinili ostatní Amazonky po vůli.

[114] Potom spojili tábory a bydleli pohromadě a každý měl za ženu tu, se kterou nejprve

souložil. Muži se nedovedli naučit jazyku žen, a tak ženy přijaly jazyk mužů. Když si

navzájem porozuměli, řekli mužové Amazonkám:

"Máme rodiče a máme majetek, neveďme tedy nadále takovýto život, ale vraťme se a žijme se

svými. Za ženy budeme mít vás a žádné jiné."

"Nemohly bychom žít pohromadě s vašimi ženami," odpověděly jim na to Amazonky, "neboť

se neřídíme stejnými obyčeji, jako ony. Střílíme z luku, házíme kopím, jezdíme na koni a

neznáme ženské práce. Vaše ženy nedělají nic z toho, co jsme uvedly, konají ženské práce a

zůstávají ve vozech; nechodí na lov ani kamkoli jinam. Nemohly bychom se s nimi snést.

Chcete-li nás mít za ženy a zachovat se spravedlivě, jděte ke svým rodičům, vyzvedněte si

podíl na majetku a potom půjdeme žít spolu sami pro sebe.

[115] Mladí mužové uposlechli a učinili tak. Když obdm zeli z majetku podíl, který na ně

připadal, a vrátili se k Ama* zonkám, pravily jim ženy toto:

"Z pobytu v této zemi, máme strach a hrůzu, jednak proto, že jsme vás oloupily o otce, jednak

že jsme vaši zemi hodně zpustošily. Jestliže jste se rozhodli mít nás za ženy, učiňte spolu s

námi toto: vystěhujme se z této země, překročme Ta-nais a tam se usaďme."

[116] Mladíci uposlechli i v tom. Přešli Tanais a postupovali od něho tři dni cesty na východ a

tři dni cesty na sever od jezera Maiétis. Přišli tak na místo, na kterém sídlí dosud, a usadili se

tam. Od té doby žijí sauromatské ženy původním způsobem života; jezdí na koních na lov

spolu s muži i bez nich, chodí do války a nosí stejný oděv jako muži.

[117] Jazyka používají Sauromaté skythského, ale mluví jím odedávna špatně, protože se mu

Amazonky pořádně nenaučily. S uzavíráním sňatků je tomu u nich tak, že se žádná dívka

nevdá, dokud nezabije muže z řad nepřátel. Některé z nich zestárnou, než se vdají, protože

nemohou zákonu učinit zadost.

[118] Ke shromážděným králům uvedených národů přišli poslové Skythů a podrobně jim

vypověděli, jak si Peršan na druhé pevnině všechno podrobil, potom postavil most přes úžinu

bosporskou a přešel na tuto pevninu; jak si po přechodu podmanil Thráky a postavil most přes

řeku Istros, protože chce dostat do své moci i všechny tyto končiny.

"Nestrpte nižádným způsobem, abychom byli zničeni," pokračovali, "kdybyste se z našeho

středu vzdálili. Postavme se svorně proti útočníkovi. Neučiníte tak? Dostaneme-li se do

úzkých, buď zemi opustíme, nebo zůstaneme a podrobíme se dohodou. Co se s námi stane,

jestliže nám nepřispějete na pomoc? Ale ani pro vás potom nebude situace lehčí. Peršan

nepřichází o nic méně proti nám než proti vám a nespokojí se tím, že si podrobí nás a vás

nechá na pokoji. Dokážeme vám přesvědčivě pravdu toho, co říkáme. Kdyby se byl Peršan

vypravil jen proti nám, chtěje se nám pomstít za dřívější porobu, pak by byl nechal všechny

ostatní na pokoji a táhl by přímo do naší země. Všem by bylo jasné, že táhne proti Skythům, a

nikoli proti jiným národům. On však, jakmile přešel na tuto pevninu, podmaňuje si všechny,

kdo se mu namanuli do cesty. Má v moci jak Thráky, tak i naše nejbližší sousedy Gety."

[119] Po této zprávě Skythů se shromáždění králové národů radili a jejich názory se různily.

Gelón, Budín a Sauromat se dohodli a slíbili, že Skythům pomohou, Agathyrs, Neur a

Androfag a králové Melanchlainů a Taurů odpověděli Skythům takto:

"Kdybyste nebyli vy první, kdo způsobili Peršanům bezpráví a začali válku, a požádali nás o

to, oč nás žádáte, pak bychom považovali vaši řeč za spravedlivou, poslechli bychom vás a

jednali bychom jako vy. Vy však jste vpadli do jejich země bez nás a vládli jste Peršanům,

dokud vám to bůh dopustil. Oni pak, jakmile je týž bůh k tomu povzbuzuje, vám oplácejí

stejným. My jsme tenkrát těm lidem ničím neukřivdili a nezačneme s bezprávím jako první

ani teď. Vpadne-li Peršan do naší země a začne-li nám škodit, nebudeme k tomu klidně

přihlížet ani my. Dokud však to nespatříme, zůstaneme doma. Myslíme si, že Peršané

nepřicházejí proti nám, nýbrž

Prríomm'Třd0vSe proti nim provinili bezprávím."

[120] Když byla Skythům přinesena tato odpověď, rozhodli se, že nepodstoupí zřejmě žádnou

otevřenou bitvu, protože se k nim tito spojenci nepřipojili. Usnesli se rozdělit na dvě části,

potají opustit svou zemi a na odchodu zasypávat všechny vodní nádrže, které měli po cestě,

jakož i studně, a ničit píci na zemi. K jedné části, nad kterou kraloval Skópa-sis, se měli

připojit Sauromatové. Obrátí-li se Peršan proti této části, měli ustupovat přímo k řece Tanais a

utíkat podél jezera Maiétis. Kdyby se Peršan obrátil k odchodu, měli na něj útočit a

pronásledovat ho. To byla jedna část království, pro niž byla určena ta cesta, jak jsem ji

popsal.

Další dvě království, jedno velké, nad kterým vládl Idan-thyrsos, a třetí, v němž kraloval

Taxakis, se měla srazit na jednom místě, kde se k nim měli připojit Gelónští a Budínové, a i ti

měli ustupovat jeden den cesty před Peršany, odejít ze země a konat, co bylo usneseno.

Nejprve měli nenápadně ustupovat přímo směrem k zemím těch, kdo odřekli své spojenectví,

aby i je zapletli do války. Pokud se nedali do války s Peršany dobrovolně, měli být do ní

zapleteni proti své vůli. Potom se měli Skythové obrátit směrem ke své vlastní zemi a

zaútočit, jestliže se na tom po poradě usnesou.

[121] Když se takto Skythové dohodli, vyrazili Dareiovu vojsku vstříc. Jako předvoj poslali

své nejlepší jezdce. Vozy, na kterých žily jejich děti a všechny ženy, odeslali pryč a spolu s

nimi i dobytek, kromě takového množství, kolik potřebovali k obživě a tedy ponechali u sebe.

Přikázali jim, aby jeli stále na sever.

[122] Takové přípravy Skythové vykonali. Jakmile skyth-ský předvoj objevil Peršany ve

vzdálenosti asi tří dnů cesty od Istru, utábořili se na den cesty od nich, a co rostlo ze země,

ničili. Jakmile Peršané spatřili skythskou jízdu, jeli jí v patách a ona stále ustupovala. Peršané

ji pronásledovali směrem k východu a k řece Tanais, neboť narazili na jednu z obou částí

skythského vojska. Skythové překročili Tanais a Peršané se přepravili za nimi, až prošli zemí

Sauromatů a dorazili do země Budínů.

[123] Dokud Peršané táhli Skythií a Sauromatií, neměli co pustošit, neboť země byla

neúrodná. Jakmile však vpadli do země Budínů, narazili na dřevěné opevnění, které Budínové

opustili. Hradby byly úplně opuštěné, a tak je Peršané zapálili. Po tomto činu následovali

Skythy v patách stále dál, až prošli celou zemi Budínů a dorazili do pustin.

V těch pustinách nesídlí žádní lidé; jsou za územím Budinů a táhnou se sedm dní cesty

daleko. Za pustinami sídlí Thyssagetové. Z jejich země vytékají čtyři velké řeky, protékají

územím Maiétů a vlévají se do jezera Maiétis. Jmenují se Lykos, Oaros, Tanais a Syrgis.

[124] Když Dareios došel do pustin, zarazil rychlý postup a zastavil vojsko u řeky Oaros.

Potom dal stavět osm velkých pevností ve stejných vzdálenostech od sebe, asi tak po šedesáti

stadiích. Jejich trosky se zachovaly až do mých časů. Zatímco se tím zabýval, obešli

pronásledovaní Skythové vzdálenější krajiny a vrátili se do Skythie. Když vůbec zmizeli a

nebylo je nikde vidět, nechal Dareios pevnosti nedokončené, obrátil se čelem vzad a táhl na

západ, neboť se domníval, že to byli Skythové všichni a že utíkají na západ.

[125] Pospíchal s vojskem co nejrychlejšími pochody, a když došel do Skythie, narazil na obě

části Skythů. Jak na ně přišel, pronásledoval je a oni se drželi den cesty před ním. Dareios v

pronásledování neustával a Skythové podle svého usnesení prchali do země těch, kdo jim

odřekli spojenectví, nejprve do země Melanchlainů. Když ji Skythové i Peršané svým vpádem

uvedli ve zmatek, táhli Skythové před Peršany do oblasti Androfagů; učinivše zmatek i tam,

obrátili se do země neurské. Poplašivše i Neury, obrátili se na útěku k Agathyrsům.

Agathyrsové viděli, že jejich sousedé před Skythy utíkají a že jsou ve zmatku, a proto dříve

než vnikli Skythové na jejich území, poslali k nim hlasatele a zakázali jim překročit jejich

hranice. Prohlásili, že budou s nimi muset nejdřív bojovat, jestliže se pokusí k nim vniknout.

Po tomto prohlášení obsadili Agathyrsové hranice a měli v úmyslu útočníky odrazit.

Když k nim Peršané vpadli zároveň se Skythy, zapomněli Melanchlainové, Androfagové a

Neurové na svou hrozbu, nebránili se a utíkali ve zmatku stále na sever do pustin. Když

Agathyrsové zakázali Skythům přístup, nešli již Skythové do jejich země a ze země Neurů se

obrátili s Peršany v patách do země své.

[126] Když to trvalo dlouho a nebralo to konce, poslal Dareios jezdce ke skythskému králi

Idanthyrsovi a vzkázal mu: • J'Ty podivný člověče, proč pořád utíkáš, když můžeš učinit

jednu ze dvou věcí? Myslíš-li, že se můžeš s mou mocí měřit, zůstaň stát, nech bloudění a dej

se do boje. Uznáváš-li, že jsi slabší, i tak zanech úprku a přijď vyjednávat, nesa svému pánu

darem zemi a vodu."

[127] Skythský král Idanthyrsos na to odpověděl:

"Se mnou je to, Peršané, tak: dosud nikdy jsem před žádným člověkem ze strachu neutíkal a

neutíkám ani teď před tebou. Nedělal jsem také nic jiného, než co jsem zvyklý dělat i v míru.

Proč s tebou hned nebojuji, i to ti vysvětlím. My nemáme ani města, ani obdělávanou zemi, o

kteréžto věci bychom se obávali, aby nebyly zabrány nebo popleněny, a pro něž bychom se s

vámi pouštěli do bitvy s větším spěchem. Je-li však vůbec třeba, aby k ní brzy došlo, nuže,

máme hroby svých otců; pokuste se je najít a rozkopat, a poznáte, zda s vámi budeme o hroby

bojovat nebo ne. Dříve však s tebou bojovat nebudeme, pokud nebudeme mít důvod. Tolik

budiž řečeno o bitvě. Za své pány považuji jen svého předka Dia a skyth-skou královnu Histii.

Místo daru země a vody ti pošlu takové dary, jaké ti patří. Nazval ses mým pánem a pravím ti,

že to opláčeš."

Hlasatel tedy odešel toto Dareiovi vyřídit.

[128] Jakmile uslyšeli skythští králové slovo poddanství, vzkypěli hněvem. Tu část, ke které

se připojili Sauromaté a které velel Skópasis, poslali s rozkazem, aby promluvili s Ióny,

střežícími most přes Istros. Ostatní se rozhodli, že už nebudou vodit Peršany sem a tam, ale že

na ně budou dotírat při každé výpravě za spížováním.

Kdykoli tedy pozorovali, že Dareiovi vojáci vyjeli za spíží, jednali podle toho rozhodnutí.

Skythská jízda vždycky obracela perskou jízdu na útěk, perští jezdci na útěku přijížděli k

pěchotě a ta jim poskytovala pomoc. Když Skythové jízdu zahnali, vraceli se, protože se

pěchoty báli. Podobné útoky konali Skythové i v noci.

[129] Povím teď velice podivnou věc, která Peršanům pomáhala a Skythům při útocích na

Dareiův tábor vadila; bylo to hýkání oslů a podoba mezků. Ve Skythii se totiž nerodí ani osli,

ani mezci, jak jsem už výše vyložil, a v celé té zemi pro chladno není ani jeden osel nebo

mezek. Svou divokostí plašili osli skythskou jízdu. Jakmile koně při častých útocích na

Peršany zaslechli hýkání oslů, plašili se a obraceli a v úžasu stříhali ušima, protože takový

hlas dosud neslyšeli ani nespatřili takovou podobu. Takové byly po jistý krátký čas výsledky

války.

[130] Kdykoli Skythové viděli, že jsou Peršané ve zmatku, činili toto, aby nepřátelé zůstali ve

Skythii delší dobu a tím se dostali do nouze ve všem: ponechávali tu a tam část svých stád i s

pastýři a sami v tichosti odtáhli na jiné místo; Peršané pak přicházeli, stád se zmocňovali;

když je sebrali, nabývali tím zase dobré mysli.

[131] To se opakovalo častokrát, až se nakonec dostal Dareios do úzkých. Když to skythští

králové poznali, poslali k Dareiovi hlasatele, který mu přinášel darem ptáka, myš, žábu a pět

šípů. Peršané se posla přinášejícího dary vyptávali po jejich významu, on ovšak pravil, že

dostal za úkol jen dary odevzdat a co nejrychleji se vrátit, a vyzval Peršany, aby sami smysl

darů uhodli, jsou-li chytří. Peršané to vyslechli a rokovali o tom.

[132] Dareios byl toho názoru, že se mu Skythové vzdávají i se zemí a vodou a vykládal to

tak, že myš přebývá v zemi a živí se týmiž plody jako člověk, žába žije ve vodě a pták se

nejvíce podobá koni; šípy pak mu odevzdávají, jako by mu odevzdávali svou vlastní sílu.

Toto mínění projevil Dareios, ale postavil se proti němu se svým názorem Góbryás, jeden z

těch sedmi mužů, kteří svrhli mága. Vykládal smysl darů takťo:

"Nestanete-li se ptáky a nevzlétnete-li, Peršané, k nebi, nebo nestanete-li se myšmi a

nezalezete-li pod zem či nezměníte-li se v žáby a nenaskáčete-li do močálů, nevrátíte se

zpátky, protože vás budou zasahovat tyto střely."

[133] Tak si Peršané vykládali smysl darů. Ti ze Skythů, kteří měli původně příkaz hlídkovat

u jezera Maiétis a potom navázat styk s Ióny u Istru, po příchodu k mostu pravili:

"Iónové, přinášíme vám svobodu, jestliže nás chcete poslechnout. Dozvídáme se totiž, že vám

Dareios uložil, abyste střežili most jen šedesát dní, a kdyby se do té doby nevrátil, abyste se

vrátili domů. Jestliže tak učiníte, neproviníte se ani proti Dareiovi, ani proti nám. Vyčkejte tu

po určený počet dní a potom odejděte."

Iónové slíbili, že tak učiní, a Skythové se co nejrychleji vrátili zpátky.

[134] Poté když byly Dareiovi doručeny dary, postavili se zbývající Skythové proti Peršanům

do bitevního pořádku, aby se utkali s pěchotou a s jízdou. Jak stáli Skythové v řadách, proběhl

mezi vojsky zajíc. Kdekdo ze Skythů, jakmile ho spatřil, jal se ho honit a nastal mezi nimi

zmatek a pokřik. Dareios se tázal po příčině rozruchu u nepřátel, a když se dozvěděl, že

Skythové honí zajíce, pravil k těm, s nimiž obvykle o věcech hovořil:

"Ti lidé námi velice pohrdají a myslím si teď, že to Góbryás řekl o jejich darech správně. I já

již přicházím k názoru, zeje tomu tak, a proto je třeba dobré rady, jak se bezpečně vrátit

domů."

Góbryás na to odvětil:

"Já jsem, králi, už z pověsti trochu znal, jaké jsou s těmi lidmi potíže, a poznal jsem je ještě

lépe, když jsem viděl, jak si s námi zahrávají. Ted tedy navrhuji, abychom zapálili ohně, jak

nastane noc, což činíváme i jindy; dále ponechme v táboře ty vojáky, kteří jsou příliš slabí na

útrapy cesty, abychom nepřítele oklamali, a při važme všechny osly a odtáhněme pryč, než

Skythové zamíří k Istru a strhnou most nebo než se Iónové usnesou na něčem, co by nás

mohlo zničit." Taková byla rada Góbryova.

[135] Potom nastala noc a Dareios se tou radou řídil. V táboře zanechal nemocné a ty, na

jejichž záhubě pramálo záleželo, a všechny osly dal uvázat. Osly a neduživé vojáky tam

zanechal proto, jednak aby oslové hýkali, lidi pak pro jejich slabost pod tou záminkou, že

hodlá se zdravou částí vojska na Skythy zaútočit, zatímco oni budou hájit tábor. Když Dareios

toto zůstaveným vojákům namluvil a dal zapálit ohně, spěchal co nejrychleji k Istru. Opuštění

oslové hýkali o to více, takže Skythové, když je slyšeli, bezpečně věřili, že jsou Peršané v

táboře.

[136] Když nastal den, poznali zanechaní vojáci, že je Dareios zradil. Vztáhli ke Skythům

ruce jako prosebníci a pověděli jim, co se stalo. Jakmile to Skythové vyslechli, srazili se co

nejrychleji dohromady, a to jak obě části Skythů, tak i ona část, u níž byli Sauromaté, Bud

nové a Gelónští, a pronásledovali Peršany přímým směrem k Istru. Protože bylo perské vojsko

z valné části pěší a neznalo cesty, které ostatně nebyly vytyčeny, kdežto skythské vojsko bylo

na koních a cestu znalo, minuli se navzájem a Skythové dorazili k mostu daleko dříve nežli

Peršané. Když poznali, že Peršané ještě nepřitrhli, řekli Iónům na lodích:

"Iónové, určený počet dní už uplynul a nejednáte spravedlivě, když tu ještě zůstáváte. Jestliže

jste tu dosud zůstávali, protože jste se báli, zrušte nyní most co nejrychleji a odejděte, radujíce

se nad tím, že jste svobodni. Buďte vděčni bohům a Skythům, neboť toho, kdo byl dosud

vaším pánem, spořádáme tak, že už proti žádnému národu válku nepovede."

[137] Nato přistoupili Iónové k poradě. Athéňan Mil-tiadés, který byl vojevůdcem a vládcem

helléspontských Chersonésanů, byl toho názoru, žc~mají Skythy poslechnout a Iónii

osvobodit, milétský Histiaios naproti tomu tvrdil, že každý z nich je ve svém městě vládcem z

milosti Dareiovy. Kdyby byla Dareiova moc zničena, nemohl by on vládnout v Milétu aniž

kdo jiný jinde. Každé město bude raději chtít demokracii nežli samo vládu. Když Histiaios

toto mínění projevil, ihned se k jeho názoru přiklonili všichni ti, kdo dříve byli pro návrh

Miltiadův.

[138] Tito mužové, kteří měli u krále svou váhu, odevzdávali hlasy: vládcové

Helléspontských Dafnis z Abydu, Hippo-klos z Lampsaku, Hérofantos z Pária, Métrodóros z

Pro-konnésu, Aristagorás z Kyziku a Aristón z Byzantia; ti byli od Helléspontu; z Iónie pak

byli Strattis z Ghiu, Aiakés ze Samu, Laodamás z Fókaie a Histiaios z Miléta, jehož mínění,

jak je přednesl, bylo opačné než názor Miltiadův. Z Aiolů byl jako význačný muž přítomen

jen Aristagorás z Kýmé.

[139] Když se rozhodli pro návrh Histiaiův, usnesli se doplnit jej těmito činy a slovy: zrušit tu

část mostu, která byla na straně skythské, ale zrušit ji jen tak daleko, kam lze dostřelit z luku,

aby to jednak vypadalo, že cosi učinili, ač neudělali nic, jednak aby se Skythové nepokusili

násilím přejít Istros po mostě; po zrušení části mostu na skythské straně říci, že učiní všechno,

co si Skythové budou přát. Tyto věci k návrhu doplnili a potom za všechny odpověděl

Histiaios těmito slovy:

"Skythové, přicházíte s rozumnými návrhy a naléháte v pravý čas. Jednak nám vy ukazujete

správnou cestu, jednak i my vám prokážeme dobrou službu. Jak vidíte, rušíme přechod a

vynaložíme veškerou snahu, neboť chceme být svobodní. Zatímco my most bouráme, máte vy

čas je vyhledat, a až je najdete, pomstít se za nás i za sebe tak, jak jim to patří."

[140] Skythové podruhé uvěřili, že mluví Iónové pravdu, a obrátili se, abv Peršany vyhledali.

Jejich odchod však docela propásli. Zavinili si to sami tím, že v těch končinách zpustošili

pastviny pro koně a zasypali studně, kdyby to bvli neudělali, byli by Peršany snadno našli,

kdyby byli chtěli. Ztroskotali právě na tom, o čem byli přesvědčeni, že to vymysleli nejlépe.

Skythové totiž procházeli tou částí své země, kde byla píce pro koně i voda, a tam hledali

nepřátele, neboť mysleli, že i oni budou těmi končinami utíkat, Peršané však šli přesně po své

dřívější stopě a tak s námahou našli přechod přes řeku. Dorazili v noci, a protože most byl

přerušen, padl na ně veliký strach, že jsou Iónové pryč a nechali je osudu napospas.

[141] V družině Dareiově byl jeden Egypťan, který měl ze všech nejsilnější hlas. Tomuto

muži poručil Dareios, aby se postavil na břeh Istru a zavolal Histiaia z Miléta. On tak učinil,

Histiaios ho uslyšel hned na první zavolání, poslal všechny lodi, aby vojsko přepravovaly, a

most spojil.

[142] Tak Peršané Skythům unikli a ti se s nimi při svém hledání podruhé minuli. Úsudek

Skythů o Iónech je ten, že jsou to bud lidé svobodní, ale ze všech lidí nejhorší a nejzba-

bělejší, nebo otroci, ale takoví, kteří své pány milují a vůbec nemají chuť jim utíkat. Takové

věci Skythové Iónům vyčítají. [143] Dareios na svém pochodu přes Thrákii dorazil do Séstu

na Ghersonésu. Odtamtud se on sám na lodích přeplavil do Asie a jako vojevůdce zanechal v

Evropě Peršana Mega-baza. Tomu jednou prokázal Dareios svým výrokem před Peršany

velikou čest. Chystal se právě jíst granátová jablka, a jakmile první z nich nakousl, ptal se ho

jeho bratr Artaba-nos, čeho by chtěl mít tolik, kolik je v granátovém jablku jadérek. Dareios

odpověděl, že by chtěl mít tolik Megabazů, a to raději, než kdyby mu bylo poddáno Řecko.

Tím výrokem ho poctil před Peršany a nyní ho zanechal jako vojevůdce nad osmdesáti tisíci

muži svého vojska.

[144] Jedním výrokem se tento Megabazos trvale zapsal do paměti obyvatel při Helléspontu.

Když přišel do Byzantia, dozvěděl se, že Kalchédonští se v tom kraji usídlili o sedmnáct let

dříve nežli Byzantští. Jakmile se to dozvěděl, prohlásil, že byli Kalchédonští v té době určitě

slepí, neboť jen slepci by si byli zvolili místo horší, když je tu místo krásnější. Tento tedy

Megabazos, kterého tam Dareios zanechal jako vojevůdce, podmanil v krajinách při

Helléspontu všechny, kdo nebyli Peršanům nakloněni.

[145] V téže době, kdy Megabazos tyto věci podnikal, došlo k jiné velké válečné výpravě

proti Libyi, a to z důvodu, který objasním, hned jak vyložím následující věc. Synové synů

plavců na lodi Argó byli vyhnáni od Pelasgů, a to od těch, kteří z Braurónu uloupili athénské

ženy*. Byli vypuzeni z Lém-nu a odebrali se na lodích do Lakedaimonu; usadili se na

Taygetu a zapálili oheň.

Když to Lakedaimonští spatřili, vyslali posla, aby se jich zeptal, kdo jsou a odkud přicházejí.

Na poslův dotaz odpověděli, že jsou Minyové, potomci hrdinů, kteří se plavili na lodi Argó,

zplození od nich po přistání na Lémnu. Když Lakedaimonští vyslechli zprávu o původu

Minyů, poslali posla podruhé s dotazem, co chtějí v jejich zemi a proč zapálili oheň. Minyjští

odpověděli, že byli vypuzeni od Pelasgů a že přicházejí ke svým otcům*; je prý docela

správné, že se tak děje; žádají prý, aby mohli s Lakedaimonskými bydlet a aby měli svůj podíl

na občanských právech a dostali příděl pozemků. Lakedaimonští souhlasili, že přijmou

Minyjské za podmínek, které si oni sami přáli.

Nejvíce je k tomu pohnulo, že účastníky plavby na Argó byli také Tyndarovci. Minyjské

přijali, podělili je půdou a rozdělili do fyl. Minyjští hned uzavřeli sňatky a ženy, které přivezli

z Lémnu, vdali za jiné muže.

[146] Po krátkém čase začali Minyjští pyšnět, požadovali podíl na královské moci a konali i

jiné věci, které nebyly správné. Lakedaimonští se tedy usnesli, že je pobijí. Zajali je a uvrhli

do vězení. Lakedaimonští však ty, které chtějí zabít, usmrcují v noci, nikoho nepopravují ve

dne. Když už se chystali je připravit o život, požádaly je ženy Minyů (byly to spartské

občanky a dcery nejpřednějších Sparťanů), aby směly vejít do vězení a promluvit každá se

svým mužem. Lakedaimonští je tam vpustili, neboť nepředpokládali, že by ženy chystaly

nějakou lest. Jakmile ženy vešly, odevzdaly všechny své šaty mužům a samy si vzaly šaty

jejich. Minyové si oblékli ženské šaty, vyšli ven jako ženy, a když takto unikli, usadili se zase

v Taygetu.

[147] V téže době se vypravil Thérás, syn Autesióna, syna Tisamenova, syna Thersandrova,

syna Polyneikova, založit lakedaimonskou kolonii. Tento Thérás pocházel z rodu Kadmova a

byl bratrem matky Aristodémovy, Eurysthenovy a Proklovy. Dokud byli ještě nezletilí,

spravoval ve Spartě královskou vládu jako jejich poručník. Když bratři dorostli a ujali se

vlády, bylo Thérovi zatěžko dát se ovládat jinými, když sám vlády okusil; prohlásil, že v

Lakedaimonu nezůstane a že odpluje ke svým příbuzným.

Na ostrově, kterému se nyní říká Théra (ale dříve se ten ostrov nazýval Kallisté) žili potomci

Membliara, syna Foini-čana Poikila. Syn Agénorův Kadmos totiž při pátrání po Euró-pě na

dnešním ostrově Théře přistál, a ať už proto, že se mu ta země líbila, či snad že chtěl tak

učinit, zanechal tam kromě jiných Foiničanů také svého příbuzného Membliara. Tito

Foiničané sídlili na ostrově Kallisté osm generací až do doby, kdy přišel z Lakedaimonu

Thérás.

[148] K těmto lidem se tedy Thérás vypravil spolu s lidmi

z íyl a hodlal s nimi bydlet pohromadě; nechtěl je vypudit, nýbrž získat za své přátele. Když

se Minyové po útěku z vězení usadili v Taygetu a Lakedaimonští je chtěli zničit, požádal

Thérás, aby k vraždění nedošlo, a slíbil, že je sám ze země vyvede. Lakedaimonští na to

přistoupili a tak odplul na třech třicetiveslicích k Membliarovým potomkům. Nevezl však s

sebou Minye všechny, nýbrž jen některé. Většina se jich totiž odebrala k Paróreétům a

Kaukónům*, vypudili je ze země, rozdělili se na šest částí a založili na jejich území města Le-

preon, Makistos, Frixai, Pyrgos, Epion a Nudion. Většinu z nich za mých časů Élejští

zpustošili. Ostrov pak obdržel po svém kolonizátorovi jméno Théra.

[149] Thérův syn odmítl s otcem odplout a otec tedy prohlásil, že ho nechává jako ovci mezi

vlky. Z tohoto výroku vzniklo pro toho mladíka přízvisko Oiolykos a jaksi převládlo. * i

Oiolykos měl syna Aigea, od něhož má jméno rod Aigeovců, mnrný rod ip^rt^rfMnžňm z

tohoto rodu umíraly děti, a proto podle věštby založili chrám na počest Láiovým a Oidi-

povým Erinyím. Potom jim děti zůstávaly naživu. Stejný [osud stíhal] i potomky přesídlených

mužů na Théře.

[150] Až potud se pověst lakedaimonská shoduje s tím, co l: vypravují Thérští. O dalších

událostech podávají zprávu jen Thérští. Grinos, syn Aisaniův a potomek onoho Théra, král na

ostrově Théře, přišel do Delf s hekatombou ze svého města. Spolu s ním přišel kromě jiných

občanů i Battos, syn Polym-néstův z minyjského rodu Eufémovců. Na žádost o věštbu v

jiných záležitostech věštila Pýthia thérskému králi Grinovi, že má založit město v Libyi. Král

odpověděl:

"Jsem, pane, již příliš stár a těžkopádný, než abych se k tomu odhodlal, urči k tomu podniku

někoho z těchto mladších." Při těchto slovech ukázal na Batta. Tolik se stalo tenkrát; po

odchodu pustili věštbu z hlavy, neboť ani nevěděli, kde vůbec Libye je, ani se neodvažovali

vysílat osadníky na nejisto.

[151] Po sedm let od té doby na Théře nepršelo a všechny stromy na ostrově uschly kromě

jednoho. Thérští požádali o věštbu a Pýthia jim připomněla vyslání osadníků do Libye. Jiného

prostředku proti neštěstí neměli, a tak poslali posly na Krétu, aby zjistili, zda někdo z Kréťanů

či jejich spoluobyvatel v Libyi byl.

Při svém putování po Krétě přišli poslové také do města Itanu a tam se setkali s lovcem

purpuru jménem Koróbios, který pravil, že ho jednou větry do Libye zahnaly, a to na ostrov

Platea. Najali ho a přivezli na Théru; z Théry pak nejprve vyplulo několik mužů na průzkum.

Když je Koróbios na ten ostrov Plateu zavedl, zanechali ho tam a zůstavili mu potravu na

několik měsíců a sami pluli co nejrychleji, aby Thérským o ostrovu podali zprávu.

[152] Když byli na cestě déle, než bylo domluveno, začal mít Koróbios ve všem nedostatek.

Potom byla cestou do Egypta zanesena na Plateu lod samská, jejímž kapitánem byl Kó-laios.

Když se Samští od Koróbia dozvěděli celou historii, zanechali mu potravy na rok, sami od

ostrova odrazili a mířili do Egypta; východní vítr však je hnal na jinou stranu. Vítr neustával,

až propluli sloupy Héraklovými a dorazili s boží pomocí do Tartéssu.

Toto obchodní místo bylo v té době nevyužité, takže ze všech Řeků, o nichž máme přesné

zprávy, Samští za své zboží při návratu vyzískali nejvíce, pokud nehledíme k Sóstra-tovi,

synu Laodamantovu z Aiginy. S tím totiž nemohl nikdo jiný soutěžit.

Desetinu ze svého zisku, šest talentů Samští vzali a dali za ni pořídit bronzovou nádobu na

způsob měsidla argolské-ho, okolo jejíhož okraje jsou stupňovitě vytepány hlavy gryfů.

Nádobu obětovali do chrámu Héřina a podstavili ji třemi sedm loket velikými bronzovými

kolosy, klečícími na kolenou. Tímto počinem začalo pevné přátelství Kyrénských a Thér-

ských se Samskými.

[153] Když Thérští zanechali Koróbia na ostrově a přišli na Théru, oznámili, že zabrali ostrov

u Libye. Thérští se rozhodli, že pošlou vždy jednoho ze dvou bratrů, kterého určí los, a to ze

všech sedmi obcí. Za jejich vůdce a krále byl určen Battos. Tak poslali na Plateu dvě

padesátiveslice.

[154] Tolik vykládají Thérští a zbývající část pověsti se již u Thérských a u Kyrénských

neshoduje. Pokud jde o Batta, Kyrénští s Thérskými vůbec nesouhlasí. Vypravují věc takto:

Na Krétě je město Axos a v tom žil král Etearchos. Měl dceru jménem Fronimé a jako vdovec

si vzal jinou ženu. Když ta přišla do domu, rozhodla se, že bude pro Fronimé skutečnou

macechou; ubližovala jí a všemožným způsobem proti ní kula pikle. Nakonec ji obvinila z

prostopášného života a přesvědčila svého muže, že tomu tak je. On pak z návodu své

manželky nastrojil proti své dceři skutek bezbožný. V městě Axos žil jako obchodník

Themisón z Théry. Toho Etearchos pozval na hostinu a přiměl ho k přísaze, že mu poslouží v

tom, oč ho požádá. Jakmile jej přísahou zavázal, přivedl svou dceru, odevzdal mu ji a poručil,

aby ji odvezl a hodil do moře. Themisón se nad podvodně vylákanou přísahou velice

rozhněval, zrušil pohostinné přátelství a učinil toto: Dívku vzal a odplul, a jakmile byl na

moři, splnil přísahu Etearchovi učiněnou tak, zeji svázal, spustil do moře, vytáhl zpátky a

doplul na Théru.

[155] Tam se Fronimy ujal Polymnéstos, muž mezi Thér-skými vážený, a učinil z ní svou

souložnici. Po čase se mu z ní narodil syn, který v řeči zadrhoval a koktal. Dostal jméno

Battos, jak říkají Thérští a Kyrénští; já však myslím, že dostal jméno jiné; na Batta byl

přejmenován, když přišel do Libye, jednak podle věštby, kterou dostal z Delf, jednak dostal

přízvisko podle hodnosti, kterou obdržel. Libyové totiž říkají králi battos, a myslím, že právě

proto ho Pýthia ve věštbě oslovila jazykem libyjským, protože věděla, že se stane králem v

Libyi. Když totiž dospěl v muže a přišel kvůli své řeči do Delf, Pýthia mu na dotaz

odpověděla touto věštbou:

"Přišel jsi, Batte, hledat svou řeč, leč Apollón vládce v bohatou Libyi káze ti jít a založit

mésto."

Je to, jako by byla řekla řecky: "Přišel jsi, králi, hledat svou řeč." Battos odpověděl:

"Přišel jsem k tobě, pane, pro výrok o své řeči, ty však mi věštíš věci nemožné, když mi

přikazuješ založit kolonii v Libyi. S jakou mocí a s kterými lidmi?" Nepřiměl však boha

těmito slovy, aby mu vydal jinou věštbu. Když mu věštil totéž co předtím, nevyčkal konce a

vrátil se na Théru.

[156] Potom se jemu i ostatním Thérským znovu začalo vést špatně. Nedovedli si příčinu

pohrom vysvětlit a poslali do Delf s dotazem, proč je stíhá neštěstí. Pýthia jim vydala věštbu,

že mají spolu s Battem založit Kyrené v Libyi a že se jim povede lépe. Potom tedy Thérští

Batta odeslali se dvěma padesátiveslicemi.

Osadníci připluli do Libye, a poněvadž nevěděli, co mají podniknout dále, vrátili se zpátky na

Théru. Thérští však na ně při přistávání stříleli a nedovolili jim se k zemi přiblížit; poroučeli

jim, aby pluli nazpátek. Tak se osadníci z donucení vrátili a obsadili u pobřeží libyjského

ostrov, který se jmenuje, jak už jsem výše řekl, Platea. Praví se, že je ten ostrov stejně velký

jako město Kyrené.

[157] Na tomto ostrově bydleli osadníci dva roky a nedařilo se jim nijak zvlášť dobře. Proto

zanechali jednoho ze svého středu na ostrově a ostatní všichni odpluli do Delf a tam požádali

o věštbu prohlašujíce, že se v Libyi usadili a že se jim přesto nevede o nic lépe. Pýthia jim na

to odpověděla touto věštbou:

"Bohatou Libyi lépe než já znáš, ač jsi tam nebyl, kdežto já ano? Divím se velice, že jsi tak

moudrý \"

Když to Battos se svým doprovodem vyslechli, odpluli nazpátek. Zřejmě je bůh nezprošťoval

osadnického úkolu, dokud se~ nedostanou do Libye samotné. Po návratu na ostrov vzali s

sebou toho, kterého tam zanechali, a obsadili místo přímo v Libyi naproti ostrovu. Jmenovalo

se Aziris, z obou stran je uzavírají nádherná lesnatá údolí a z jedné je obtékala řeka.

[158] Na tom místě sídlili šest let; v sedmém roce na ně prosbami naléhali Libyové, zeje

zavedou na lepší místo a přemluvili je, že se přestěhovali. Libyové je odtamtud vyvedli k

večeru; vyměřili si denní dobu tak, aby Řekové při pochodu nespatřili nejkrásnější libyjskou

krajinu, a vedli je přes ni v noci. Ono místo se jmenuje Irasa. Přivedli je ke studnici, o které se

říkalo, že náleží Apollónovi, a pravili:

"Toto místo je pro vás, Řekové, vhodným sídlem, neboť zde jsou nebesa otevřená."

[159] Za života zakladatele Batta, který vládl na čtyřicet let, a za jedenáctileté vlády jeho syna

Arkesiláa sídlili tam Kyrénští v tom počtu, v jakém se k založení kolonie vypravili. Za třetího

vládce, Batta řečeného Šťastného, vybízela Pýthia věštbami všechny Řeky, aby pluli a spolu s

Kyrénskými osídlovali Libyi. Kyrénští je totiž povolávali, že jim přidělí půdu. Věštby byly

tohoto znění:

" Ten, kdo v Libyi rozkošnou příliš pozdě se vydá, až bude půda již rozdána, pravím, že

litovat bude."

V Kyrené se shromáždilo ohromné množství lidí a okolo sídlící Libyové byli vytlačeni z

velkého množství pozemků. Když takto ztráceli území a trpěli od Kyrénských příkoří, tu

poslali se svým králem, který se jmenoval Adikran, poselstvo do Egypta a poddali se

egyptskému králi Apriovi. Ten shromáždil velké egyptské vojsko a poslal je proti Kyréně.

Kyrénští vytáhli do krajiny Irasa a ke studnici Thestis, s Egypťany se srazili a v bitvě zvítězili.

Egypťané předtím neměli s Řeky zkušenosti a podceňovali je; jejich porážka byla tak

zničující, že se jich do Egypta vrátilo jen málo. Proto byli Egypťané na Apria rozezleni a

vzbouřili se proti němu.

[160] Synem tohoto Batta byl Arkesiláos, který na počátku svého kralování bojoval se svými

bratry, až ho konečně opustili a odešli do jiné libyjské krajiny, osamostatnili se a založili

město, které se od těch dob dodnes jmenuje Barké. Spolu s jeho založením odtrhli Libyjské od

Kyrénských. Arkesiláos se potom vypravil proti té části Libyjců, kteří jeho bratry přijali a

vzbouřili se. Libyjci z něho měli strach a utíkali do východních končin Libye. Arkesiláos je

pronásledoval, až se jim v patách dostal do libyjského města Leukónu, a tam se Libyjci

rozhodli na něho zaútočit. Ve srážce porazili Kyrénské tak dokonale, že tam padlo sedm tisíc

kyrénských těžkooděnců. Po této porážce byl Arkesiláos nemocen a požil léku. Jeho bratr

Learchos ho zardousil a Learcha zabila lstí Arkesiláova manželka; jmenovala se Eryxó.

[161] Po Arkesiláovi zdědil královské důstojenství jeho syn Battos, který byl chromý a měl

nemocné nohy. Pokud jde o neštěstí, které je postihlo, poslali Kyrénští poselstvo do Delf s

dotazem, jakým způsobem mají své poměry urovnat, aby žili co nejuspořádaněji. Pýthia jim

přikázala, aby si povolali rozhodčího z Mantineie v Arkadii.

Kyrénští tedy o něj požádali a Matinejští jim poslali nejváženějšího muže ze svých

spoluobčanů, který se jmenoval Dé-monax. Tento muž přišel do Kyrény, seznámil se se všemi

okolnostmi a rozdělil je na tři fyly. Rozdělení učinil tak, že jednu skupinu učinil z Thérských

a jejich sousedů, druhou z obyvatel Peloponnésu a Kréty a třetí ze všech ostrovanů. Králi

Battovi vyměřil jeho statky, určil jeho kněžské hodnosti a ostatní, co mu patřilo, a to, co měli

králové dříve, rozdělil mezi lid.

[163] Za vlády Battovy zůstaly věci takto uspořádány. Za jeho syna Arkesiláa však nastaly

velké spory o královské pocty. Arkesiláos, syn chromého Batta a Feretimy, prohlásil, že se

nebude řídit tím, co uspořádal Démonax z Mantineje, nýbrž požadoval všechny pocty, které

příslušely jeho předkům.

V rozbrojích podlehl a uprchl na Samos, kdežto jeho matka do Salaminy na Kypru.

V Salamině v té době vládl Euelthón, ten, který věnoval do Delf pozoruhodnou kaditelnici,

uloženou v korintské pokladnici. Když k němu Feretimé přišla, žádala ho o vojsko, které by je

uvedlo zpátky do Kyrény. Euelthón však jí dával všechno možné raději než vojsko. Ona dary

přijímala a pravila, že je to všechno krásné, krásnější však by bylo, kdyby jí na její žádost dal

vojsko; tak mluvila o všem, co jí dával, až jí nakonec poslal Euelthón ven darem zlaté vřeteno

s kuželem a vlnu. Feretimé zase řekla totéž a Euelthón odpověděl, že dává ženám takovéto

dary, ale ne vojsko.

[163] V té době dlel Arkesiláos na Samu a shromažďoval kdejaké lidi, že jim přidělí půdu.

Když shromáždil velké vojsko, vypravil se do Delf, aby se věštírny zeptal, jak dopadne jeho

návrat. Pýthia mu odpověděla:

"Čtyřem Battům a čtyřem Arkesiláům, tedy osmi generacím vám dává Jasný kralovat nad

Kyrénou. O více neradí se ani pokoušet. Ty se vrať domů a chovej se klidně. Najdeš-li pec

plnou džbánů, nevypaluj je, ale odešli je nedotčené. Pakli pec vypálíš, nevstupuj na místo

obklopené vodou. Učiníš-li tak, zemřeš jak ty, tak tvůj nejkrásnější býk."

[164] Tolik věštila Pýthia Arkesiláovi. On pak vzal lidi ze Samu, vrátil se do Kyrény, zmocnil

se vlády a na věštbu zapomněl; požadoval od svých protivníků zadostiučinění za to, že musel

utéci. Někteří z nich ze země vůbec odešli, jiných se Arkesiláos zmocnil a odeslal je na

Kypros, aby tam byli zahubeni. Zachránili je však Knidští, když je vítr zanesl k jejich vlasti, a

odeslali je na Théru.

Dalších několik Kyrénských se uchýlilo do mohutné věže a Arkesiláos dal okolo ní ze svých

statků nakupit dříví a zapálit. Po činu pochopil, že se věštba týkala právě toho, neboť Pýthia

mu nedovolovala vypálit džbány, které najde v peci; dobrovolně z města Kyréné odešel,

neboť se obával smrti, kterou mu věštba předpověděla, a usuzoval, že místo obklopené vodou

je Kyréné.

Za manželku měl příbuznou/dceru krále v Barké jménem Alazeira. K tomu se odebral, ale

Barkajští a někteří uprchlíci z Kyrény ho na tržišti poznali a zabili a spolu s ním i jeho tchána

Alazeira. Tak Arkesiláos volky či nevolky nepochopiv smysl věštby naplnil svůj osud.

[165] Pokud dlel Arkesiláos v Barké, způsobiv si sám své neštěstí, spravovala jeho matka

Feretimé sama úřad svého syna v Kyréné. Hospodařila se vším a zasedala i v radě. Když se

dozvěděla, že syn v Barké zemřel, uprchlá do Egypta. Existovaly totiž dobré skutky, které

vykonal Arkesiláos ve prospěch Kambýsa, syna Kýrova; Arkesiláos to byl, kdo Kambý-sovi

Kyrénu daroval a platil stanovený poplatek. Po příchodu do Egypta usedla Feretimé jako

prosebnice u Aryanda a žádala, aby jí pomohl. Předstírala, že její syn zemřel proto, že byl

nakloněn Peršanům.

[166] Aryandés si osoboval stejná práva jako Dareios. Dozvěděl se i viděl, že po sobě chce

Dareios zanechat na památku něco, co dosud žádný král nevykonal, napodoboval ho a dostal

za to odplatu. Dareios dal mohutným tavením získávat co nejryzejší zlato a dal z něho razit

mince; egyptský místo-držitel Aryandés dělal totéž se stříbrem. Podnes je Aryandovo stříbro

nejryzejší. Když se Dareios dozvěděl, že to dělá, vznesl proti němu jinou žalobu, že se hodlá

proti němu vzbouřit, a dal ho popravit.

[167] Tenkrát se však Aryandés nad Feretimé slitoval a dal jí veškeré egyptské vojsko jak

pozemní, tak i námořní. Velitelem pozemního vojska ustanovil Amasia, rodem Mara-íia,

velitelem loďstva pak Badra, který pocházel z kmene Pa-sargadů. Nežli vojsko odeslal, poslal

Aryandés do Bárky hlasatele s dotazem, kdo Arkesiláa zabil. Barkajští to však na sebe vzali

všichni, neboť od něho zakusili mnoho zlého. Když dostal Aryandés tuto odpověď, vojsko s

Feretimou odeslal.

Řečené obvinění však bylo pro věc jen záminkou; myslím, že vojsko bylo vysláno, aby

Libyjce podrobilo. Libyjců je mnoho rozličných kmenů; několik jich bylo perskému králi

poddáno, ale většina se o něho vůbec nestarala.

[168] Od Egypta počínaje sídlí Libyjci v tomto pořadí: První jsou Adyrmachovci, kteří

většinou spravují se obyčeji egyptskými, šat však nosí stejný jako ostatní Libyjci. Jejich ženy

nosí na obou lýtkách bronzové náramky. Nosí dlouhé vlasy, a když chytají vši, tu každá své

vlastní vši rozkousne a zahodí; činí tak jako jediní z Libyjců. Dívky, které se chtějí vdávat,

také oni jediní ukazují svému králi; jestliže se některá králi zalíbí, sám ji zbaví panenství.

Sídla Adyrmachovců se táhnou od Egypta až po záliv jménem Plynos.

[169] Na ně navazují Giligamové, kteří zabírají území na západ až po ostrov Afrodisias; k

tomuto území přiléhá ostrov Platea, který obsadili Kyrenští, a na pevnině je přístav Meneláův

a Aziris, kde rovněž sídlí Kyrénští. Od toho místa začíná oblast, kde roste silfion. Území silfia

jde od ostrova Platey až po ústí Syrty. Giligamové se řídí podobnými zákony jako ostatní

Libyjci.

[170] Na západě sousedí s Giligamy A?_byjtpvé; jejich sídla jdou až za Kyréné. Až k moři

však Asbytové nedosahují, přímoří obývají Kyrénští. Ze všech Libyjců nejčastěji jezdí

Asbytové s čtverospřežím a obyčejně napodobují většinu zvyků kyrénských.

[171] Od Asbytů dále na západ jsou Auschizové; sídlí za územím Bárky a moře se dotýkají u

města Euesperides. Uprostřed území Auschizů sídlí malý kmen Bakalů, který dosahuje k moři

u barkajského města Taucheiry. Spravují se stejnými zákony jako lidé v sousedství Kyrény.

[172] Západně od Auschizů jsou sídla Nasamónů. Je to početný národ; v létě ponechávají svůj

dobytek u moře a odcházejí do vnitrozemí do krajiny augilské česat datle. Roste jich tam

mnoho košatých stromů a všechny nesou plody. Na-samónové chytají kobylky, suší je na

slunci a drtí a potom na ně nalijí mléko a pijí. Je u nich obyčejem, že má každý mnoho žen,

ale pohlavní styk s nimi mají společný, podobně jako Massagetové; zapíchnou do země hůl a

souloží. 2ení-li se některý Nasamón poprvé, platí obyčej, že nevěsta první noc souloží po řadě

se všemi svatebními hosty; každý, jakmile se s ní spojí, dá jí dar, který přinesl s sebou z

domova.

Přísahy a věštby konají takto: Přísahají při památce mužů, o nichž je pověst, že byli z nich

nejspravedlivější a nejstatečnější, a dotýkají se jejich hrobů. Věštby konají tak, že jdou k

náhrobkům svých předků, pomodlí se a uloží se ke spánku; řídí se podle toho, jaký sen se jim

zdá. Spojenectví uzavírají tak, že jeden dává pít z jedné ruky a sám pije z ruky druhého;

nemají-li po ruce žádnou tekutinu, seberou prach ze země a ten lížou.

[173] Sousedy Nasamónů jsou Psyllové. Tento kmen zahynul takto: Jižní vítr jim vysušil

nádrže s vodou a v celé zemi, která je uvnitř Syrty, nebylo vody. Psyllové se na společné

poradě usnesli a vypravili se proti jižnímu větru do války (uvádím, co říkají Libyové). Jakmile

dorazili do písečné pouště, zavál jižní vítr a zasypal je. Když takto zahynuli, mají nyní jejich

zemi Nasamónové.

[174] Na jih od Nasamónů žijí v pásmu divoké zvěře Garamantové, kteří prchají před všemi

lidmi a vyhýbají se styku s nimi. Nemají válečné zbraně a nedovedou se bránit.

[175] Ti tedy sídlí za Nasamóny; v přímoří od nich na západ s nimi sousedí Makové, kteří si

dělají chocholy tak, že nechávají uprostřed hlavy vlasy růst a kolem dokola je holí až na kůži.

Jako ochranu nosí ve válce kůže podzemních pštrosů*. Jejich územím protéká z takzvaného

pahorku Cha-ritek řeka Kinyps a vlévá se do moře. Pahorek Charitek je hustě porostlý lesem,

ačkoli je ostatní dosud popsaná Libye holá. Od moře je vzdálen dvě stě stadií.

[176] Na Maky navazují Gindanové, jejichž ženy všechny nosí četné kožené řemínky; za

každého muže, který s nimi souložil, prý si přivazují jeden. Která jich má nejvíce, je

považována za nejlepší, protože ji milovalo nejvíce mužů.

[177] Výběžek, který vybíhá z území Gindanů do moře, obývají Lótofagové, kteří se živí

pouze pojídáním plodů lotosu. Plod lotosu je asi tak velký jako plod lentyšku, sladkostí se

však podobá datlím. Z lotosových plodů dělají Lótofagové také víno.

[178] U moře s Lótofagy sousedí Machlyové; i ti jedí lotos, ale v menší míře nežli

Lótofagové. Jejich sídla se táhnou až k veliké řece, která se jmenuje Triton; vlévá se do

velikého jezera Tritónis. V tom jezeře je ostrov jménem Fla. Lakedai-monští prý obdrželi

věštbu, že mají tento ostrov kolonizovat.

[179] Koluje také pověst, že Iasón, když zbudoval na úpatí Pélia lod Argó, naložil na ni spolu

s obětními dary také bronzovou troj nožku a obeplouval Peloponnésos, protože chtěl dorazit

do Delf. Když plul okolo mysu Malea, zachytil ho severní vítr a zanesl ho do Libye. Ještě než

spatřil zemi, octl se v mělčinách jezera Tritónis. Nevěděl, kudy kam, a tu prý se mu podle

pověsti zjevil Triton a poručil, aby mu Iasón věnoval troj nožku; prohlásil prý, že mu ukáže

cestu ven a že je beze škody propustí. Iasón poslechl a Triton prý jim ukázal průjezd

mělčinami. Troj nožku prý Triton uložil ve svém chrámu, ale předtím na ni usedl a věštil.

Předpověděl Iasónovi a jeho druhům celou budoucnost. Jakmile prý si jeden z potomků

plavců na lodi Argó pro trojnožku přijede, tehdy nastane osudová nutnost založit okolo jezera

Tritónis sto řeckých měst. Domácí obyvatelé libyjští o té věštbě slyšeli a trojnožku ukryli.

[180] V sousedství Machlyů mají svá místa Auseové. Oni i Machlyové sídlí okolo "jézera-

J^dló-nis a hranici mezi nimi tvoří řeka Triton. Machlyové si nechávají růst vlasy na hlavě

276

vzadu, kdežto Auseové vpředu. Při každoroční slavnosti Athé-nině se jejich dívky rozestoupí

na dvě části a bojují spolu kamením a klacky. Říkají, že tím prokazují po otcích zděděnou

poctu domácí bohyni, kterou my nazýváme Athéna. Zemrou-li některé dívky na rány,

prohlašují o nich, že byly falešnými pannami.

Nežli však se dají do boje, konají toto: pokaždé společně vystrojí nejkrásnější dívku

korintskou a řeckou zbrojí, postaví ji na vůz a objíždějí s ní kolem jezera. Nedovedu říci, čím

dívky krášlili v dávných dobách, nežli se v jejich zemi usadili Řekové; myslím však, že je

přiozdobovali zbrojí egyptskou. Tvrdím totiž, že jak štít, tak i přilba přišly do Řecka z Egypta.

O Athéně říkají, zeje dcerou Poseidonovou a jezera Tritónis. Pro něco prý se na otce

rozhněvala a odevzdala se do moci Diovy, který ji přijal za vlastní dceru. Takové věci

vypravují. Se ženami souloží všichni společně; neuzavírají manželství a páří se jako dobytek.

Když ženě dítě povyroste, sejdou se ve třetím měsíci muži na jedno místo a komu z mužů se

dítě podobá, tomu je přiřčeno.

[181] Tím jsou vypočteny přímořské kmeny kočovných Libyů. Za nimi směrem do

vnitrozemí je Libye bohatá na divoká zvířata a za pásmem na zvěř bohatým se prostírá písčitá

vysočina, která se táhne od egyptských Théb až ke sloupům Héraklovým. Na této vysočině se

ve vzdálenostech přibližně deset dní cesty vyskytují kusy soli ve velikých balvanech na

pahorcích a na vrcholu každého pahorku prýští uprostřed soli pramen studené vody. Okolo

pramene sídlí lidé jako poslední usedlíci před pouští za hranicemi pásma divoké zvěře. Deset

dní cesty od Théb jsou to první Ammónovci, kteří mají chrám thébského Dia; v Thébách, jak

jsem už výše řekl, je Diova socha s tváří berana. Ammónovci mají i jinou pramenitou vodu,

která je za časného rána vlažná a v době, kdy končí trh, je chladnější. V poledne pak je velice

chladná. V ten čas zalévají zahrady. Jak se den sklání, chladnosti ubývá a při západu slunce je

voda zase vlažná. Až do půlnoci postupně se ohřívá a potom vaří klokotem. Jak půlnoc

přechází i voda se ochlazuje až do jitra. Říkají jí Sluneční pramen*.

[182] Dalších deset dní cesty mezi písčitými kopci za Ammónovci je stejný pahorek soli jako

ammónský, i pramen, a okolo něho sídlí lidé. Toto místo se jmenuje Augila. Do této krajiny

chodí Nasamónové česat datle.

[183] Opět deset dní cesty dále za Augilou je další slaný pahorek s vodou a s množstvím

plodných datlovníků jako u předchozích. I tam sídlí lidé; nazývají se Garamanty a je to velice

početný kmen. Na slanou půdu si nosí zem a tu osévají. Od nich je nejblíže k Lótofagům,

neboť cesta od Lótofagů k nim trvá třicet dní. Také se u nich rodí skot, který se pase

pozpátku. Pozpátku se pase proto, že má rohy zahnuté dopředu; proto se musí pást tak, že při

tom couvá; kupředu jít nemůže, protože by se mu rohy zapíchly do země. Od ostatního skotu

se jinak v ničem neliší, ledaže má tlustší a pevnější kůži. Tito Garamantové honí se

čtyřspřežím Aithiopy sídlící v podzemních děrách, neboť tito podzemní Aithiopové jsou v

běhu nejrychlejší ze všech lidí, o nichž jsme i z pověsti slyšeli. Živí se hady, ještěrkami a

podobnými plazy. Jejich jazyk se nepodobá žádné jiné řeči, piští jako netopýři.

[184] Deset dní cesty za Garamanty je opět pahorek se solí a vodou, okolo kterého sídlí lidé;

nazývají se Ataranty. Jediní z lidí, které známe, nemají žádných jmen. Všichni dohromady se

sice jmenují Atarantové, ale žádný jednotlivec jméno nemá. Když na ně příliš svítí slunce,

proklínají je a všelijak potupně mu lají, zeje svým žárem ničí, a to jak lidi, tak i jejich půdu.

Po dalších deseti dnech cesty je opět slaný pahorek s vodou a s lidskými sídly okolo. Na toto

solné území navazuje pohoří jménem Atlas. Je úzké a celkem kruhovité a tak vysoké, že prý

není možno spatřit jeho vrcholky. Z vrcholků nikdy nesejdou mraky, ani v létě, ani v zimě.

Domorodci říkají, zeje to sloup nebes. Lidé v tomto pohoří mají podle něho jméno, jmenují se

totiž Atlantově. Nepojídají prý nic živého a nemají žádné sny.

[185] Až po tyto Atlanty mohu vyjmenovat názvy kmenů, které sídlí v pahorkatině, dále však

již nikoli. Výšina se táhne až ke sloupům Héraklovým a ještě dále. Deset dní cesty dále je

solný důl a sídlí tam lidé; domy mají všichni postavené ze solných balvanů, je to totiž už v té

končině Libye, kde neprší, protože kdyby pršelo, nemohly by solné stěny obstát. Sůl, která se

tam kope, je jednak bílá, jednak červená.

Za touto pahorkatinou k jihu do vnitrozemí Libye je země pustá, bez vody a zvěře, bez dešťů

a bez dřeva; ani rosa se tam vůbec nevyskytuje.

[186] Od Egypta po jezero Tritónis tedy jsou kočovní Li-byové, kteří jedí maso a pijí mléko;

krav se ani nedotknou, ze stejných důvodů jako Egypťané, a vepře nechovají. Ani ženy

Kyrénských nepovažují za správné pojídat krávy, a to kvůli egyptské Isidě. Pořádají na její

počest posty a slavnosti.

Barkajské ženy se kromě masa krav vystříhají i masa vepřového.

[187] Tak se tedy věci mají. Na západ od jezera Tritónis již Libyové nejsou kočovníky, ani se

neřídí stejnými zákony, ani nedělají s dětmi něco takového, co obyčejně dělají kočovníci.

Mnozí kočovní Libyové totiž (zda všichni, nemohu přesně povědět), jakmile jejich děti

dospějí do stáří čtyř let, jim vypalují tukem z ovčí vlny žíly na hlavě a někteří i na spáncích, a

to proto, aby jim nikdy neškodil hnis, který prýští z hlavy. Proto prý jsou také velice zdraví. A

Libyové jsou opravdu nejzdravější ze všech lidí, které známe. Je-li to tím, nemohu přesně

povědět, ale nejzdravější jsou. Když při vypalování postihne děti křeč, mají proti tomu

léčebný prostředek; postříkají je kozlí močí a tím je zachrání. Opakuji jen, co říkají sami

Libyové.

[188] Kočovníci konají takovéto oběti. Kouskem ucha dobytčete jako prvotinou oběť začínají,

potom dobytče v ohradě strhnou na zem a zakroutí mu krk. Obětují jen slunci a měsíci; těm

obětují všichni Libyové, avšak ti, kteří sídlí okolo jezera Tritónis obětují zvláště Athéně a

potom Tritonovi a Poseidonovi.

[189] Šaty a štíty na sochách Athéniných převzali Řekové asi podle žen libyjských, neboť

kromě toho, zeje šat libyjských žen kožený a třásně na jejich štítech nejsoujjadi, nýbrž kožené

řemínky, jsou ve všem ostatním upraveny stejně. I jméno samo prozrazuje, že šat soch

Palladiných pochází z Libye, neboť libyjské ženy si přes šaty přehazují vydělané kozí kůže s

třásněmi, nabarvené mořenou; podle těchto kozích kůží pojmenovali Řekové štíty*. Také

myslím, že hlasitý pokřik ve svatyních tam vzal svůj počátek; libyjské ženy ho velice

používají, a to krásně. I spřahání čtyř koní se Řekové naučili od Libyů.

[190] Zemřelé pohřbívají kočovníci stejně jako Řekové, kromě Nasamónů; ti je pochovávají v

poloze sedící a dávají pozo.r^ aby "umírající ho posadili* jakmile duši vypouští, aby nezemřel

na zádech. Obydlí si zhotovují ze stvolů, zastrkaných do smyček provazů, takže jsou

přenosná. Takové jsou jejich obyčeje.

[191] Na západě od řeky Tritonu sousedí s Ausey již Libyové zemědělci, kteří také obyčejně

mají své domy. Jmenují se Maxyové. Po pravé straně hlavy si nechávají vlasy růst a po

lěvrsTje stříhají. Tělo si natírají suříkem. Říkají o sobě, že jsou potomky Trojanů. Jejich země

a zbývající část Libye směrem na západ je mnohem bohatší na divokou zvěř a mnohem

lesnatější než země kočovníků. Východní část Libye, ve které sídlí kočovníci, je až po řeku

Triton nížinatá a písčitá; od řeky na západ, tedy vlast zemědělců, je velice hornatá, hustě

porostlá lesy a bohatá na zvěř. Jsou tam i nesmírně velicí hadi, lvi, sloni, medvědi, kobry a

rohatí osli, dále zvířata s psí hlavou, zvířata bez hlavy mající oči na prsou, jak tvrdí o nich

Libyové, diví mužové a divé ženy a mnohá jiná divoká zvířata nevybájená.

[192] Na území kočovníků nic takového není, nýbrž jsou tam jiná zvířata, pygargové, gazely,

bubaliové a oslové, nikoli však ti rohatí, nýbrž jiní, kteří žijí bez vody (vůbec totiž nepijí),

oryové, z jejichž rohů se zhotovují držadla foinických lyr (toto zvíře je asi tak veliké jako

býk), lišky, hyeny, ježci, divoké ovce, vlci, šakalové, pantheři, boryové* a asi tři lokte dlouzí

krokodýlové, kteří žijí na suché zemi a velice se podobají ještěrkám, pštrosové a malí hadi, z

nichž každý má růžek. Taková zvířata tam žijí a dále i taková, která žijí v jiných končinách,

kromě jelenů a divokých sviní. Jelen a divoký vepř v Libyi vůbec nežijí. Zato jsou tam tři

druhy myší; jedněm se říká dvounohé, druhým zegeriové (toto jméno je libyjské a po řecku

znamená otylé), a třetí ježaté. V silíiu žijí také lasičky, které jsou velice podobné lasičkám

tartéským*. Tolik druhů zvěře je v zemi libyjských kočovníků, pokud jsme mohli

dalekosáhlým vyptáváním zjistit.

[193] S libyjskými Maxyi sousedí Zauékové, jejich ženy jim dělají vozataje, když jedou do

války.

[194] Na Zauéky navazují Gyzantové; v jejich území vyrábějí včely mnoho medu, ale daleko

více prý ho vyrobí řemeslníci*. Všichni se natírají suříkem a pojídají opice, těch tam žije v

horách velmi mnoho.

[195] K jejich území prý patří podle Karthaginců ostrov jménem Kyrauis, dlouhý dvě stě

stadií, ale úzký a z pevniny přístupný, a roste na něm množství oliv a vinných keřů. Je prý na

něm jezero, z něhož domorodé dívky pomocí ptačích brků natřených smolou loví z bahna

zlatonosný písek. Je-li to pravda, nevím, píši, co se povídá.

Může to však být, neboť jsem viděl na Zakynthu, jak vytahovali z jezera a z vody smůlu. Je

tam jezer dokonce několik, největší z nich má průměr sedmdesát stop a hluboké je na dva

sáhy. Spouštějí do něho bidlo, na které přivazují na konci myrtovou větvičku; potom na

myrtové větévce vytáhnou smůlu, která voní jako asfalt a je lepší než pryskyřice z Pierie.

Střásají ji do jámy, vykopané vedle jezera. Když jí nashromáždí mnoho, nabírají ji z jámy do

džbánu. Spadne-li něco do toho jezera, projde to pod zemí a objeví se v moři, které je od

jezera vzdáleno čtyři stadia. Tak tedy i to o tom ostrově u Libye je pravděpodobné.

[196] Karthagiňané vypravují také, že existuje Libye i lidé, kteří sídlí za sloupy Héraklovými.

Když prý k nim přijdou, vyloží zboží a nakladou je vedle sebe na pobřeží, vrátí se na lodi a

zapálí oheň, aby hodně kouřil. Jakmile domorodci kouř spatří, jdou k moři, položí vedle zboží

zlato, ustoupí a čekají opodál. Karthaginci vystoupí z lodí a podívají se; shledají-li, že zlato

odpovídá ceně zboží, seberou je a odplují. Neodpovídá-li, vrátí se na lodi a zůstanou na místě.

Domorodci přijdou a přidají další zlato, až je uspokojí. Žádná strana nešidí; ani Karthaginci se

zlata nedotknou, dokud se jeho hodnota nevyrovná ceně zboží, ani domorodci nesáhnou na

zboží dříve, dokud si Karthaginci zlato nevezmou.

[197] To jsou kmeny, které můžeme z libyjských obyvatel vyjmenovat. Většina z nich se ani

dnes, ani tenkrát o perského krále vůbec nestarala. Tolik mohu říci o té zemi, že ji obývají

čtyři národy, a ne více, pokud víme. Dva z těch národů jsou v zemi odedávna a dva nikoli.

Libyové a Aithiopové jsou původními obyvateli, jedni na severu Libye a druzí na jihu.

Foiničané a Řekové jsou přistěhovalci.

[198] Myslím však, že co do hodnoty půdy není možno Libyi srovnávat s Asií nebo Evropou,

kromě země Kinypské; ta země má totiž stejné jméno jako řeka, vyrovná se co do výnosnosti

plodin nejlepším a vůbec se ostatní Libyi nepodobá. Půda je tam černá a je zavlažována

prameny. Netrpí suchem ani ji neničí příliš prudké deště; v té části Libye totiž pršívá.

Výnosnost plodin je tam stejná jako v Babylónii. Dobrá půda je také v krajině, kde sídlí

Euesperitové. Když se tam úroda vydaří, je výtěžek stonásobný, v Kinypské krajině však

třista-násobný.

[199] Země Kyrénská je nejvýše položena v té části Libye, kterou obývají kočovníci, a jsou v

ní tři podivuhodná roční období. Nejdříve volají, po žních a po sklizni plodiny v přímořském

pásmu; když ty jsou svezeny, hlásí se o sklizeň plodiny ve středním pásmu krajin od moře

vzdálenějších, kde se říká "v kopcích". Když i tyto plodiny ve středním pásmu jsou sklizeny,

dozrává úroda i v nejvyšších polohách země a hlásí se o sklizeň, takže ve chvíli, kdy je vypita

a snědena první úroda, přichází právě sklizeň poslední. Tak zaměstnává sklizeň Kyrénské po

dobu osmi měsíců. Tolik budiž o těch věcech řečeno.

[200] Když Aryandés vypravil z Egypta Peršany Feretimě na pomoc, přitrhli k městu Barké a

oblehli je. Obyvatele vyzvali, aby jim vydali pachatele vraždy na Arkesiláovi. Protože však

byl spoluviníkem kdekdo, Barkajští na vyjednávání nepřistoupili. Peršané potom obléhali

Bárku devět měsíců; kopali podzemní chodby směrem pod hradby a podnikali prudké útoky.

Podzemní chodby však odkryl jeden kovář pomocí bronzového štítu.

Vymyslel to takto: chodil s ním podél vnitřní strany hradeb a přikládal jej ve městě na zem.

Zatímco ostatní místa, na která štít přikládal, zůstávala hluchá, na místech, kde se kopalo,

ozývala se bronz štítu jako ozvěnou. Na těch místech začali Barkajští také kopat a perské

zákopníky pobili. S pod-kopy si tedy poradili takto a útoky odráželi.

[201] Když se tak navzájem dlouho potírali a na obou stranách bylo mnoho padlých,

především Peršanů, připravil velitel pozemního vojska Amasis lest. Pochopil, že města Barké

mocí nelze dobýt, že ho však je možno dobýt lstí. Proto učinil toto: Dal v noci vykopat široký

příkop, přikrýt jej slabými prkny, přes prkna dal nanosit a nasypat hlínu a vyrovnat do úrovně

okolní půdy. Za časného jitra vyzval Barkajské k jednání; oni pak rádi poslechli, protože by

byli rádi dospěli k dohodě. Dohodu udělali nějak tak, že ji zpečetili přísahou nad ukrytým

příkopem; dokud toto místo zůstane tak, jak je, zůstanou v platnosti i přísahy; Barkajští prý

prohlásili, že zaplatí králi náhradu, a Peršané že nebudou proti Barkajským dále nic podnikat.

Po přísahách Barkajští na dohodu spolehli, sami vyšli z města a dovolili, aby z nepřátel vešel

do města, kdo chtěl; brány otevřeli dokořán. Peršané však strhli ukryté přemostění příkopu a

vběhli do hradeb. Most, který postavili, strhli proto, aby dodrželi přísahu Barkajským, že totiž

zůstane přísaha v platnosti tak dlouho, dokud zůstane i země tak jak tehdy byla. Jakmile kryt

příkopu strhli, přestala přísaha platit.

[202] Přední viníky z Barkajských dala Feretimé okolo hradeb narážet na koly, jakmile jí je

Peršané odevzdali, jejich ženám dala uřezat prsy a také ty dala rozvěsit po hradbách. Ostatní

Barkajské ponechala Peršanům jako kořist kromě těch, kteří pocházeli z rodu Battova, a těch,

kdo neměli na vraždě spoluvinu. Těm pak Feretimé město svěřila.

[203] Ostatní Barkajské Peršané vzali do otroctví a vrátili se. Když přibyli k městu Kyréné,

povolili jim Kyrénští průchod městem, neboť tím plnili příkaz jakési věštby. Když vojsko

městem procházelo, poručil velitel loďstva Badrés města se zmocnit, ale Amasis, velitel

pozemního vojska to nedovolil. Byli prý vysláni jen proti jednomu řeckému městu, proti

Bárce.

Když Peršané městem prošli a utábořili se na výšině Dia Lykaia, zamrzelo je, že se Kyrény

nezmocnili, a pokoušeli se do města vejít znovu. Kyrénští to však nedovolili. Ačkoli Peršané

nebojovali, zmocnil se jich takový strach, že utíkali a utábořili se až šedesát stadií daleko.

Když tam měli zřízený tábor, dorazil k nim posel Aryandův, který je povolával zpět. Peršané

si vyžádali od Kyrénských zásoby na cestu a dostali je. Jakmile si nabrali zásob, odtáhli do

Egypta.

Od té chvíle však je Libyové chytali kvůli oděvu a kvůli vybavení, pobíjeli ty, kdo zůstávali

pozadu a pochodovali za vojskem, dokud Peršané nedorazili do Egypta.

[204] Toto perské vojsko se dostalo v Libyi nejdále až do města Euesperides. Zotročené

Barkajské odvlekli z Egypta ke králi. Král Dareios jim dal k obývání vesnici na území

baktrijském. Oni pak té vesnici dali jméno Barké; byla v zemi baktrijské obydlena ještě i za

mých časů.

[205] Avšak ani Feretimé dobře neskončila. Hned jak se po své pomstě nad Barkajskými

vracela z Libye do Egypta, zemřela ošklivou smrtí. Její tělo bylo zaživa plné červů; příliš

tvrdé pomsty přinášejí lidem nenávist bohů. Taková a tak veliká tedy byla nad Barkajskými

pomsta Feretimy, dcery Battovy.

DĚJIN HÉRODOTA

HALIKARNÉSSKÉHO

KNIHA PÁTÁ, NADEPSANÁ

TERPSICHORÉ

[1] Ti pak z Peršanů, které zanechal Dareios v Evropě pod vedením Megabazovým, podrobili

z lidí při Helléspontu nejprve obyvatele města Perinthu, kteří se Dareiovi nechtěli poddat. Již

předtím učinili Perintští tvrdou zkušenost s Paiony. Paionové od řeky Strýmonu totiž obdrželi

od boha pokyn, aby ve válce proti Perintským zaútočili tehdy, jestliže se Perintští proti nim

utáboří a výslovně je vyzvou k boji. Jestliže tak neučiní, aby na ně neútočili. Paionové to tak

udělali. Perintští se utábořili na předměstí a vyzvali je na tři souboje, muže proti muži, koně

proti koni a psa proti psu. Když pak Perintští ve dvou soubojích zvítězili, zaradovali se a

zpívali děkovné písně, tu Paionové pochopili pravý smysl věštby a řekli si: "Věštbě jsme ted

snad učinili zadost a je na nás, abychom se chopili činů." A tak zaútočili na zpívající Pe-

rintské, mnoho jich přemohli a jen málo jich nechali naživu.

[2] Takto to tedy již dříve učinili Paionové. Stateční mužové perintští se tenkrát těšili

svobodě, ale Peršané pod Mega-bazem se jich zmocnili přesilou. Jakmile byl Perinthos

přemožen, hnal Megabazos vojsko napříč Thrákií a podrobil svému králi všechna města a

všechny národy, které tam bydlely. Dareios mu totiž dal příkaz, aby Thrákii podmanil.

[3] Národ thrácký je po národu indickém největším národem na celém světě. Kdyby nad nimi

vládl jeden člověk, nebo kdyby si to uvědomili, byli by nepřemožitelní a myslím, že by byli

mezi všemi národy daleko nejmocnější. To však není u nich možné a nejsou toho schopni, v

tom je jejich slabost. Podle rozličných krajin mají mnoho jmen. Ve všech končinách se řídí

skoro stejnými obyčeji s výjimkou Getů, Trausů a obyvatel žijících nad městem Kréstónem.

[4] Již jsem se zmínil o tom, že prý Getové věří v nesmrtelnost. Trausové se jinak ve všem

srovnávají s ostatními Thráky, ale při narození a při úmrtí dodržují takovéto obyčeje: Okolo

novorozeněte se posadí příbuzní a naříkají nad

ním, kolik zlého bude muset vytrpět od té doby, co se narodilo; všechny lidské strasti

vypočítávají. Když někdo zemře, ukládají ho do země za stálých žertů a radovánek. Říkají, že

šťastně unikl velmi mnohým zlům.

[5] Obyvatelé žijící nad městem Kréstónem mají tyto zvyky: Každý má mnoho žen, a když

někdo z nich zemře, nastane mezi ženami prudký spor a horlivé zápolení mezi přáteli o to,

která z nich byla mužovi nejmilejší. Když pak je některá vybrána a zahrnuta poctami, velebí ji

muži i ženy a její nejbližší příbuzný ji nad hrobem zabije. Je pak s mužem pochována

zároveň. Ostatní ženy to považují pro sebe za veliké neštěstí, protože to pro ně znamená

největší hanbu.

[6] Ostatní Thrákové se pak řídí těmito zákony: Děti prodávají do ciziny. Mladé dívky

nehlídají a dovolují jim souložit, s kýmkoli se jim zachce. Vdané ženy však přísně střeží,

kupují je od rodičů za velké peníze. Tetování se u nich považuje za znamení urozenosti. Kdo

není tetován, toho pokládají za člověka nízkého původu. Za nejkrásnější věc považují

lenošení a nejméně si váží zemědělců. Nejčestnější je u nich živit se válkou a loupeží. Takové

jsou jejich nejvýznačnější obyčeje.

[7] Z bohů uctívají pouze Area, Dionýsa a Artemidu. Jejich králové pak na rozdíl od ostatních

občanů ze všech bohů ctí nejvíce Herma. Přísahají pouze při něm a tvrdí, že jsou jeho

potomky.

[8] Pohřby jejich boháčů se konají takto: Po tři dny mrtvolu vystavují, zabíjejí rozličná obětní

zvířata a hodují. Předtím však nejdříve zapláčou. Potom teprve nebožtíka pohřbívají buď

žehem, nebo ho ukládají do země. Na hrobě nasypávají mohylu a pořádají rozličné závody,

při nichž jsou vypisovány velmi vysoké ceny, jako tomu bývá při hrách. Takové jsou tedy

thrácké pohřby.

[9] Pokud jde o krajiny na sever od této země, nedovede nikdo s určitostí říci, jací lidé tam

bydlí. Zdá se, že končiny hned za řekou Istrem jsou pusté a neschůdné. Jen tolik jsem se mohl

doptat, že za Istrem bydlí lidé nazývaní Sigynnové. Prý se oblékají jako Médové. Koně mají

po celém těle chlupaté, s hřívou na pět prstů dlouhou, malé a tuponosé, které člověka

neunesou. Když je však zapřáhnou do vozu, jsou prý velmi rychlí. Proto prý tamní domorodci

jezdí na vozech. Jejich hranice se táhnou až blízko k Venetům u moře Jaderského. Tvrdí o

sobě, že pocházejí z Médie. Jak tam však mohli z Médie přijít, nedovedu říci. Jistě to asi

trvalo velmi dlouho.

Ligyové, kteří sídlí nad Massalií, nazývají jménem Sigynnů obchodníky; na Kypru se tak zase

říká kopím.

[10] Thrákové vypravují, že se krajina za Istrem hemží včelami a kvůli nim prý není možno

proniknout dále. Mně se ovšem toto jejich tvrzení nezdá pravděpodobné. Tahle zvířátka jsou

přece zimomřivá a myslím, že severní končiny jsou neobyvatelné právě pro chladno. Takové

věci se tedy vypravují o té zemi, jejíž přímořské kraje podrobil Megabazos Per-šanům.

[11] Hned jak Dareios překročil co nejrychleji Helléspont a dorazil do Sard, vzpomněl si na

to, jak dobře mu Histiaios milétský posloužil a jak dobrou radu mu dal mytilénský Kóés. Dal

je oba povolat do Sard a vyzval je, aby si něco přáli. Histiaios byl již vládcem v Milétu, a

proto netoužil po další vládě. Požádal tedy o místo jménem Myrkinos v krajině édónské,

neboť měl v úmyslu založit tam město, a obdržel je. Kóés však nebyl vládcem, nýbrž prostým

občanem, a vyžádal si tedy vládu nad městem Mytiléné. Oba dosáhli svého a odebrali se

ujmout se držení svých darů.

[12] Příhoda, které se stal svědkem, přiměla Dareia k rozhodnutí, aby dal rozkaz Megabazovi

přestěhovat Paiony z Evropy do Asie, jakmile je podrobí. Když se Dareios vrátil do Asie,

přišli do Sard Pigrés a Mantyés, mužové Paionští, kteří usilovali o vládu nad Paiony, a

přivedli s sebou svou sestru, dívku vysoké postavy a krásnou. Vyčkali, až Dareios zasedl na

Lydském předměstí, a učinili toto: Vystrojili sestru co nejlépe a poslali ji pro vodu se

džbánem na hlavě. Cestou předla len a vedla koně za uzdu, kterou měla zavěšenu na paži. Jak

žena přešla, bylo to Dareiovi nápadné. Ženino chování totiž neodpovídalo zvyklostem ani

perským, ani lydským, ani žádným asijským. Vzbudilo to jeho zvědavost a poslal za ní

několik kopiníků, aby dali pozor, co bude žena s koněm podnikat. Ti ji zpovzdálí následovali.

Když přišla žena k řece, napojila nejprve koně, potom naplnila džbán vodou a vracela se

stejnou cestou se džbánem vody na hlavě, vedouc koně na paži a točíc vřetenem.

[13] Dareios se podivil jak tomu, co uslyšel od kopiníků, tak tomu, co sám viděl, jak se žena

chová, a poručil, aby ji k němu přivedli. Když přišla, doprovázeli ji i její bratři, kteří přihlíželi

zblízka tomu, co se dalo. Na Dareiovu otázku, odkud žena je, odpověděli mladíci, že jsou

Paionové a ona že je jejich sestra. Na to se Dareios tázal, kdo jsou to vlastně ti

Pajonove a kde vůbec bydlí a co oni sami přišli vSardech pohledávat. Na to oni prohlašovali,

že prý se mu přišli poddat a že prý se Paionie rozkládá nad řekou Strýmonem, Strýmón že je

nedaleko od Helléspontu a Paionové prý pocházejí od Teukrů, přestěhovaných z Tróje. Toto

všechno mu vyprávěli a on se také ptal, zda jsou u nich všechny ženy tak pilné. I to mu

ochotně potvrdili, že tomu tak je. Vždyť kvůli tomu to všechno nastrojili.

[14] Nato dal Dareios napsat dopis Megabazovi, kterého nechal v Thrákii jako vojevůdce, a

přikázal mu, aby vypudil Paiony z jejich sídel a aby je k němu přivedl i s dětmi a ženami. S

poselstvím ihned odjel jízdní posel k Helléspontu. Přeplavil se na druhou stranu a odevzdal

dopis Megabazovi. Ten si jej přečetl, opatřil si průvodce z Thrákie a táhl do Paionie.

[15] Když se Paionové dověděli, že proti nim táhnou Per-šané, sebrali se a vytáhli k moři,

protože se domnívali, že se tam dostanou perským útočníkům na kobylku. Paionové totiž měli

v úmyslu zadržet postup Megabazova vojska, Peršané se však dověděli o tom, že se Paionové

shromáždili, aby zabránili vpádu od moře, a protože měli průvodce, dali se cestou přes hory.

Aniž o nich Paionové zvěděli, vpadli do jejich měst, zatímco muži byli pryč. To se jim snadno

podařilo, když onou cestou pronikli. Jakmile se Paionové dověděli, že jsou města ztracena,

ihned se všichni rozutekli domů a vzdali se Perša-nům. Tak se stalo, že byli z Paionů

Siropaionové, Paioplové a obyvatelstvo krajiny až po jezero Prasias vypuzeni ze svých sídel a

přestěhováni do Asie.

[16] Megabazos však vůbec nepodrobil obyvatelstvo, sídlící v horách Pangaiských, ani v

okolí města Doberu, ani Agriány a Odomanty, ani končiny okolo samotného jezera Prasiady.

Pokusil se sice podmanit i obyvatdst\^ojiat_jezeře, ale bezvýsledně. Uprostřed jezera totiž

stála roubená lešení na vysokých kolech a příchod k nim byl z pevné země jen po jedné úzké

lávce. Kůly pod lešeními kdysi postavili všichni občané společně a od té doby je stavějí podle

tohoto pravidla: Opatřují je z pohoří, nazvaného Orbélos, a kdo se žení, postaví za každou

ženu tři kůly. Mívají totiž všichni značný počet žen. Bydlí tím způsobem, že každý má na

lešení svou chatrč, ve které žije, opatřenou padacími dveřmi v lešení směrem dolů k hladině

jezera. Malé děti přivazují šňůrou za nohu z obavy, aby nespadly. Koně a tažný dobytek, který

290

mají, krmí rybami, jichž je tam takové množství, že kdykoli otevřou padací dveře a spustí na

provaze prázdný košík do vody, za malou chvíli jej vytáhnou plný ryb. Jsou to dva druhy ryb,

jedněm říkají papraky, druhým tilony.*

[17] Porobené Paiony odváděli Peršané do Asie. Megabazos pak po porážce Paionů vyslal

posly do Makedonie. Bylo to sedm Peršanů, kteří byli po něm ve vojsku nejvznešenější.

Poslal je k Amyntovi, aby vyžádali pro Dareia zemi a vodu. Od jezera Prasias je do

Makedonie velmi blízko. Nejprve se přijde od jezera k dolu, ze kterého později těžil

Alexandros denně talent stříbra, za dolem se přejde hora jménem Dysóros a jsme v

Makedonii.

[18] Když tedy tito perští vyslanci dorazili k Amyntovi, a když obdrželi u něho audienci,

žádali od něho zemi a vodu pro krále Dareia. Amyntás obojí poskytl a vyzval je k uzavření

pohostinného přátelství. Dal vystrojit velkolepou hostinu a choval se k Peršanům velmi

přívětivě. Když seděli po hostině u vína, pravili Peršané: "Milý makedonský hostiteli, u nás

Peršanů je obyčej, když pořádáme velkou hostinu, že s námi zasedají také souložnice a

manželky. Když jsi nás tak ochotně přijal a nádherně nás hostíš a i králi Dareiovi jsi poskytl

zemi a vodu, přijmi i náš obyčej."

Nato Amyntás odpověděl: "Takový obyčej, Peršané, u nás není, u nás zůstávají muži a ženy

odděleně. Stali jste se však našimi pány, a když si to přejete, budiž vám vyhověno i v tom."

Po těch slovech poslal Amyntás pro ženy. Ženy na zavolání přišly a usedly v řadě naproti

Peršanům. Když Peršané viděli, že jsou ženy pěkné, pravili Amyntovi, že není nijak moudré,

co se právě stalo. Lépe prý by bylo, kdyby byly ženy vůbec nepřišly, než když přišly a místo

aby přisedly k nim, usedly naproti a tak působily bolest jejich očím. Amyntovi nezbylo než

poručit ženám, aby k nim přisedly. Ženy uposlechly a Peršané, kteří byli již hodně podnapilí,

jim sahali na prsy a někteří se je pokoušeli i líbat.

[19] Když to Amyntás viděl, zachoval klid, ačkoli mu to bylo velmi proti mysli, protože měl z

Peršanů veliký strach. Amyntův syn Alexandros byl při tom a viděl to. Byl to mladý muž,

nezkažený, a nemohl se již zdržet, protože to těžce snášel; řekl Amyntovi:

"Učiň ústupek svému věku, otče, a jdi si odpočinout, nezůstávej při té pitce. Já tu zůstanu a

zařídím pro hosty vše potřebné."

Amyntás pochopil, že má Alexandros něco za lubem proti Peršanům a pravil: "Myslím že

chápu, synu, co máš ve svém hněvu na mysli. Chceš mě poslat pryč a udělat něco hrozného.

Prosím tě však, abys proti těmto mužům nic nezačínal. Mohl bys nás zničit. Přihlížej s klidem

tomu, co dělají. Poslechnu tě však a odejdu."

[20] Jakmile po této prosbě Amyntás odešel, pravil Alexandros Peršanům:

"Tyto ženy můžete, vážení hosté, beze všeho mít, i kdybyste chtěli se všemi spát nebo mít jen

některé, jen si řekněte. Teď ' už je skoro čas jít na lože a vidím, že jste si pěkně popili; je-li

vám to tedy milé, propusťte tyto ženy, aby se mohly umýt a vrátit k vám zpátky čisté."

Peršané s jeho slovy projevili souhlas. Jakmile ženy vyšly, ; poslal je Alexandros do ženské

části paláce a sebral stejný " počet mladíků hladkých lící, oblékl je do ženských šatů, dal jim

dýky a zavedl je dovnitř. Při tom řekl Peršanům:

"Myslím, Peršané, že jsme vás pohostili co nejdokonaleji. Dali jsme vám vše, co máme, a

všechno, co jsme mohli sehnat. Jako největší poctu ze všeho vám nabízíme své matky a

sestry, abyste poznali nad slunce jasněji, jak si vás po zásluze vážíme. Oznamte svému králi,

který vás poslal, jak dobře vás pohostil jeho řecký místodržitel v Makedonii u stolu i v loži."

Po těch slovech posadil Alexandros ke každému Peršanu jednoho Makedonce za ženu

přestrojeného. Ti pak, jakmile se jich Peršané pokoušeli dotknout, je probodli.

[21] Tak Peršané osudně zahynuli i se vším svým služebnictvem. Měli totiž s sebou i vozy a

služebníky a mnoho zavazadel. To všechno i s nimi se všemi zmizelo. Peršané po nedlouhém

čase začali po těch lidech usilovně pátrat, ale Alexandros je obratně zadržel. Dal veliké dary a

svou sestru jménem Gygaia Peršanu Bubarovi, který byl velitelem oddílu, pověřeného

hledáním zmizelých. Tím způsobem byla smrt těch Peršanu zahlazena a ututlána.

[22] Že jsou tito potomci Perdikkovi Řeky, jak také sami tvrdí, o tom jsem i já přesvědčen a

také o tom v dalším výkladu podám důkaz. Že to jsou Řekové, to konečně uznali i pořadatelé

olympijských her. Když se totiž Alexandros chtěl zúčastnit závodů a dostavil se za tím účelem

na závodiště, postavili se proti tomu ostatní řečtí závodníci a říkali, že účast na závodech není

dovolena barbarům, nýbrž jen Rekům. Když však Alexandros dokázal, že je původem z

Argu*, byl uznán za Řeka a pro běh ve stadiu byl vylosován hned v první skupině. Tak nějak

se ty věci udaly.

[23] Megabazos s Paiony dorazil k Helléspontu, přepravil se na druhou stranu a přišel do

Sard. Zatím již Histiaios Mi-létský budoval hradby na místě, které si vyžádal jako dar od

Dareia za odměnu, že uhájil lodní most. To místo je u řeky Strýmonu a nazývá se Myrkinos.

Když se Megabazos dověděl, co Histiaios podniká, pospíšil s Paiony co nejrychleji do Sard a

řekl Dareiovi:

"Co jsi to, králi, učinil, že jsi dovolil nebezpečnému a chytrému Řekovi založit město v

Thrákii, kde jsou lesnatá pohoří s nadbytkem dříví vhodného pro stavbu lodí a na zhotovení

vesel, kde jsou doly na stříbro, kde bydlí v okolí velké množství Řeků a mnoho barbarů, kteří

budou ve dne v noci konat to, co on jim přikáže, jestliže si ho učiní svým vůdcem! Zaraz to

tomu člověku, abys nemusel vést válku na vlastní půdě. Učiň tomu přítrž tím, že ho k sobě

zdvořile obešleš. Jakmile se ho zmocníš, postarej se, aby se již nikdy nedostal mezi Řeky."

[24] Těmi slovy Megabazos Dareia brzy přesvědčil, že dobře předvídá, co by se mohlo stát.

Dareios potom poslal do Myrkinu poselství, v němž pravil: "Toto ti praví, Histiaie, král

Dareios: Když o tom uvažuji, shledávám, že se mnou a s mými záležitostmi nikdo nesmýšlí

lépe než ty. Přesvědčil jsem se o tom nikoli ze slov, nýbrž z činů. Mám nyní v úmyslu

vykonat veliké věci. Určitě přijeď, abych se s tebou mohl poradit." Histiaios těm slovům

uvěřil. Kladl si za velikou čest, že se stal královým rádcem, a odebral se do Sard.

Když tam přišel, pravil mu Dareios: "Poslal jsem pro tebe, Histiaie, z těchto důvodů: Když

jsem se tak kvapně vrátil ze země skythské a když ty ses mi ztratil z očí, nic mně zkrátka tak

nescházelo, jako s tebou se vídat a rozmlouvat, protože nade všechno bohatství je třeba si

vážit přítele, který je rozumný a je člověku nakloněn. Vím dobře, že jsi v mých záležitostech

obojí dokázal. Dobře jsi učinil, že jsi přišel. Dávám ti tento návrh: Nech Milét Milétem a

opusť i nově založené město v Thrákii a pojď se mnou do Sús. Co je mé, bude i tvé, budeš

mým společníkem a rádcem."

[25] Toto pravil Dareios a zanechav svého bratra z otcovy strany Artaferna v Sardech jako

místodržitele, odejel spolu s Histiaiem do Sús. Velitelem přímořských oddílů ustanovil Otana.

Jeho otec Sisamnés byl královským soudcem a král Kambýsés jej dal popravit a stáhnout mu

celou kůži, protože za úplatek vydal nespravedlivý rozsudek. Z jeho stažené kůže dal nařezat

řemeny a potáhnout jimi křeslo, na kterém jako soudce sedával. Když se tak stalo, ustanovil

Kambýsés místo Sisamna, kterého dal popravit a sedřít, za soudce Sisamnova syna a uložil

mu, aby pamatoval na to, na jakém křesle při souzení sedí.

[26] Tento Otanés, který sedával na onom křesle, se tehdy stal nástupcem Megabazovým ve

velení. Zmocnil se země Byzantské a Kalchédonské, dobyl Antandru v zemi Trójské, podrobil

i Lampónion. S pomocí lodí, které dostal na Lesbu, obsadil i Lémnós a Imbros, na nichž obou

tenkrát ještě sídlili Pelasgové.

[27] Obyvatelé Lémnu statečně bojovali a dost dlouho se bránili, ale špatně to s nimi dopadlo.

Nad těmi, kteří z nich zůstali naživu, ustanovili Peršané za místodržitele Lykaréta, bratra krále

na Samu Maiandria. Lykarétos pak vládl na

Lémnu až do smrti.----------* Důvod k tomu byl tento: všechny

zotročil a podrobil. Některé obviňoval, že zběhli z výpravy proti Skythům, jiné zase, že

loupežně napadali Dareiovo vojsko, když se ze Skythie vracelo.

[28] Toho všeho docílil vojenskými výpravami. Zakrátko byl konec nesnází. Začaly však pro

Ióny nové pohromy způsobené Naxem a Milétem. Jednak byl tehdy Naxos jedním z

nejbohatších ostrovů, jednak i Milétos sám v téže době dospěl k velkému rozkvětu, takže byl

vskutku perlou Iónie. Předtím po dobu dvou generací velice trpěl vnitřními spory, až konečně

J^arští udělali pořádek. Ty si totiž Milétští vybrali ze všech Reků za rozhodčí.

[29] Parští je smířili tímto způsobem: Když přišli jejich nejvznešenější mužové do Miléta,

viděli, že jsou Milétští skoro úplně na mizině. Řekli jim, že si chtějí prohlédnout jejich

polnosti. To také učinili a prošli celé milétské území. Jakmile někde spatřili na obdělávané

půdě dobře opatřené pole, poznamenali si jméno jeho vlastníka. Na celém území jich našli

málo. Vrátili se co nejrychleji do města, svolali shromáždění všeho lidu a za správce obce

určili ty, jejichž pole shledali v pořádku. Prohlásili, že jsou toho mínění, že i o veřejné věci

budou tak pečovat, jako o vlastní. Ostatním pak Miléťanům, kteří se až dosud svářili,

přikázali, aby jich byli poslušní.

[30] Takovým způsobem zavedli Parští mezi Miléťany pořádek.

Nepokoje v Iónii vzešly tehdy z oněch měst takto: Část bohatých občanů uprchlá z Naxu před

lidovou bouří a na útěku přišli do Miléta. Místodržícím v Milétu byl tenkrát Aristagorás, syn

Molpagorův, švagr a synovec Histiaia, syna Lysagorova, kterého držel Dareios v Súsách.

Vládcem v Milétu byl totiž Histiaios a právě v tu dobu, kdy přišli do Miléta jeho dřívější

hostinní přátelé z Naxu, dlel v Súsách. Po příchodu do Miléta prosili uprchlíci z Naxu

Aristagora, aby jim poskytl nějakou vojenskou moc, aby se mohli vrátit domů. Aristagorás

sice uvážil, že se stane pánem na Naxu, jestliže se uprchlíci vrátí s jeho pomocí, ale ač se

tvářil, jako by chtěl pomoci Histiaiovým hostinným přátelům, pronesl k nim tuto řeč:

"Sám nejsem s to poskytnout vám tak velkou moc, abych vás mohl uvést zpátky proti vůli

těch, kteří mají v moci město Naxos. Pokud vím, mají na Naxu osm tisíc těžkooděnců a

mnoho válečných lodí. Vynasnažím se však, jak nejlépe umím. Mám na mvsli toto:

Artafernés je můj přítel. Tento Artafernés je syn Hystaspův, bratr krále Dareia, a je velitelem

všech přímořských oddílů v Asii. Ten má veliké vojsko a mnoho lodí. Myslím, že tento muž

učiní to, co by se nám mohlo hodit."

Když to uprchlíci z Naxu uslyšeli, naléhali na Aristagoru, aby učinil vše, co bude moci.

Ukládali mu, aby slíbil Artafer-novi dary a úhradu nákladů na vojsko, že to sami zaplatí.

Pevně doufali, že obyvatelé Naxu učiní všechno, co oni jim přikážou, jakmile se tam objeví, a

že se stejně zachovají i ostatní ostrované. Z Kykladských ostrovů totiž dosud žádný Dareiovi

nepodléhal.

[31] Kdvž přišel Aristagorás do Sard, řekl Artafernovi, že sice ostrov Naxos nevyniká

rozlohou, že však je krásný a bohatý a blízko iónského pobřeží. Je tam hodně peněz i otroků.

"Do té země se určitě s vojskem vyprav a uveď do ní zpět ty, kteří odtamtud utekli. Když to

podnikneš, mám jednak pro tebe k dispozici veliké peníze, nemluvě o nákladech na vojsko,

neboť je spravedlivé, abychom náklady nesli my, kdo věc prosazujeme. Jednak získáš pro

krále ostrovy, a to jak samotný Naxos, tak i ostrow na něm závislé, jako Paros, Andros a

ostatní, kterým se říká Kvklady. Z tohoto opěrného bodu snadno můžeš zaútočit na Euboji,

ostrov veliký a bohatý, nemenší, než je Kypr, a bez námahy se ho zmocníš. Na všechny ty

ostrovy stačí sto lodí."

Artafernés na to odpověděl: "Tvé rady pro královský dům jsou výborné a všechny tvé návrhy

jsou dobré, kromě počtu lodí. Místo jednoho sta jich bude z jara připraveno dvě stě. Je však

potřeba, aby tohle všechno schválil také král."

[32] Když to Aristagorás vyslechl, byl velice potěšen a odejel zpět do Miléta. Artafernés pak

poslal zprávu do Sus a vyložil králi návrhy Aristagorovy. Dareios je schválil a Artafernés

začal připravovat dvě stě válečných lodí a ovšem také početné vojsko, složené z Peršanů a

dalších spojenců. Za vojevůdce ustanovil Peršana Megabata z rodu Achaimenovců, s svého a

Dareiova příbuzného, jehož dceru si později vzal [ Sparťan Pausaniás, syn Kleombrotův -

pokud je tahle historka pravdivá -, protože měl tisíc chutí stát se vládcem Řecka. Po

ustanovení Megabatově vojevůdcem odeslal Artafernés vojsko Aristagorovi.

[33] Megabatés sebral z Miléta Aristagoru s vojskem iónským a uprchlíky z Naxu a plul

jakoby směrem k Héllés-pontu. Když se však dostal k Chiu, zakotvil lodi v Kauka-sech, aby

se odtamtud přeplavil na Naxos, jakmile zavane severní vítr. Tato výprava však obyvatelům

Naxu mnoho neuškodila. Stala se totiž tato příhoda: Megabatés kontroloval hlídky na lodích a

zjistil, že na jedné lodi myndské hlídka není. Rozhněval se a poručil svým kopiníkům, aby mu

přivedli velitele té lodi, jmenoval se Skylax. Dal ho svázat a vstrčit do otvoru pro veslo tak, že

měl hlavu venku a tělo uvnitř. Kdosi oznámil Aristagorovi, že byl Skylax svázán a že

Megabatés tím potupil jeho myndského pohostinného přítele. Aristagorás přišel a snažně

Peršana žádal, aby dal Skylakovi milost, a když ničeho nedosáhl, šel a sám ho vyprostil.

Když se o tom dozvěděl Megabatés, hrozně se rozzlobil a prudce to Aristagorovi vyčetl. Ten

však odpověděl: "Co je ti po těchto věcech? Což tě Artafernés neposlal, abys mne byl

poslušen a plul, kam já ti přikáži? Co vlastně chceš?" To mu řekl Aristagorás. Megabata to

rozzuřilo, a hned jak nastala noc, poslal jednu loď na Naxos a mužstvu rozkázal, aby

obyvatelům zvěstovali všechno, co se proti nim chystá.

[34] Na Naxu zatím ještě vůbec netušili, zeje tato výprava namířena proti nim. Když však byli

zpraveni, ihned snesli všechno z polí dovnitř městských hradeb a přichystali se na ,; obležení.

Co nejrychleji se zásobili potravinami a nápoji a l tak se připravili na nastávající válku. Když

pak Peršané pluli s loďmi z Chiu na Naxos, narazili na obranu a čtyři měsíce město obléhali.

Když Peršané spotřebovali všechny peníze, i které s sebou přivezli, a kromě toho i

Aristagorás mnoho utratil a obléhání si vyžádalo další a další náklady, postavili pro uprchlíky

opevněné ležení a se ztrátami odpluli k pevnině.

[35] Aristagorás nemohl dodržet slib daný Artafernovi. Nadto ho tížily náklady na vojsko,

jejichž náhradu Peršané požadovali, a znepokojovaly ho ztráty, které vojsko utrpělo, i roztržka

s Megabatem. Měl strach, aby nepřišel o vládu nad Milétem. Z obav nad tím vším uvažoval,

zda by neměl od Peršanů odpadnout. Ve stejnou dobu přišel také ze Sús od Histiaia otrok s

popsanou hlavou a radil Aristagorovi, aby se od krále odtrhl. Když chtěl Histiaios Aristagoru

vyzvat, aby se vzbouřil proti králi, nemohl to nijakým způsobem udělat bezpečněji, protože

cesty byly střeženy. Nejvěrnějšímu ze svých otroků ostříhal vlasy na hlavě, vytetoval mu

zprávu do kůže a vyčkal, až mu vlasy narostou. Jakmile vlasy narostly, poslal ho do Miléta a

nic jiného mu neuložil, než aby ihned po příchodu požádal Aristagoru, aby mu ostříhal vlasy a

podíval se mu na hlavu. Písmo, jak jsem již dříve řekl, obsahovalo výzvu ke vzpouře.

Histiaios to udělal proto, že svůj nucený pobyt v Súsách považoval pro sebe za velké neštěstí.

Kdyby došlo ke vzbouření, pevně doufal, že mu bude povoleno odebrat se k moři. Dospíval

totiž k názoru, že se do Miléta již nikdy nedostane, jestliže se toto město nevzbouří.

[36] Když to Histiaios důkladně uvážil, posla odeslal. Všechny ty události se Aristagorovi

přihodily najednou. Radil se se svými přívrženci a oznámil jim jak svůj vlastní úmysl, tak i

výzvu, která přišla od Histiaia. Všichni ostatní byli stejného mínění a radili ke vzpouře, jen

dějepisec Hekataios byl od počátku proti tomu, aby se proti perskému králi začala válka.

Poukazoval na všechny národy, jimž Dareios vládl, a na jeho moc. Když je nepřesvědčil, radil

dále, aby se postarali o to, aby byli pány na moři. Jinak prý po zralé úvaze nenahlíží, že by ke

vzpouře vůbec mohlo dojít. Je prý přece jasné, že je síla Miléťanů slabá. Kdyby se však

zmocnili chrámového pokladu v Branchidách, který tam obětoval lyd-ský král Kroisos, měl

by velkou naději, že se jim moře opanovat podaří. Tím způsobem budou sami moci těch

peněz použít a nepřítel se jich nezmocní. Onen poklad byl veliký, jak jsem vylíčil v první

knize.

Toto mínění nezískalo převahu. Usnesli se pouze, že se vzbouří. Jeden z nich měl odplout do

Myúnta k loďstvu, které tam kotvilo po návratu od Naxu, a pokusit se zajmout vůdce té

výpravy, kteří se zdržovali na lodích.

[37] Za tím účelem poslali Iatragora a ten se lstí zmocnil Oliata, syna Ibanólia z Mylasy,

Histiaia, syna Tymneova z Termery, Kóa, syna Erkandrova, jemuž Dareios daroval .Mytilénu,

Aristagora, syna Hérakleida z Kýmé, a četných jiných. Takto přikročil Aristagorás k otevřené

vzpouře a všemi prostředky pracoval proti Dareiovi. Nejprve se naoko vzdal vlády a vyhlásil

v Milétu svobodu, aby se tím raději Miléťané spolu s ním vzbouřili. Totéž pak učinil i v celé

Iónii. Některé vládce vypudil a ty, které zajal na lodích, s nimiž táhl proti Naxu, vydal

každého té obci, ze které pocházel, aby se městům zavděčil.

[38] Mytilénští, hned jak Kóa převzali, vyvedli ho za město a ukamenovali. Kymští svého

vládce poslali do vy-hnanství, tak učinila i většina ostatních. Tím nastal ve městech konec

samovládám. Když takto Aristagorás Milétský vládce odstranil, vyzval každou obec, aby si

ustanovila svého vojevůdce, a potom sám odplul jako vyslanec na válečné trojves-lici do

Lakedaimonu. Potřeboval totiž sehnat nějakého oprav- \ du mocného spojence.

[39] Spartský král Anaxandridés, syn Leontův, už tehdy nevládl, byl již po smrti. Králem byl

syn Anaxandridův Kleomenés, ne ovšem proto, že by se k tomu byl hodil, nýbrž pro svůj

rodový původ. Anaxandridés totiž měl za ženu dceru své sestry, a ač si to přála z celého srdce,

přece neměli děti. Když tomu tak bylo, zavolali si ho k sobě eforové a řekli mu: "Když ty se o

to nestaráš, musíme se postarat my, aby nevy-mřel rod Eurysthenův. Máš sice manželku, ale

když ti nerodí děti, propusť ji a ožeň se s jinou, tím se Sparťanům zavděčíš." Anaxandridés

odvětil, že nic takového neučiní a že jejich radu nepovažuje za dobrou. Když po něm chtějí,

aby zapudil ženu, která se proti němu neprovinila, a aby si vzal jinou, v tom že je

neposlechne.

[40] Nato eforové a rada starších po poradě navrhli Ana-xandridovi toto: "Když vidíme, jak

lpíš na své manželce, učiň tedy toto a neprotiv se tomu, aby nemuseli Sparťané proti tobě

zakročit jinak: nežádáme na tobě, abys propouštěl ženu, kterou máš. Zachovej jí svou přízeň

zcela tak jako dosud, ale vezmi si k ní ještě druhou ženu, která ti bude rodit děti."

Na tento jejich návrh Anaxandridés přistoupil a měl od té doby dvě ženy a obýval dva

příbytky, což ve Spartě vůbec není zvykem.

[41] Za krátký čas druhá manželka porodila onoho Kleo-mena a tak přivedla na svět

Sparťanům následníka trůnu. V téže době došlo k tomu, že otěhotněla i první žena, která byla

až dosud neplodná. Když se o tom dověděli příbuzní druhé manželky, tropili povyk, že to jen

předstírá, že se jen vychloubá, protože hodlá podvrhnout cizí dítě. Prohlašovali to za

neslýchanou věc. Eforové tedy, aby zjistili, jak tomu opravdu je, usedli okolo ní, když přišel

její čas, a střežili ji. Ona pak porodila Dóriea, brzy nato Leonidu a krátce po něm Klembrota.

Tvrdí se také, že Kleombrotos a Leonidás byli dvojčata. Matka Kleomenova, druhá žena

Anaxandri-dova, dcera Prinétada, syna Démarmenova, již další děti neměla.

[42] Říká se, že Kleomenés nebyl svého rozumu mocen, ba dokonce, že byl šílený. Dórieus

naopak vynikal nad všechny své souvěkovce a vytkl si za cíl, že se sám stane králem na

základě svých schopností. Tak smýšlel, a když Anaxandridés zemřel a Lakedaimonští podle

zákona ustanovili za krále nejstaršího Kleomena, nechtěl to snášet a nepovažoval za sebe

důstojné podrobit se Kleomenovi jako králi. Vyžádal si lidi a vedl Sparťany do ciziny založit

město, aniž se v Delfech ptal na věštbu, ve které zemi by měl město založit, a aniž dodržel

cokoli z platných obyčejů. Jak byl rozhořčen, namířil s loďmi do Libye. Jako průvodci mu

sloužili občané z Théry. Když dorazil do krajiny kinypské, usadil se na nejkrásnějším místě v

Libyi nad řekou. O tři roky později ho vypudili Ma-keové, Libyjci a Karthagiňané a on se

vrátil na Peloponnésos.

[43] Tehdy mu právě poradil Anticharés z Eleónu podle věšteb Láiových, že má na Sicílii

založit město Hérakleion. Celý kraj okolo Eryku prý náleží potomkům Héraklovým, protože

jej sám Héraklés získal. Když to Dórieus uslyšel, ihned se odebral do Delf, aby si vyžádal

věštbu, zda dobude země, do které má namířeno. Pýthia mu odvětila, že ano. Sebral tedy

Dórieus lidi, s nimiž táhl do Libye, a odebral se do Itálie.

[44] Sybariťané vyprávějí, že se právě v té době chystali se svým králem Télydem na

válečnou výpravu proti Kro-tónu. Krotónští z toho dostali strach a snažili se získat Dóriea za

spojence, což se jim podařilo. Dórieus s nimi táhl proti Sybaridě a spolu s nimi jí dobyl. Takto

to tvrdí Sybaritští, že to Dórieus a jeho lidé udělali. Krotónští však prohlašují, že si nikoho

cizího nepozvali ke své válce proti Sybaritským kromě věštce Kallia z rodu Iamidova z Élidy.

K tomu prý došlo takto: dostal se k nim na útěku před vládcem syba-ritských Télyem, když

mu nepříznivě dopadla oběť, konaná za zdar výpravy proti Kro tónu. Takhle to vypravují

Krotónští.

[45] Obě strany ke svým tvrzením podávají důkazy. Sy-baritští uvádějí posvátný háj a chrám

u vyschlého řečiště Krathidy, o němž tvrdí, že jej dal postavil Dórieus po dobytí města na

počest Athény Krathijské; za největší důkaz pak pokládají, že Dórieus zemřel, protože se

zahubil tím, že jednal proti věštbě. Kdyby se byl do ničeho nepletl a vykonal to, kvůli čemu se

vydal na výpravu, byl by jistě dobyl země eryc-ké, byl by si ji i udržel a nebyl by přišel o

život s celým svým vojskem. Krotónští zase poukazují na to, že Kalliás élidský dostal mnoho

krásných statků v zemi krotónské, které ještě i za mých časů drželi Kalliovi potomci, a že

naproti tomu Dórieus ani jeho potomci nedostali nic. Kdyby se byl Dórieus zúčastnil války se

Sybaridou, byl by jistě dostal mnohem víc než Kalliás. Takovéto důkazy tedy obě strany

uvádějí a kdokoli si může vybrat, čemu chce věřit.

[46] S Dóriem vypluli i jiní spoluzakladatelé spartské kolonie: Thessalos, Paraibatés, Keleás a

Euryleon. Když dorazili s celým loďstvem na Sicílii, byli poraženi a padli v bitvě s Foiničany

a s obyvateli města Egesty. Živ se zachránil z nich jen Euryleon. Sebral zbytky vojska a

zmocnil se Minóy, což byla kolonie města Selinúntu. Selinúntským pak pomohl osvobodit se

od samovládce Peithagory. Když jej sesadil, sám se Selinúntu zmocnil a nějaký čas tam vládl.

Selinúntští však proti němu povstali a zabili ho u Diova oltáře na náměstí, kam se utekl.

[47] Po boku Dóriově padl také Filippos, syn Butakidův z Krotónu. Byl zasnouben s dcerou

Télya sybaritského a protože se sňatku sešlo, uprchl z Krotónu a odplul do Kyrény. Odtamtud

se vypravil na vlastní válečné lodi, opatřené posádkou na vlastní náklad, a připojil se k

Dóriovi. Byl olympijským vítězem a ve své době byl nejkrásnějším ze všech Řeků. Svou

krásou dosáhl u Egestských tolik, jako nikdo jiný. Nad jeho náhrobkem postavili chrám a

přinášeli mu oběti.

[48] Takovým tedy způsobem přišel Dórieus o život. Kdyby se byl smířil s tím, že mu

Kleomenés vládne jako král, a kdyby byl zůstal ve Spartě, byl by se možná stal králem v

Lakedaimonu. Kleomenés totiž vládl krátce a zemřel bez mužských potomků. Zůstavil jen

dceru jménem Gorgó.

[49] Aristagorás, vládce milétský, tedy přišel do Sparty v době, kdy tam vládl Kleomenés.

Lakedaimonští vypravují, že si ke slyšení s sebou přinesl měděnou desku, na které byl vyryt

celý okrsek zemský se všemi moři a se všemi řekami. Když došlo k jednání, řekl Aristagorás

Kleomenovi: i "Nediv se, Kleomene, že jsem sem k tobě přišel s takovým

I spěchem, ale situace je taková: Iónové upadli do poroby a

nejsou svobodni, což je veliká hanba a bolest nejen pro nás samotné, ale mimo jiné i pro vás,

kteří jste mezi Řeky nejpřednější. Nyní, při řeckých bozích, osvoboďte z otroctví Ióny, kteří

jsou vašimi krevními bratry. Pro vás je taková výprava přece snadná, barbaři statečností

nevynikají, kdežto vy jste ve válkách nad jiné udatní. Jejich zbraněmi jsou luky a krátké

oštěpy, do bitev chodí v dlouhých, širokých kalhotách a se špičatými čepicemi, takže je

snadno přemůžete. Obyvatelé na oné pevnině jsou tak bohatí, jako nikde jinde. Mají

především i zlato, stříbro a měď, bohatě zdobené oděvy, tažný dobytek i otroky. Sami to

můžete mít, jestliže se rozhodnete. Ukáži,jak ty národy vedle sebe sídlí. V sousedství Iónů

obývají Lý-dové. Jejich země je bohatá a mají veliké množství stříbra." Při těchto slovech

ukázal na vyobrazení zemského okrsku, které si přinesl vyryté na desce. "Tady vedle Lýdů,"

pokračoval Aristagorás, "jsou na východ Frygové, ti mají velké množství dobytka a jejich

země je nejúrodnější ze všech, které znám. S Frygy sousedí Kappadokové, které my

nazýváme Syrý. S nimi hraničí Kilikové, kteří sídlí u tohoto moře, v němž je zde ostrov

Kypros. Od Kiliků dostává král roční daň ve výši pěti set talentů. Vedle Kiliků jsou Arméni. I

ti mají mnoho dobytka a vedle nich jsou v této zemi Matiénové. Na ně navazuje země jménem

Kissia, v níž tady nad řekou Ghoaspem leží Súsy, kde má veliký král svůj dvůr a kde jsou

pokladnice s jeho penězi. Dobudete-li tohoto města, budete si moci troufat i s Diem v

bohatství soutěžit. Zatím však svádíte bitvy o malý kousek země zdaleka ne tak bohaté a bez

valného výsledku proti Messéňanům, kteří se vám v boji vyrovnají, nebo proti Arkadům a

Argejským, u nichž nelze dobýt zlata ani stříbra ani trochu, aby to stálo někomu za to bít

se a umírat. Mohli byste snadno ovládnout celou Asii a dáte přednost něčemu jinému?" Tolik

Aristagorás.

Kleomenés odpověděl: "Milý příteli z Miléta, rozhodnutí odkládám na třetí den."

[50] Tolik o té věci tenkrát jednali. Když přišel určený den rozhodnutí a opět se sešli, zeptal

se Kleomenés Arísta-gory, kolik dní cesty je od Iónského moře ke králi. Aristagorás, ač byl

jinak chytrý člověk a nad Kleomena vynikal, v této věci ovšem udělal chybu. Bylo zajisté

třeba neříkat pravdu, jestliže chtěl Sparťany dostat do Asie, on však odpověděl, že ta cesta

trvá tři měsíce. Když chtěl Aristagorás ještě něco o té cestě dodat, přerušil ho Kleomenés a

pravil: "Příteli mi-létský, odejdi ze Sparty, ještě než slunce zapadne. Je holý nesmysl, co

říkáš, když chceš Lakedaimonské zatáhnout tři měsíce daleko od moře."

[51] Po těchto slovech odešel Kleomenés do svého domu. Aristagorás však vzal do ruky

olivovou ratolest, a vstoupil za ním jako prosebník o ochranu a požádal jej, aby poslal pryč

své dítě. Kleomenova dcera jménem Gorgó totiž byla u otce; bylo to jeho jediné dítě, staré

osm nebo devět let. Kleomenés ho vyzval, aby řekl, co říci chce, a aby si dítěte nevšímal.

Aristogorás tedy začal slibovat nejdříve deset talentů, jestliže mu splní to, co si přeje. Když

Kleomenés odmítl, stupňoval Aristagorás svou nabídku až do padesáti talentů. Tu se ozvalo

dítě: "Tatínku, ten cizinec tě podplatí, jestli odtud neodejdeš." Kleomenés byl rád, že mu jeho

dítě toto připomnělo, a vzdálil se do jiné komnaty. Aristagorás ze Sparty odešel, aniž se mu

již dostalo příležitosti blíže popsat cestu od moře do vnitrozemí ke králi perskému.

[52] S tou cestou se to má tak: všude jsou královské stanice a krásné útulky pro pocestné a

celá cesta vede krajinou obydlenou a bezpečnou. Přes Lýdii a Frygii je na délce čty-

riadevadesáti a půl parasang umístěno dvacet stanic. Za hranicemi Frygie vede cesta přes řeku

Halys, u níž je průsmyk, kterým musí projít každý, kdo chce řeku překročit. U řeky stojí silná

pevnost. Za řekou na cestě do Kappadokie až po hory v Kilikii je královských stanic

osmadvacet na délce sto čtyř parasang. V kilických horách se musí projít dvěma prů-smyky a

okolo dvou posádek. Když se tudy projde, vede cesta přes Kilikii v délce patnácti a půl

parasangy se třemi stanicemi. Hranicí mezi Kilikii a Arménií je splavná řeka jménem

Eufratés. Cesta Arménií je dlouhá šestapadesát a půl parasangy a je na ní patnáct stanic a

jedna pevnost. Arménií protékají čtyři splavné řeky, které je nutno překročit. První je Tig-ris,

druhá a třetí mají stejné jméno Zabatos, ačkoli jde o řeky různé, přitékající z různých stran.

Jedna z nich pramení v Arménii a druhá v zemi Matiénů. Čtvrtá řeka má jméno

Gyndés. Tuto řeku kdysi Kýros rozvedl do tří set šedesáti kanálů. Když se z Arménie přejde

do země Matiénů, je čtyřia-třicet stanic na cestě, dlouhé sto sedmatřicet parasang. Za zemí

Matiénů přijde země jménem Kissia, kde je až po řeku Choaspés jedenáct stanic na

dvaačtyřiceti a půl parasangách. I tato řeka je splavná a město Súsa leží při ní. Na cestě ze

Sard do Sús je tedy celkem sto jedenáct stanic a stejný počet útulků pro pocestné.

[53] Jestliže byla královská cesta parasangami dobře změřena a má-li jedna parasanga třicet

stadií, čemuž skutečně tak je, pak je cesta ze Sard až ke královskému paláci, zvanému palác

Memnonův, dlouhá třináct tisíc pět set stadií, což činí čtyři sta padesát parasang.* Urazí-li se

denně sto padesát stadií, je na tu cestu třeba právě devadesát dní.

[54] Když tedy řekl Aristagorás Milétský Kleomenovi Lakedaimonskému, že cesta do

vnitrozemí k perskému králi potrvá tři měsíce, řekl to správně. Chce-li to však někdo vědět

ještě přesněji, mohu mu i v tom vyhovět. Musí se totiž připočítat i cesta z Efesu do Sard.

Počítám, že od řeckého moře až do Sús (tak se totiž nazývá město Memnonovo) je celkem

čtrnáct tisíc a čtyřicet stadií, neboť z Efesu do Sard je pět set čtyřicet stadií. Proto je ta

tříměsíční cesta o tři dni delší.

[55] Když Aristagorás ve Spartě nepořídil, odebral se do Athén, které se tehdy právě zbavily

samovládců. Když Aristo-geitón a Harmodios, původem z vnitrozemské Gefyry, zabili

Hipparcha, syna Peisistratova, bratra samovládce Hippia, onoho Hipparcha, který měl živý

sen, upadli potom Athéňané na čtyři roky v porobu ne menší, nýbrž spíše horší než předtím.

[56] V noci před Panathénaiemi se Hipparchovi ve snu zdálo, že u něho stojí veliký a krásný

muž a že k němu promlouvá tato záhadná slova:

"Vydři, ó lve, s myslí pevnou, až přijde hodina zkázy; odplaté neujde ten, kdo křivdy rozséval

kolem/1

Hned jak se rozednilo, předložil věc samozřejmě vykladačům snů, ale pak na sen zapomněl a

zahájil slavnostní průvod, při kterém přišel o život.

[57] Obyvatelé Gefyry, z nichž pocházeli vrahové Hipparchovi, o sobě tvrdí, že pocházejí

původně z Eretrie. Pátral jsem však po tom a zjistil jsem, že to byli Foiničané, z těch, kteří

přišli s Kadmem do krajiny, nyní nazývané Boiótií. Sídlili v části tanagerské, kterou obdrželi

losem. Odtamtud byl Kadmův lid nejprve vypuzen od Argejských; tito Gefyrští byli opět

vypuzeni od Boióťanů a obrátili se do Athén. Athé-ňané je přijali za své spoluobčany pod

podmínkou, že se vzdají mnohých svých dosavadních obyčejů. O těch však nemíním

vyprávět.

[58] Od Foiničanů, kteří přišli s Kadmem a z nichž pocházeli Gefyrští, se Řekové mnohému

naučili, mimo jiné i písmu, které, jak myslím, dříve neznali. Nejdříve psali Řekové tak, jako

všichni Foiničané, s postupem času však spolu s jazykem změnili i tvar písmen. V té době

sídlili v krajinách okolo Foiničanů z Řeků ponejvíce Iónové a ti se písmu od Foiničanů

naučili. Používali ho s malými změnami a nazývali je po právu foinickým, protože je do

Řecka přinesli Foiničané. Také říkají Iónové odedávna knihám "kůže", protože v nedostatku

papyru používali kozích a ovčích kůží. ještě za mých časů mnozí z barbarů na takové kůže

píší.

[59] Sám jsem viděl Kadmovo písmo v chrámu Apollóna Isménského v Thébách v Boiótii

vyryté na třech troj nožkách a podobalo se velice písmu iónskému. Jedna z třínožek má tento

nápis:

"Amfitryón mne věnoval, zvítěziv nad Télebóy."

Podle toho tedy troj nožka pochází z časů Láia, syna Labda-kova, který byl synem

Polydórovým a vnukem Kadmovým. [60] Na druhé troj nožce se praví v hexametru:

"Skaios, zápasník pěstí, zvítěziv, obětoval mě nádhernou tobě, ó Apollo s jistotou zasahující."

Skaios byl asi syn Hippokoontův. Je-li to tento, kdo troj-nožku obětoval, a ne někdo jiný

stejného jména jako syn Hippokoontův, žil za času Oidipa, syna Láiova.

[61] I třetí třínožka má nápis v hexametru:

" Třínožku Láodamás sám vládce obětoval ti, Apollóne bystrého zraku, nádherný kousek."

Za vlády tohoto Laodamanta, syna Eteoklova, byli potomci Kadmovi Argejskými vypuzeni a

uchýlili se k Enchelejským. Gefyrští však zůstali a ustoupili později před Boió-ťany do Athén.

Postavili si tam chrámy, které nemají nic společného s ostatními chrámy athénskými a liší se

ode všech, zvláště chrám Démétry Achajské se svými mystériemi.

[62] Vyprávění o Hipparchově snu a o tom, odkud mají svůj původ Gefyrští, z nichž

pocházeli vrahové Hipparchovi, mne zavedlo stranou. Je třeba, abych k tomu ještě doplnil, co

jsem chtěl říci na začátku, jak se totiž Athéňané zbavili samo vládců. Samovládce Hippiás byl

pro smrt Hipparchovu na Athéňany rozezlen. Athénský rod Alkmaiónovců, kteří byli od

Peisistratovců vypuzeni, se pokusil spolu s ostatními uprchlíky z Athén navrátit se mocí, ale s

nezdarem. Byli na hlavu poraženi při pokusu vniknout do Athén a osvobodit je. Proto opevnili

Leipsydrion v horní části dému Paionie. Odtamtud strojili proti Peisistratovcům všemožné

úklady. Od Amfiktyonů získali za plat právo vybudovat v Delfech chrám, který tam nyní stojí,

ale tenkrát ještě nestál. Protože měli hodně peněz a protože odedávna požívali veliké vážnosti,

postavili chrám daleko krásnější, než bylo v plánu. Podle smlouvy měl být chrám postaven z

kamene tufového, ale oni dali postavit průčelí z parského mramoru.

[63] Athéňané tvrdí, že tito lidé za svého pobytu v Delfech podplatili Pýthii, aby uložila

Sparťanům, jakmile od nich někdo přijde, ať již v zájmu soukromém či obecném, aby Athény

osvobodili. Když Lakedaimonským přicházela stále stejná věštba, poslali Anchimolia, syna

Asterova, muže mezi spoluobčany váženého, s vojskem, aby Peisistratovce z Athén vypudil,

přestože s nimi udržovali velmi dobré přátelství. Kladli totiž přání boží nad přání lidská.

Výpravu poslali přes moře po lodích. Anchimolios přistál ve Faléru a vojsko vylodil.

Peisistratovci se o tom dověděli a přivolali si pomoc z Thes-salie. Thessalští byli totiž jejich

spojenci a k jejich žádosti se jednomyslně usnesli poslat tisíc jezdců podvedením svého krále

Kinea z města Gonnu. Když tím získali Peisistratovci spojence, připravili se k boji tak, že

vymýtili rovinu falerskou, aby byla sjízdná pro koně, a poslali proti táboru jízdu. Při

přepadení pobila jízda velké množství Lakedaimonských a padl také Anchimolios. Zbytek

zahnali zpátky na lodi. Tak byla odražena první výprava Lakedaimonských. Náhrobek Anchi-

moliův je v Alópeké v Attice, nedaleko od Hérakleia u Kyno-sarg.

[64] Nato vystrojili Lakedaimonští větší výpravu a poslali ji proti Athénám v Čele s králem

Kleomenem, synem Ana-xandridovým, jako vojevůdcem, nikoli však již po moři, nýbrž po

souši. Jak vpadli do Attiky, srazila se s nimi nejprve thessal-ská jízda. Obrátili ji brzy na útěk,

padlo jich přes čtyřicet. Ostatní bez průtahů odtáhli do Thessalie. Kleomenés dorazil do města

spolu s těmi z Athéňanů, kteří chtěli být svobodni, a oblehl samovládce, kteří se uzavřeli za

pelasgickými hradbami*.

[65] Lakedaimonským však by se bylo vůbec nepodařilo Peisistratovce dobýt, protože nebyli

na obléhání připraveni a Peisistratovci byli dobře zásobeni jídlem a pitím. Po několikadenním

obléhání tedy odtáhli zpět do Sparty. Stalo se však něco, co bylo pro jednu stranu zlé, pro

druhou však vážilo víc než spojenci. Peisistratovci poslali své děti tajně ven ze země do

bezpečí, ale byly chyceny. Když se toto stalo, zhatily se Peisistratovcům všechny plány a

přistoupili na to, že do pěti dnů opustí Attiku, když jim za to budou děti vydány. Vystěhovali

se potom do Sigeia nad řekou Skamandrem. V Athénách vládli šestatřicet let. I oni pocházeli

původně z Pylu a byli potomky Néleovými, právě tak jako rody Kod-rův a Melanthův, které

se kdysi přistěhovaly do Athén a získaly tam hodnost královskou. Z toho důvodu také

Hippokratés neopomněl dát svému synovi jméno Peisistratos podle Peisistrata, syna

Nestorova.

Tak se Athéňané osvobodili od samovládců. Nejprve ještě povím, co podnikli nebo zažili

pozoruhodného po svém osvobození až do doby iónského povstání proti Dareiovi a do

příchodu Aristagora Milétského, který chtěl získat jejich pomoc.

[66] Athény byly již předtím město veliké, ale po vypu-zení samovládců ještě vzrostly.

Rozhodující moc měli dva lidé, Kleisthenés z rodu Alkmaiónovců, o němž se říká, že on to

byl, kdo podplatil Pýthii, a Isagorás, syn Tissandrův, z rodu slavného, nicméně však o jeho

předcích nedovedu nic říci. Jeho příbuzní obětují Diovi Karskému. Tito mužové se svářili o

moc, a když Kleisthenés podléhal, začal se přátelit s lidem. Rozdělil Athéňany na deset fyl

(předtím se dělili na čtyři), odstranil jejich jména, pocházející od Iónových synů Geleonta,

Aigikorea, Argada a Hopléta a určil jména podle jiných héroů domácího původu s výjimkou

Aianta, kterého přijal jako souseda a spojence, ač byl cizinec.

[67] Myslím, že toto Kleisthenés napodobil podle svého děda z matčiny strany, Kleisthena,

samovládce sikyonského.

Když Kleisthenés Sikyonský válčil s Argejskými, jednak zakázal v Sikyónu soutěže pěvců v

přednesu básní homérských, protože se v nich ponejvíce opěvují Argejští a Argos, jednak si

usmyslel vypudit ze země Adrásta, syna Talaova, jehož svatyně stála a dosud stojí v Sikyónu

na tržišti, a to proto, že pocházel z Argu. Přišel do Delf a žádal o věštbu, zda má Adrásta

vypudit. Pýthia však odpověděla, že Adrástos je sikyonským králem, kdežto on je vrah.

Když mu to tedy bůh nedovolil, vrátil se domů a hledal způsob, jak dosáhnout, aby Adrástos

odešel sám. Když myslel, že už to má, poslal vzkaz do Théb boiótských, že chce získat

přátelství Melanippa, syna Astakova. Thébané souhlasili. Když Kleisthenés Melanippa získal,

dal vyměřit posvátný okrsek hned vedle radnice a postavit tam mohutný chrám. Melanippa si

Kleisthenés získal (i to je třeba uvést), protože byl úhlavním nepřítelem Adrásta, který zabil

jeho bratra Mékista a švagra Tydea. Jakmile vyměřil posvátný okrsek, zastavil oběti a pocty

pro Adrásta a přenesl je na Melanippa. Sikyonští však daleko raději uctívali Adrásta. Jejich

země totiž kdysi patřila Polybovi a Adrástos byl synem Polybovy dcery. Když Polybos zemřel

bez synů, odkázal vládu Adrástovi. Zkrátka Sikyonští ctili Adrásta a oslavovali jeho

protivenství tragickými chóry, které zpívali nikoli k poctě Dionýsově, nýbrž Adrástově.

Kleisthenés naopak dal zpívat chóry Dionýsovi, ale oběti dal konat Melanippovi.

[68] Takové věci podnikal proti Adrástovi, že i dórské fyly přejmenoval, aby neměly stejná

jména v Sikyóně a v Argu. I v tom si ztropil ze Sikyonských šašky. Pojmenoval je totiž podle

sviní a oslů a přidal k tomu jen koncovky, ovšem s výjimkou své fyly. Té dal jméno podle své

vlády. Ti se tedy nazývali Vévodové, druzí pak Sviňáci, další Oslíci, jiní zase Volatí. Těchto

názvů svých fyl používali Sikyonští jak za vlády Kleisthenovy, tak i po jeho smrti ještě

šedesát let. Potom se však dohodli a změnili si názvy na Hyllejské, Pamfylské a Dymanaty a

čtvrtou fylu pojmenovali podle Adrástova syna Aigialea a nazvali ji Aigialejskou.

[69] Takhle se tedy zachoval Kleisthenés Sikyonský. Kleisthenés Athénský byl synem dcery

Kleisthena Sikyonského a měl po něm i jméno a jak se mi zdá, měl na Ióny svrchu. Aby

Athéňané neměli stejné fyly jako Iónové, napodobil svého jmenovce. Jakmile získal dosud

utlačený lid athénský zcela na svou stranu, přejmenoval fyly a zvětšil jejich počet. Jmenoval

deset fylarchů namísto dosavadních čtyř a rozdělil lid do deseti fyl. Tím, že si získal lid, měl

velikou převahu nad svými protivníky.

[70] Isagorás, který tentokrát podlehl, však chystal odvetu. Povolal lakedaimonského

Kleomena, který byl jeho hostinným přítelem od časů obléhání Peisistratovců. Říkalo se, že

měl Kleomenés poměr s Isagorovou manželkou. Nejdříve poslal Kleomenés do Athén

hlasatele s rozkazem, aby Kleis-thenés a s ním mnoho dalších Athéňanů odešli do vyhnanství,

protože prý jsou stiženi klatbou. Učinil tak z návodu Isago-rova, protože Alkmaiónovci a

jejich straníci byli spoluviníky na oné vraždě, nikoli však Isagorás a jeho přátelé.

[71] Klatba byla na některé z Athéňanů uvalena z tohoto důvodu: Mezi Athéňany žil muž

jménem Kylón, který byl olympijským vítězem. Tento člověk usiloval, aby se stal vládcem;

zorganizoval si družinu lidí stejného věku a pokusil se dobýt Akropole. Když se jim útok

nezdařil, usedli jako prosebníci k soše bohyně. Prytanové městských čtvrtí, kteří v té době

spravovali Athény, je přiměli k tomu, aby povstali, zaručivše jim život. Alkmaiónovci však

byli příčinou toho, že je Athéňané pobili. Stalo se to před obdobím Peisistratovým.

[72] Jakmile Kleomenés vzkázal, že má Kleisthenés a lidé stiženi klatbou odejít do

vyhnanství, vytratil se Kleisthenés v tichosti sám. Zakrátko nato přibyl Kleomenés do Athén s

nevelkou mocí a vypudil do vyhnanství sedm set rodin Athéňanů, které mu označil Isagorás.

Potom se pokusil rozpustit radu a svěřil vládu třem stům straníků Isagorových. Rada se však

postavila na odpor a nechtěla uposlechnout, a proto se Kleomenés spolu s Isagorou a jeho

straníky zmocnili Akropole. Ostatní Athéňané se sjednotili a dva dny je obléhali. Třetí den

bylo sjednáno příměří a na jeho základě odešli ze země všichni Lakedaimonští. Kleomenovi

se tím splnila věštba.

Když totiž vystoupil na Akropoli, maje v úmyslu se jí zmocnit, vstoupil do svatyně Athéniny,

aby se pomodlil. Dříve však, než mohl projít dveřmi, vstala kněžka z trůnu a pravila: "Vrať

se, cizince lakedaimonský, a nevstupuj do svatyně. Není dovoleno Dórům sem přicházet."

Kleomenés odpověděl: "Já přece nejsem Dór, ženo, nýbrž Achajec." Nevzal si z té věštby

ponaučení, podnikl útok a byl s Lakedaimonskými vypuzen. Athéňané ostatní zajali a

popravili, mezi nimi i Timésithea z Delf, o jehož hrdinských činech a odvaze bych mohl

mnoho vyprávět.

[73] Tak skončili zajatci a Athéňané povolali zpátky Kleisthena a oněch sedm set rodin, které

vypudil Kleomenés. Nato poslali posly do Sard, aby získali Peršany za spojence. Obávali se

totiž, že dojde k válce s Lakedaimonskými a s Kleomenem. Když dorazili poslové do Sard a

přednesli, co jim bylo uloženo, ptal se sardský místodržitel Artafernés, syn Hystaspův, kdo

vlastně jsou a kde bydlejí, že se ucházejí o spojenectví s Peršany. Když se to od poslů

dověděl, odbyl je zkrátka tím, že s nimi uzavře spojenectví, jestliže poskytnou Athéňané králi

Dareiovi zemi a vodu. Jestliže tak neučiní, ať si jdou po svých. Vyslanci věc uvážili a

prohlásili, že tak učiní, protože jim záleželo na tom, aby ke spojenectví došlo. Po návratu

domů bylo jim to však velice vyčítáno.

[74] Když se Kleomenés dověděl, jak jej Athéňané tupí slovy i skutky, sebral vojsko z celého

Peloponnésu. Neřekl však, proti komu vojsko sbírá. Chtěl se Athéňanům pomstít a umínil si,

že Isagoru učiní vládcem. Isagorás s ním totiž odešel z Akropole. S velikým vojskem vpadl

Kleomenés do Eleusiny, Boióťané v dohodě s ním zabrali Oinoé a Hysiai, což byly

nejvzdálenější obce attické, a na druhé straně pustošili attické území Chalkidové, kteří tam

vpadli. Ačkoli byli Athéňané napadeni ze všech stran, rozhodli se, že se budou Boióťany a

Chalkidy zabývat později, a obrátili zbraně proti peloponnés-kým, kteří byli v Eleusině.

[75] Když mělo dojít ke spojení vojsk pro bitvu, tu nejprve Korintští změnili své smýšlení a

odešli, protože si uvědomili, že by nebojovali za spravedlivou věc. Po nich tak učinil

Démaratos, syn Aristónův, druhý král spartský, který spolu s ním přivedl vojsko z

Lakedaimonu a až dosud s Kleomenem neměl spory. Jako následek tohoto střetnutí byl ve

Spartě vydán zákon, který nedovoloval, aby oba králové táhli s vojskem na výpravu. Až

dosud táhli vždy společně. Bude-li jeden z nich vzdálen, zůstane doma i jeden z Tyndarovců; i

ti totiž předtím chodili oba na výpravy, když byli povoláni.

Když tenkrát v Eleusině viděli ostatní spojenci, že jsou lakedaimonští králové rozdílného

mínění a že Korintští opustili válečný šik, odebrali se také domů.

[76] Bylo to již počtvrté, co Dórové přišli do Attiky. Dvakrát vpadli válečně a dvakrát přišli

pro dobro většiny Athéňanů. Poprvé tehdy, kdy také založili kolonii v Mega-rách. Tato

výprava za vlády athénského krále Kodra se asi právem počítá za první. Podruhé a potřetí,

když přišli ze Sparty, aby vyhnali Peisistratovce, počtvrté tentokrát, když Kleomenés v čele

peloponnéského vojska vpadl do Eleusiny. Byla to tedy čtvrtá výprava Dórů proti Athénám.

[77] Když se tedy tato výprava neslavně rozešla, chtěli se Athéňané pomstít a vytáhli nejprve

proti Chalkidům. Boiótští však přišli Chalkidům u průlivu euripského na pomoc. Jakmile

viděli Athéňané, že Chalkidům přichází pomoc, rozhodli se zaútočit nejprve na Boióťany a

teprve potom na Chalkidy. Utkali se s Boiótskými a porazili je na hlavu. Velmi mnoho jich

pobili a sedm set jich zajali. Ještě téhož dne se Athéňané přeplavili na Euboji a srazili se i s

Chalkidskými. I nad těmi zvítězili, usadili tam čtyři tisíce kolonistů a přidělili jim pozemky

tamního jezdectva. Chalkidští boháči se totiž na-*, zývali jezdci.

Chalkidské zajatce spolu se zajatými Boióťany spoutali A i podrželi ve vazbě. Po čase je

propustili na svobodu za výkupné* dvou min. Okovy, kterými byli zajatci spoutáni, pověsili v

Akropoli, kde byly ještě za mých časů. Visely na zdi, která byla opálena ohněm od Peršanů,

naproti svatyni na západní straně. Desetinu výkupného obětovali bohyni, dali za ni pořídit

měděné čtyřspřeží. Stálo po levé straně hned na začátku Propylají, jimiž se vchází na

Akropolis. Byl na něm tento nápis:

"Synové athénští Chalkidské s Boióty zkrotili válkou,

statečně odešli v boj, vítězně vedli si v něm. ¦

Lelezným poutem ztlumili tvrdě nepřátel pýchu. Z desátku Palladě zde čtyřspřeží postaveno."

[78] Athéňané se nyní vzmáhali. Je z toho patrno, že svoboda je věc užitečná nejen v jednom

ohledu, nýbrž po všech stránkách. Dokud byli Athéňané pod vládou samoyládců, nikdy

neměli ve válce převahu nad svými sousedy, jakmile se však samovládců zbavili, dostali se na

místo daleko nejpřednější. Je jasné i to, že se nijak nesnažili chovat statečně, dokud je k tomu

nutil samovládce; jakmile však získali svobodu, snažil se každý, seč byl, vykonat co nejvíce,

protože pracovali pro sebe.

[79] Tak se tedy Athéňané činili. Thébané zatím poslali do Delf a žádali boha o věštbu,

protože se chtěli Athéňanům pomstít. Pýthia jim odpověděla, že pomsta není věcí jich

samotných, a přikázala jim, aby předložili věc všemu lidu a získali si za spojence své

nejbližší. Když se vyslanci vrátili z věštírny, přednesli Thébané věštbu shromážděnému lidu.

Thébští vyslechli jejich řeč, dozvěděli se, že si mají získat za spojence své nejbližší a řekli:

"Cožpak nejsou našimi nejbližšími sousedy Tanagerští, Korónští a Thespijští? Ti nám přece

vždycky v boji stojí po boku a ve válce nám pomáhají. Proč máme s nimi uzavírat

spojenectví? To snad přece není pravý smysl věštby."

[80] Když nad tím uvažovali, ozval se kdosi z posluchačů: "Myslím, že už chápu, co nám

chce věštba říci. Asópos prý měl dcery Thébu a Aiginu. Protože to byly sestry, myslím, že

nám bůh radí, abychom si získali Aiginské, aby se stali našimi pomocníky." A protože se

zdálo, že nikdo nepodá lepší návrh než tento, poslali ihned k Aiginským o spojenectví a

pomoc, odvolávajíce se podle věštby na to, že jsou jejich nejbližší příbuzní. Aiginští slíbili, že

jim kjejich žádosti pošlou na pomoc Aiakovce.

[81] Thébané ve spojení s Aiakovci začali válku, ale byli od Athéňanů tvrdě odraženi. Poslali

Aiakovce zase zpátky a žádali o vojsko. Aiginští se spolehli na své bohatství a měli na paměti

své staré nepřátelství k Athéňanům. Proto na žádost Thébanů vytrhli proti Athéňanům, aniž

jim vyhlásili válku. Zatímco Athéňané leželi v poli proti Boiótským, připluli s válečnými

loďmi do Attiky, poplenili Faléron a mnoho obcí na pobřeží a způsobili tak Athéňanům veliké

škody.

[82] Staré nepřátelství Aiginských proti Athéňanům mělo tento počátek: Epidaurským jejich

pozemky nepřinášely žádnou úrodu. Požádali ve své nouzi o radu delfskou věštírnu. Pýthia

jim přikázala postavit sochy bohyním Damii a Auxésii. Až je postaví, že se jim povede lépe.

Epidaurští se dále ptali, zda mají sochy zhotovit z mědi nebo z kamene, ale Pýthia jim

nedovolila ani jedno, ani druhé, ale určila, aby sochy zhotovili ze dřeva ušlechtilé olivy.

Prosili tedy Epidaurští v Athénách, aby jim dovolili porazit olivový strom, protože se

domnívali, že tamní olivy jsou nejposvátnější. Říká se však také, že za onoho času nebyly

olivy nikde jinde než v Athénách. Athéňané jim slíbili vyhovět pod podmínkou, že budou

každoročně přinášet oběti do svatyně Athény Poliady a Erechtheovi. Epidaurští na to

přistoupili a dosáhli svého. Zhotovili a postavili sochy z olivového dřeva. Země jim začala

rodit a oni plnili podmínky, k nimž se vůči Athéňanům zavázali.

[83] V tom čase a již i předtím byli Aiginští poddanými Epidaurských. I k soudu museli

chodit do Epidauru, ať již jako žalobci nebo jako obžalovaní ve svých vzájemných sporech.

Později však si postavili lodi a nevděčně od Epidauru odpadli. Znepřátelili se s nimi, a protože

byli na moři silnější, působili jim mnoho škod. Tak jim také sebrali sochy Damie a Auxésie,

odvezli si je a postavili ve vlastní zemi doprostřed svého území nazývaném Oié, vzdáleném

od města asi tak dvacet stadií. Když je tam postavili, uctívali je obětmi a posměšnými chóry v

ženských šatech. Pro každé z obou božstev ustanovili deset mužů za chorégy. Chóry si však

netropily šašky z mužů, nýbrž z tamějších žen. I u Epidaur-ských jsou podobné bohoslužby,

jsou i takové, o nichž se nemluví.

[84] Když byly Epidaurským ukradeny sochy, přestali plnit vůči Athéňanům to, k čemu se

zavázali. Athéňané dali po poslech Epidaurským najevo svou nelibost. Ti však odpověděli, že

se nedopouštějí bezpráví; pokud měli sochy ve své zemi, že závazek plnili. Když však o ně

přišli, nejsou již povinni nic pdvádět. Odkázali Athéňany na Aiginské, kteří teď sochy mají.

Nato poslali Athéňané do Áiginy a žádali o vrácení soch, Aiginští však prohlásili, že nemají s

Athéňany co vyjednávat.

[85] Athéňané říkají, že potom poslali na jediné lodi několik svých občanů, kteří spravovali

úřady, gt ti když přišli do Aiginy, pokoušeli se ony sochy stáhnout z podstavců, aby je mohli

odvézt domů, protože jsou prý z jejich dřeva. Tím způsobem se jim nepodařilo se jich

zmocnit; proto je otočili lany a táhli je po zemi. Jak je však táhli, nastalo hromobití a s

hromobitím i zemětřesení. Posádka válečné lodi, která sochy táhla, se z toho pominula a

následkem toho se začali navzájem pobíjet jako nepřátelé, až ze všech zbyl jen jeden, který se

sám navrátil do Faléru. Takhle prý se to stalo podle Athéňanů.

[86] Aiginští však tvrdí, že Athéňané nepřipluli jen na jedné lodi. Proti jedné lodi, ba i proti

několika lodím by se byli snadno ubránili, i kdyby třeba sami žádné lodi neměli. Athéňané

však připluli do jejich země s velkým počtem lodí, takže jim Aiginští ustoupili. Nedovedou

však jasně říci, zda ustoupili proto, že uznávali, že jsou slabší a námořní bitvu si nemohou

dovolit, nebo proto, že prostě chtěli udělat to, co udělali. Když se Athéňanům nikdo k bitvě

nepostavil, vylodili se a šli k sochám. Když je nemohli strhnout z podstavců, omotali je lany a

vlekli tak dlouho, až se s oběma sochami stalo totéž. Co se mne týče, je neuvěřitelné, co

Aiginští vypravují, ať si tomu věří, kdo chce. Obě sochy prý padly na kolena a od té chvíle již

tak zůstaly. Takové věci prý dělali Athéňané. Aiginští sami prý dostali zprávy, že proti nim

Athéňané chystají válečnou výpravu, a získali si za spojence Argejské. V době, kdy se

Athéňané vyloďovali na Aigině, byli tam již Argejští se svou pomocí. Přeplavili se totiž tajně

z Epidauru na ostrov, přepadli nic netušící Athéňany a odřízli jim zpáteční cestu k lodím. V tu

chvíli zároveň došlo k hromobití a k zemětřesení.

[87] Argejští vypravují, a Athéňané říkají totéž, že se jen jeden z nich zachránil a vrátil do

Áttiky. Rozdíl je jen v tom, ze Argejští prohlašují, že ten jeden zbyl, když oni potřeli attické

vojsko, Athéňané pak, že to způsobilo božstvo. Ani ten jeden to však nepřežil, nýbrž přišel

prý o život takto: jakmile dorazil do Athén, podal zprávu o porážce. Když se o tom dověděly

ženy mužů, kteří se zúčastnili výpravy na Aiginu, vyčítaly prý mu prudce, že se zachránil

jediný ze všech. Obklopily ho, bodaly do něho jehlicemi ze svých šatů a každá se ptala, kde je

její muž. A tak prý ho ubodaly. Tento ženský skutek připadl Athéňanům strašnější než

utrpěná porážka. Nevěděli, jak jinak je mají potrestat než tím, že jim změnili šat na iónský.

Předtím totiž nosily athénské ženy šat dórský, velice podobný kroji korintskému. Změnili jim

oděv na plátěný chitón, aby nemusely používat jehlic.

[88] Po pravdě řečeno však to není kroj iónský, nýbrž kar-ský. Původní oděv řeckých žen byl

všude ten, který nyní nazýváme dórským. Argejští a Aiginští prý si z toho důvodu ustanovili

pravidlo, že se u nich obojích vyrábějí jehlice o polovinu delší, než byla dosavadní míra, a že

bohům v chrámech obětovaly ženy nejraději jehlice. Nepřinášeli do chrámů žádné výrobky z

Attiky ani hliněné nádobí a pili pravidelně vůbec jen z nádob domácí výroby. Ženy argejské i

aiginské od těch dob ze vzdoru proti Athéňanům ještě za mých časů nosily jehlice delší než

dříve.

[89] To byl počátek nepřátelství Aiginských proti Athéňanům, jak jsem vypravoval. Když je

tehdy Thébané volali na pomoc, pomáhali Aiginští Boiótům ochotně, protože nezapomínali na

události okolo soch. Aiginští tedy pustošili přímořské kraje Attiky a Athéňané se chystali na

výpravu proti nim. Z Delf jim však přišla věštba, že dosáhnou toho, co budou chtít, jestliže

vydrží třicet let snášet od Aiginských bezpráví a jestliže v jedenatřicátém roce zasvětí okrsek

Aiakovi a začnou proti Aiginským válčit. Vypraví-li se na válečnou výpravu ihned, že v té

době utrpí mnoho porážek, jakož i mnoho vítězství, nakonec však je přece jen podrobí. Když

vyslechli Athéňané tuto věštbu, vytyčili Aiakovi posvátný okrsek, a to ten, který podnes

existuje blízko tržiště. Nedovedli se smířit s tím, že by měli po třicet let snášet útisk od

Aiginských.

[90] Když se však chystali k odplatě, objevila se překážka ze strany Lakedaimonských. Když

se totiž Lakedaimonští dověděli, jak věc zařídili Alkmaiónovci s Pýthií a jak zase Pýthia s

nimi a s Peisistratovci, byli dvojnásob rozhněváni. Jednak proto, že vypudili z Athén své

přátele, jednak proto, že se jim za to od Athéňanů nedostalo žádného vděku. Nadto je ještě

popouzely věštby, podle nichž je od Athéňanů očekávalo mnoho protivenství. Tyto věštby

původně neznali, dověděli se o nich až od Kleomena, který je do Sparty přinesl s sebou.

Kleomenovi se dostaly do rukou na athénské Akropoli. Původně patřily Peisistratovcům a ti je

nechali v chrámu, když byli vyhnáni. Tam je Kleomenés našel pohozené.

[91] Když se takto Lakedaimonští zmocnili věšteb a když viděli, jak se Athény vzmáhají a

vůbec nejsou ochotny je poslouchat, uvědomili si, že se národ attický stane stejně silným jako

oni, jestliže bude svobodný, kdežto pod vládou samovládce bude slabý a spíše se dá ovládat.

Když to všechno uvážili, poslali pro Hippia, syna Peisistratova, aby přišel ze Sigeia u

Helléspontu. Hippiás se na zavolání dostavil, a když přišli i vyslanci ostatních spojenců, pro

které poslali, řekli jim Sparťané toto:

"Vážení spojenci, uznáváme, že jsme sami udělali chybu. Na popud falešných věšteb jsme z

vlasti vyhnali muže, kteří byli našimi nejlepšími přáteli a kteří byli schopni držet Athény na

uzdě. Když jsme potom odevzdali město nevděčnému lidu, který se vzmohl díky tomu, že

jsme jej osvobodili, zpupně nás i s naším králem vyhnal a vychloubá se tím jako nějakým

slavným činem. Už se to nevyplatilo jejich sousedům Boiótům a Chalkidským a brzy na to

doplatí kdokoli další. Když jsme se tedy v oněch věcech dopustili omylu, pokusíme se teď

spolu s vámi na ně dokročit a potrestat je. Právě proto jsme poslali zde pro Hippia a pro vás,

jako zástupce spojeneckých měst, abychom po společném usnesení podnikli společnou

výpravu a uvedli Hippia do Athén a vrátili mu to, co jsme mu vzali."

[92] Tolik Lakedaimonští. Většina spojenců však s návrhem nesouhlasila. Ostatní sice mlčeli,

ale Sósiklés z Ko-rinta řekl:

"Spíše bude nebe pod zemí a země se bude vznášet nad nebem, spíše budou lidé žít v moři a

ryby tam, kde dosud žijí lidé, než budete schopni vy, Lakedaimonští, zrušit demokratická

zřízení a zavést do měst samovlády. Není mezi lidmi nic nespravedlivějšího a více krví

poskvrněného. Myslíte-li, že je pro města samovláda věcí užitečnou, začněte sami u sebe a

ustanovte si samovládce, a teprve potom se o to pokoušejte jinde. Sami jste samovládu

nezakusili a úzkostlivě dbáte, aby k ní ve Spartě nedošlo, a vůči svým spojencům byste se

zachovali úplně naopak? Kdybyste měli se samo vládou takové zkušenosti jako my, předložili

byste nám v této souvislosti návrhy lepší než dosud.

V městě Korintu totiž bývala ústava oligarchická a nad městem vládli Bakchidovci. Ti se

vdávali a ženili mezi sebou. Z toho rodu pocházel Amfión a tomu se narodila chromá dcera,

jmenovala se Labda. Nikdo z Bakchidovců se s ní nechtěl oženit, a tak ji dostal Éetión, syn

Echekratův, z obce Petry. Byl to však původem Lapith z rodu Kaineova. Ani z této ženy, ani z

jiné neměl děti. Vypravil se tedy do Delf, aby si vyprosil syna, a hned jak vkročil do chrámu,

oslovila ho Pýthia těmito slovy:

"Éetióne, teď nikdo té nectí, ač úcty jsi hoden;

Labda již. počala ; syn její padne jak drtící balvan

na hlavu vládců; Korint pak bude mít to, co mu patří."

O věštbě, které se Éetiónovi dostalo, se nějak Bakchidovci dověděli. Již dříve totiž dostali do

Korinta věštbu, které nerozuměli, ale která měla stejný smysl jako věštba pro Eetióna. Zněla

takto:

"Na skalách* orel potomka počal, porodí lvíče; lev ten mocný a po krvi lačný pobije mnohé.

Občané korintští, sídlící okolo peirénské studny, v okolí pyšného mésta, vy dobrý pozor si

dejte!"

Tato dřívější věštba byla pro Bakchidovce temná, když se však dověděli o věštbě, kterou

dostal Éetión, ihned pochopili, že dřívější věštba má stejný smysl jako věštba Eetiónova.

Když si to uvědomili, mlčeli a umínili si, že očekávaného syna

Éetiónova zahubí. Jakmile Éetiónova žena porodila, poslali deset lidí ze svého středu do obce,

v níž bydlel, aby dítě zabili. Ti přišli do Petry, vešli do Éetiónova dvorce a chtěli dítě vidět.

Labda nevěděla nic o tom, proč přišli, a domnívala se, že z přátelství k otci chtějí dítě spatřit;

proto je přinesla a jednomu z nich podala. Návštěvníci se cestou domluvili, že ten, kdo první

dostane dítě, uhodí s ním o zem. Když je Labda jednomu z nich podala, tu se děcko z božího

vnuknutí na toho muže usmálo. Spiklence pojala lítost nad tím, zeje má zabít, a v tom hnutí

mysli je podal druhému a ten zase třetímu. Tak prošlo rukama všech deseti a nikdo z nich se

neodhodlal k činu. Vrátili dítě zase rodičce a odešli. Přede dveřmi zůstali stát a pustili se do

sebe. Vyčítali si navzájem, a nejvíce tomu, kdo dostal dítě do rukou první, že nikdo z nich

nevykonal to, na čem se usnesli. Po nějaké chvíli se dohodli, že se ihned vrátí a vykonají

vraždu všichni společně.

Z tohoto Éetiónova syna vzešlo pro Korint mnoho zlého. Labda totiž všechno vyslechla,

protože stála hned za dveřmi. Dostala strach, že si věc rozmysleli a že jí znovu dítě vezmou,

aby je zabili. Proto je odnesla a ukryla na místě, o němž se domnívala, že tam nikdo dítě

hledat nebude. Vložila je do truhlice, protože věděla, že budou chtít všechno prohledávat,

jestliže se vrátí. To se také stalo. Přišli a hledali, ale nenašli. Rozhodli se tedy odejít a tvrdit

těm, kteří je poslali, že vykonali vše, co jim bylo uloženo. Vrátili se a řekli to.

Éetiónův syn potom vyrůstal, a protože unikl nebezpečí pomocí truhlice*, dostalo se mu

přízviska Kypselos. Když dospěl do mužných let, požádal Kypselos v Delfech o věštbu.

Dostal dvojsmyslnou odpověď. Spolehl se na ni, začal usilovat o vládu v Korintu a také jí

dosáhl. Ona věštba zněla:

"Šťastný to mul, jeni pravé vstupuje do mého domu, Kypselos Éetiův; bud pozdraven Korinta

vládce, pouze však on a synové jeho, nikoli vnuci."

Tolik věštba. Když se Kypselos zmocnil vlády v Korintu, stal se z něho takovýto člověk:

Mnoho Korintských vyhnal z vlasti, mnohé připravil o majetek, ale daleko nejvíce jich

připravil o život. Vládl skoro třicet let a zemřel v klidu. Jeho nástupcem ve vládě se stal jeho

syn Periandros. Periandros byl sice zpočátku mírnější než jeho otec, ale když se po poslech

dostal do styku s Thrasybúlem, vládcem milétským, stal se ještě krvelačnějším než Kypselos.

Poslal k Thrasybúlovi hlasatele s dotazem, jak si má věci ve městě uspořádat co

nejspolehlivěji, aby měl všechno co nejlépe v rukou.

Thrasybúlos vyvedl posla Periandrova za město a šel s ním mezi osetá pole. Při procházce

mezi osením se posla vyptával, proč sem z Korinta přišel. Když při tom spatřil, že některý

klas vyčnívá nad ostatní, vždy jej utrhl a zahodil, až tak zničil nejkrásnější a nejvyšší část

úrody. Tak pole prošel, poslu žádnou odpověď nedal a poslal jej domů.

Když se hlasatel vrátil do Korinta, byl Periandros zvědav, jakou radu mu přináší. Hlasatel

však prohlásil, že mu Thrasybúlos nic neporadil a že se Periandrovi diví, proč ho poslal k

takovému člověku, vždyť prý je to blázen, který páchá škody na svém majetku. Při tom

vylíčil, co Thrasybúla viděl dělat. Periandros pochopil, oč tu šlo, a uvědomil si, že mu

Thrasybúlos radí, aby zavraždil ty z občanů, kteří vynikají nad druhé. Od těch časů utiskoval

občany, kde jen mohl. Koho Kypselos při vraždění a vypovídání pominul, ten neunikl

Periandrovi.

Jednoho dne dal kvůli své ženě Melisse do nahá vysvléknout všechny ženy z Korinta. Když

totiž poslal poselstvo k Thes-prótům* nad řekou Acherontem, aby se pomocí vzývání mrtvých

dověděl, kde je uložen poklad přítelem svěřený, odpověděla Melissa, která se zjevila, že mu

nenaznačí ani nepoví, na kterém místě je svěřený poklad uložen, protože je jí zima, neboť je

nahá. K ničemu prý jí nejsou oděvy, které byly pohřbeny spolu s ní, protože nebyly spáleny.

Důkazem toho, že mluví pravdu, je prý to, že Periandros vložil chleby do studené pece.

Když tohle Periandrovi oznámili, považoval to za spolehlivé znamení, neboť souložil s

Melissou, když již byla mrtvá. Dal ihned veřejně vyhlásit, aby všechny korintské ženy přišly

do chrámu Héřina. Ženy přišly jakoby ke slavnosti, každá oděna co nejsvátečněji. Periandros

však postavil do zálohy své kopi-níky a dal je všechny do jedné vysvléci bez ohledu na to, zda

byly svobodnými občankami či služebnicemi, šaty dal snést do jámy a spálil je, modle se při

tom k Melisse. Po tomto činu znovu poslal k Thesprótům a stín Melissin mu označil místo, na

které uložila svěřený majetek.

Taková je samovláda, Lakedaimonští, a takové věci dokáže. My jsme se v Korintu hned

zpočátku hrozně divili, když jsme viděli, že jste poslali pro Hippia, a teď se vám divíme ještě

víc, když vás slyšíme takhle mluvit. Zapřísaháme vás a dovoláváme se řeckých bohů,

nezavádějte samovládu do měst. Nene-cháte-li toho a uvedete-li proti právu Hippia zpátky,

vezměte na vědomí, že Korintští s vámi nesouhlasí."

[93] Na tato slova korintského vyslance Sósikla odpověděl Hippiás a dovolával se týchž bohů

jako on. Především Korint prý bude toužit po Peisistratovcích, až přijdou časy, kdy je budou

Athéňané utiskovat. Hippiás proto tak odpověděl, protože se nejlépe ze všech lidí vyznal ve

věštbách. Ostatní spojenci až dosud mlčeli, jakmile však uslyšeli, že Sósiklés promluvil

otevřeně, začali se všichni ozývat, přikláněli se k mínění Korinta a zapřísahali

Lakedaimonské, aby nevyvolávali žádné převraty v řeckém politickém životě. Tak z toho

záměru sešlo.

[94] Když Hippiás odtamtud odjížděl, nabízel mu Make-donský král Amyntás město

Anthemús a Thessalští město Iólkos. Hippiás však ani jedno z nich nepřijal a vrátil se zpátky

do Sigeia, kterého Peisistratos dobyl v boji proti Myti-lénským. Když se ho zmocnil,

ustanovil tam za vládce svého nemanželského syna Hégésistrata, kterého měl s jednou ženou

argejskou. Ten se však v dědictví po Peisistratovi neudržel bez boje. Mytilénští z Achilléia a

Athéňané ze Sigeia jako ze svých základen vedli dlouhý čas válku. Jedni chtěli zemi získat

zpět, Athéňané pak se s tím nechtěli spokojit a poukazovali na to, že Aiolové nemají o nic

větší právo na trójské území než oni nebo ostatní Řekové, kteří pomáhali Meneláovi po

Helenině únosu.

[95] Za těchto bojů se udaly rozličné věci, mimo jiné i básník Alkaios se zachránil útěkem po

srážce, ve které zvítězili Athéňané, ale jeho zbroj padla do rukou Athéňanů, kteří ji zavěsili v

Athénině chrámu v Sigeiu. Alkaios o tom napsal a poslal do Mytilény báseň, v níž vylíčil své

útrapy příteli Melanippovi. Mír mezi Mytilénskými a Athéňany zjednal Pe-riandros, syn

Kypselův, kterého si zvolili za rozhodčího. Rozhodl, aby každý podržel, co již má.

Následkem toho zůstalo ^igeion Athéňanům.

[96] Když Hippiás dorazil z Lakedaimonu do Asie, podnikal všechno možné. Očerňoval

Athéňany u Artaferna a všemožně se snažil podrobit Athény vládě své a Dareiově. Když se o

této činnosti Hippiově dověděli Athéňané, poslali do Sard poselstvo a to varovalo Peršany,

aby nedopřávali sluchu athénským uprchlíkům. Artafernés jim však přikázal, aby přijali

Hippia zpátky, jestliže chtějí zůstat bez pohromy. Athéňané s takovým výrokem nebyli

spokojeni. Nepřijali jej a rozhodli se pro zjevné nepřátelství s Peršany.

[97] Právě v té době, kdy se tak rozhodli a rozešli se s Peršany, přišel Aristagorás, když se

nedohodl s Kleomenem Lakedaimonským, ze Sparty do Athén, neboť to bylo město, které

bylo ze všech ostatních nejvýznamnější. Předstoupil před shromáždění lidu a vykládal totéž

jako ve Spartě, o tom, jak je Asie bohatá, jakým způsobem Peršané bojují, že nejsou zvyklí

ani na štít, ani na kopí a že by je bylo možné snadno přemoci. K tomu dodával, že Miléťané

byli původně athénskou kolonií a že by se slušelo, aby je Athéňané chránili, když jsou tak

mocní. Sliboval jim hory doly a tolik je prosil, až je přemluvil. Je zřejmě snazší přemluvit

množství nežli jedince. Samotného Kleomena Lakedaimonského nebyl schopen přesvědčit,

ale se třiceti tisíci Athéňany se mu to podařilo. Když je získal na svou stranu, odhlasovali, že

pošlou na pomoc Iónům dvacet lodí. Za vojevůdce ustanovili Melanthia, jednoho z

nejpřednějších spoluobčanů. Tyto lodi se pak staly počátkem útrap pro Řeky i pro barbary.

[98] Aristagorás odplul napřed, a když dorazil do Miléta, pojal rozhodnutí, které mělo v

budoucnu přinést Iónům málo užitku. O ten mu však nešlo, nýbrž o to, aby způsobil obtíže

králi Dareiovi. Poslal svého člověka do Frygie k Paionům pocházejícím od řeky Strýmonu,

které zajal Megabazos a kteří obývali ve Frygii krajinu a vesnici sami pro sebe. Když posel

přišel k Paionům, řekl jim:

"Mužové paionští, posílá mne milétský vládce Aristagorás, abych vám nabídl záchranu,

jestliže uposlechnete jeho rady. Celá Iónie ted povstala proti králi a vám se naskýtá příležitost

uniknout do své vlasti. Až k moři se musíte dostat sami, o další se již postaráme my."

Paionům se ta řeč velmi zalíbila, popadli děti a ženy a prchali k moři. Někteří z nich však

zůstali, protože z toho měli strach. Jakmile dorazili k moři, přeplavili se na Chios. Když již

byli na Chiu, přišla v patách za nimi početná perská jízda, která je pronásledovala. Nedostala

je však a vzkázala jim na Chios, aby se vrátili. Paionové neuposlechli. Chijští je převezli z

Chiu na Lesbos a obyvatelé Lesbu je dopravili do Do-risku. Odtud pak již pěšky dorazili do

Paionie.

[99] Když připluli Athéňané s dvaceti loďmi a spolu s nimi pět válečných lodí z Eretrie a

když se dostavili i ostatní spojenci, uskutečnil Aristagorás výpravu do Sard. Eretrijští se

nevydali na výpravu kvůli Athéňanům, nýbrž kvůli samotným Milétským, aby jim splatili

svůj dluh. Miléťané totiž před časem válčili na jejich straně proti Chalkidským, zatímco

Ghalkidským proti Eretrijským a Miléťanům pomáhali Samští. Aristagorás sám se na výpravu

nevydal a zůstal v Milétu. Ustanovil Miléťanům jiné vojevůdce, a to svého bratra Cha-ropina

a z ostatních občanů Hermofanta.

[100] Když se na té výpravě Iónové dostali do Efesu, zanechali lodi v přístavu Koréssos v

krajině efeské, přijali Efeské za průvodce a vypravili se se silným vojskem do vnitrozemí.

Táhli podél řeky Kaystria, překročili pohoří Tmólos, dorazili do Sard a dobyli jich, aniž se jim

kdo postavil na odpor. Zmocnili se všeho, kromě akropole, na které se uhájil Artafer-nés se

silnou posádkou.

[101] Když Iónové dobyli Sard, nevyplenili je. Příčinou toho bylo, že domy v Sardech byly

většinou z rákosu, a pokud byly z cihel, měly rákosové střechy. Jakmile jeden z nich kterýsi

voják zapálil, ihned letěl oheň z domu na dům a zachvátil celé město. Jak město hořelo, byli

ze všech stran odříznuti Lýdové a Peršané, kteří byli ve městě, protože oheň zachvátil vše

kolem. Nemohli uniknout z města, a proto se sbíhali na tržiště a k řece Paktólu, která jim

přináší zlatonosný písek z pohoří Tmólu, teče středem tržiště a dále se vlévá do řeky Hermu a

s ní do moře. U řeky Paktólu a na tržišti shromážděným Lýdům a Peršanům nezbývalo než se

bránit. Když Iónové viděli, že se někteří nepřátelé brání a že někteří ve velkých houfech proti

nim útočí, ustoupili ze strachu do pohoří Tmólu a odtud v noci odtáhli k lodím.

[102] Sardy lehly popelem a v nich i chrám domácí bohyně Kybely. To si později vzali

Peršané za záminku a v odvetu zapalovali chrámy v Řecku. Tenkrát se však Peršané, kteří

sídleli před řekou Halys, jakmile se o tom dověděli, sebrali Lydům na pomoc. V Sardech už

Ióny nezastihli, vypravili se tedy za nimi a dostihli je v území efeském. Iónové se jim sice

postavili k bitvě, ale byli těžce poraženi. Peršané jich mnoho pobili, i některé slavné

bojovníky, například vojevůdce Eretrij-ských Eualkida, který několikrát zvítězil v závodech a

jehož velmi opěval Simónidés z Kéu. Ti, kdo z bitvy unikli, rozešli se do svých domovů.

[103] Po této bitvě Athéňané ponechali Ióny zcela jejich osudu, a když je Aristagorás po

poslech snažně žádal o pomoc, odmítli jim ji poskytnout. I když bylo po spojenectví s Athé-

ňany, chystali se Iónové do války proti králi s nezmenšeným úsilím. Nic jiného jim totiž

nezbývalo po tom, co již proti Dareiovi podnikli. Vypluli na lodích do Helléspontu a

podmanili si Byzantion a všechna ostatní města v té končině. Po návratu z Helléspontu si

získali za spojence většinu Kárie. Dokonce i město Kaunos se tam k nim přidalo po vypálení

Sard, ačkoli dřív o spojenectví nechtělo ani slyšet.

[104] S výjimkou Amathúntských se k nim připojili dobrovolně všichni Kyperští. I ti totiž

odpadli od Peršanů, a to takto: Salaminský král Gorgos měl mladšího bratra Onésia, syna

Chersova, syna Sirómova, syna Euelthontova. Tento člověk již dříve častokrát domlouval

Gorgovi, aby od perského krále odpadl, a činil tak i ted, když se dověděl, že Iónové povstali.

Nedal mu s tím pokoje. Gorga se mu však nepodařilo přesvědčit. Onésilos tedy vyčíhal

okamžik, kdy Gorgos vyšel z města Salaminy a spolu se svými stoupenci mu uzavřel brány.

Gorgos byl tedy takto z města vypuzen a utekl se k Peršanům. V Salamině pak vládl Onésilos

a přiměl k povstání proti Peršanům všechny obyvatele Kypru. Přemluvil je všechny,

Amathúntští však ho nechtěli poslechnout, proto k nim přitáhl a oblehl je.

[105] V té době, kdy Onésilos obléhal Amathús, dostal král Dareios zprávu o tom, že Sard

bylo dobyto a že byly vypáleny od Athéňanů a Iónů a že vůdcem tohoto spiknutí je milétský

Aristagorás, který to spískal. Když prý se to dověděl, nezmínil se ani slovem o Iónech,

protože dobře věděl, že ti trestu za vzpouru neuniknou, ptal se však, kdo jsou to ti Athéňané.

Když mu to vysvětlili, požádal o luk, vložil na něj šíp, vystřelil jej vzhůru k nebi, a jak letěl

nahoru, řekl prý: "Die, kéž je mi dopřáno se Athéňanům pomstít!" Po těch slovech přikázal

jednomu ze svých služebníků, aby mu před jídlem pokaždé třikrát řekl: "Pane, nezapomínej

na Athéňany!"

[106] Potom si dal povolat Histiaia Milétského, kterého již dlouho zdržoval u sebe, a řekl mu:

"Dovídám se, Histiaie, že tvůj zástupce, kterému jsi svěřil Milétos, připravil proti mně

povstání. Povolal lidi z druhé pevniny, přiměl je, aby táhli spolu s Ióny, kteří si odpykají to,

co učinili, a připravil mě o Sardy. Cožpak je to takhle v pořádku? Což mohlo k něčemu

takovému dojít, aniž bys ty v tom měl prsty? Dej si pozor, aby ses nakonec ty sám nemusel za

to zodpovídat."

Histiaios na to odpověděl: "Jaké slovo jsi to, králi, vyslovil? Já že bych byl radil k věcem, z

nichž by ti mohly vzniknout nesnáze, ať už velké, nebo malé? Proč bych to dělal, copak mi

něco schází? Mám přece všechno, co máš ty, a mám čest se podílet na všech tvých

rozhodnutích. Jestliže můj zástupce dělá něco takového, jak jsi řekl, tedy věz, že tak učinil o

své vůli. Nejsem vůbec toho názoru, že Miléťané a můj zástupce podnikají něco proti tvým

zájmům. Jestliže však přece něco takového činí a ty jsi o tom zpraven správně, tedy věz, králi,

jak nesprávně jsi jednal, když jsi mě vzdálil od moře. Zdá se totiž, že Iónové udělali to, po

čem odedávna toužili, když jsem jim sešel z očí. Kdybych byl zůstal v Iónii, nebylo by se

hnulo ani jedno město. Dovol mi nyní co nejrychleji odcestovat do Iónie, abych tam v celé

téhle věci udělal pořádek a odevzdal ti do rukou svého milétského zástupce, který ty věci

spáchal. Až to dokončím podle tvého přání, přísahám při královských bozích, že nesvléknu

košili, kterou budu mít na sobě, až se dostanu do Iónie, dokud ti neučiním poplatným jeden z

největších ostrovů, Sardinii."

[107] Těmito slovy Histiaios krále vodil za nos. Dareios mu uvěřil a dovolil mu odcestovat.

Přikázal mu, aby se zase vrátil do Sús, jakmile vykoná to, co slíbil.

[108] V době, kdy se ke králi dostala zpráva o událostech okolo Sard, kdy se Dareios po

vystřelení z luku dal do řeči s Histiaiem a kdy se Histiaios po propuštění od krále odebíral k

moři, v celém tom čase došlo k těmto událostem: Salaminský Onésilos dostal při obléhání

Amathúntských zprávu, že Per-šan Artybios je očekáván na Kypru s velikým perským

vojskem na lodích. Když se to Onésilos dověděl, poslal vyslance do Iónie, aby přivolali

pomoc. Iónové se dlouho nerozmýšleli a připluli s velkým lodstvem. Iónové tedy již byli na

Kypru a Peršané, přepravivše se z Kilikie po lodích, táhli k Salamině po souši. Na lodích pak

obepluli Foiničané předhoří, které se nazývá Kyperské Klíče.

[109] Za tohoto stavu věcí svolali kyperští vládcové iónské velitele a řekli jim: "Mužové

iónští, my, obyvatelé Kypru, vám dáváme na vybranou, proti komu chcete bojovat, zda proti

Peršanům, či proti Foiničanům. Chcete-li se v šiku potýkat pěšky s Peršany, bylo by na čase,

abyste sestoupili z lodí a seřadili se do bitevního šiku. My bychom pak vstoupili na vaše lodi

a zaútočili na Foiničany. Chcete-li se však raději pokusit o Foiničany, učiňte tak. Vyberte si

jedno z obojího, aby se s vaší pomocí stala svobodnou jak Iónie, tak i Kypr. Iónové na to

odpověděli: "Iónské společenství nás poslalo, abychom střežili moře, nikoli však, abychom

odevzdali lodi Kyperským a sami bojovali proti Peršanům na souši. Učiníme, seč jsme, tam,

kam jsme byli posláni. Vy si však uvědomte, co jste vytrpěli pod panstvím Peršanů, a bojujte

statečně." To byla iónská odpověd.

[110] Když Peršané dorazili na rovinu salaminskou, seši-kovali kyperští králové vybrané

oddíly ze Salaminy a ze Soloi proti Peršanům a ostatní kyperské vojáky proti zbývajícímu

vojsku. Proti perskému vojevůdci Artybiovi se dobrovolně postavil Onésilos.

[111] Artybios jel na koni, který byl naučen vzpínat se proti těžkooděncům. Onésilos se to

však dověděl. Měl štítonoše, původem Kára, muže velmi zkušeného ve věcech válečných a

odvážného, a tomu řekl:

"Slyším, že se Artybiův kůň vzpíná a že nohama i zuby bojuje proti tomu, na koho útočí.

Rozmysli se a hned mi řekni, kterého z nich si chceš vzít na starost, zda koně, či samotného

Artybia." Na to mu jeho služebník odpověděl: "Jsem, králi, ochoten vyřídit jak oba dva, tak

jednoho z nich, záleží jen na tom, co mi poručíš. Povím ti však, co se podle mého mínění pro

tebe lépe hodí. Tvrdím, že králi a vojevůdci se sluší potýkat se zase s králem nebo

vojevůdcem. Porazíš-li vojevůdce, bude to pro tebe velká čest, kdyby však naopak přemohl

on tebe, což kéž se nestane, je jen polovičním neštěstím zemřít rukou rovnocenného

protivníka. Úkolem nás, služebníků, je postavit se zase proti služebníkům a proti koni.

Nemusíš se bát jeho uskoků. Postarám se o to, aby se už nestavěl na zadní proti žádnému

člověku."

[112] Domluvil a hned nato se vojska srazila na souši i na moři. V námořní bitvě se Iónové

toho dne vyznamenali a Foiničany porazili. Nejstatečněji bojovali Samští. Na souši se vojska

k sobě přiblížila, srazila se a dala se do boje. Pokud jde o oba vojevůdce, stalo se toto: Když

Artybios koňmo útočil na Onésila, udeřil Onésilos podle domluvy se štítonošem na útočícího

Artybia, a jakmile kůň zvedl přední nohy na Oné-silův štít, podsekl Kár šavlí koni nohy.

Perský vojevůdce Artybios na místě padl i se svým koněm.

[113] Zatímco ostatní bojovali, zradil je Stésénór, vládce z Kuria, který měl s sebou dosti

značnou sílu vojáků. Kurijští prý jsou potomky vystěhovalců z Argu. Jakmile Kurijští zrádně

utekli z boje, zachovaly se ihned válečné vozy Salami-ňanů stejně jako oni. Tím získali

Peršané nad Kyperskými převahu. Kyperské vojsko se obrátilo na útěk a mnoho jich padlo,

mimo jiné i Onésilos, syn Chersiův, který byl původcem kyperské vzpoury, a solijský král

Aristokypros, syn Filokyprův, onoho Filokypra, kterého athénský Solón po svém příchodu na

Kypr velebil ve své písni nejvíce ze všech vládců.

[114] Amathúntští usekli Onésilovu hlavu, protože je obléhal, odnesli ji do Amathúntu a

pověsili nad městskou branou. Když hlava dlouho visela a byla již dutá, usadil se v ní roj včel

a vyplnil ji plásty. Když se toto stalo, dotázali se Amathúntští věštírny, co mají s hlavou dělat.

Obdrželi odpověď, že mají hlavu sejmout a pohřbít a Onésilovi přinášet každoročně oběti

jako héróovi. Když tak učiní, že jim to přinese štěstí.

[115] Amathúntští vyhověli a činí tak ještě za mých časů.

Když se Iónové po námořní bitvě u Kypru dověděli, že byl Onésilos poražen a že jsou

všechna kyperská města kromě Sa-laminy obležena (Salaminští město vydali svému

dřívějšímu králi Gorgovi), ihned po té zprávě odpluli do Iónie. Z kyperských měst nejdéle

vzdorovalo obležení město Soloi. Peršané ho dobyli po pěti měsících, tím že podkopali jeho

hradby kolem dokola.

[116] Po roce svobody tedy upadli Kyperští zase znovu do poroby.

Daurisés, který měl za manželku Dareiovu dceru, dále Hy-maiés a Otanés a ostatní perští

vojevůdci, kteří také měli Dareiovy dcery, pronásledovali ty z Iónů, kteří se zúčastnili

výpravy do Sard, a zatlačili je zpátky na lodi. Když v bitvě zvítězili, rozdělili si města mezi

sebe a pustošili je.

[117] Daurisés se obrátil proti městům na Helléspontu^ Dobyl Dardanu, dále Abydu, Perkóté,

Lampsaku a Paisu. Dobýval jich den ze dne. Když táhl od Paisu k městu Parion, dostal

zprávu, že proti Peršanům povstali Kárové, protože jsou stejného smýšlení jako Iónové.

Obrátil se tedy od Helléspontu a hnal vojsko do Kárie.

[118] Kárové však o tom nějakým způsobem dostali zprávu, ještě než Daurisés přitrhl.

Jakmile se to Kárové dověděli, shromáždili se u místa zvaného Leukai Stélai nad řekou

Marsyás, která teče z krajiny Idrijské a vlévá se do Maiandru. Na shromáždění se Kárové

dlouho radili. Nejlepší byla tuším rada Pixódara, syna Mausólova z Kindyé, který měl za

manželku dceru kilického krále Syennesia. Tento muž zastával názor, že mají Kárové

překročit řeku Maiandros a dát se do bitvy s řekou v zádech, aby neměli kam utéci a byli

nuceni zůstat na místě, protože tím způsobem překonají svou přirozenou povahu. Toto mínění

však nezvítězilo, nýbrž názor, aby Maiandros zůstal raději v zádech Peršanům než jim.

Zřejmě proto, aby spadli Peršané do řeky a nikdo se nevrátil, kdyby byli v bitvě poraženi a

dali se na útěk.

[119] Peršané přitrhli, překročili řeku Maiandros a Kárové se tam s nimi srazili nad řekou

Marsyás. Bitva byla veliká a trvala dlouho, ale nakonec Kárové podlehli přesile. Peršanů

padlo na dva tisíce, Karů skoro deset tisíc. Ti z nich, kteří odtamtud unikli, uchýlili se do

Labrandy do posvátného okrsku Dia Válečného, což byl veliký posvátný háj platanový.

Kárové jsou, pokud víme, jediní, kdo přinášejí oběti Diovi Válečnému. Když se tam natlačili,

radili se, jak se zachránit, zda se mají vzdát Peršanům, či zda by neudělali lépe, kdyby Asii

vůbec opustili.

[120] Když ještě nad tím uvažovali, přišli jim na pomoc Miléťané a jejich spojenci. Kárové

tedy nechali úvah a chystali se zase k boji jako dřív. Peršané na ně zaútočili; Kárové se s nimi

srazili a podlehli, ačkoli bojovali ještě statečněji nežli předtím. Mnoho jich padlo, ale nejvíce

ztrát utrpěli Miléťané.

[121] Po této porážce se však Kárové znovu vzpamatovali a znovu se dali do boje. Dostali

totiž zprávu, že Peršané zamýšlejí táhnout proti jejich městům. Položili se proto do zálohy u

cesty do Pédasu, Peršané v noci do zálohy padli a byli potřeni i se svými vojevůdci Daurisem,

Amorgem a Sisima-kem. Spolu s nimi přišel o život i Myrsos, syn Gygův. Velitelem zálohy

byl Hérakleidés, syn Ibanóliův z Mylasy. Tím způsobem byla zničena tato část Peršanů.

[122] Hymaiés (i ten byl mezi těmi, kdo pronásledovali iónské účastníky tažení do Sard) se

obrátil do Propontidy a dobyl město Kios v Mýsii. Po jeho dobytí se dověděl, že Daurisés

odešel od Helléspontu a táhne do Kárie; nechal Propontidu Propontidou a vedl vojsko k

Helléspontu, kde podrobil všechny Aioly, kteří obývají krajinu ílijskou a podmanil Gergithy,

což jsou zbytky dávných Teukrů. Sám však Hymaiés, který tyto národy podmanil, zemřel v

Tróadě na nemoc.

[123] Tak tedy skončil tento Peršan.

Sardský místodržitel Artafernés a třetí vojevůdce Otanés dostali rozkaz, aby se válečně

vypravili do lónie a do sousední Aiolidy. V Iónii dobyli Klazomen a v Aiolii Kýmé.

[124] Když města padala jedno za druhým, ukázalo se, že Aristagorás není žádný hrdina. On

to byl, kdo podnítil ; povstání v Iónii a zamíchal se do vysoké politiky, a ted radil í k útěku,

když viděl následky. Nadto docházel k poznání, že nemá dost sil, aby mohl krále Dareia

porazit. Proto si svolal své straníky a zastával názor, že by pro ně bylo lepší, kdyby měli

nějaké útočiště pro případ, kdyby byli z Miléta vypuzeni. Ptal se jich, zda by se neměl

postavit v čelo výpravy kolonistů z města do Sardinie nebo do Myrkinu v zemi Édónské,

který opevnil Histiaios, když jej dostal darem od Dareia.

[125] Dějepisec Hekataios, syn Hégésandrův, vyslovil mínění, že se nemá Aristagorás

vydávat na výpravu ani tam, ani tam, nýbrž vybudovat na ostrově Leru opevnění a tam v klidu

vyčkávat, jestliže bude muset z Miléta utéci. Později se odtamtud může do Miléta vrátit.

[126] To byla rada Hekataiova, Aristagorovi se však nejvíce líbila myšlenka odejít do

Myrkinu. Milét svěřil Pythagorovi, což byl jeden ze vznešených občanů, sebral všechny, kdo |

s ním chtěli jít, a odplul do Thrákie, kde opanoval území, kvůli němuž se tam vypravil. Na

jedné výpravě, kterou odtamtud podnikl, ho Thrákové zahubili i s vojskem, když obléhal

jejich město a povolil jim svobodný odchod.

DĚJIN HÉRODOTA

HALIKARNÉSSKÉHO

KNIHA ŠESTÁ, NADEPSANÁ

ERATÓ

[1] Tak skončil Aristagorás, který byl původcem iónského povstání. Milétský vládce

Histiaios, kterého Dareios propustil, přišel do Sard. Když tam dorazil ze Sús, ptal se ho

sardský místodržitel Artafernés, co bylo podle jeho mínění příčinou iónského povstání.

Histiaios odpověděl, že neví, a divil se nad tím, co se stalo, jako by zřejmě o těch událostech

nic nevěděl. Když Artafernés viděl, jak se přetvařuje, řekl mu (bezpečně totiž věděl, jak k

povstání došlo): "Věci se mají takto, Histiaie: Tys botu ušil a Aristagorás ji obul."

[2] Tolik řekl Artafernés o povstání. Histiaios se začal obávat, že se Artafernés něco doslechl,

a hned nejbližší noci uprchl k moři. Tím krále Dareia podvedl. Slíbil, že mu podrobí veliký

ostrov Sardinii, ale postavil se v čelo války Iónů proti Dareiovi. Přeplavil se na Ghios, Ghijští

ho však zajali, protože ho podezřívali, že u nich chce vyvolat převrat ve prospěch Dareiův.

Když se ovšem Chijští dověděli všechny příčiny, proč se s králem znepřátelil, propustili ho.

[3] Když se tehdy Iónové Histiaia ptali, proč tak důtklivě psal Aristagorovi, aby se vzbouřil

proti králi, a proč tím přivedl Ióny do tak velikého neštěstí, zapřel pravý důvod a řekl jim, že

měl král Dareios v úmyslu přesídlit Foiničany do Iónie a Ióny do Foinikie. Kvůli tomu prý

psal. Tím naháněl Iónům strach, ačkoli králi nic takového ani nenapadlo.

[4] Potom poslal Histiaios do Sard jako posla Hermippa z Atarneu s dopisy k tamním

Peršanům pod záminkou, jako by s ním o vzpouře byli již dříve jednali. Hermippos však

dopisy neodevzdal těm, k nimž byl poslán, ale doručil je rovnou Artafernovi. Ten se tak

všechno dozvěděl a poručil Hermippo-vi, aby dodal Histixaiovy dopisy těm, jimž je přinesl a

odpovědi Peršanů pro Histiaia aby odevzdal jemu samému. Když pak zvěděl Artafernés jejich

obsah, dal mnohé z Peršanů popravit.

[5] V Sardech tak sice nastal zmatek, ale Histiaios se ve svých nadějích zklamal. Na jeho

prosby ho potom chijští uvedli zpátky do Miléta. Miléťané však byli rádi, že se zbavili

Aristagory, a vůbec nebyli ochotni přijmout do země jiného samovládce, protože přišli na

chuť svobodě. Když se pak Histiaios pokusil v noci vniknout do Miléta násilím, poranil ho

jakýsi Miléťan do stehna. Tak byl Histiaios ze své vlasti vypuzen a vrátil se zpátky na Ghios.

Protože se mu nepodařilo přemluvit Chijské, aby mu dali lodi, přešel odtud do Mytilény a

vymohl lodi od obyvatel ostrova Lesbu. Ti opatřili posádkou osm válečných lodí, pluli s

Histiaiem do Byzantia a tam ze zálohy lapali lodi vyplouvající z Pohostinného moře, pokud

posádky neslíbily Histiaiovi poslušnost.

[6] Zatímco Histiaios a Mytilénští tyto věci podnikali, bylo možno očekávat proti Milétu

veliké tažení po moři i po souši. Perští vojevůdci totiž spojili své síly v jedno vojsko a táhli na

Milétos, protože nepřikládali ostatním městům takovou důležitost. Ve válečném lodstvu

nejvíce vynikali Foini-čané, tažení se však účastnili také nedávno podrobení Kyperští a

Kilikové s Egypťany.

[7] Takové vojsko táhlo proti Milétu a proti celé Iónii.

Když se to Iónové dozvěděli, poslali své zástupce k poradě do Paniónia. Ti přišli na toto

místo, radili se a usnesli, že nemá být sbíráno proti Peršanům vojsko, ale že se Milétští sami

mají bránit za hradbami. Zároveň se dohodli, že osadí posádkami veškeré lodi, které mají, a

shromáždí je co nejrychleji k ostrovu Lade Milétu na pomoc. Lade je totiž malý ostrov,

položený naproti městu Milétu.

[8] Nato Iónové vystrojili lodi a dostavili se tam a s nimi i Aiolové, kteří obývají ostrov

Lesbos. Sešikovali se takto: Na východním křídle byli samotní Miléťané s osmdesáti lodmi.

Vedle nich stáli Priénští s dvanácti lodmi a jako poslední na západním křídle šedesát lodí ze

Samu. Celé lodstvo čítalo dohromady tři sta třiapadesát válečných lodí.

[9] Tolik bylo lodí iónských. Barbaři měli lodí šest set. Když se perští vojevůdci po příjezdu

lodí a po příchodu pěšího vojska dozvěděli, kolik je lodí iónských, pojala je obava, že nemají

k vítězství dost sil a že by za těchto podmínek nemuseli Miléta dobýt, kdyby nezvítězili na

moři. Hrozilo jim nebezpečí, že upadnou u Dareia v nemilost. Když nad tím uvažovali,

shromáždili iónské vládce, kteří byli kdysi od Aristagora zbaveni vlády a utekli do Persie.

Svolali ty z nich, kteří s nimi táhli proti Milétu a byli právě přítomni, a řekli jim:

"Mužové iónští, teď se může kdokoli z vás projevit jako dobrodinec královského domu.

Pokuste se každý z vás odtrhnout své spoluobčany od ostatních spojenců. Slibte jim, že za

vzpouru nebudou proti nim podniknuty žádné nepřátelské kroky, že ani jejich chrámy ani

soukromý majetek nebudou dány v požeh a že s nimi v ničem nebude tvrději jednáno než

dříve. Jestliže tak neučiní a nechají dojít k bitvě, pohrozte jim tím, co je opravdu stihne, že po

porážce v bitvě budou prodáni do otroctví, že jejich syny vykleštíme, dcery odvlečeme do

Bakter a zemi odevzdáme jiným osadníkům."

[10] Tolik jim tedy řekli a iónští vládci v noci poslali každý ke svým posly s těmito zprávami.

Když k Iónům poselství došla, jednali nerozvážně a nepřistoupili na zradu, protože se

domnívali, že jen jim jednotlivým Peršané tyto věci vzkazují. To se udalo, hned jak Peršané

dorazili k Milétu.

[11] Když se Iónové shromáždili u ostrova Lade, začaly se konat porady. Na poradách mluvili

mnozí z nich, mezi jinými fókajský vojevůdce Dionysios, který řekl:

"Naše situace, Iónové, je na ostří břitvy. Bud budeme svobodní, nebo se staneme otroky, a to

uprchlými otroky. Jestliže se odhodláte podstoupit námahu, budete sice mít tvrdou práci, ale

když nepřátele přemůžete, získáte možnost zůstat svobodní. Budete-li však zbabělí a

neukáznění, pak nevidím pro vás žádnou naději, jak uniknout královu potrestání za vzpouru.

Proto mě poslechněte a podrobte se mému velení. Jsou-li bohové spravedliví, ručím vám za

to, bud že se s námi nepřátelé vůbec nesrazí, nebo že budou těžce poraženi, jakmile zaútočí."

[12] Když Iónové řeč vyslechli, svěřili se Dionysiovu velení. On pak vyváděl pokaždé lodi ve

dlouhé řadě a cvičil veslaře tím, zeje učil prorážet bitevní linii z vlastních lodí a že dal

nastupovat posádkám lodí v plné zbroji. Po zbytek dne nechal lodi ležet na kotvách a ukládal

tak Iónům po celý den namáhavou práci. Sedm dní ho poslouchali a konali, co jim přikázal,

ale protože nebyli zvyklí na takové útrapy a byli vyčerpáni námahou a sluncem, řekli si

dalšího dne:

"Proti kterému božstvu jsme se prohřešili, že musíme dělat takovéhle věci? Jací jsme to byli

blázni bez rozumu, že jsme se podřídili tomu nafoukanému Fókajci, který postavil jen tři lodi!

Jak nás dostal, hned nás týrá nesnesitelnými útrapami, takže mnozí z nás onemocněli a mnohé

to ještě čeká. Než tohle zlo, to je pro nás lepší zakoušet cokoli jiného. Nežli snášet takové

otroctví již teď, to je lepší počkat na tu porobu, která nás čeká, ať už bude jakákoli. Už ho

tedy nebudeme poslouchat." To řekli a nikdo už potom nechtěl plnit rozkazy. Jako by byli

pěšáky, rozbili stany na ostrově a uložili se v jejich stínu. Nechtěli už ani vstoupit na lodi, ani

cvičit.

[13] Když se vůdci Samských dověděli o tom, co se mezi Ióny děje, ihned přijali výzvu

Aiaka, syna Sylosóntova. (Šlo o výzvu, kterou poslal Aiakés na příkaz Peršanů, v níž Samské

žádal, aby vystoupili ze spojenectví s Ióny.) Samští jednak viděli, že je mezi Ióny mnoho

nekázně, jednak se jim zdálo nemožné, že by mohli nad mocí královou zvítězit, protože dobře

věděli, že i kdyby došlo k porážce tohoto loďstva, že by se proti nim postavilo jiné, pětkrát

silnější. Proto výzvu přijali, a když viděli, že se Iónové zdráhají držet slovo, ihned si to vzali

za záminku. Považovali za výhru, že zachrání své svatyně a své majetky. Onen Aiakés, od

kterého vzkaz dostali, byl synem Sylosónta, syna Aiakova; byl původně vládcem na Samu a

Aristagorás Milétský ho zbavil vlády, jako i jiné vládce v Iónii.

[14] Když tedy tenkrát Foiničané s lodmi připluli, vyvedli proti nim i Iónové své lodi v

bitevním šiku. Jakmile se k sobě dostali a začali se potýkat, od toho okamžiku nemohu přesně

popsat, kteří z Iónů byli v této bitvě zbabělí nebo stateční. Obviňují se totiž navzájem. Samští

prý podle dohody s Aiakem v tu chvíli rozepjali plachty a odpluli z bitevního šiku na Samos,

kromě jedenácti lodí. Jejich kapitáni neuposlechli rozkazu svých velitelů, zůstali na místě a

bojovali. Za tento čin samská obec povolila vytesat jejich jména a jména jejich otců na

čestném pomníku, protože to byli mužové stateční. Ten pomník stojí dosud na náměstí. Když

spatřili Lesbané, že jejich sousedé utíkají, učinili totéž co Samští. A stejně se zachovala

většina Iónů.

[15] Z těch, kteří v bitvě vytrvali, byli nejhůře postiženi Ghijští, protože vykonali skvělé činy

a nechtěli jednat proti zájmům své vlasti. Jak už jsem prve řekl, měli sto lodí a na každé z nich

posádku čtyřiceti vybraných lidí z občanstva. Když viděli, že většina spojenců zradila,

nechtěli se stát stejnými zbabělci, ale osamoceni s několika málo zbylými spojenci projížděli

mezi nepřátelskými loďmi a bojovali s nimi, až nakonec mnoho nepřátelských lodí dobyli, ale

většinu svých ztratili. Se zbytkem lodí utekli domů.

[16] Ti z nich, jejichž lodi byly pro poškození neschopné manévrování, se uchýlili na

poloostrov Mykalé. Tam nechali lodi najet na břeh, opustili je a pokračovali pěšky po

pevnině.

Když Chijští na pochodu dorazili do krajiny efeské, byla právě noc a tamní ženy konaly

slavnost thesmoforií. Efesané se dosud nedověděli, v jaké situaci Chijští jsou, a viděli, že na

jejich území vpadlo vojsko. Domnívali se, že jsou to lupiči, kteří mají spadeno na jejich ženy.

Vyrazili jim ihned s veškerým lidem na pomoc a Ghijské pobili. Takovému osudu tedy Ghijští

podlehli.

[17] Dionysios Fókajský zajal tři nepřátelské lodi, a když zjistil, že je věc Iónů ztracena,

neodplul do Fókaie, protože dobře věděl, že bude zotročena spolu s celou Iónii; ihned bez

průtahů plul do Foinikie, tam potopil obchodní lodi a s velkou kořistí odplul na Sicílii.

Odtamtud vyjížděl jako námořní lupič, nikoli však proti Řekům, nýbrž proti Karthagiňanům a

Etrus-kům.

[18] Když Peršané nad Ióny v námořní bitvě zvítězili, oblehli Milétos po zemi i po moři.

Podkopali hradby, přivezli si rozličné dobývací stroje a z kořene je vyvrátili v šestém roce od

vzpoury Aristagorovy. Občanstvo uvrhli do otroctví, takže se plnilo utrpení, které věštba

Milétu předpověděla.

[19] Když se totiž Argejští v Delfech dotazovali, zda bude jejich město zachráněno, dostalo se

jim společné věštby, určené sice pro ně, ale obsahující dodatek pro Miléťany. To, co se týkalo

Argejských, uvedu, až se k tomu při vyprávění dostanu. Věštba, určená nepřítomným

Miléťanům zněla takto:

" Tehdy se, Miléte, jeni vidy osnuješ záhubné dílo, kořistí staneš, hodovat budou na tobě

mnozí, vlasatým cizincům leny tvé budou umývat nohy. Didymskou svatyni naši dostanou na

starost jiní."

Tenkrát se to Miléťanům splnilo. Většina jejich mužů byla pobita od Peršanů, kteří nosí

dlouhé vlasy, jejich ženy a děti se staly otroky a posvátný okrsek v Didymech, chrám i

věštírna, byl vyloupen a spálen. O pokladech v tomto chrámu jsem se na jiných místech svého

vyprávění často zmiňoval.

[20] Ti z Milétských, kteří byli zajati živí, byli odvlečeni do Sús. Král Dareios jim žádný další

trest neuložil. Usadil je u Rudého moře v městě Ampé, mimo které teče řeka Tigris a vlévá se

do moře. Z milétského území podrželi Peršané sami okolí města a nížinu, a pahorkatinu

odevzdali v držení pé-daským Kárům.

[21] Když se toto vše Milétským od Peršanů přihodilo, nezachovali se k nim SybaritŠtí tak,

jako oni se zachovali, když Sybariťané ztratili své město a usídlili se v Lau a Skidru. Když

Krotónští Sybaris dobyli, ostříhali si Miléťané vlasy všichni do jednoho a hluboce truchlili. Ta

města totiž ze všech, která známe, byla poutána nejužším poutem pohostinného přátelství.

Zcela jinak se zachovali Athéňané. Ti dali častokrát a různým způsobem najevo, jak je dobytí

Miléta zarmucuje. Když například Frynichos napsal a uvedl drama "Dobytí Miléta", vypukl v

divadle pláč a Athéňané ho potrestali pokutou tisíce drachem za to, že jim připomněl neštěstí

přátel, a zakázali, aby kdokoli toto drama uváděl.

[22] V Milétu už tedy nebylo Miléťanů. Těm z obyvatel Samu, kteří měli nějaký majetek, se

vůbec nelíbilo, jak se vůči Peršanům zachovali samští vojevůdci. Na poradě, konané ihned po

bitvě, se usnesli, že nebudou čekat, až se jim do země vrátí samovládce Aiakés, a že se

vypraví založit kolonii, aby se nestali otroky Peršanů a Aiaka, kdyby zůstali doma. V téže

době totiž sicilští Zanklaiové poslali do Iónie poselstvo, jímž Ióny zvali na Krásné pobřeží,

protože tam chtěli založit iónské město. To tak zvané Krásné pobřeží je na Sicílii, na straně

proti Etrurii. Na jejich výzvu se z Iónů vypravili jen Samští a s nimi ti z Miléťanů, kterým se

podařilo uniknout.

[23] Výprava měla asi takovýto průběh: Samští na cestě na Sicílii přibyli do epizefyrského

města Lokroi, sami Zan-klejští se svým králem, který se jmenoval Skytneš, obklíčili jedno

sicilské město, kterého chtěli dobýt; když se o tom dověděl vládce Rhégia Anaxileós, který

byl tehdy se Zanklejský-mi znepřátelen, navázal se Samskými spojení a přesvědčil je, že by

bylo lepší nechat Krásné pobřeží Krásným pobřežím a zmocnit se Zanklé, dokud jsou muži

nepřítomni. Samští na to přistoupili a Zanklé opanovali.

Když se Zanklejští dozvěděli, že jejich město je obsazeno, spěchali je zachránit a na pomoc

volali Hippokrata, vládce v Gele. Měli s ním totiž spojeneckou smlouvu. Hippokratés jim s

vojskem na pomoc přišel, ale dal spoutat samovládce Zanklejských Skytha, protože prý se o

své město nepostaral, a poslal ho i s jeho bratrem Pythogenem do města Inyx. Se Samskými

se dohodl dohodou potvrzenou vzájemnými přísahami a ostatní Zanklejské ponechal jejich

osudu. Za odměnu mu Samští přiznali polovinu všeho movitého majetku a otroků ve městě a

všechen majetek na venkově. Většinu Zanklejských měl Hippokratés v poutech jako otroky a

tři sta jejich předáků odevzdal Samským, aby je popravili. Samští to však přece jen neučinili.

[24] Zanklejský vládce Skythés uprchl z Inyku do Himery a odtamtud odešel do Asie ke králi

Dareiovi. Dareios ho považoval za nejčestnějšího ze všech, kdo k němu z Řecka přišli,

protože vyžádav si od krále svolení, odešel na Sicílii a hned zase zpátky ze Sicílie ke králi.

Zemřel v Persii ve vysokém věku a bohat. Tak se Samští zbavili Peršanů a bez námahy získali

velmi krásné a výstavné město Zanklé.

[25] Po námořní bitvě u Miléta uvedli Foiničané na perský příkaz zpátky na Samos Aiaka,

syna Sylosóntova, protože se o Peršany velmi zasloužil a vykonal pro ně veliké věci.

Obyvatelům Samu jako jediným ze vzbouřenců proti Dareiovi nevypálili Peršané město ani

chrámy, protože s loďmi bitvu opustili. Hned po pádu Miléta opanovali Peršané Kárii.

Některá města se podrobila dobrovolně, jiná byla přinucena mocí.

[26] Takový byl průběh událostí. Histiaios Milétský byl v okolí Byzantia a lapal iónské

nákladní lodi plující z Pohostinného moře, když dostal zprávy o tom, co se stalo v Milétu.

Záležitosti okolo Helléspontu svěřil Bisaltovi, synu Apol-lofanovu z Abydu, sám pak s

lesbickými loďmi plul na Chios. Když mu stráže nedovolily vstoupit do města, srazil se s nimi

na Chiu na místě zvaném Koiloi. Mnoho jich pobil a ostatní Chijské přemohl, jak postupoval

na chijském území z Po-lichné. Byli totiž po námořní bitvě v bídném stavu.

[27] Stává se, že bývá nějakými znameními předpověděno, když se na město nebo na národ

chystá nějaká pohroma. Také Chijským se před těmi událostmi objevila velká znamení.

Jednak poslali do Delf sbor jednoho sta mladých mužů a vrátili se z nich jen dva, protože jich

osmadevadesát náhle onemocnělo morem, který je sklátil, jednak se v téže době, krátce před

námořní bitvou, zřítil ve městě dům a zasypal žáky, kteří se učili číst a psát, takže ze sto

dvaceti dětí uniklo jen jediné. Taková znamení jim božstvo seslalo. Námořní bitva, do které se

potom pustili, srazila město na kolena a po bitvě se objevil Histiaios se svými Lesbany.

Chijští byli zničeni útrapami, a proto je snadno porazil.

[28] Z Chiu táhl Histiaios s velkým množstvím Iónů a Aiolů proti Thasu. Při jeho obléhání

mu došla zpráva, že Foiničané vyrazili po moři z Miléta proti ostatní Iónii. Když se to

dověděl, nechal obléhání a odtáhl s celým vojskem na Lesbos. Jeho vojsko však trpělo

hladem, a proto se přepravil na pevninu, kde chtěl požít obilí v krajině atarnejské a dále i v

rovině okolo řeky Kaikos v území Mysů. V.té krajině však náhodou byl PerŠan Harpagos s

početným vojskem, který se s ním utkal, hned jak přistál, jeho samotného zajal a jeho vojsko z

větší části zničil.

[29] Histiaios byl zajat takto: Řekové bojovali s Peršany u Maléné v krajině atarnejské a

dlouho se sice bránili, ale později zasáhla do bitvy jízda a udeřila na ně. Výsledek toho byl, že

se Řekové obrátili na útěk. Histiaios doufal, že ho král pro jeho prohřešek nezahubí, a proto se

dopustil takovéto zbabělosti. Když ho kterýsi Peršan na útěku chytil a zajal a chtěl ho

probodnout, použil perského jazyka a prohlásil se, že je Histiaios z Milétu.

[30] Myslím, že by se mu bylo nic zlého nestalo a že by mu byl král Dareios jeho vinu

odpustil, kdyby ho byli hned po zajetí odvedli k němu. Právě proto však, a také proto, aby jim

neunikl a nezískal u krále znovu velký vliv, dali ho sardský místodržitel Artafernés a

Harpagos, který ho zajal, narazit na kůl, hned jak ho přivedli do Sard, a jeho hlavu dali na-

balzamovat a poslali ji králi Dareiovi do Sús. Když se to Dareios dověděl, vytkl jim, co

učinili, a že mu ho nepřivedli živého. Histiaiovu hlavu dal umýt, zahalit do rouch a pohřbít

jako hlavu muže, který byl velikým dobrodincem jeho a Per-šanů. Tak to tedy dopadlo s

Histiaiem.

[31] Perská námořní armáda přezimovala v okolí Miléta, a když na druhý rok znovu vyrazila,

snadno se zmocnila ostrovů, které leží poblíž pevniny, Chiu, Lesbu a Tenedu. Jakmile vojsko

některého ostrova dobylo, hned uskutečnili barbaři lov na lidi. Dělají to takto: muž vedle

muže se uchopí za ruce a postupují od severního pobřeží k jižnímu, a když projdou celým

ostrovem, chytají lidi jako zvěř. Také na pevnině dobyli iónských měst stejným způsobem,

jenže tam nelovili lidi, protože to nebylo možné.

[32] Tehdy se ukázalo, že hrozby perských vojevůdců, jimiž pohrozili Iónům, kteří se proti

nim válečně postavili, nebyly prázdnými slovy. Jak se měst postupně zmocňovali, vybrali si

nejkrásnější jinochy, zbavili je mužství a z mužů tak nadělali eunuchy. Nejkrásnější dívky

odvlekli ke králi. Takové věci dělali a města vypalovali i se svatyněmi. Iónové byli takto

zotročeni potřetí. Poprvé od Lýdů, a pak dvakrát po sobě od Peršanů.

[33] Po odchodu z Iónie opanovalo perské loďstvo všechno, co je po levé straně, když se

vplouvá do Helléspontu. Pravou stranu již měli v rukou z pevniny. Na evropské straně

Helléspontu jsou: Chersonésos, na kterém jsou četná města, dále Perinthos, opevněná místa

thrácká a Sélybrié s Byzantiem. Byzantští a naproti nim bydlící Kalchédonští nevyčkali

příchodu Foiničanů, nýbrž opustili svou vlast a ustoupili do Pohostinného moře, kde se usadili

v městě Mesémbrii. Foini-čané řečená města vypálili a obrátili se proti Prokonnésu a proti

ArtakéJZničili je ohněm a ihned pluli k Chersonésu, aby dobyli zbývajících měst, která při

prvním přistání ne-zpustošili. Kyzikos nechali vůbec stranou, protože Kyzičtí sami se ještě

před příchodem Foiničanů králi podrobili, učinili úmluvu s Oibarem, synem Megabazovým,

jenž byl místodr-žitelem v Daskyleiu. Na Chersonésu se Foiničané zmocnili všech měst

kromě Kardie.

[34] Až do této doby byl jejich vládcem Miltiadés, syn Kimóna, syna Stésagorova. Tuto vládu

založil kdysi Miltiadés, syn Kypselův takto: Na Chersonésu obývají thráčtí Dolon-kové. Tito

Dolonkové byli tísnění válkou s Apsinthii, a proto poslali své krále do Delf, aby si vyžádali

věštbu o výsledku války. Pýthia jim vydala věštbu, že mají do své země uvést jako osadníka

toho, kdo je po odchodu z chrámu první pozve jako své hosty. Dolonkové tedy šli posvátnou

cestou přes Fókii a Boiótii, a když je nikdo nepozval, obrátili se do Athén.

[35] V Athénách měl tehdy celou moc v rukou Peisistra-tos, nicméně však mocným mužem

byl i Miltiadés, syn Kypselův. Pocházel z rodiny, která vydržovala čtyřspřeží a pocházela

původně od Aiaka z Aiginy; před nedávným časem získal Miltiadés athénské občanství. První

z té rodiny je získal Filaios, syn Aiantův. Tento Miltiadés seděl právě před svým domem a

spatřil, jak jdou mimo Dolonkové v cizokrajném šatě a s oštěpy v rukou. Zavolal na ně, a

když přišli blíže, nabídl jim přístřeší a pohostinství. Dolonkové přijali, a když je pohostil,

oznámili mu celý obsah věštby a prosili ho, aby byl boha poslušen. Miltiadés je vyslechl a dal

se jejich řečí hned přesvědčit, protože si stýskal pod vládou Peisistratovou a zamýšlel se

vystěhovat. Pro jistotu se ještě dotázal věštírny, má-li učinit, co po něm Dolonkové chtějí. ^

[36] Pýthia mu to schválila, a tak Miltiadés, syn Kypselův, který před časem zvítězil v

Olympii na čtyřspřeží, sebral tenkrát všechny ty z Athéňanů, kteří se chtěli výpravy zúčastnit,

a odplul s Dolonky. Zemi opanoval a ti, kdo si ho přivedli, si ho ustanovili za vládce. Nejprve

přehradil zdí šíji Cherso-nésu od města Kardie k městu Paktyé, aby nemohli Apsinthi-ové

zemi ničit svými vpády. Šíje je široká šestatřicet stadií. Celý Chersonésos je od šíje dlouhý

čtyři sta dvacet stadií.

[37] Přehradiv chersonéskou šíji zbavil se Mildiadés tím způsobem Apsinthiů a z ostatních se

pustil nejprve do války s Lampsackými. Ale Lampsačtí si na něj počíhali v záloze i i a zajali

ho živého. Miltiadés však byl důvěrným přítelem lydského Kroisa, a když ten se o tom

dověděl, přikázal po poslech Lampsackým, aby Miltiada propustili. Jestliže tak neučiní,

pohrozil jim, že je vyhladí tak, jak se kácí borovice. Lampsačtí byli nad tím vzkazem na

pochybách, co asi má ] znamenat to, čím jim Kroisos hrozí, že je vyhladí jako borovice, až

konečně to pochopil jeden ze starších a vyložil, že borovice jediná ze stromů nevypouští

žádné výhonky, když je podseknuta, ale hyne celá. Ze strachu před Kroisem Lampsačtí

Miltiada propustili.

[38] Tak Miltiadés díky Kroisovi vyvázl a později zemřel 4 bez potomků. Vládu a majetek

odevzdal Stésagorovi, synu 11 Kimóna, který byl jeho vlastním bratrem, z téže matky. ?|

Když zemřel, obětovali mu Chersonésané, jak je tam zvykem, a uspořádali hry jezdecké a

tělocvičné, jichž nebylo dovoleno účastnit se nikomu z Lampsackých. Za války proti

Lampsackým i Stésagorás zahynul bez dětí. Byl raněn sekerou do hlavy na radnici od

člověka, který se prohlašoval za přeběhlíka, ve skutečnosti to však byl zavilý nepřítel.

[39] Když takto přišel o život i Stésagorás, vypravili Peisistratovci Miltiada, syna Kimónova,

bratra nebožtíkova, s válečnou lodí, aby se na Chersonésu chopil vlády. I v Athé- r nach mu

prokazovali dobrodiní, jako by vůbec nevěděli o smrti jeho otce Kimóna. Na jiném místě

naznačím, jak se to stalo. Když Miltiadés dorazil na Chersonésos, zdržoval se doma, jakoby

proto, aby uctil památku svého bratra Stésagora. Jakmile se to Chersonésané dověděli,

shromáždili se odevšad předáci ze všech měst a společně mu přišli projevit soustrast. Byli

však od něho zajati. Tak ovládl Miltiadés Chersonésos. Vydržoval si pět set žoldnéřů a oženil

se s Hégésipylou, dcerou thráckého krále Olora.

[40] Tento Kimónův syn Miltiadés, který před nedávném přišel na Chersonésos, zažil horší

události, než jsou ty, o které teď jde. Tři roky předtím musel utíkat před Skythy. Vydražděni

králem Dareiem se totiž kočovní Skythové spojili a táhli až na Chersonésos. Miltiadés na ně

nečekal a z Chersonésu utekl. Teprve až když Skythové odtáhli, uvedli ho Dolonkové zpátky.

To se tedy udalo tři roky předtím.

[41] Když se tenkrát dozvěděl, že jsou Foiničané na Te-nedu, naložil svůj majetek na pět

válečných lodí a odplul do Athén. Vyplul z města Kardie a plul Černým zálivem podél

Chersonésu a Foiničané jeho lodi napadli. Miltiadés sám se čtyřmi lodmi unikl na Imbros,

pátou lod Foiničané na útěku zajali. Velitelem této lodi byl náhodou právě nejstarší Mil-

tiadův syn Métiochos, který však nepocházel z dcery thráckého Olora, nýbrž z jiné matky.

Toho Foiničané spolu s lodí zajali, a když uslyšeli, že je synem Miltiadovým, odvedli ho ke

králi. Předpokládali, že se mu tím zavděčí, protože Miltiadés to byl, kdo mezi Ióny

prosazoval, aby uposlechli skythské výzvy, v níž je Skythové žádali, aby strhli lodní most a

odpluli domů. Dareios však Métiochovi nic zlého neučinil, když mu ho Foiničané jako syna

Miltiadova přivedli, nýbrž naopak prokázal mu četná dobrodiní. Dal mu dům, majetek a Per-

šanku za ženu. Měl s ní děti, které se staly Peršany. Miltiadés pak z Imbru doplul do Athén.

[42] Toho roku již Peršané neučinili nic dalšího, co by bylo způsobilo sváry mezi Ióny,

naopak toho roku učinili věc pro Ióny velice užitečnou. Sardský místodržitel Artafernés

vyzval města, aby k němu poslala posly, a přinutil je uzavřít perským prostřednictvím dohodu

všech Iónů, podle které se měli podrobit společnému řádu a upustit od vzájemného

drancování. K tomu je donutil a dal rozměřit jejich území na parasangy (tak říkají Peršané

délce třiceti stadií). Po rozměření uložil všem daně a od těch časů až do mé doby odvádějí

daně podle pozemkového majetku tak, jak jim je uložil Artafernés. Daně byly skoro stejné,

jaké platili již dříve. Takové uspořádání vedlo mezi nimi k míru.

[43] Jakmile začalo jaro, odvolal král ostatní vojevůdce a Mardonios, syn Góbryův, sestoupil

k moři s velikým vojskem, většinou pěším; měl také velké lodstvo. Byl ještě mlád a nedávno

se oženil s Artozóstrou, dcerou krále Dareia. Když se Mardonios dostal s vojskem do Kilikie,

sám vstoupil na lod a pokračoval v cestě s loďstvem a pěší armádu vedli jiní vůdcové k

Helléspontu.

Nyní povím věc velice podivnou, že tomu někteří Řekové ani nebudou věřit. Otanés projevil

názor před Sedmi z Peršanů, že by bylo třeba zavést demokratickou ústavu i mezi Peršany.

Mardonios totiž, když cestou kolem Asie přišel do Iónie, sesadil všechny iónské vládce a

zavedl ve městech demokracii.

Po tomto činu pospíšil k Hélléspontu. Jakmile se shromáždilo mnoho lodí a velké pěší vojsko,

překročili po lodích Hellés-pont a táhli po evropském území proti Eretrii a Athénám.

[44] Tato města jim sloužila za záminku k výpravě, ale jejich úmyslem bylo podrobit si co

nejvíce řeckých obcí.

Proto loďstvem podmanili Thasos, jehož obyvatelé proti nim nehnuli ani prstem, proto pěším

vojskem připojili Makedony mezi ostatní poddané. Národy až po Makedonii již měli všechny

pod svou mocí. Z Thasu se přepravili na druhou stranu a pluli podél pevniny až k Akanthu,

odkud pak obepluli Athos. Při obeplouvání však je přepadla od severu prudká bouře a zle je

zřídila, neboť vrhla mnoho lodí u Athosů na souš. Bylo prý při tom zničeno na tři sta lodí a

přišlo o život přes dvacet tisíc lidí. Moře okolo Athosů se hemží dravými zvířaty a tak některé

uchvátila a zahubila tato dravá zvířata, jiní se rozbili o skály, jiní se utopili, protože neuměli

plavat, jiní zase zemřeli chladem. Tak tedy dopadlo námořní vojsko.

[45] Na pěším tažení Makedonií přepadli v noci Mardo-nia thráčtí Brygové. Mnoho Peršanů

bylo zabito a sám Mardonios byl raněn. Ani Brygové však neušli podmanění od Peršanů.

Mardonios se totiž z těch končin nevzdálil, dokud je nepodrobil. Když je porazil, odtáhl s

vojskem nazpátek, jednak proto, že mělo pěší vojsko v bojích s Brygy velké ztráty, jednak že

loďstvo bylo u Athosů velmi poškozeno. Výprava tedy s hanbou odtáhla zpátky do Asie.

[46] Druhý rok nato nejprve Dareios po poslu poručil obyvatelům Thasu, aby strhli hradby a

lodi aby dopravili do Abdéry. Jejich sousedé je totiž pomluvili, že prý chystají vzpouru. Když

je obléhal Histiaios Milétský, použili svých velkých příjmů ke stavbě válečných lodí a k

zesílení hradeb. Příjmy měli z pevniny a z rudných dolů. Ze zlatých dolů ve Skapte Hylé jim

plynulo celkem osmdesát talentů, z dolů na ostrově samotném sice méně, ale i tak to bylo

dost, takže Thaští, kteří neplatili žádné daně z výnosu svých pozemků, měli z pevniny a z dolů

každý rok příjem dvě stě talentů, a když byl dobrý rok, i tři sta.

[47] Ty zlaté doly jsem sám viděl. Nejpodivuhodnější z nich je ten, který objevili Foiničané,

kteří spolu s Thasem ten ostrov osídlili. Od tohoto foinického Thasa má ostrov své jméno.

Foinický důl je na Thasu mezi místy zvanými Ainyra a Koinyra, naproti ostrovu Samothráké.

Při těžbě tam obrátili naruby veliký kopec. Stávají se takové věci.

[48] Thaští na králův příkaz hradby strhli a všechny lodi dopravili do Abdéry.

Potom se Dareios pokoušel zjistit, jaké úmysly mají Řekové, zda s ním chtějí válčit, nebo se

mu poddat. Rozeslal hlasatele na všechny strany po celém Řecku s příkazem, aby žádali pro

krále zemi a vodu. To byla jedna skupina, kterou poslal do Řecka; jiné hlasatele rozeslal do

svých poddaných měst u moře s rozkazem, aby stavěla válečné lodi a lodi pro dopravu

koní.

[49] Ti to tedy připravovali. Hlasatelům, kteří přísli do Řecka, mnozí obyvatelé pevniny dali,

co Peršan žádal, a rovněž tak všichni ostrované, kde se hlasatelé objevili. I jiní ostrované

dávali Dareiovi zemi a vodu, mimo jiné i Aiginští. Jakmile to učinili, ihned je Athéňané

napadli, protože se domnívali, že je to namířeno proti nim, že Aiginští dali zemi a vodu proto,

aby mohli spolu s Peršanem proti nim válčit. Rádi se té záminky chopili a opětovně poslali do

Sparty žalobu, že Aiginští svým činem zradili Řecko.

[50] Na základě této žaloby se spartský král Kleomenés, syn Anaxandridův, odebral na

Aiginu. Chtěl zajmout ty z Aiginských, kteří byli nejvíce vinni. Když se o to pokoušel,

postavili se ostatní Aiginští proti tomu, mezi jinými nejvíce Krios, syn Polykritův. Ten

prohlásil, že s Kleomenem nikdo z Aiginských dobrovolně nepůjde. Podniká prý totiž celou

věc bez usnesení spartského sněmu, protože byl od Athéňanů podplacen. Jinak by totiž byl

přišel zatýkat spolu s druhým králem. Toto mu poradil v dopise Démaratos. Když se

Kleomenés vracel z Aiginy, ptal se Kria, jak se jmenuje, a ten mu to řekl. Na to Kleomenés

odpověděl:

"Již teď si, berane*, opatři rohy bronzovým krytem, protože tohle ti přijde draho."

[51] Démaratos, syn Aristónův, v té době zůstal ve Spartě a pomlouval Kleomena. I on byl

spartským králem, ale z méně významného rodu. Ten rod nebyl vlastně v ničem méně

významný, protože pocházel ze stejného předka, ale podle prvorozenství byl jaksi více v úctě

rod Eurysthenův.

[52] Lakedaimonští na rozdíl ode všech básníků tvrdí, že je do jejich země, ve které nyní

bydlí, přivedl sám král Aristodémos, syn Aristomachův, syna Kleodaiova, syna Hyllova, a

nikoli Aristodémovi synové. Krátce nato porodila Aristodé-mova žena, která se jmenovala

Argeia; byla prý to dcera Aute-sióna, syna Tisamenova, syna Thersandrova, syna Polyneiko-

va. Porodila prý dvojčata a Aristodémos, který byl nemocen, zemřel, sotvaže děti spatřil.

Tehdejší Lakedaimoňané se usnesli, že podle zákona ustanoví králem staršího z chlapců.

Nevěděli prý však, kterého si mají vybrat, protože si oba byli k nerozeznání podobni. Když se

nedovedli rozhodnout, nebo snad již předtím, otázali se rodičky. Ta však prohlásila, že ani,

ona je nerozezná. Dovedla je sice rozeznat, ale řekla to tak, protože si přála, aby se králi stali

oba dva.

Lakedaimonští si nevěděli rady a z rozpaků poslali do Delf s otázkou, co mají dělat. Pýthia

jim přikázala, že mají přijmout za krále oba hochy, ale že mají více ctít staršího. Takovou

věštbu jim dala Pýthia, ale Lakedaimonští byli dále na rozpacích, jak zjistit, který z nich je

starší, až jim poradil jeden Messéňan, jehož jméno bylo Panités. Tento Panités prý La-

kedaimonským poradil, aby si dávali pozor, kterého z chlapců matka dříve koupe a krmí.

Když uvidí, že to dělá vždycky ve stejném pořadí, budou vědět všechno, co potřebují a co

chtějí zjistit. Bude-li ona na rozpacích a bude-li pořadí střídat, že jim bude jasné, že ani ona

neví víc, a budou muset hledat jiný způsob.

Sparťané tedy podle rady Messéňanovy pozorovali matku Aristodémových synů a viděli, že

postupuje vždy stejně a že vždycky dává témuž přednost při krmení a koupání, aniž věděla,

proč ji hlídají. Vzali tedy chlapečka, kterému matka dávala přednost, jako staršího a dali ho

vychovat pod veřejným dozorem. Dali mu jméno Eurysthenés a mladšího nazvali Proklés.

Když chlapci dospěli, byli po celou dobu svého života navzájem protivníky, ačkoli to byli

bratři. A jejich potomci prý se chovají stejně.

153] Takhle to vypravují Lakedaimonští jako jediní z Reků. V dalším napíši, jak to vypravují

Řekové. Dórské krále vypočítávají Řekové správně až po Persea, syna Danaina - když

necháme stranou boha* - a dokazují, že jsou řeckého původu. Již v těch dobách se totiž mezi

Řeky počítali. Pravil jsem až po Persea, a nešel jsem dále z toho důvodu, že u Persea není

jmenován žádr-/ smrtelný otec, jako Amfitryón u Hérakla; z dobrého důvodu a právem

pravím "až po Persea", neboť sledujeme-li předky Danaé, dcery Akrisiovy,zpátky, ukazuje se,

že vůdci Dórů pocházejí z Egypta.

[54] Takový je podle vyprávění Řeků jejich rodokmen; Peršané však vypravují, že Perseus

sám pocházel z Asýrie a stal se Řekem, ale jeho předkové Řeky nebyli. Pokud jde o předky

Akrisiovy, kteří vůbec nebyli s Perseem příbuzní, tvrdí o nich souhlasně s Řeky, že to byli

Egypťané.

[55] Tolik o těch věcech postačí. Jak se stalo a jakými činy se stali dórskými králi, ačkoli byli

Egypťany, to o nich řekli již jiní, proto to ponecháme stranou. Zmíním se jen o tom, co jiní

neuvedli.

[56] Sparťané udělili svým králům tato čestná práva: dvojí kněžství, jednak Dia

Lakedaimonského, jednak Dia Urania, dále právo vést válečnou výpravu, do kterékoli země

se jim zlíbí (v tom jim nesměl žádný Sparťan překážet, jinak se dopouštěl zločinu), na

válečném tažení šli králové v čele a poslední se vraceli, sto vybraných mužů tvořilo ve vojsku

jejich tělesnou stráž, na výpravu si mohli vzít s sebou tolik ovcí, kolik chtěli, a ze všech obětí

jim patřily kůže a hřbety.

[57] Taková práva jim patří za války.

V době míru jsou jim přiznány tyto pocty: Koná-li se státní oběť, usedají králové k hostině

jako první a první dostávají jídlo; každý z nich dostává ode všeho dvakrát více nežli ostatní

hodovníci; mají právo obětovat jako první a patří jim kůže z obětních zvířat. Při každém

novoluní a sedmý den každého měsíce dostávají oba z veřejných prostředků bezvadné obětní

zvíře pro chrám Apollónův a spolu s ním měřici ječné mouky a lakónské čtvrtně vína. Při

každých hrách jsou jim vyhrazena vybraná čestná místa. Přísluší jim právo ustanovovat podle

své vůle občany za proxeny a každý z nich si smí vybrat dva věštce; věštci jsou vyslanci státu

pro věštírnu v Delfech a jsou spolu s králi živi na veřejné útraty; pokud nepřijdou ke

společnému jídlu s králem, posílají se jim do domu každému dva choiniky ječné mouky a

jedna kotyla vína, jsou-li přítomni, dostávají toho všeho dvojitý příděl. Stejným způsobem je

uctívají i soukromé osoby, když je pozvaly ke stolu. Králové opatrují věštby, spolu s nimi

však je znají i věštci. Pouze králům přísluší soudit jen tyto případy: komu připadne jediná

dcera jako dědička otcovského jmění, jestliže ji otec nikomu nezaslíbil; spory o veřejné cesty;

chce-li někdo přijmout dítě za vlastní, činí tak před králem. Zasedají při poradách rady

starších, jichž je osmadvacet. Pokud se nedostaví, příslušejí královské pocty těm starším, kteří

jsou s nimi nejblíže příbuzní; odevzdávají za ně dva hlasy a třetí za sebe.

[58] Taková práva jsou přiznána od obce spartské králům zaživa. Když pak zemřou, dostane

se jim těchto poct: jízdní poslové rozhlašují po celé zemi Lakónské, co se stalo, a po městě

chodí ženy a tlukou na kotle. Zatímco se toto děje, je povinností dvou svobodných občanů z

každého domu, muže a ženy, obléci smuteční šat; kdyby to neučinili, propadnou velikým

pokutám. Lakedaimonští mají při úmrtí králů stejné obyčeje jako asijští barbaři; většina

barbarů se totiž při úmrtí králů chová stejným způsobem. Když zemře lakedaimonský král,

musí se z celé země lakedaimonské kromě Sparťanů ú-častnit pohřbu přesně určený počet

poddaných. Když se účastníků pohřbu sejde mnoho tisíc, jak Sparťanů, tak heilótů, spolu s

ženami se bijí horlivě v čela a spustí hrozný nářek. Říkají, že poslední zemřelý král byl právě

ten nejlepší. Padne-li jeden z králů ve válce, zhotoví jeho podobu a tu vynášejí na krásně

pokrytých márách. Po pohřbu se deset dní nekonají trhy ani se neschází volební shromáždění;

v těch dnech se truchlí.

[59] Sparťané se shodují s Peršany i v tomto: když po smrti králově nastoupí nový král,

odpouští při nástupu dluhy, které kdokoli má vůči králi nebo obci. U Peršanů zase nový král

promíjí všem městům nedoplatky na daních.

[60] V těchto věcech se Lakedaimonští shodují i s Egypťany: Jejich hlasatelé, pištci i kuchaři

dědí svá řemesla po otcích; pištcem se stává syn pištcův, kuchařem syn kuchařův a hlasatelem

syn hlasatelův; nikdo je nevytlačí, i když vyniká nad nejasným hlasem; co konal otec, koná i

syn. Takto to tedy chodí.

[61] Démaratos tehdy očernil Kleomena, když ten byl na Aigině a zabýval se záležitostmi

prospěchu celého Řecka, nikoli proto, že by byl pečoval o Aiginské, nýbrž ze závisti a záští.

Po návratu z Aiginy pomýšlel Kleomenés na to, jak Démarata zbavit královské hodnosti.

Vytasil se proti němu s touto záležitostí: Spartský král Aristón, který měl dvě ženy, neměl

děti. Byl toho názoru, že vina není na jeho straně, a oženil se s třetí ženou.

Ke svatbě došlo takto: Aristón měl mezi Sparťany přítele, s nímž se ze všech občanů nejvíce

stýkal. Tento muž měl za manželku ženu daleko nejkrásnější ze všech spartských žen.

Krasavicí se stala, ač byla předtím velice ošklivá. Byla slaboučká a její rodiče těžce nesli, že

je nehezká, ač je dítětem zámožných rodičů. Její chůva to viděla, proto si vymyslela toto:

Nosila každý den dítě do chrámu Helenina, který stojí v takzvaném Therapné nad chrámem

Foibovým. Když je tam chůva přinesla, položila je k soše bohyně a prosila ji, aby dítě zbavila

ošklivé podoby. Když jednou vycházela chůva z chrámu, zjevila prý se jí žena a ptala se jí, co

to nese v náručí. Ona odpověděla, že dítě. Žena poručila, aby jí dítě ukázala, ale chůva tak

neučinila. Rodiče jí totiž nakázali, aby je nikomu neukazovala. Žena jí však znovu

přikazovala, aby jí dítě ukázala. Když chůva viděla, že na tom ženě velmi záleží, aby dítě

spatřila, tedy jí je ukázala. Žena dítě pohladila po hlavičce a pravila, že bude nejkrásnější ze

všech žen ve Spartě. Od té doby se její podoba změnila. Když přišel čas, oženil se s ní Agétos,

syn Alkedeiův, právě onen Aristónův přítel.

[62] Aristón se do té ženy šíleně zamiloval. Vymyslel si tedy takovou lest. Slíbil svému

příteli, jehož byla ženou, žernu dá darem z celého svého majetku jednu věc, kterou on sám si

vybere, a žádal přítele, aby mu dal stejný dar. Přítel se o ženu neobával, protože viděl, že i

Aristón je ženat, a souhlasil; dohodu si stvrdili přísahou. Nato Aristón dal příteli to, co si

Agétos vybral z jeho pokladů, ať už to bylo cokoli. Na oplátku se zase Aristón pokusil odvést

ženu svého přítele. Ten však prohlásil, že souhlasil s dohodou jen s touto jedinou výjimkou.

Byl však vázán podvodným uskokem vylákanou přísahou, a tak dovolil, aby si ji Aristón

odvedl.

[63] Takto si přivedl Aristón třetí ženu a druhou propustil. V krátkém čase, méně než za deset

měsíců, porodila žena tohoto Démarata. Kdosi z jeho čeledi mu oznámil, právě když seděl v

křesle s efory, že se mu narodil chlapec. Aristón si však pamatoval dobu, když si ženu přivedl,

spočítal si měsíce na prstech a pravil odmítavě: "To asi není můj syn." Eforové to sice slyšeli,

ale v tu chvíli na to nebrali zřetel. Dítě rostlo a Aristóna mrzelo, co řekl; byl pevně

přesvědčen, že je chlapec Démaratos jeho synem. Jméno Démaratos mu dal z těchto důvodů:

Předtím se Sparťané všeobecně modlili za Aristóna, jako muže, který se těšil největší úctě ze

všech králů, co jich kdy ve Spartě bylo, aby měl syna; proto mu pak dal jméno Démaratos*.

[64] Svým časem Aristón zemřel a královské hodnosti se ujal Démaratos. Když vyšly tyto

věci najevo, slušelo se zřejmě zbavit Démarata královské hodnosti; ostatně již dříve došlo

mezi ním a Kleomenem k velké roztržce, když Démaratos odvedl vojsko od Eleusiny, a

ovšem i teď, když měl Kleomenés odvézt z Aiginy perské straníky.

[65] Kleomenés se mu chtěl pomstít, a proto se dohodl s Leutychidem, synem Menarea, syna

Agiova, který pocházel z téhož rodu jako Démaratos, že ho učiní králem místo Dé-marata,

když s ním potáhne proti Aiginským. Leutychidés byl velikým nepřítelem Démaratovým z

tohoto důvodu: Leutychidés byl zasnouben s Perkalou, dcerou Chilóna, syna Dé-marmenova.

Démaratos však svými úklady připravil Leuty-chida o sňatek, protože sám dříve Perkalu unesl

a pojal za ženu. Tak vzniklo Leutychidovo nepřátelství proti Démaratovi.

Na popud Kleomenův se Leutychidés proti Démaratovi zapřisáhl a prohlásil, že nekraluje

Sparťanům po právu, protože není synem Aristónovým. Po tomto přísežném prohlášení na něj

podal žalobu a uvedl onen výrok, který pronesl Aristón tenkrát, když mu otrok oznámil

narození syna, jak spočítal měsíce a pravil, že syn není jeho. O tato slova se Leutychidés

opíral a oznámil, že Démaratos není synem Aristónovým a že se tedy nesluší, aby ve Spartě

kraloval. Za svědky povolal tehdejší efory, kteří seděli při tom, a slyšeli, co Aristón řekl.

[66] Vznikly o to spory a nakonec se Sparťané usnesli dotázat se věštírny v Delíech, zda je

Démaratos Aristónův syn. Kleomenés si vzal na starost učinit dotaz k Pýthii a získal na svou

stranu Kobóna, syna Aristofantova, muže v Delfech velice vlivného. Kobón přemluvil

věštkyni Periallu, aby řekla, co si přál Kleomenés slyšel. A tak tedy Pýthia na dotaz poslů

rozhodla, že Démaratos není Aristónův syn. Později to vyšlo najevo, Kobón z Delf uprchl a

kněžka Perialla ztratila svou hodnost.

[67] Tak došlo k tomu, že Démaratos ztratil království. Ze Sparty k Peršanům uprchl pro

následující pohanění: Po sesazení z královské hodnosti zastával Démaratos jiný úřad, k němuž

byl zvolen. Konaly se právě hry mládeže, a když Leutychidés uviděl Démarata (byl již jako

králem místo něho), poslal k němu služebníka, aby ho ponížil a zesměšnil, s dotazem, jaké to

je, když člověk úřaduje místo kralování. Démaratos se nad otázkou rozhněval a pravil, že on

už zkusil obojí, kdežto Leutychidés nikoli, že však tato otázka bude pro Lakedaimonské bud

začátkem tisícerých útrap, nebo bezmez-ného štěstí. Po těch slovech se zahalil a odešel z

divadla domů.

Doma ihned vykonal přípravy k oběti a obětoval Diovi býka. Po oběti si povolal matku.

[68] Když matka přišla, vložil jí do rukou část vnitřností a těmito slovy ji prosil: "Zapřísahám

tě, matko, ostatními bohy i Diem, ochráncem tohoto domu, a prosím tě, abys mi řekla pravdu,

kdo je ve skutečnosti mým otcem. Leutychidés totiž prohlásil v našem sporu, že jsi přišla k

Aristónovi, když jsi již byla v jiném stavu s dřívějším mužem; jsou však i lidé, kteří tvrdí ještě

větší nesmysl, že prý jsi šla mezi otroky k oslaři a já že jsem jeho syn. Při bozích tě tedy

žádám, abys řekla pravdu. Jestliže jsi učinila něco z toho, co jsem říkal, nejsi sama, učinily tak

mnohé. Říká se vůbec ve Spartě, že Aristón nebyl schopen zplodit děti, protože jinak by mu

byly porodily děti i jeho dřívější manželky."

[69] Toto jí řekl a ona odpověděla: "Když mě tak, synu, úpěnlivě prosíš, abych ti řekla

pravdu, řeknu ti celou pravdu. Když mě Aristón přivedl do svého domu, třetí noci po té první

přišlo ke mně zjevení v podobě Aristónově, vyspalo se se mnou a pak mě ověnčilo věnci,

které mělo s sebou. Když bylo pryč, přišel Aristón. Vida, že jsem ověnčena, ptal se, kdo mi

věnce dal. Pravila jsem, že on, ale on to popíral. Odpřisáhla jsem to a řekla mu, že nejedná

pěkně, když zapírá, vždyť byl před malou chvíli u mne a věnce mi dal, když se se mnou

pomiloval. Když Aristón viděl, že přísahám, pochopil, že jde o zásah nějakého boha. Ukázalo

se, že věnce pocházejí ze svatyně héróa, který stojí před vraty paláce, říkají mu chrám

Astraba-kův, a věštci vykládali, že to byl sám tento hérós. Nyní víš, synu, všechno, co sis přál

zvědět. Buďto jsi synem tohoto héróa a tvým otcem je tedy héros Astrabakos, nebo jsi synem

Aristónovým, neboť oné noci jsem tě počala. A to, čeho tvoji nepřátelé proti tobě nejvíce

používají, že sám Aristón řekl před mnoha svědky, že nejsi jeho syn, když mu oznámili, že

ses narodil, protože čas deseti měsíců ještě nevypršel, tato slova řekl Aristón jen proto, že se v

těchto věcech nevyznal. Ženy totiž rodí i v devátém a v sedmém měsíci, a ne všechny nosí

plod deset měsíců. Ty ses mi, synu, narodil v sedmi měsících. I sám Aristón brzy poznal, že to

řekl z neznalosti. Jiné zprávy o svém narození neber na vědomí, neboť jsi slyšel úplnou a

čistou pravdu. Z oslařů ať rodí ženy syny Leutychidovi a těm, kdo takové věci vykládají."

[70] Tolik mu řekla matka. Když se dozvěděl, co vědět chtěl, opatřil si prostředky na cestu a

odejel do Élidy. Dal rozhlásit, že cestuje do Delf, aby se poradil s věštírnou. La-kedaimonští

však Démarata podezřívali, že chce uprchnout, a pronásledovali ho. Jemu se však podařilo

nějakým způsobem přejít z Élidy na ostrov Zakynthos. Lakedaimonští se tam přepravili za

ním, zmocnili se ho a zajali jeho služebnictvo. Obyvatelé Zakynthu ho však nevydali a tak se

odtud přepravil do Asie ke králi Dareiovi. Ten ho přijal s velikými poctami a daroval mu

území i s městy. Tak přišel Démaratos do Asie a takový byl jeho osud. Proslavil se mezi

Lakedaimoňany v mnohém ohledu svými činy a názory. Získal pro ně i olympijské vítězství v

závodu čtyřspřeží. Ze všech králů spartských on jediný to dokázal.

[71] Po sesazení Démaratově převzal královskou hodnost Leutychidés, syn Menareův. Měl

syna Zeuxidéma, někteří ze Sparťanů mu říkali Kyniskos*. Tento Zeuxidémos ve Spartě

nekraloval, protože zemřel před Leutychidem. Zanechal syna Archidéma. Když přišel

Leutychidés o syna Zeuxidéma, oženil se znovu a vzal si Eurydamu, sestru Meniovu, dceru

Diaktoridovu. Neměl s ní mužských potomků, nýbrž dceru Lampitó. S tou se oženil

Archidémos, syn Zeuxidémův, protože mu ji Leutychidés dal.

[72] Ani Leutychidés však ve Spartě nezestaral. Za Dé-marata vzal takovouhle odplatu: Jako

vojevůdce vedl Lake-daimonské do Thessalie. Měl sice možnost si tam všechno podrobit, dal

se však podplatit velikými penězi. Byl přistižen při činu na místě v táboře, právě když seděl

na pytli plném stříbra. Když byl pohnán před soud, uprchl ze Sparty. Jeho dům byl stržen.

Utekl do Tegey a tam zemřel.

[73] To se však stalo později. Tenkrát, když se Kleome-novi podařila intrika proti

Démaratovi, ihned vzal s sebou Leutychida a táhl proti Aiginským, na které byl strašně

rozhněván, protože ho ponížili. Když proti Aiginským přicházeli oba králové, docházeli k

názoru, že se již nemají stavět na odpor. Vybrali deset nejvýznamnějších aiginských mužů,

kteří nejvíce vynikali bohatstvím i rodem, mezi nimi i Kria, syna Polykritova, a Kasamba,

syna Aristokratova, kteří měli největší vliv, odvedli je do Attiky a svěřili je do ochrany

největším nepřátelům Aiginských - Athéňanům.

[74] Potom vyšly najevo Kleomenovy úklady proti Démaratovi, Kleomenés dostal strach ze

Sparťanů a tajně uprchl do Thessalie. Odtamtud přišel do Arkadie, kde osnoval převraty a

ponoukal obyvatele Arkadie proti Spartě. Zavázal si je přísahami, mimo jiné, že ho budou

následovat, kam je povede. Chtěl dokonce přivést arkadské předáky do města Nonakris, aby

tam přísahali při vodě řeky Styx*. V tomto městě prý je v Arkadii voda řeky Styx, aspoň je

tam cosi takovéhohle: ze skály tam prýští trochu vody a mizí v propasti a okolo té propasti je

kruhový kamenný val. Město Nonakris, v němž je ten pramen, je v Arkadii blízko Feneu.

[75] Když se Lakedaimonští dozvěděli, co Kleomenés podniká, dostali strach a uvedli ho

zpátky do Sparty za stejných podmínek, za kterých vládl již předtím. Hned po návratu ho

zachvátilo šílenství. Již předtím byl podivín. Kdykoli potkal někoho ze Sparťanů, udeřil jej

holí do obličeje. Když se takto choval jako bez rozumu, dali ho příbuzní spoutat a uvrhnout

do klády. Když byl spoután a viděl, že je jeho strážce sám, požádal o dýku. Strážce mu

nejprve nechtěl vyhovět, a tak on vyhrožoval, co mu všechno učiní, až bude zase volný.

Strážce se hrozeb polekal, byl to totiž jeden z heilótů, a dýku mu podal. Kleomenés se chopil

čepele a začal se zraňovat na lýtkách; rozřezal si po délce maso a pokročil z lýtek na stehna,

ze stehen na boky a do slabin; nato přešel na břicho, rozřezal si je a tak zemřel (jak se

domnívají mnozí z Reků), protože přemluvil Pýthii vydat výrok pro. i Démaratovi.

Athéňané však říkají, že to byl trest za to, že při vpádu do Eleusiny zpustošil okrsek

zasvěcený bohům, kdežto Argejští tvrdí, že se mu to stalo za to, že dal vyvést z jejich chrámu

a pobít ty z Argejských, kteří se tam utekli z bitvy, a samotný posvátný háj bezohledně spálil.

[76] Když se totiž Kleomenés dotazoval v Delfech, obdržel věštbu, že Argu dobude. Jakmile

dorazil v čele Sparťanů k řece Erasinu, která prý pramení z jezera Stymfalského (vody tohoto

jezera odtékají do podzemní propasti a vytékají na povrch v Argu, odtud jejich tok nazvali

Argejští Erasinos), když tedy Kleomenés přišel k této řece, vykonal jí oběť. Nedostalo se mu

žádného znamení pro přechod, i řekl, že sice chyálí řeku za to, že drží se svými krajany, ale že

to Argejští stejně nemají darováno. Nato odtáhl pryč a odvedl vojsko zpátky do Thyrey;

obětoval moři býka a po lodích se přeplavil na území Tirynthu a Nauplie.ř' ti

[77] Když se to Argejftí dozvěděli, vyrazili na moře. Jakmile byli blízko Tirynthu, utábořili se

u vesnice Sépeia, docela blízko naproti Lakedaimonským. Z otevřené bitvy neměli strach, ale

obávali se, aby nebyli přemoženi lstí. Neboť na to podle nich mířila věštba, kterou dostali

spolu s Miléťany v tomto znění:

"Jakmile jednou se stane, že nad muiem zvítézí ženská, s hanbou ho zapudí a bude se v Argu

domáhat slávy, mnohým argejským ženám činem tím způsobí hoře. Možná, že jednou řeknou

i potomci potomků našich: Strašný, natřikrát stočený had* zhynul, přemožen kopím."

Tyto všechny souvislosti nahnaly Argejským strach. Proto se rozhodli, že se budou řídit podle

hlasatele nepřátel. Rozhodnutí uskutečňovali tak, že kdykoli spartský hlasatel rozhlašoval

Lakedaimonským nějaký rozkaz, učinili Argejští totéž.

[78] Když Kleomenés přišel na to, že Argejští dělají, cokoli spartský hlasatel provolává, dal

pokyn, aby se chopili zbraní a vyrazili proti Argejským, jakmile bude hlasatel provolávat, že

je čas k svačině. Lakedaimonští to také tak učinili. Přepadli Argejské, právě když podle

hlasatelova provolání svačili, mnoho jich pobili, ale ještě více jich obklíčili a střežili v

posvátném háji Argově, kam se utekli.

[79] Potom Kleomenés učinil toto: Podle zpráv od pře-běhlíků dal hlasatelem vyvolávat

jmény ty Argejské, kteří byli v posvátném okrsku, a říci jim, že za ně dostal výkupné. U

obyvatel Peloponnésu je za zajatce pevné výkupné dvě miny. Na padesát Argejských dal takto

jednotlivě vyvolat a dal je zavraždit. Ostatní v posvátném okrsku nevěděli, co se děje. Háj byl

totiž hustý, a tak neviděli ti, kdo byli uvnitř, co dělají ti, kdo byli venku, až konečně jeden z

nich vylezl na strom a spatřil, co se děje. Pochopitelně pak už na zavolání nikdo nevyšel ven.

[80] Nato nařídil Kleomenés, aby všichni heilóti bez rozdílu snesli okolo háje dříví, a když

poslechli, dal háj zapálit. Když háj hořel, zeptal se kteréhosi přeběhlíka, kterému z bohů je háj

zasvěcen. Odpověď zněla, že Argovi. Jak to Kleomenés uslyšel, zasténal a pravil: "Apollóne

Věštný, jak velice jsi mě podvedl, když jsi mi předpověděl, že dobudu Argu. Zdá se, že se mi

věštba vyplnila."

[81] Nato Kleomenés propustil větší část vojska, aby se vrátila do Sparty. S tisícem nejlepších

bojovníků se odebral do chrámu Héřina, aby tam obětoval. Když chtěl vykonat oběť u oltáře,

kněz mu to zakázal, protože prý není dovoleno, aby tam konal oběť cizinec. Kleomenés dal

heilótům rozkaz, aby kněze od oltáře odvlekli a aby ho zbičovali, načež obětoval sám. Potom

se vrátil do Sparty.

[82] Po návratu ho jeho nepřátelé přivedli před efory a tvrdili, že se dal podplatit, aby Argu

nedobyl, ačkoli se ho mohl snadno zmocnit. On jim odpověděl - nedovedu určitě říci, zda lhal

či mluvil pravdu - řekl tedy, že je toho názoru, že věštba boží došla splnění tím, že se zmocnil

chrámu Argo-va. Nepovažoval prý za správné, aby se pokoušel o město, dokud by nevykonal

oběti a nezjistil, zda mu bůh město odevzdá, či zda se postaví proti němu. Když konal oběť v

chrámě Héřině, vyšlehl prý oheň z prsů bohyně, z čehož bezpečně zvěděl, že Argu nedobude.

Kdyby prý byl oheň vyšlehl z hlavy sochy, byl by Argos vyvrátil z kořen, jestliže však vyšlehl

z prsou, že bylo již učiněno vše, co si bůh přál, aby se stalo. Tuto odpověď Sparťané uznali za

důvěryhodnou a pravděpodobnou a většinou hlasů ho zprostili obvinění.

[83] Argos byl do té míry zbaven mužů, že se všechny záležitosti dostaly do rukou otroků.

Vládli a obstarávali veřejné záležitosti do té doby, dokud nedospěli synové zahubených mužů.

Potom synové otroky vypudili a získali Argos do svých rukou. Vypuzení otroci se bitvou

zmocnili Tirynthu. Nějaký čas trvalo přátelství mezi nimi, dokud nepřišel mezi otroky věštec

Kleandros, původem z Figalie v Arkadii. Ten pohnul otroky k tomu, aby podnikli útok proti

pánům. Vznikla z toho dlouhá válka, ve které nakonec Argejští taktak zvítězili.

[84] Argejští tvrdí, to že byly důvody, které způsobily Kleomenovo šílenství a strašnou

záhubu. Sparťané sami však říkají, že šílenství Kleomenovo nezpůsobilo žádné božstvo. Když

prý byl ve styku se Skythy, zvykl si pít nesmíšené víno a z toho prý ztratil rozum. Když totiž

Dareios vpadl do země kočovných Skythů, chtěli se mu pomstít; poslali prý do Sparty

poselstvo se žádostí o spojenectví a o dohodu, že by bylo třeba, aby se sami Skythové pokusili

vpadnout do perské říše údolím řeky Fásis, a Sparťany vyzývali, aby vyrazili od Efesu do

vnitrozemí a spojili se s nimi na jednom místě. Kleomenés prý se Skythy o těch věcech

rozmlouval až příliš a při tom se od nich naučil pít nesmíšené víno víc, než se slušelo; a z toho

se podle mínění Sparťanů pomátl na rozumu. Od těch dob, když prý chtějí pít silnější víno,

říkají, zeje chtějí pít po skyth-sku. Tak vypravují historii Kleomenovu Sparťané; mně se však

zdá, že to byla odplata, kterou vzal Kleomenés za to, co učinil Démaratovi.

[85] Když se Aiginští dověděli o smrti Kleomenově, poslali do Sparty poselstvo se žalobou na

Leutychida ve věci rukojmí držených v Athénách. Lakedaimonští svolali soud a uznali, že

Leutychidés jednal s Aiginskými zpupně; rozhodli, aby byl Leutychidés vydán a odveden na

Aiginu v náhradu za muže zadržené v Athénách. Když již chtěli Aiginští Leutychida odvést,

pravil jim Theasidés, syn Leóprepův, muž ve Spartě vážený: "Co chcete učinit, mužové

Aiginští? Chcete odvést spartského krále, kterého vám jeho spoluobčané vydali? Sparťané ted

v hněvu takto rozhodli. Jen aby vám později nepřinesli do vaší země zkázu a neštěstí, jestliže

to učiníte." Když to Aiginští uslyšeli, upustili od záměru Leutychida odvést a učinili dohodu,

podle které měl Leutychidés jít s nimi do Athén, aby tam Aiginským rukojmí vydal.

[86] Když Leutychidés přišel do Athén a požadoval vrácení svěřených rukojmí, zdráhali seje

Athéňané vydat. Za záminku si vzali, že rukojmí jim svěřili oba dva králové, takže nepovažují

za spravedlivé vydat je jednomu bez druhého. Když tedy Athéňané odmítli je vydat, vyprávěl

jim Leutychidés tuto historku:

"Učiňte, Athéňané, co sami chcete. Když rukojmí vydáte, budete jednat podle božích zákonů,

nevydáte-li, prohřešíte se proti nim. Povím vám, co se kdysi stalo ve Spartě v souvislosti se

svěřenými věcmi. U nás ve Spartě se vypráví, že tři generace přede mnou žil v Lakedaimonu

Glaukos, syn Epiky-deův. Tento muž prý dosáhl ve všem největší dokonalosti a nejvíce

proslul spravedlivostí mezi všemi, kdo v tom čase v Lakedaimonu žili.

V době, o které se to u nás vypráví, se stalo, že přišel do Sparty člověk z Miléta, který s ním

chtěl mluvit, a učinil mu tento návrh: ,Jsem z Miléta a přicházím, Glauku, abych využil tvé

spravedlivosti. Často se vypráví po celém Řecku i v Iónii o tvé spravedlivosti, a tak jsem si

řekl, že v Iónii je stále nebezpečno, takže by člověk snadno mohl přijít o majetek, kdežto

Peloponnésos je uspořádán bezpečněji. Uvažoval jsem nad tím, radil jsem se a rozhodl jsem,

že zpeněžím polovici svého majetku a peníze uložím u tebe, protože dobře vím, že uložení u

tebe je bezpečné. Přijmi tedy ty peníze a uschovej toto znamení. Kdo bude peníze požadovat a

tímto znamením se vykáže, tomu je vydej.' To řekl milétský cizinec. Glaukos přijal peníze do

úschovy pod uvedenou podmínkou.

Po dlouhém čase přišli do Sparty synové onoho muže, který si peníze uložil, navštívili

Glauka, prokázali se znamením a žádali o vydání peněz. On to odmítl a odpověděl jim:

,Nepama-tuji se na to a nic mi vaše slova nepřipomínají. Jestliže si vzpomenu, učiním vše, co

je spravedlivé. Jestliže jsem peníze dostal, také je správně odevzdám. Pokud jsem je vůbec

nedostal, použiji proti vám řeckých zákonů. Za čtyři měsíce ode dneška vám oznámím své

rozhodnutí.' Miléťané odešli se smutkem, protože se domnívali, že byli o peníze oloupeni,

Glaukos pak odcestoval do Delf, aby učinil dotaz u věštírny. Na jeho dotaz, zda si může

peníze přivlastnit, když bude přísahat, vydala mu Pýthia věštbu tohoto znění:

,%isk v tuto chvíli mít budeš, Glauku, Kydeův synu,

soka když přísahou porazíš snadno a peněz se zmocníš;

přísahej klidně, vždyť zemře i ten, kdo přísahou nelhal.

Avšak přísaha křivá má syna bez jména i těla,

potomek ten ji pomstí krutě a zasáhne rychle,

rozdrtí rod a zničí potomstvo, rozmetá domov.

Rod muže spravedlivého však bude i v budoucnu vzkvétat*

Když to Glaukos uslyšel, prosil boha za odpuštění za to, co řekl. Pýthia mu však odpověděla,

že pokoušet boha dotazem má stejnou váhu jako křivá přísaha. Glaukos pak poslal pro

milétské cizince a peníze jim odevzdal. Povím vám, Athéňané, z jakého důvodu jsem vám

tuto věc vyprávěl. Po Glau-kovi nezůstali žádní potomci, ani rodinný krb, který by nesl jeho

jméno. Byl potřen a z kořene vytržen a není po něm ve Spartě památky. Proto je poctivé

pomýšlet jen na to, abychom na požádání vrátili, co nám bylo svěřeno." Po těchto slovech

Leutychidés odešel z Athén, protože ho Athéňané neuposlechli ani teď.

[87] Ještě než Aiginští došli odplaty za to, co dříve spáchali proti Athéňanům, aby se zavděčili

Thébanům, učinili toto: Byli na Athéňany rozzlobeni a měli za to, že utrpěli křivdu, proto

hledali cestu, jak se Athéňanům pomstít. Pro Athéňany nastával totiž čas pětileté výroční

slavnosti u Suma*. Aiginští si počíhali na slavnostní loď a zajali ji plnou předních mužů

athénských a zajatce svázali.

[88] Po tomto kousku Aiginských se již Athéňané bez odkladu chystali proti Aiginským

všemi prostředky. Na Aigině byl vážený muž jménem Nikodromos, syn Knoithův, a ten měl

na Aigmské svrchu, protože byl kdysi od nich z ostrova vypuzen. Když se tehdy dověděl, že

se Athéňané chystají proti Aiginským tvrdě zakročit, smluvil se s nimi, že jim Aiginu zradí.

Dal jim vědět, že v den, kdy se dá do práce, i oni mu musejí přijít na pomoc. Podle dohody s

Athéňany pak obsadil takzvané Staré město, ale Athéňané se nedostavili včas.

[89] Neměli totiž právě k dispozici pro utkání s Aiginský-mi bojeschopné lodi. Žádali

Korintské, aby jim lodi půjčili, ale mezitím byl jejich záměr zmařen.

Korintští byli v té době s Athéňany velice spřáteleni a poskytli Athéňanům na jejich žádost

dvacet lodí, ale za úplatu pěti drachem za každou lod. Podle jejich zákona totiž nebylo možno

dát lodi zadarmo. Athéňané připojili korintské lodi ke svým, vypravili celkem sedmdesát lodí

a vypluli proti Aigině, kam dorazili o jeden den později, než bylo domluveno.

[90] Když se Athéňané včas nedostavili, vstoupil Nikodro-mos na lod a uprchl z Aiginy.

Připojili se k němu i jiní obyvatelé aiginští. Athéňané jim vykázali obydlí v Sunionu. Odtud

pak vyjížděli a konali nájezdy proti Aiginským, kteří zůstali na ostrově. K tomu však došlo

později.

[91] Aiginští boháči zvítězili nad lidem, který se proti nim vzbouřil spolu s Nikodromem,

vzbouřenců se zmocnili a vyvedli je z města ven, aby je popravili. Tím se dopustili krvavého

zločinu, který nemohli smýt očistnými obětmi, ač se o to snažili. Dříve než je bohyně přijala

na milost, byli z ostrova vypuzeni. Sedm set vzbouřenců z lidu zajali a vedli k popravě, ale

jeden z nich se osvobodil z pout a utekl se do předsíně chrámu Démétry Zákonodárkyně, tam

se chopil dveřního kruhu a pevně se držel. Když ho nemohli od kruhu odtrhnout a odvléci,

usekli mu ruce a tak ho odvedli. Ruce však zůstaly pevně na dveřním kruhu.

[92] Takto se Aiginští chovali vůči svým vlastním lidem. Když přišli Athéňané, bojovali s

nimi na moři se sedmdesáti loďmi. Byli však v námořní bitvě poraženi a volali na pomoc

stejné spojence jako dříve, totiž Argejské. Ti však jim na pomoc nepřišli, protože na ně byli

rozezleni za to, že se aiginské lodi na nátlak Kleomenův účastnily tažení do Argolidy a že se

tam Aigiňané vylodili spolu s Lakedaimonskými. Vylodění se při tomto vpádu účastnily také

posádky lodí sikyonských. Argejští jim za to uložili zaplatit pokutu tisíc talentů, každým po

pěti stech.

Sikyonští uznali, že se dopustili bezpráví, a dohodli se s nimi, že zaplatí sto talentů za to, aby

byli další pokuty zproštěni. Aiginští však svůj omyl neuznali a chovali se zpupně. Proto jim

na jejich žádost podle sněmovního usnesení nepřišel nikdo na pomoc, jen tisíc dobrovolníků,

které vedl zápasník v pětiboji Eurybatés. Většina z nich se nevrátila. Athéňané je na Aigině

pobili. Sám vojevůdce Eurybatés sice v souboji zabil tři protivníky, ale padl ranou čtvrtého,

jímž byl Sóíanés z .Dekeleie.

[93] Na moři se Aiginští srazili s Athéňany, když ti ještě nebyli k bitvě seřazeni, porazili je a

zajali jim čtyři lodi i s po-

Athéňané tedy byli zaneprázdněni válkou proti Aiginským,

[94] ale Peršan uskutečňoval svůj záměr, protože mu jeho služebník stále Athéňany

připomínal. I Peisistratovci na něj naléhali a Athéňany očerňovali. Dareios chtěl zároveň

použít té příležitosti k tomu, aby si podrobil ty z Reků, kteří mu neposkytli zemi a vodu.

Mardonia, který měl při výpravě neúspěch, sesadil z vojevůdcovství a proti Eretrii a Athénám

ustanovil vojevůdce jiné, a to Datida, původem Méda, a Arta-ferna, syna Artaťernova, svého

synovce. Přikázal jim, aby zotročili Eretrii a Athény a otroky aby přivedli před jeho tvář.

[95] Když ustanovení vojevůdci přišli na pochodu od krále do Kiiikie na rovinu Alejskou,

měli s sebou veliké a dobře vyzbrojené vojsko. V době, kdy tam tábořili, přitrhlo i celé

válečné loďstvo, jehož vypravení bylo každému národu přikázáno, a dostavily se i dopravní

lodi pro koně, které v minulém létě přikázal Dareios svým poddaným zhotovit. Koně se

naložili a pěší vojsko vstoupilo na lodi a plulo na šesti stech válečných lodích do Iónie.

Odtamtud nesměřovali s loďmi podél pevniny přímo k Helléspontu a do Thrákie, nýbrž od

Samu namířili podle ostrova Ikaru a pluli mezi ostrovy.

Myslím, že měli nesmírný strach z obeplouvání Athosů, protože když vedli výpravu v

minulém létě tamtudy, utrpěli obrovské ztráty. Nadto je k takovému postupu nutil i ostrov

Naxos, který dosud nebyl v jejich moci.

[96] Když Peršané vypluli z moře Ikarského, přiblížili se k Naxu, protože proti tomuto

ostrovu mínili válčit nejdříve. Obyvatelé Naxu se pamatovali na dřívější události, nečekali a

ustoupili do hor. Peršané vzali do otroctví ty z nich, které chytili, zapálili chrámy a město a

odpluli k dalším ostrovům.

[97] Mezitím i Délští opustili ostrov Délos a utekli se na ostrov Ténos. Když se loďstvo

blížilo k Délu, vyplul Datis napřed a nedovolil, aby loďstvo zakotvilo u ostrova, nýbrž naproti

v Rhénaji. Když se dověděl, kde jsou Délští, sám poslal hlasatele a dal jim oznámit toto:

"Mužové bohům zasvěcení, proč jste se dali na útěk, jako byste ode mne očekávali příkoří?

Vždyť jsem jednak sám v té věci rozhodnut, jednak i král mi tak přikázal, abych nezpůsobil

škodu zemi, ve které se zrodili dva bohové*, a to ani krajině, ani jejím obyvatelům. Vraťte se

tedy domů a hospodařte na svém ostrově." Toto dal Délským ohlásit, nato dal shromáždit tři

sta talentů kadidla a zapálit na oltáři.

[98] Potom odplul Datis s vojskem nejprve na Eretrii. S sebou vedl i Ióny a Aioly. Když

vyplul odtamtud na širé moře, pohnul se ostrov Délos. Jak Délští vypravují, došlo k

zemětřesení poprvé a naposledy až do mých časů. Tímto znamením naznačil asi bůh lidem

budoucí pohromy, neboť za časů Dareia, syna Hystaspova, Xerxa, syna Dareiova a Artaxerxa,

syna Xerxova - v těchto třech generacích zažilo Řecko více útrap než za dvacet generací před

Dareiem, ať již mu je způsobili Peršané, nebo sami jejich předáci, kteří mezi sebou válčili o

nadvládu. Není tedy divu, že se Délos pohnul, ač byl dříve nehybný. I v jedné věštbě bylo o

něm napsáno toto:

"Pohnu i s ostrovem Délem, jakkoli pevný má základ."

V řečtině mají ta jména tento význam: Dareios znamená Podmanitel, Xerxés Válečník a

Artaxerxés Veliký Válečník. Tak by si správně mohli Řekové tyto krále pojmenovat ve svém

jazyku.

[99] Po odchodu z Délu namířili barbaři k ostrovům a z nich vzali s sebou pomocné oddíly a

děti ostrovanů jako rukojmí. Při cestách kolem ostrovů přibyli také k městu Ka-rystos, ale

jeho obyvatelé jim nedali rukojmí a prohlásili, že nepotáhnou proti sousedním městům, čímž

mínili Eretrii a Athény. Proto je barbaři obléhali a jejich zemi pustošili, až se konečně

Karystští přidali na jejich stranu.

[100] Když se Eretrijští dověděli, že na ně táhne perské vojsko, požádali Athéňany o pomoc.

Athéňané jim neodepřeli a poslali jim na pomoc čtyři tisíce osadníků, kterým byla přidělena

půda chalkidského jezdectva. Eretrijští si vůbec nevěděli rady; poslali sice pro Athéňany, ale

jejich názory byly rozděleny. Jedni chtěli opustit město a odejít do eubojských hor, jiní zase

připravovali zradu, protože očekávali od Peršana osobní zisky. Eretrijský předák Aischinés,

syn Nothónův, věděl o obou míněních a vylíčil příchozím Athéňanům, jak se všechny věci u

nich mají. Požádal je, aby se vrátili domů, aby je nestihla záhuba spolu s nimi. Athéňané rad

Aischinových uposlechli.

[101] Přeplavili se do Órópu a tak se zachránili. Peršané zakotvili lodi na území eretrijském u

míst jménem Tamynai, Choirai a Aigilia a hned po zakotvení vyloďovali koně a chystali se k

útoku proti nepřátelům. Eretrijští nepomýšleli na to, aby jim vyšli vstříc a bojovali, šlo jim

spíš o to, nějak se udržet za hradbami, když převládlo mínění, že nemají město opouštět. Po

šest dní Peršané prudce útočili na hradby a mnoho lidí na obou stranách padlo, až sedmého

dne zradili město Peršanům mužové mezi občany vážení Euforbos, syn Alkimachův, a

Filagros, syn Kyneův. Peršané vnikli do města a jednak vydrancovali svatyně a zapálili je

jako odplatu za spálené chrámy v Sardech, jednak podle příkazů Dareio-vých vzali lidi do

otroctví.

[102] Po dobytí Eretrie vyčkali několik dní a potom pluli do Attiky, aby zahnali Athéňany do

úzkých a připravili jim stejný osud jako Eretrijským. Hippiás, syn Peisistratův je přivedl k

Marathónu, což byla v Attice nejvhodnější krajina pro jízdu a bylo to velmi blízko od Eretrie.

[103] Když se o tom Athéňané doslechli, pospíšili také k Marathónu.

Vedlo je deset vojevůdců, z nichž desátý byl Miltiadés, jehož otce Kimóna, syna Stésagorova

stihl osud, že musel z Athén uprchnout před Peisistratem, synem Hippokratovým. Když byl

ve vyhnanství, stal se vítězem na olympiádě v závodech čtyřspřeží. Vítězství však postoupil

svému bratru Miltiadovi, s nímž pocházel z téže matky. Při příští olympiádě zvítězil s týmiž

klisnami a dal za vítěze prohlásit Peisistrata. Dohodl se s ním a za postoupené vítězství se

vrátil domů. Když zvítězil se stejnými klisnami v další olympiádě, stihla ho smrt z rukou synů

Peisistratových, protože Peisistratos sám už nebyl naživu. Dali ho zabít ze zálohy v noci u

radního domu. Ki-món je pohřben před městem za cestou, která vede přes Koilé, a naproti

němu jsou pochovány i ony klisny, které zvítězily na třecholympiádách. I jiné klisny dokázaly

totéž, byly to klisny Sparťana Euagora, ale už žádné jiné. Starší ze synů Kimónových

Stésagorás žil v té době u svého strýce z otcovy strany na Chersonésu, mladší pak žil u

samotného Kimóna v Athénách a jmenoval se Miltiadés po Miltiadovi, který kolo-nizoval

Ghersonésos.

[104] Tento Miltiadés, který přišel z Chersonésu a ušel dvojímu nebezpečí smrti, byl tedy

athénským vojevůdcem. Jednak ho totiž pronásledovali Foiničané až k ostrovu Imbru a dělali

všechno možné, aby ho chytili a odvedli ke králi, jednak - když jim unikl a vrátil se do vlasti v

domnění, že už jev bezpečí - obžalovali ho jeho nepřátelé před soudem pro jeho samovládu na

Chersonésu. Obhájil se i proti nim a byl ustanoven athénským vojevůdcem, protože ho zvolil

lid.

[105] Když byli ještě ve městě, poslali vojevůdci nejprve do Sparty jako hlasatele Athéňana

Feidippida, který byl ostatně rychlým poslem z povolání. Feidippidés prý potkal - a On sám to

Athéňanům vypravoval a vyřídil - v Panenských horách nad Tegeou boha Pana. Pan prý

zavolal Feidippida jménem a poručil mu, aby vyřídil Athéňanům, proč prý mu neprojevují

úctu, ačkoli on je Athéňanům nakloněn a často jim prokázal užitečné služby a ještě prokáže.

Athéňané uvěřili, že je to pravda, a když se jejich záležitosti obrátily k lepšímu, vystavěli pod

Akropolí Panovi chrám a uctívají ho od onoho vzkazu každoročními oběťmi a pochodňovým

během.

Tohoto Feidippida vojevůdci poslali - a při tom se mu, jak pravil, zjevil bůh Pan - a ve dvou

dnech dorazil z Athén do Sparty. Předstoupil před vládnoucí úředníky a pravil: "Lake-

daimonští, Athény vás žádají o pomoc a prosí, abyste nedopustili, aby upadlo do otroctví

barbarů nejstarší řecké město. Nedávno byla zotročena Eretria a Řecko tak o významné město

oslabeno." Vyřídil jim, co mu bylo přikázáno, a oni sice byli nakloněni poskytnout

Athéňanům pomoc, ale nemohli tak učinit ihned, protože nechtěli porušit zákon. Byl totiž

právě devátý den v měsíci a devátého prý nevyrazí, leda až bude kruh měsíce úplný.

[107] Vyčkávali tedy úplňku, zatím však přivedl barbary Peisistratův syn Hippiás k

Marathónu. Předešlé noci měl ve spánku vidění: zdálo se mu, že sdílí lože se svou vlastní

matkou. Z toho snu usoudil, že se vrátí do Athén, že se opět zmocní vlády a zemře ve vlasti

jako stařec. Tak si vyložil své vidění. Po přistání dal jednak vylodit otroky z Eretrie na ostrov

patřící městu Styrea, nazvaný Aigileia, jednak dal zakotvit lodi, které přivedl k Marathónu, a

když barbaři vystoupili, seřadil je. Když to konal, přišlo na něj kýchání a kašel silnější než

obvykle. Protože byl už starší muž, viklaly se mu skoro všechny zuby. Jeden z nich mu

vypadl, když silně zakašlal. Padl do písku a Hippiás se velmi namáhal, aby ho našel. Když ho

nemohl najít, povzdechl a pravil k okolostojícím: "Tato země není naše a nebudeme moci ji

podrobit. Nakolik mi jí kousek patřil, zabral ho ten zub."

[108] Hippiás dospěl k názoru, že tímto způsobem došel splnění jeho sen. Athéňanům, kteří

byli seřazeni v posvátném okrsku Héraklově, přišli na pomoc Platajští s celou svou mocí.

Platajští se totiž poddali pod athénskou ochranu a Athéňané pro ně již vynaložili mnohou

námahu.

K jejich poddání došlo takto: Když byli Platajští tísněni od Thébanů, poddali se nejdříve

Kleomenovi, synu Anaxand-ridovu, a Lakedaimonským, kteří byli právě přítomni. Ti však

nabídku nepřijali a řekli jim: "Bydlíme příliš daleko a taková pomoc by pro vás byla bez

užitku. Dávno byste byli v otroctví, než by se kdo z nás o tom dozvěděl. Radíme vám, abyste

se poddali Athéňanům. Jsou to lidé, kteří bydlí blízko vás a spojenci jsou to dobří." Tuto radu

dali Lakedaimonští ani ne tak proto, že by byli Platajským nakloněni, jako spíše proto, že

chtěli, aby měli Athéňané potíže s Boióty.

Platajští této radě Lakedaimonských uvěřili, a když slavili Athéňané slavnost dvanácti bohů,

usedli jako prosebníci k oltáři a poddali se do jejich ochrany. Když se to dověděli Thébané,

podnikli proti Platajím válečnou výpravu a Athéňané jim přišli na pomoc. Mělo již dojít k

bitvě, ale nedopustili to Korintští, kteří byli právě nablízku. Na základě souhlasu obou stran

sjednali smír a rozdělili území tak, že Thébané měli nechat na pokoji ty z Boiótů, kteří

nechtějí do Boiótie odvádět dávky. Po tomto rozhodnutí Korintští odešli. Na odchodu

Boiótové Athéňany napadli, byli však v bitvě poraženi. ^ Athéňané překročili hranice, které

Platajským vymezili Korintští, a určili, aby hranicí mezi Thébami na jedné straně a Platajemi

se vsí Hysiai na druhé straně byla řeka Asópos. Vylíčeným způsobem se tedy dostali Platajští

pod ochranu Athéňanů a v této době přišli k Marathónu na pomoc.

[109] Mezi athénskými vojevůdci byl dvojí názor. Jedni nechtěli dopustit, aby došlo k boji,

protože prý jich bylo pro srážku s perským vojskem málo, druzí zase boj žádali. Mezi těmi

byl i Miltiadés. Když se nemohli dohodnout a převaha se klonila k mínění horšímu, promluvil

Miltiadés k polemarchovi Kallimachovi z Afidnai. Jedenáctý rovnoprávný hlas s vojevůdci

měl totiž odedávna u Athéňanů losem volený polemar-chos a tím byl tenkráte Kallimachos z

Afidnai. Miltiadés k němu přišel a řekl mu:

"Na tobě ted, Kallimachu, záleží, zda dopustíš, aby byly Athény zotročeny, či zda je

osvobodíš, a tak po sobě zůstavíš pro všechna lidská pokolení památku, které se nevyrovná

ani památka Harmodia a Aristogeitona. Pro Athény teď nastává největší nebezpečí od časů,

kdy vznikly. Jestliže se Peršanům pokoří, je jasné, co je čeká, až budou odevzdány Hippiovi.

Jestliže však město zvítězí, získá tím možnost stát se prvním mezi městy řeckými. Jak se to

může stát a proč právě ty máš rozhodnutí o těch věcech v rukou, to ti teď chci říci. Mezi námi

deseti vojevůdci se názory rozdělily. Jedni chtějí bojovat, druzí nikoli. Kdybychom

nebojovali, obávám se, že by nastaly veliké nepokoje, které by otřásly sebedůvěrou Athéňanů

natolik, že by se přiklonili na stranu perskou. Dáme-li se do boje dřív, než některým z

Athéňanů přijdou na mysl ustrašené nápady, pak jsme schopni v boji zvítězit, jestliže jsou

bohové spravedliví. To všechno se teď týká tebe a na tobě to záleží. Přidáš-li se k mému

mínění, budeš mít vlast svobodnou a tvé město bude prvním mezi městy řeckými. Jestliže

však přijmeš názor těch, kdo se stavějí proti boji, dostane se ti pravého opaku výhod, které

jsem ti vypočetl."

[110] Těmito slovy Miltiadés Kallimacha získal. Pole-marchovo mínění pak rozhodlo, že se

bude bojovat. Nato vojevůdci, kteří zastávali názor, že se má bojovat, odevzdali velení

Miltiadovi, jakmile přišla řada na ně, aby měli denní vrchní velení. Miltiadés to přijal, ale

nepustil se do bitvy dříve, než přišel jeho vlastní velitelský den.

[111] Když ten den nastal, seřadili se Athéňané k bitvě tímto způsobem: Na pravém křídle

velel polemarchos. Tenkrát totiž u Athéňanů platil zákon takový, že má polemarchos mít

pravé křídlo. Pod jeho velením se seřadily fyly podle svých čísel těsně vedle sebe. Nakonec se

zařadili Platajští jako levé křídlo. Od času této bitvy, když Athéňané konají oběti a slavnostní

shromáždění v pětiletých obdobích, modlí se athénský hlasatel zároveň za dobro Athénských i

Platajských. Když se Athénští u Marathónu seřadili, byla situace taková, že se jejich vojsko

délkou šiku vyrovnalo vojsku perskému, ale jeho střed měl hloubku jen několika řad. V tom

místě byl šik nejslabší, kdežto obě křídla byla množstvím silnější.

[112] Když byli seřazeni a oběť před bitvou dopadla dobře, byl vydán rozkaz a Athéňané se

klusem hnali proti barbarům. Vzdálenost mezi oběma vojsky činila aspoň osm stadií. Když je

Peršané viděli, jak se blíží poklusem, chystali se je odrazit. Měli za to, že se Athéňané ke své

úplné zkáze docela zbláznili, když viděli, jak je jich málo, a že se k nim ženou poklusem, aniž

by měli na pomoc jízdu a lučištníky. Taková byla jejich domněnka; Athéňané však na ně padli

v sevřených řadách a bojovali tak, že to stojí za vyprávění. Vždyť to byli první ze všech Řeků,

pokud víme, kteří se na nepřátele vrhli ztečí, a první, kdo vydrželi pohled ria perský šat a na

muže v něm oděné. Až dosud nahánělo Rekům strach i pouhé jméno Peršanů.

[113] Bitva u Marathóna trvala dlouho. Ve středu bitevního šiku zvítězili barbaři. V tom místě

byli Peršané a Sakové. Zvítězivše prorazili šik a pronásledovali poražené směrem do

vnitrozemí. Na obou křídlech však zvítězili Athéňané a Platajští. Po vítězství nechali

Athéňané barbary obrácené na útěk běžet a spojivše obě křídla dali se do boje s těmi, kteří

prorazili střed jejich šiku, a zvítězili nad nimi. Bili do utíkajících Peršanů, až za nimi doběhli

k moři, kde se snažili zmocnit se lodí a zapálit je.

[114] V tomto boji padl polemarchos Kallimachos, který se vyznamenal jako muž statečný. Z

vojevůdců padli Stésileós, syn Thrasyleův, a Kynegeiros, syn Euforiónův, jenž zahynul, když

mu sekerou usekli ruku, kterou uchopil loď za ozdobu na zádi. Dále padlo mnoho Athéňanů

slavných jmen.

[115] Sedmi lodí se tak Athéňané zmocnili; s ostatními barbaři odrazili na moře, sebrali

eretrijské zajatce z ostrova, na kterém je zanechali, a obepluli Sunion, protože chtěli dorazit

do města dříve než Athéňané. Mezi Athéňany bylo vzneseno obvinění, že na tu myšlenku je

přivedlo lstivé jednání Alkmaiónovců. Byli prý s Peršany smluveni a dali jim znamení

zdviženým štítem, když již byli na lodích.

[116] Peršané tedy obeplouvali Sunion, ale Athéňané běželi městu na pomoc*, co jim nohy

stačily. Dorazili tam dříve než barbaři a po příchodu z Hérakleia marathónského se utábořili

opět v Hérakleiu, v Kynosarges. Barbaři připluli s loďmi naproti Faléru, to byl tenkrát

athénský přístav. Manévrovali nějaký čas loďmi sem a tam a potom odpluli zpátky do Asie.

[117] V bitvě u Marathóna padlo šest tisíc čtyři sta barbarů a Athéňanů stodvaadevadesát.

Tolik lidí tam tedy padlo. Stal se tam však div; Athéňan Epizélos, syn Kufagorův, statečně v

bitvě bojoval a přišel o zrak, aniž utrpěl na těle nějakou ránu nebo zásah. Od toho času byl až

do konce života slepý. Slyšel jsem, že prý o tom utrpení vyprávěl asi takto: objevil prý se před

ním obrovský těžkooděnec, jehož plnovous přikrýval celý štít. Jeho prý to zjevení minulo a

zabilo bojovníka vedle něho. Tak prý to Epizélos říkal, jak jsem se dozvěděl.

[118] Datis cestoval s vojskem do Asie, a když dorazil k ostrovu Mykonos, měl ve snu vidění.

Jaké to bylo vidění, pověst neříká, jakmile se však rozednilo, nařídil prohledat lodi. Na jedné

foinické lodi našel pozlacenou sochu Apollónovu a ptal se, odkud byla uloupena. Když se

dověděl, z kterého chrámu pochází, plul s vlastní lodí na Délos. Obyvatelé Délu se už tenkrát

na ostrov vrátili. Sochu tam uložil v chrámu a přikázal Délským, aby ji dále dopravili do

Délia thébského. Je to u moře naproti Chalkidč. Když to vykonal, odplul, ale Délští tu sochu

dále neposlali. Do Délia ji dopravili teprve po dvaceti letech sami Thébané na základě boží

věštby.

[119] Eretrijské zajatce odvedli Datis a Artafernés hned po přistání v Asii do Sús. Ještě než

upadli Eretrijští do zajetí, byl na ně král Dareios velice rozezlen, protože oni to byli, kdo se

mu první začali protivit. Když však je spatřil, jak je k němu přivádějí jako jeho poddané,

neučinil jim nic zlého a dal je usadit v území kissijském na svém vlastním statku, který se

jmenuje Arderikka a je od Sús vzdálen dvě stě deset stadií. Čtyřicet stadií je vzdálen od

studny, která dává tři různé věci. Čerpá se z ní totiž asfalt, sůl a olej, a to vahadlem, na němž

je místo vědra připravena polovina koženého vaku. Čerpá se ponořením vaku do studny a

vylévá se do cisterny. Z té se pak přelévá do jiných nádrží a při tom se rozděluje na tři části.

Asfalt a sůl ihned tuhnou a olej se shromažďuje do nádob. PerŠané mu říkají radinaké. Je

černý a silně páchne. Tam usídlil král Dareios Eretrijské a ti až do mých časů to území

obývají a zachovali si svůj původní jazyk.

[120] To byly události okolo Eretrijských. Po úplňku přišlo do Athén dva tisíce

Lakedaimonských. Postupovali s takovým spěchem, aby do města dorazili, že vykonali cestu

ze Sparty do Attiky za tři dni. K bitvě přišli sice pozdě, ale chtěli Peršany aspoň spatřit.

Spatřili je, když přišli k Marathónu. Pochválili Athéňany a jejich dílo a vrátili se domů.

[121] Je mi divné a nevěřím tomu vyprávění, že by byli Alkmaiónovci dali Peršanům znamení

štítem na základě dohody a že by byli chtěli, aby se Athéňané dostali pod moc barbarů a pod

vládu Hippiovu. Vždyť se přece Alkmaiónovci jeví jako odpůrci samovlády víc, nebo aspoň

stejně jako Kal-liás, syn Fainippův a otec Hipponikův. Kalliás jako jediný z Athéňanů se totiž

odvážil koupit ve veřejné dražbě od obce majetek Peisistratův, když byl Peisistratos z Athén

vypuzen, a i jinak proti němu strojil všemožné úklady.

[122] Kalliás si zaslouží, aby na něho lidé často vzpomínali. Jednak proto, co už jsem prve

řekl, že to byl muž, který se horlivě zasazoval o osvobození své vlasti, jednak i proto, co

vykonal v Olympii. Zvítězil v jízdě na koni, v závodě čtyř-spřeží byl druhý a předtím i ve

hrách Pýthijských byl vítězem. Mezi všemi Řeky byl znám svou nesmírnou štědrostí. A

konečně i proto, jak se zachoval jako otec vůči svým třem dcerám. Když dospěly do věku,

kdy se mohly vdávat, vybavil je velkolepým věnem a dovolil jim, aby si každá z nich vybrala

ze všech Athéňanů za muže, koho chce, a tomu ji dal.

[123] A Alkmaiónovci nenáviděli samovládu stejně a neméně než on. Divím se tedy a

neschvaluji pomluvu, že znamení štítem dali právě ti, kdo se po celý čas samovládce varovali,

a jejichž dílo to bylo, že Peisistratovci samovládu ztratili. Podle mého mínění Alkmaiónovci

daleko více vykonali pro athénskou svobodu nežli Harmodios a Aristogeitón. Ti totiž zabitím

Hipparcha rozzuřili zbylé Peisistratovce, ale ničím neučinili přítrž jejich samovládě, kdežto

Alkmaiónovci Athény určitě osvobodili, je-li pravda, že oni to byli, kdo pohnuli Pýthii k

příkazu Lakedaimonským, aby Athény osvobodili, jak jsem výše objasnil.

[124] Leč přece jen - nezradili vlast pro nějakou nevůli vůči athénskému lidu? Vždyť nebylo

mezi Athéňany mužů nad ně proslulejších ani větší úcty požívajících. Proto nelze rozumem

pochopit, že by někdo z nich pozvedl štít z takového důvodu. Štít byl sice pozdvižen, o tom

není pochyby, protože se to stalo. Kdo však ho pozdvihl, o tom nemohu nic dalšího říci.

[125] Alkmaiónovci byli v Athénách proslulí odedávna, již od času Alkmaiónova, a znovu se

velmi proslavili Mega-klem. Alkmaión, syn Megaklův, ochotně se ujal a pomáhal sardským

Lýdům, kteří přišli od Kroisa do delfské věštírny. Když se Kroisos dověděl, že Lýdům na

cestě do věštírny prokázal dobrodiní, obeslal si ho do Sard a po jeho příchodu ho obdaroval

zlatem, kolik mohl najednou vlastní silou odnést. Obdarování bylo veliké a Alkmaión šije

zvětšil ještě tím, že si oblékl široký šat s velikými záhyby, obul si boty, jaké nejširší jen mohl

najít, a tak šel do pokladnice, do které ho zavedli. Svalil se na hromadu zlatého prachu a

nejdříve si nabral do holínek zlata, kolik se ho jen do bot vešlo, pak si všechny záhyby šatů

naplnil zlatem, do vlasů na hlavě si nabral zlatého prachu, další zlato si nabral do úst a tak

vyšel z pokladnice sotva za sebou boty vleká a podobaje se všemu jinému spíše než člověku.

Ústa měl nacpána a ze všech stran byl naditý. Když ho Kroisos spatřil, přišlo mu to k smíchu

a všechno mu daroval a přidal mu nejméně ještě jednou tolik. Tím ta rodina velmi zbohatla a

Alkmaión, který si teď mohl dovolit chovat čtyřspřeží, zvítězil v Olympii.

[126] O dvě generace později způsobil sikyonský samo-vládce Kleisthenés, že se rodina

Alkmaiónovců stala mezi Řeky ještě mnohem proslulejší, než byla dříve. Kleisthenés, syn

Aristónyma, syna Myróna, syna Andreova, měl dceru jménem Agaristé. Tu chtěl dát za ženu

nejlepšímu ze všech Řeků, jakého najde. Když byly olympijské hry, na kterých Kleisthenés

zvítězil v závodu ětverospřeží, dal vyhlásit, aby se k němu do Sikyónu dostavili do šedesáti

dní nebo i dříve ti, kdo si* myslí, že by byli hodni stát se jeho zeti. Pro svatbu ustanovili

Kleisthenés lhůtu jednoho roku, počínaje šedesátým dnem2 od vyhlášení. Jako nápadníci

přišli ti, kdo z Reků byli do-mýšliví na vlastní význam i na svůj rod. Kleisthenés jim dal

upravit závodiště a postavit tělocvičnu a měl je k tomu, aby jich používali.

[127] Z Itálie přišel Smindyridés, syn Hippokratův ze Sy-baridy, který dosáhl největšího

přepychu, v jakém kdy kdo žil (Sybaris totiž byla v té době na vrcholku své slávy), dále Da-

masos, syn Amyria, zvaného Moudrý, z města Siris. Ti přišli . z Itálie. Z oblasti Iónského

zálivu přišel Amfimnéstos, syn Epi-strofův, z Epidamnu. Z Aitólie přišel Malés, bratr

Titorma, který vynikal nad Řeky silou*, ale uprchl před lidmi do nejzaz-ších končin Aitólie. Z

Peloponnésu přišel syn argejského samo-vládce Feidóna Leókadés. Byl to syn onoho Feidóna,

který zavedl pro obyvatele Peloponnésu míry a váhy a ze všech Řeků byl nejzpupnější; zahnal

při zápasech élejské soudce a sám řídil olympijské hry. Dále Amiantos, syn Lykúrgův,

Arkaďan z Trapezúntu a Lafanés, syn Euforiónův z města Paios v krajině Ázanské. O

Euforiónovi se v Arkadii vypráví, že přijal do svého domu Dioskúry a od té doby pohostinsky

přijímal všechny lidi. Další byl Agaiův syn Onomastos z Élidy. Ti přišli ze samotného

Peloponnésu. Z Athén přišli Megaklés, syn onoho Alkmaióna, který se vrátil od Kroisa, dále

Hippo-kleidés, syn Tisandrův, který mezi Athéňany vynikal bohatstvím i krásou. Z Eretrie,

která v té době vzkvétala, přišel Lysaniás jako jediný z Euboje. Z Thessalie přišel Diaktoridés

z rodu Skopadovců z Krannóna a Alkón z kmene Molossů. Tolik bylo nápadníků.

[128] Když se řečeného dne dostavili, vyptával se Kleisthenés nejprve, odkud kdo je a jakého

je rodu. Potom je tam rok držel a zkoumal jejich statečnost, povahu, vychování a mravy.

Rozmlouval s každým zvlášť a se všemi dohromady. Mladší z nich vodil do tělocvičny, a co

bylo nejdůležitější, zkoumal je při hostinách, ke kterým je zval, a bohatě je hostil po celou

dobu pobytu. Nejvíce se mu z nápadníků líbili ti, kdo přišli z Athén, a z těch zase nejvíce

Hippokleidés, syn Tisandrův, jednak pro svou statečnost, jednak proto, že svým původem byl

příbuzný s korintskými Kypselovci.

[129] Když přišel rozhodný den, kdy se mělo zalehnout ke svatební hostině a kdy se měl

Kleisthenés vyslovit, koho si ze všech vybral, obětoval sto býků a vystrojil hostinu pro

nápadníky a pro všechny obyvatele Sikyónu. Když vstali od hodů, nastal mezi nápadníky spor

o hudbu a o věci, jichž se týkala společná rozmluva. Pitka však pokračovala a Hippokleidés,

který měl na ostatní velký vliv, přikázal pištci, aby mu zahrál k tanci. Pištec poslechl a

Hippokleidés se dal do tance. Tančil pro své potěšení, ale Kleisthenés se na celou věc díval s

nelibostí. Hippokleidés na chvíli přestal a potom si dal přinést nějaký stůl. Když mu ho

přinesli, tančil na něm nejprve la-kónské tance*, potom attické a do třetice se postavil na

hlavu a do taktu klátil nohama. Při prvních i při druhých tancích se již Kleisthenés rozhodl, že

Hippokleidés pro ten nestydatý tanec jeho zetěm nebude, zdržel se však, protože ho nechtěl

plísnit. Když ho však viděl klátit nohama, nemohl se už udržet a řekl: "Synu Tisandrův,

protancoval jsi svou svatbu." Hippokleidés mu na to odpověděl: "Z toho si Hippokleidés nic

nedělá." Od té doby se toho používá jako úsloví.

[130] Kleisthenés požádal o ticho a promluvil ke všem takto: "Nápadníci mé dcery, všichni se

mi líbíte, a kdyby to bylo možné, všem bych rád vyhověl a žádného z vás nechci nad druhé

vyvyšovat svým rozhodnutím ani ostatní snižovat. Ale není možné všem vyhovět, když mám

učinit rozhodnutí pro jedinou dceru. Těm z vás, kdo se musejí vzdát té svatby, dám každému

talent stříbra darem jako uznání toho, že jste se chtěli oženit s mou dcerou a že jste proto byli

tak dlouho vzdáleni z domova. Svou dceru Agaristu zasnubuji podle athénských zákonů

Alkmaiónovu synovi Megaklovi." Když Megaklés prohlásil, že zasnoubení přijímá, potvrdil

Kleisthenés sňatek.

[131] Tolik věcí se okolo výběru nápadníků udalo a tím se Alkmaiónovci proslavili po celém

Řecku. Z toho spojení vzešel Kleisthenés, který uspořádal athénské fyly a demokracii. Jméno

měl po svém sikyonském dědu. Megaklés měl tohoto syna a Hippokrata, Hippokratovi se

narodil další Megaklés a další Agaristé, která měla jméno po Agaristě Kleomenově. Vdala se

za Xanthippa, syna Arifrónova, a když byla v jiném stavu, měla ve snu vidění. Zdálo se jí, že

porodí lva. Po několika dnech porodila Xanthippovi Perikla.

[132] Po porážce Peršanů u Marathóna ještě více stoupl vliv Miltiadův v Athénách, ačkoli již

předtím byl mezi nimi proslulý. Vyžádal si od nich sedmdesát lodí, vojsko a peníze, aniž

uvedl, do které země chce táhnout; prohlásil, zeje obohatí, jestliže ho budou následovat.

Povede prý je do takové země, odkud si bez námahy přivezou nesmírné množství zlata. Tolik

jim řekl a žádal o lodi. Athéňany to povzbudilo a lodi mu dali.

[133] Miltiadés plul s vojskem proti ostrovu Páru, a to z toho důvodu, že Parští jako první

táhli s válečnou lodí s Peršanem k Marathónu. Byla to však jen záminka, protože měl na

Parské zlost kvůli Lysagorovi, synu Tisiovu, který z Páru pocházel a šířil o něm pomluvy u

Peršana Hydarna. Když doplul Miltiadés k cíli, oblehl Parské, kteří se uzavřeli v hradbách, a

poslal k nim hlasatele s požadavkem jednoho sta talentů. Vzkázal jim, že s vojskem neodejde,

dokud jich nedobude, jestliže nezaplatí. Parští však nepomýšleli na to, aby dali peníze, nýbrž

konali přípravy, aby město uhájili. Kdekoli byla v hradbách slabší místa, pečlivě v noci

zvýšili hradby na dvojnásobek.

[134] Až potud se shoduje vyprávění všech Řeků. O dalších událostech vypravují Parští takto:

Když byl Miltiadés v tísni, promluvil s jednou zajatkyní, která pocházela z Páru a jmenovala

se Timó. Byla to chrámová služebnice podzemních bohů. Předstoupila před něj a poradila mu,

aby vykonal to, co ona mu řekne, jestliže mu tolik záleží na tom, aby Páru dobyl. Když mu

svou radu řekla, vystoupil prý Miltiadés na pahorek nad městem a přeskočil ohradu chrámu

Démétry

Zákonodárkyně, protože se mu nepodařilo otevřít bránu. Nato vešel do svatyně a tam se chtěl

něčeho dopustit, ať již pohnout s něčím, co bylo nedotknutelné, nebo jakéhokoli jiného

skutku. Jak byl u brány, padla prý na něho náhlá hrůza a vracel se stejnou cestou. Když

seskakoval ze zdi, vymkl si nohu v kyčli. Jiní tvrdí, že si narazil koleno.

[135] Bylo mu bídně, a tak plul domů, aniž přivážel Athé-ňanům peníze a aniž Paros

podrobil. Město obléhal šestadvacet dní a ostrov zpustošil.

fe Když se Parští dověděli, že cestu Miltiadovi ukázala chrámová služebnice Timó, chtěli ji za

to potrestat, a hned jak nastal klid po obležení, poslali do Delf poselstvo s dotazem, zda mají

chrámovou služebnici popravit za to, že dala nepřátelům návod, jak dobýt jejich otčiny, a že

Miltiadovi ukázala chrám, do kterého je mužskému pokolení přístup zakázán. Pýthia to však

nedovolila a prohlásila, že Timó za to nemůže; pro Miltiada prý je určeno, že zemře nedobrou

smrtí, a ona prý ho zavedla na cestu k jeho neštěstí. Taková byla věštná odpověď Pýthiina

Parským.

[136] Když se Miltiadés z Páru navrátil, bylo z toho v Athénách mnoho řečí. Mluvil kdekdo,

ale nejvíce Xanthip-pos, syn Arifrónův, který podal na Miltiada žalobu před lidem za to, že

Athéňany oklamal, a navrhoval trest smrti. Miltiadés byl sice přítomen, ale nehájil se (nebyl

toho schopen, protože se mu stehno zanítilo). Ležel na lehátku a obhajobu vedli jeho přátelé.

Připomínali hlavně bitvu u Marathóna a dobytí Lémnu, který po dobytí a potrestání Pelasgů

odevzdal Athé-ňanům. Lid se přiklonil na jejich stranu a k smrti ho neodsoudil, nýbrž

pokutoval ho za jeho provinění padesáti talenty. Miltiadovi stehno zhnisalo a zemřel. Padesát

talentů zaplatil jeho syn Kimón.

[137] Lémnu se Kimónův syn Miltiadés zmocnil tímto způsobem: Když byli od Athéňanů z

Attiky vypuzeni Pelas-gové, ať už se tak stalo po právu či nespravedlivě (nedovedu to určitě

říci kromě toho, co se říká obecně, že se Hekaiaios, syn Hégésandrův ve svých dějinách

vyjádřil, že prý to bylo nespravedlivé; když totiž Athéňané spatřili pozemky, které jim dali

pod horou Hymettem odměnou za to, že postavili hradby kolem Akropole, a když viděli, jak

jsou pozemky dobře vzdělány, ač dříve byly špatné a k ničemu, pojala je závist a touha po

nich a vyhnali je, aniž si vzali k tomu nějakou záminku; Athéňané sami tvrdí, že je vyhnali

právem; athénské dcery totiž chodily pro vodu ke studni Enneakrúnos, protože v té době

neměli ani Athéňané ani jiní Řekové otroků, a Pelasgové se po svém usídlení pod Hymettem

dopouštěli bezpráví tím, zeje ze zpupnosti a nenávisti znásilňovali; ani to jim prý nestačilo, a

tak se domluvili, že je přepadnou, a byli přistiženi při činu; Athéňané prý se ukázali natolik

lepšími než oni, že jim přikázali, aby odešli ze země, ačkoli je mohli zabít, když je při

spiknutí přistihli, což však nechtěli učinit; tak tedy Pelasgové odešli ze země a mimo jiné se

usadili také na Lémnu; první verze je Hekataiova, to druhé tvrdí Athéňané),

[138] když tedy Pelasgové tehdy žili na Lémnu, chtěli se Athéňanum pomstít. Znali velmi

dobře pořad athénských slavností a tak si počínali s padesátiveslicemi na athénské ženy, které

slavily Artemidinu slavnost v Braurónu. Mnohých z nich se zmocnili a odpluli s nimi na

Lémnos, kde z nich udělali své souložnice.

Athénské ženy měly mnoho synů a učily je jazyku attickému a mravům athénským. Ti se pak

nechtěli stýkat se syny žen Pelasgů, a když některý z nich dostal ránu od některého ze synů

Pelasgů, pomáhali si navzájem a společně mstili svá příkoří. Považovali dokonce za

spravedlivé, aby oni vládli nad syny Pelasgů a velice nad ně vynikali.

Když to Pelasgové viděli, začali nad tím uvažovat. Připadalo jim strašné, co asi budou dělat,

až dospějí v muže, když pozorovali, jak si navzájem pomáhají proti synům legitimních žen a

jak se už teď pokoušejí nad nimi vládnout. Usnesli se proto, že syny attických žen pobijí.

Vykonali to a spolu s nimi zahubili i jejich matky. Podle tohoto skutku a ještě podle jednoho

činu dřívějšího, který spáchaly ženy, když pobily své muže spolu s Thoantem, se po celém

Řecku říká takovým hrozným činům činy lémnické.

[139] Po povraždění vlastních dětí a žen neplodila Pelas-gům země tak jako dříve, ani jim

ženy nerodily, ani stáda se nemnožila. Zakoušeli hlad a neměli dětí, a proto poslali do Delf se

žádostí o nějaké řešení nastalých pohrom. Pýthia jim přikázala, aby dali Athéňanum takové

zadostiučinění, jaké sami Athéňané určí.

Přišli tedy Pelasgové do Athén a prohlásili, že jim chtějí nahradit veškerá příkoří. Athéňané

postavili v radnici nejkrásnější lehátko jaké měli, a k němu stůl plný všemožných dobrot a

přikázali Pelasgům, aby jim svou zemi odevzdali v takovém stavu. Pelasgové odpověděli:

"Odevzdáme, až za jeden den přijede z vaší země lod do naší hnána severním větrem." Řekli

to, protože věděli, že se to stát nemůže, Attika je přece od Lémnu daleko na jih.

[140] To se stalo tenkrát. O mnoho a mnoho let později, když se stal Chersonésos na

Helléspontu panstvím Athéňanů, připlul Miltiadés, syn Kimónův, na lodi z Elaiúntu na

Gherso-nésu na Lémnos, když nastaly výroční větry, a rozkázal Pelasgům odejít z ostrova.

Připomněl jim věštbu, o které Pelasgové věřili, že se nikdy nesplní. Héfaistovci uposlechli.

My-rinovci však neuznali, zeje Chersonésos attickým územím. Miltiadés je oblehl, až

konečně i oni se podrobili. Tak Athéňané a Miltiadés opanovali Lémnos.

DĚJIN HÉRODOTA

HALIKARNÉSSKÉHO

KNIHA SEDMÁ, NADEPSANÁ

POLYMNIA

[1] Král Dareios, syn Hystaspův byl na Athéňany již dříve velice rozezlen pro jejich vpád do

Sard, když však mu došla zpráva o bitvě u Marathóna, zuřil ještě mnohem více a ještě

horlivěji se chystal na válečnou výpravu proti Řecku. Ihned rozeslal po městech posly s

příkazy, aby se připravovalo vojsko, a všem ukládal daleko více, než poskytovali dříve, jak

válečné lodi, tak koně i potraviny a nákladní lodi. Když se to po Asii rozhlásilo, nastal všude

neklid a po tři roky se sbírali nejstatečnější muži, aby se vycvičili k výpravě proti Řecku. Ve

čtvrtém roce odpadli od Peršanů Egypťané, které kdysi podrobil Kambýsés. Od té chvíle se

Dareios chystal na válečnou výpravu proti obojím.

[2] Když se již Dareios chystal vytáhnout proti Egyptu a Athénám, nastal mezi jeho syny

veliký spor o vládu. Podle perského zákona totiž může král vytáhnout do boje, teprve když

ustanovil svého následníka. Ještě než se stal Dareios králem, měl tři syny z dřívější manželky,

dcery Góbryovy; a když nastoupil na trůn, narodili se mu z Atossy, dcery Kýrovy, další čtyři.

Z prvních tří byl nejstarší Artobazanés, z pozdějších Xerxés. Svářili se, protože nepocházeli z

jedné matky. Artobazanés tvrdil, že je nejstarší z celého potomstva a že u všech lidí je

pravidlem, že vláda přechází na nejstaršího. Xerxés naproti tomu prohlašoval, že je synem

Atossy, dcery Kýrovy a že Kýros to byl, kdo Pcršany osvobodil.

[3] Ještě než Dareios spor rozhodl, přišel v té době do Sús Démaratos, syn Aristónův, který

byl zbaven hodnosti ve Spartě a z Lakcdaimonu uprchl ke králi. Když se tento muž seznámil s

podstatou sporu Dareiových synů, přišel prý ke Xerxovi a radil mu, aby k tomu, co již uvedl,

prohlásil, že on se Da-reiovi narodil, když byl již králem a měl v rukou moc nad Peršany,

kdežto Artobazanés se Dareiovi narodil ještě jako prostému občanu. Nesluší prý se tedy a není

to ani spravedlivé, aby hodnost obdržel někdo jiný než on. Jako doklad uvedl Démaratos, že i

ve Spartě platí toto pravidlo. Jsou-li synové, kteří se narodili dříve, než se otec stal králem, a

narodí-li se mu později za jeho vlády další syn, stane se následníkem tento později narozený

syn.

Xerxés použil rady Démaratovy, Dareios uznal, že má pravdu, a ustanovil ho následníkem.

Myslím však, že by se byl Xerxés stal králem i bez této rady, protože Atossa měla veškerou

moc v rukou.

[4] Po ustanovení Xerxa budoucím perským králem se Dareios chystal na válečnou výpravu.

Druhý rok však po tom a po odmítnutí Egypta Dareios uprostřed příprav zemřel. Králem byl

celkem šestatřicet let a nebylo mu souzeno, j aby se pomstil odpadlým Egypťanům ani

Athéňanům. Po.j< jeho smrti přešlo království na jeho syna Xerxa. |;

[5] Xerxés vůbec neměl v úmyslu táhnout napřed proti J Kecku a shromažďoval vojsko proti

Egyptu. Největší slovo z Peršanů měl u Xerxa Mardonios, syn Góbryův, který byl jeho

bratrancem, protože byl synem Dareiovy sestry. Kekl mu:

"Nesluší se, pane, aby Athéňané ušli trestu za to, co učinili, protože způsobili již Peršanům

mnoho zlého. Bude jistě dobře, když nyní uskutečníš svůj záměr. Až však zkrotíš zpupný

Egypt, ved vojsko proti Athénám. Získáš tím mezi lidmi dobrou pověst a každý dá pozor, aby

tvé území válečně nenapadal." K těmto slovům ho vedla touha po pomstě a dodal, že Evropa

je překrásná země s množstvím ovocných stromů, velice! úrodná, takže se sluší, aby patřila

králi jako jedinému ze smrtelných lidí.

[6] Kekl to i proto, že byl ctižádostivý a sám se chtěl stát v Kecku místodržitelem. Postupem

času dosáhl svého a Xerxa přemluvil.

I jiné události mu při jeho přemlouvání Xerxa přišly na pomoc. Jednak přišlo poselstvo z

Thessalie od Aleuadovců, volali krále do své země; prohlašovali, že jsou ochotni k jakékoli

pomoci proti Kecku (tito Aleuadovci byli thessalští králové), jednak ti z Peisistratovců, kteří

přišli do Sús, používali stejných argumentů jako Aleuadovci a k tomu přidali ještě daleko

více. Přišli s Athéňanem Onomakritem, který byl věštcem a pořadatelem věšteb Músaiových,

přičemž ponechali stranou nepřátelství, které vůči němu měli.

Onomakrita totiž vypudil z Athén Hipparchoš, syn Pei-sistratův, protože ho Lasos z

Hermiony přistihl, že vpašoval mezi věštby Músaiovy předpověď, podle které měly zmizet v

moři ostrovy, které jsou v blízkosti Lémnu. Proto ho Hipparchos vyhnal, ačkoli předtím jeho

služeb často používal. Tenkrát s nimi přišel do Sús, a kdykoli předstupoval před krále,

vykládal věštby, protože o něm Peisistratovci pěli samou chválu. Pokud ve věštbách bylo

něco pro barbary nepříznivého, o tom nemluvil a vykládal jen věci nejpříznivější. Tvrdil, že

bude jednou Helléspont Peršanem spoután a vylíčil celé tažení. Přimlouval se svými věštbami

a Peisistratovci spolu s Aleuadovci uváděli důvody.

[7] Xerxés se dal přesvědčit, aby táhl proti Rekům, a druhý rok po smrti Dareiově uspořádal

výpravu proti vzbouřencům. Porazil je, celý Egypt zotročil daleko více, než byl zotročen za

časů Dareiových, a odevzdal jej pod správu svého bratra Achaimena, syna Dareiova.

Achaimena později zavraždil jako místodržícího Libyjec Inarós, syn Psammiti-chův.

[8] Po dobytí Egypta hodlal Xerxés vzít do rukou válečné tažení proti Athénám, a proto svolal

shromáždění nejvznešenějších Peršanů, aby vyslechl jejich mínění a aby jim řekl, jaké jsou ve

všech záležitostech jeho záměry. Když se shromáždili řekl jim:

"Peršané, nejsem to já, kdo ustanovil toto pravidlo, ani ho nepoužiji jako první, protože jsem

je převzal. Dovídám se od starších, že od času, kdy jsme převzali nadvládu od Médů, když

Kýros odstranil Astyaga, jsme nikdy nežili v klidu. Sledujeme mnoho cílů a božstvo to tak

řídí, že se naše záměry daří. Dobře víte a nikdo vám to nemusí říkat, co dokázali Kýros,

Kambýsés a můj otec Dareios, a které národy si podrobili. Když jsem nastoupil na trůn,

pomýšlel jsem na to, abych v této cti nezůstal pozadu za svými předky a abych rovněž tak

rozšířil perskou moc. Při těchto úvahách docházím k názoru, že spolu se slávou se rozšiřuje i

naše říše, neboť země, které jsme dobyli, není o nic menší či méně významná a je velmi

úrodná, nadto pak bylo třeba se pomstít a potrestat ji. Proto jsem vás shromáždil, abych vám

oznámil co mám v úmyslu učinit. Chci postavit most přes Helléspont a vést vojsko proti

Řecku Evropou, abych ztrestal Athéňany za to, co učinili Peršanům a mému otci. Viděli jste,

že se Dareios právě chystal na výpravu proti těmto lidem. Zemřel však a nebylo mu dopřáno,

aby se pomstil. Já za něho i za ostatní Peršany neustanu, dokud Athén nedobudu a dokud je

nespálím, protože Athéňané to byli, kdo mně a mému otci začali činit příkoří. Nejprve s

Aristagorou Milétským, který byl naším otrokem, napadli Sardy a spálili posvátné háje a

svatyně. Všichni jistě dále víte, co nám učinili, když jsme v jejich zemi přistáli pod vedením

Datidovým a Artafernovým. Z těchto důvodů se chystám proti nim na válečnou výpravu a po

zralé úvaze shledávám v tom tyto výhody: Jestliže si podrobíme je i jejich sousedy, kteří bydlí

v zemi fryžského Pelopa*, rozšíříme území perské říše až na hranice Diových nebes. Slunce

pak nespatří žádnou zemi, která by se naší vyrovnala velikostí, naopak, všechny je spolu s

vámi učiním zemí jedinou, protože projdu celou Evropou. Podle mých zpráv totiž nezbude

žádné město ani žádný národ, který by se s námi mohl měřit v boji, až na hlavu porazíme ty,

které jsem uvedl. Otrocké jho po-f nesou s viníky i nevinní. Vy pak se mi zavděčíte tím, že se

všichni do jednoho ochotně dostavíte, až vám oznámím dobu i srazu. Kdo přijde v čele co

nejlépe vypraveného vojska, tomu dám dary, jaké jen nejvzácnější ve svém paláci mám.

Takto musí být věci zařízeny. Aby se vám však nezdálo, že jednám pouze z vlastního

rozhodnutí, předkládám věc vám a vyzývám vás, abyste projevili své mínění, jestliže chcete."

Těmito slovy skončil.

[9] Po něm promluvil Mardonios: "Pane můj, nejenže jsi nejlepší z Peršanů, kteří byli před

tebou, nýbrž také z těch, kdo přijdou po tobě. Vše, co jsi řekl, je nejvýš správné a pravdivé, i

to, že nedopustíš, aby se nám vysmívali Iónové sídlící v Evropě, protože se nám nemohou

rovnat. Vždyť by to byla hrozná věc, jestliže jsou našimi poddanými Sakové, Indové i

Asyřané a mnoho jiných velkých národů, které Peršanům v ničem neublížily a podrobili jsme

si je, protože jsme chtěli rozšířit svou moc, kdybychom nepotrestali Řeky, kteří nám, začali

činit příkoří. Čeho bychom se báli? Cožpak je jich mnoho? Známe jejich způsob boje a víme

také, že jejich válečná moc je slabá. Vždyť jsme si podrobili jejich syny, kteří sídlí v naší

zemi a nazývají se Iónové, Aiolové a Dórové. Sám již jsem získal zkušenosti, když jsem se na

příkaz tvého otce proti těm lidem válečně vypravil; došel jsem až do Makedonie a mnoho

nescházelo a byl bych dorazil do Athén a nikdo se mi neodvážil postavit k bitvě. Řekové se,

jak se dovídám, pouštějí do válek bez rozmyslu, protože jsou hloupí a neobratní. Když si

navzájem vypovědí válku, vyhledají nejkrásnější rovinu, na té se sejdou a bojují. Vítězové

odcházejí zle pošramoceni, o poražených ani nemluvím, protože ti jsou úplně zničeni.^

Protože Řekové mluví stejným jazykem, měli by srovnávat své spory hlasateli a poselstvy a

vůbec čímkoli spíše než bitvami, a kdyby už bylo třeba spolu válčit, tu by měli vyhledat

místo, na kterém jsou obě strany nejtíže přemožitelné, a tam se potýkat. Když jsem došel do

Makedonie, nedospěli k rozhodnutí, že by měli bojovat, protože se řídí takovými zbytečnými

obyčeji. Kdo by se ti, králi, odvážil postavit v boji, když vedeš ohromnou armádu z Asie a

všechny lodi? Jsem přesvědčen, že tak daleko řecká odvaha nesahá. Jestliže se však mýlím a

jestliže se seberou a postaví se nám bezhlavě k bitvě, dozvědí se, že jsme ze všech lidí

nejlepší válečníci. Všechno je třeba zkusit, nic nepřichází samo od sebe. Jen odvaha přináší

lidem obvykle dobré výsledky."

[10] Takovými slovy Mardonios připravil cestu Xerxovu mínění a umlkl. Ostatní Peršané byli

zticha a neodvažovali se projevit názory odporující předloženému rozhodnutí, až promluvil

Xerxův strýc z otcovy strany (a na to spoléhal) Arta-banos, syn Hystaspův:

"Když nejsou, králi, proti sobě postaveny názory navzájem si odporující, není možné mezi

nimi volit a vybrat lepší, nýbrž vzít zavděk tím, co bylo řečeno. Jsou-li vyslovena rozdílná

mínění, je to možné. Je to právě tak, jako když nerozpoznáme jakost čistého zlata z něho

samého; když však je třeme jiným kouskem zlata, poznáme, které je lepší. Říkal jsem již

tvému otci, svému bratrovi, aby se nevydával na výpravu proti Skythům, lidem to, kteří nikde

na světě nebydlí v žádném městě. Doufal, že kočovné Skythy porazí, a neposlechl mě. Z

výpravy se vrátil, ztrativ z vojska mnoho statečných mužů. Ty však chceš, králi, válčit proti

lidem daleko statečnějším, než jsou Skythové, proti lidem, o nichž se říká, že jsou nejlepší na

moři i na souši. Sluší se, abych ti řekl, jaké je v tom nebezpečí. Pravíš, že zbuduješ most přes

Helléspont a že potáhneš proti Řecku Evropou. Nejednou se stalo, že útočník podlehl buď na

souši, nebo na moři, anebo na obou; jsou prý to lidé stateční. Je možno to vytušit i z toho, že

Athéňané sami porazili tak veliké vojsko, které přišlo do Áttiky pod velením Datidovým a

Artafernovým. Nemusí se jim podařit obojí; jestliže by však vstoupili na lodi a po vítězství v

námořní bitvě odpluli do Helléspontu a tam zničili most, to by bylo, králi, strašlivé. To jsem si

sám nevymyslel; vzpomeň, kolik jsme před nedávném museli vytrpět, když tvůj otec postavil

most přes thrácký Bosporos a přes řeku Istros a přešel je proti Škythům. Skythové se tenkrát

všemožně snažili pohnout Ióny k tomu, aby nám zamezili cestu zpět. Iónům totiž byla svěřena

stráž u přechodu přes Istros. Kdyby se byl tenkrát milétský samovládce Histiaios přidal k

mínění ostatních vládců a nepostavil se proti tomu, byli by Peršané ztraceni. Je hrozné i jen

pomyslet, že osud králův závisel na jediném člověku. Nechtěj se vrhat do žádného takového

nebezpečí, když tě k tomu nic nenutí, a poslechni mě. Rozpusť nyní toto shromáždění, sám u

sebe věc uvaž, a až to uznáš za vhodné, dej vyhlásit, co se ti jeví jako nejlepší. Já shledávám,

že největším ziskem je dát si dobře poradit. Vyskytnou-li se překážky, nestala se tím rada

horší, ale podlehla nepřízni osudu. Špatná rada zůstane špatnou, i když je výsledek šťastný a

lze mluvit o nečekaném zisku. Vždyť víš, že bůh sráží bleskem tvory, kteří vynikají příliš

vysoko, a nedovolí jim, aby se mu rovnali, kdežto malí ho ničím nedráždí, vidíš, že své střely

vrhá vždy jen na nejvyšší budovy a stromy; bůh totiž ničí všechno, co vyniká. I veliká armáda

může být zničena malým vojskem, když jí bůh z nenávisti vnukne strach či ohromení, a tak

propadne zkáze, aniž za to může. Bůh totiž nedovolí, aby někdo jiný než on byl hrdý a pyšný.

Ze spěchu se rodí chyby, za které pak rády přicházejí veliké tresty. Úspěch spočívá v

sebeovládání, i když se to nezdá na první pohled. Teprve čas to ukáže. Toto je rada, kterou ti,

králi, dávám. Ty pak, Mardonie, synu Góbryův, přestaň s pošetilými řečmi, jako by Řekové

nestáli za řeč. Tím, že Řeky snižuješ, ponoukáš krále k válečné výpravě a myslím, že to děláš

právě proto. To by nemělo být, neboť pomluva je hrozná věc, při níž dva křivdí a jednomu je

ubližováno. Ten, kdo pomlouvá, dopouští se křivdy vůči nepřítomnému, když na něj kydá

hanu, a ten, kdo se pomluvou dá přesvědčit dřív, než získá správné informace, křivdí rovněž.

Křivda nepřítomnému spočívá v tom, že je jednou stranou pomlouván a druhou považován za

špatného. Je-li už vůbec třeba proti těmto lidem válčit, budiž, ale král ať zůstane v Persii. Děti

nás dvou ať jsou vzaty jako rukojmí. Ty pak sám veď výpravu a vyber si k tomu lidi podle

svého uznání a vojsko tak veliké, jak budeš chtít. Bude-li pro krále výsledek takový, jak

pravíš, ať jsou moje děti usmrceny a s nimi i já. Dopadne-li výprava tak, jak předpovídám já,

ať se dostane téhož dětem tvým i tobě, jestliže se vrátíš. Nechceš-li to podstoupit a přece

povedeš vojsko proti Řecku, pak pravím, že uslyšíme, jak budou říkat ti, kdo to přežijí, že

Mardonios je pro Peršany příčinou velikého neštěstí a že se stal kdesi v zemi Athéňanů či v

Lakedaimonu kořistí psů a ptáků, pokud k tomu nedojde už dříve cestou tam, a že poznal,

proti jakým lidem přemlouváš krále k válečné výpravě."

[11] Tolik řekl Artabanos. Xerxés však se rozhněval a odpověděl: "Jsi bratrem mého otce,

Artabane, a to tě zachrání, že se ti nedostane náležité odplaty za pošetilá slova. Učiním ti však

tu hanbu, že nepotáhneŠ se mnou proti Řecku a zůstaneš zde spolu s ženami, protože jsi

ničemný a zbabělý. I bez tebe dokážu to, co jsem řekl. Nesměl bych být synem Dareia, syna

Hystaspova, syna Arsamova, syna Ariamnova, syna Teispova, syna Kýrova, syna

Kambýsova, syna Teispova, syna Achaimenova, kdybych Athéňany nepotrestal. Dobře vím,

že budeme-li zticha my, nedají si pokoj oni a tím spíše potáhnou do naší země. Vždyť to

vyplývá z počínání těch z nich, kteří táhli do Asie a vypálili Sardy. Ani jedna, ani druhá strana

již nemůže ustoupit. Věc stojí tak, že je třeba buď podniknout čin, nebo trpět; buď bude tady

všechno pod panstvím Řeků, nebo tam všechno pod panstvím Peršanů. V tomto nepřátelství

není střední cesty. Je tedy správné, abychom se již pomstili, když jsme předtím utrpěli příkoří,

abych i já poznal, co mi hrozí strašného, když potáhnu proti lidem, které porazil i otrok mých

otců, fryžský Pelops, tak dokonale, že se podnes jak lidé, tak i jejich země po něm jmenují."

[12] Po těchto řečech nastala noc a Xerxa hryzlo mínění Artabanovo. Přemýšlel o tom v noci

a dospěl dokonce k závěru, že by proti Řecku táhnout neměl. Po tomto rozhodnutí ihned usnul

a měl prý, jak Peršané vyprávějí, v noci sen: Zdálo se mu, že u něho stojí muž veliké postavy

a krásného zevnějšku a že mu říká:

"Měníš, Peršané, své rozhodnutí a nepovedeš výpravu proti Řecku, ačkoli jsi Peršanům

přikázal shromažďovat vojsko. Nečiníš dobře, že rozhodnutí měníš, a nikdo ti to neuzná. Tou

cestou jdi, ke které ses rozhodl ve dne." Po těchto slovech se Xerxovi zdálo, že postava

odletěla.

[13] Když nastal den, nepřikládal Xerxés snu žádnou váhu. Znovu svolal včerejší

shromáždění Peršanů a řekl jim: "Mějte se mnou, Peršané, strpení, že tak rychle měním svá

rozhodnutí. Ještě jsem nedospěl k nejvyšší metě moudrosti a ti, kdo mne přemlouvají, abych

ony věci vykonal, mi ani chvilku nedají pokoje. Když jsem vyslechl názor Artabanův, hned se

ve mně vzpěnila mladistvá krev, takže jsem se na muže staršího obořil slovy ošklivějšími, než

se slušelo. Nyní to uznávám a budu se řídit jeho míněním. Budte klidní, změnil jsem své

rozhodnutí a nepodniknu výpravu proti Řecku." Jak to Per-šané uslyšeli, zaradovali se a vrhli

se mu k nohám.

[14] Když však nastala noc a Xerxés usnul, přistoupilo k němu ve snu zase totéž zjevení a

řeklo mu: "Synu Dareiův, odřekl jsi tedy zřejmě před Peršany válečné tažení a nic nedbáš na

má slova, jako bys je byl vůbec neslyšel. Jestliže se ihned nevydáš na výpravu, tedy věz, že to

bude mít za následek, že se opět velmi rychle staneš bezvýznamným, jak ses v krátkém čase

stal velikým a mocným."

Xerxa to vidění vyděsilo, vyskočil z lůžka a poslal pro Arta-bana. Když Artabanos přišel, řekl

mu Xerxés: "Jednal jsem, Artabane, bez rozmyslu, že jsem ti za dobrou radu řekl pošetilá

slova. Zakrátko jsem to ovšem uznal a rozhodl jsem se, že učiním to, co jsi radil ty. Nemohu

to však udělat, ač bych chtěl. Když jsem se totiž obrátil a změnil své rozhodnutí, přichází ke

mně zjevení, které to nikterak neschvaluje, a nyní dokonce odešlo s pohrůžkou. Posílá-li toto

zjevení božstvo a má-li zájem na tom, aby k výpravě proti Řecku došlo, zjeví se i tobě, právě

tak, jako se zjevilo mně. Myslím, že k tomu dojde, jestliže si na sebe vezmeš celý můj oděv,

posadíš se v něm na můj trůn a potom usneš v mém lůžku."

[16] Když mu Xerxés toto řekl, nechtěl Artabanos zpočátku příkazu uposlechnout, protože

nepovažoval za správné, aby usedl na královský trůn. Když však ho Xerxés nutil, vyhověl

rozkazu a pravil:

"Je to, králi, podle mého názoru totéž, jestliže někdo správně smýšlí, nebo jestliže má dobrou

vůli dát se přesvědčit rozumnými důvody. Tobě se dostalo obojího ale klamou tě řeči lidí

špatných. Je to, jako když póry vy větrů padnou na moře, které je ve všech směrech pro lidi

užitečné, a zabraňují mu, aby zachovávalo svou přirozenou povahu. Ani mě tolik

nezarmucovalo, že jsem od tebe vyslechl zlá slova, jako to, že jsi ze dvou názorů, které stály

před Peršany (jeden pýchu rozmnožoval, druhý ji krotil a prohlašoval, zeje špatné učit ducha

touze po majetku větším a větším), z těchto dvou mínění že jsi zvolil to, které je pro tebe i pro

Peršany nebezpečnější. Když ses teď obrátil k názoru lepšímu a upouštíš od válečného tažení

do Řecka, říkáš mi, že na tebe přichází vidění seslané od nějakého boha, které ti brání, abys

výpravu zrušil. To však není, synu, nic božského. Jsem o mnoho let starší než ty a vysvětlím

ti, co to jsou sny, které lidem nahodile přicházejí. Snové vidiny přicházívají lidem nejčastěji o

tom, nač kdo ve dne myslí. My pak jsme v minulých dnech měli plné ruce práce s tím

tažením. Není-li tomu tak, jak soudím, a je-li to něco božského, řekl jsi vše, co je třeba říci:

nechť se tedy zjeví i mně stejně jako tobě a vyřkne svůj příkaz. Zjevit se mi může, ať už mám

na sobě oděv tvůj nebo svůj, ať už odpočívám na tvém lůžku či na svém, pakliže se vůbec

zjevit chce. Není to přece bytost tak prostoduchá, cokoli to je, co se ti ve snu zjevovalo, aby

myslela, že jsi to ty, když uvidí mě ve tvém oděvu. Nebude-li si mě vůbec všímat a neuzná-li

za vhodné se mi zjevit, ani pokud budu ve svém oděvu, ani pokud budu ve tvém, na tebe však

chodit bude, to už pak stojí za uvážení. Bude-li se ti zjevovat neustále, pak bych sám řekl, že

jde o cosi božského. Jestliže jsi tak rozhodl a nic tě od toho neodvrátí, a je-li tedy třeba, abych

usnul ve tvém loži, nechť se tedy zjeví i mně, až se tak stane. Zatím však budu zastávat

dosavadní mínění."

[17] Po těchto slovech Artabanos učinil, co mu bylo poručeno, doufaje, že dokáže

nesmyslnost Xerxovy řeči. Oblékl si Xerxův šat, usedl na královský trůn, a když potom ulehl,

zjevilo se mu po usnutí totéž zjevení jako Xerxovi, zastavilo se nad ním a pravilo:

"Ty jsi ten, kdo odvrací Xerxa od výpravy proti Řecku pod záminkou, že oň pečuješ? Neujdeš

trestu ani ted, ani později za to, že bráníš tomu, co se má stát. Co se stane Xerxovi, když

neuposlechne, řekl jsem jemu samému."

[18] Tak se zdálo Artabanovi, že mu zjevení hrozí a že mu chce žhavým železem vypálit oči.

Hrozně vykřikl, vyskočil a přiběhl ke Xerxovi. Podrobně mu vypověděl, co ve snu viděl a

kromě toho mu řekl:

"Jsem, králi, člověk, který viděl již mnohou velkou moc podlehnout moci menší, a proto jsem

nedopouštěl, abys ve všem povoloval své mladosti. Vím, že je nesprávné toužit po mnohých

věcech a mám v paměti, jak dopadla Kýrova výprava proti Massagetům, nezapomínám na

Kambýsovu výpravu proti Aithiopům a účastnil jsem se Dareiovy výpravy proti Skythům.

Toto vše jsem měl na paměti, a proto jsem zastával názor, že tě budou všichni lidé velebit,

když setrváš v klidu. Je tu však nějaký božský záměr, a jak se zdá, má asi Řeky stihnout od

bohů seslaná záhuba. Proto i já se obracím a měním svůj názor. Ty pak oznam Peršanům, co ti

bůh seslal, a vydej rozkaz, aby se řídili tím, co jsi řekl nejdříve o přípravě tažení. Když to bůh

přikazuje, postarej se, abys nic nezanedbal ze svých povinností." Vidění je povzbudilo a po

těchto slovech, hned jak nastal den, oznámil Xerxés všechno Peršanům a Artabanos, který

předtím jediný od věci odrazoval, nyní k ní otevřeně radil.

[19] Když se Xerxés chystal k výpravě, zjevilo se mu ve snu třetí vidění. Když o něm slyšeli

mágové, vyložili je, že se vztahuje k celé zemi a že mu budou sloužit všichni lidé. Bylo to

takovéto vidění: Xerxovi se zdálo, že byl ověnčen ratolestí olivy a že výhonky té olivy

zasahovaly celou zemi. Potom však věnec, který měl na hlavě, zmizel. Když to mágové takto

vyložili, rozešli se shromáždění Peršané ihned každý do své provincie a s velkou horlivostí se

všichni starali o vykonání rozkazů, protože každý chtěl obdržet slíbené dary. Xerxés pak

shromaždoval vojsko tím způsobem, že dal probírat kousek po kousku celou pevninu.

[20] Čtyři plné roky od pokoření Egypta vyzbrojoval vojsko a chystal věci pro výpravu

potřebné. Když nastalo páté léto, vydal se na výpravu v čele velice početné armády. Ze všech

válečných výprav, o nichž víme, byla tato největší. Nic vedle ní není Dareiova výprava proti

Skythům ani skyth-ský vpád do říše médské, když Skythové pronásledovali Kim-merie a

podrobili pod svou moc skoro celé asijské vnitrozemí, začež je později Ďareios trestal, ani

výprava Átreovců proti íliu, jak o ní pověst vypráví, ani výprava Mysů a Teukrů před trojskou

válkou, když překročili Bospor a vtrhli do Evropy, podrobili si všechny Thráky, dorazili až k

Iónskému moři a na jih přitáhli až k řece Péneiu.

[21] Všechny tyto výpravy ani kterékoli jiné se nevyrovnají této jediné. Vždyť které národy

Xerxés nevyvedl z Asie proti Rekům? Které vody (kromě velikých řek) nepochybělo, když z

ní pili? Jedni poskytli lodi, jiní sloužili jako pěšáci, jiným bylo uloženo opatřit jízdu, jiným

zase obstarat nákladní lodi a táhnout s sebou, opět jiní museli poskytnout velké lodi pro

stavbu lodních mostů a další zase potraviny i lodi.

[22] Protože předešlá výprava ztroskotala při obeplutí hory Athos, dal Xerxés konat proti

Athosů přípravy už asi tři roky předem. V Elaiúntu na Ghersonésu kotvily válečné lodi a

odtamtud zajížděly střídavě různé oddíly vojska a pod biči prokopávaly šíji. Kopali i

obyvatelé z okolí Athosů. Práci řídili Peršané Bubarés, syn Megabazův, a Artachaiés, syn

Artaiův. Athos je veliké a znamenité pohoří, které vybíhá do moře a bydlí na něm lidé. Tam,

kde pohoří končí na pevnině, podobá se Ghersonésu. Šíje tam je široká asi dvanáct stadií, je to

rovina s nevelkými pahorky, která se táhne od moře Akanto-vého k zálivu naproti městu

Toróné. Na této šíji, kde končí pohoří Athos, je řecké město Sáné. Na druhé straně od Sáné

směrem k Athosů jsou města, která hodlal Peršan učinit městy ostrovními na rozdíl od měst

pevninských; jsou to města Dion, Olofyxos, Akrothón, Thyssos a Kleónai. Tolik o městech na

Athosů.

[23] Kopalo se tímto způsobem: Barbaři si rozdělili území podle národů a vytyčili přímou

čáru v blízkosti města Sáné. Když byl příkop hluboký, kopali ti, kdo byli nejníže, jiní podávali

vykopanou hlínu dalším nad sebou na stupních a ti zase dalším, až došla k nejhořejším; ti ji

vynášeli a vyhazovali. Všichni kromě Foiničanů měli práci dvojitou, protože se jim sesouvaly

stěny příkopu; muselo k tomu dojít, protože učinili průkop nahoře i dole stejně široký.

Foiničané však jsou i v jiných pracích zkušení a dokázali to i zde. Když jim losem byl

přidělen úsek, který na ně připadal, kopali tak, že učinili hořejší šíři průkopu dvojnásobnou,

než jak měl být, a s postupem práce jej zužovali. U dna bylo dílo stejně široké, jako je měli

ostatní. Je tam louka, na které měli shromáždiště a kde byly pro ně trhy. Přiváželi za nimi z

Asie mnoho mletého obilí.

[24] Když nad tím tak uvažuji, shledávám, že dal Xerxés kopat z pýchy, protože chtěl ukázat

svou moc a zachovat po sobě památku. Vždyť by bylo nedalo žádnou práci lodi přes šíji

převléci, a přece dal kopat mořský průplav tak široký, aby mohly vedle sebe plout dvě válečné

lodi zároveň. Stejným lidem, kteří kopali průplav, přikázal i zbudovat most přes řeku

Strýmón.

[25] Kromě toho všeho dal připravit od Foiničanů a Egypťanů pro mosty lana z konopí i

bílého lnu a shromažďovat potraviny, aby netrpělo hladem vojsko ani soumaři, které hnal

proti Řecku. Zjistil si, kde je to nejvhodnější, a dal je skládat na různá místa, kam je dal

dopravovat těžkými i lehkými loďmi odevšad z Asie. Nejvíce zásob vozili na tak zvané Bílé

pobřeží v Thrákii, jiní vozili do Tyrodizy, města Perintských, jiní do Dorisku, jiní do Éiona

nad řekou Strýmonem, jiní porůznu do Makedonie.

[26] Zatímco ti konali, co jim bylo uloženo, shromáždilo se celé pěší vojsko a táhlo s Xerxem

od města Kritalla v Kap-padokii do Sard. Tam bylo určeno shromáždiště pro veškeré vojsko,

které mělo s Xerxem táhnout po souši. Který z místo-držitelů dostal od krále slíbené dary za

to, že přivedl vojsko nejlépe vypravené, nedovedu povědět. Nevím ani, zda v té věci došlo k

nějakému rozhodování.

Když překročili řeku Halys, octli se ve Frygii. Cestou Frygií se dostali do města Kelainai, kde

jsou prameny řeky Maiandru a druhé řeky, nemenší než Maiandros, která se jmenuje Ka-

tarraktés. Její pramen je na samém náměstí v Kelainai a vlévá se do Maiandru. Na náměstí v

Kelainai je také zavěšena kůže Siléna Marsy a. Frygové vypravují, zeji tam pověsil Apollón,

když mu ji stáhl.

[27] V tomto městě bydlel Lýd Pýthios, syn Atyův, a ten uctil celé královo vojsko i

samotného Xerxa velkolepými pohostinnými dary. Králi nabídl, že mu na válku poskytne

peníze. Když mu ten návrh učinil, tázal se Xerxés přítomných Peršanů, kdo vlastně Pýthios je

a jaké je jeho jmění, zeje nabízí. Peršané odpověděli: "To je ten muž, králi, který obdaroval

tvého otce Dareia zlatým platanem a révou. Je to, pokud víme, po tobě nejbohatší člověk."

[28] Xerxés se podivil posledním slovům a položil druhou otázku Pýthiovi: jak veliké má

jmění. Pýthios odpověděl: "Nebudu to, králi, před tebou skrývat, ani předstírat, že nevím, jak

veliký mám majetek. Vím to a přesně ti povím. Když jsem se nedávno dověděl, že jsi na cestě

k řeckému moři, chtěl jsem ti dát na válku peníze, a tak jsem shledal a napočetl, že mám dva

tisíce talentů stříbra, zlata pak čtyři milióny Dareiových statérů bez sedmi tisíc. To ti daruji.

Sám mám dostatečné živobytí ze svých otroků a pozemků." Tolik Pýthios. Xerxés byl jeho

slovy potěšen a pravil:

[29] "Příteli lydský, nesetkal jsem se od svého odchodu z Persie s člověkem, který by byl

chtěl dávat mému vojsku pohostinné dary ani který by byl přede mne předstoupil a sám

dobrovolně chtěl dávat peníze na válku - kromě tebe. Ty pak jsi nejen velkolepě uctil mé

vojsko, ale i velké peníze mi nabízíš. Za to ti dám takovýto čestný dar: jmenuji tě svým

hostinným přítelem a doplním ti z vlastních prostředků čtyři milióny statérů o oněch sedm

tisíc, aby ti do čtyř miliónů nechyběly. Tak budeš mít ode mne doplněný plný počet. Podrž

sám, co je tvé, a zůstaň vždy takovým. Budeš-li jednat takto, nebude tě to mrzet ani teď, ani v

budoucnu."

[30] Xerxés splnil svá slova a ihned táhl dále. Minul fryžské město Anaua a jezero, ze kterého

se dobývá sůl, a dorazil do velkého fryžského města Kolossai, ve kterém se řeka Lykos ztrácí

v zemské rozsedlině. Ve vzdálenosti asi pěti stadií zase vychází na povrch a také se vlévá do

Maiandru. Z Kolossai táhlo vojsko na hranice mezi Frygií a Lýdií a přitrhlo k městu Kydrara,

kde je do země zasazen sloup s nápisem, postavený Kroisem a označující hranice.

[31] Po přechodu z Frygie do Lýdie se cesta dělí. Nalevo vede do Kárie, napravo do Sard.

Když se cestuje tudy, musí se bezpodmínečně přejít řeka Maiandros a jít okolo města

Kallatébu, v němž řemeslníci vyrábějí sirup z tamaryšku a pšenice. Xerxés se dal touto cestou

a přišel k platanu, který pro jeho krásu obdaroval zlatým šperkem a ustanovil pro něj věčného

strážce. Druhý den pak přišel do hlavního města lydského.

[32] Po příchodu do Sard poslal nejprve posly do Řecka s požadavkem země a vody a s

příkazem, aby Řekové připravili pro krále hostinu. Toliko do Athén a do Lakedaimonu

neposlal žádat o zemi a vodu, jinak však všude jinde. Posílal pro zemi a vodu podruhé,

protože se nadál, že ze strachu vy-hovějí ti, kdo dříve nevyhověli stejnému požadavku

Dareiovu. Chtěl mít v této věci naprostou jistotu.

[33] Potom se připravoval na další pochod do Abydu.

Mezitím se kladl most přes Helléspont z Asie do Evropy. Na helléspontském Chersonésu je

totiž mezi městy Séstem a Madytem skalnatý výběžek do moře naproti Abydu, kde byl

nedlouho po těchto událostech pod velením athénského vojevůdce Xanthippa, syna

Arifrónova, zajat místodržitel v Séstu, Peršan Artayktés, a zaživa přibit na dřevo. Byl to

člověk, který si vodil ženy i do chrámu Prótesiláova v Elaiúntu a páchal tam s nimi

bezbožnosti.

[34] Stavitelé mostu směřovali z Abydu k řečenému výběžku. Jeden most vázali Foiničané

lany z bílého lnu, druhý Egypťané konopnými. Z Abydu na protější břeh je sedm stadií

daleko. Když byl přechod spojen, nastala veliká bouře a celé dílo strhala a rozbila.

[35] Jakmile se to Xerxés dozvěděl, velíce se rozhněval, kázal dát Helléspontu tři sta ran

bičem a vhodit do moře dvoje okovy. Slyšel jsem dokonce, že spolu s nimi poslal i katovy

pacholky, aby Helléspontu vypálili znamení. Přikázal těm, kdo bičovali, aby při tom pronášeli

barbarská a zpupná slova: "Vodo hořká, pán ti ukládá tento trest, protože ses dopustila urážky,

aniž se ti od něho stalo nějaké příkoří. Král Xerxés tě překročí, ať chceš nebo nechceš. Nikdo

z lidí ti po právu nebude obětovat, protože jsi řeka kalná a slaná. "Takovými slovy přikázal

moře pokárat a těm, kdo řídili práce s přemostěním Helléspontu, dal srazit hlavy.

[36] Těm, kdo měli onen nevděčný úřad, se stalo, jak nařídil. Most pak stavěli jiní stavitelé.

Spojovali jej takto: Sestavili vedle sebe padesátiveslice a válečné lodi, ze strany Pohostinného

moře tři sta šedesát lodí, z druhé strany tři sta čtrnáct. Směrem k Pohostinnému moři je stavěli

šikmo, v Helléspontu však po proudu, aby proud udržoval lana napjatá, a zakotvili je velikými

kotvami. Učinili tak kvůli větrům, vanoucím od Pohostinného moře, a na druhé straně k

západu kvůli egejským větrům západnímu a jižnímu. Mezi padesáti-veslicemi a válečnými

lodmi ponechali na třech místech mezery, aby bylo možno proplouvat lehkými plavidly

směrem k Pohostinnému moři a z něho ven. Když to učinili, napínali lana ze souše dřevěnými

hřídeli, ale nikoli již odděleně, nýbrž po dvou lněných a čtyřech konopných na každou stranu.

Tloušťka a jakost lan byla stejná, lněná však byla přirozeně těžší, loket jich vážil jeden talent.

Když byl přechod spojen, nařezali klády stejně dlouhé, jako byla šířka mostu, a položili je po

řadě na napjatá lana a jak je kladli, hned je spojovali. Potom přivezli prkna a opět je nakladli

vedle sebe. Nato přivezli hlínu, udusali ji a z obou stran postavili ohradu, aby se soumaři a

koně neplašili při pohledu na moře shora.

[37] Když byly skončeny práce na mostech i u pohoří Athos a okolo ústí průplavu zbudovány

náspy kvůli přílivu, aby se ústí nezanášela pískem, a když bylo oznámeno, že je průplav zcela

dokončen, vyrazilo vojsko po přezimování s počátkem jara v plné zbroji ze Sard do Abydu.

Když se vydali na pochod, zmizelo slunce ze svého nebeského sídla a nebylo ho vidět, ačkoli

obloha byla skoro bez mráčku, a nastala noc místo dne. Když to Xerxés uviděl a pozoroval,

pojaly ho obavy a ptal se mágů, co ten úkaz znamená. Mágové odpověděli, že bůh zvěstuje

Řekům zmizení jejich měst, protože prý je slunce předobrazem Reků a měsíc Peršanů. Z této

zprávy se Xerxés zaradoval a pokračoval v cestě.

[38] Když bylo vojsko na cestě, přišel ke Xerxovi Lýd Pýthios, poděšený nebeským zjevením.

Povzbuzen dary, které od Xerxa dostal, řekl mu: "Pane můj, rád bych od tebe prosbou něčeho

dosáhl. Pro tebe je to maličkost, pro mě však věc veliké důležitosti." Xerxés se nenadal, že

bude žádat o to, oč žádal, a řekl, že mu vyhoví. Ať tedy řekne, čeho si přeje.

Když uslyšel Pýthios takovou odpověď, dodal si odvahy a řekl: "Mám, pane, pět synů a

všechny stihla povinnost táhnout s tebou proti Řecku. Slituj se nad mým stářím a jednoho z

mých synů, nejstaršího, propusť z válečného tažení, aby mohl pečovat o mne a o majetek.

Ostatní čtyři odveď s sebou a vrať se, až vykonáš, co sis předsevzal."

[39] Xerxés se velice rozhněval a odpověděl: "Ty ničemný člověče, ty se odvažuješ mluvit mi

o svém synu, když sám táhnu proti Řecku a vedu s sebou své syny, bratry, příbuzné i přátele,

ty můj otrok, jemuž by se slušelo, aby šel s sebou s celým svým domem i s manželkou?

Pamatuj si, že v lidských uších přebývá duch, který rozkoší naplňuje tělo, když uslyší cosi

užitečného; bouří se však, když slyší opak. To, že jsi vykonal řádné činy a projevil ochotu k

dalším, ti nedává právo chlubit se, že jsi překonal krále dobrodiním, když se teď stáváš

nesmírně nestydatým. Nedostane se ti za to trestu, jakého zasloužíš, ale menšího. Tebe a čtyři

tvé syny chrání hostinné přátelství. Potrestám tě ztrátou života toho, na němž ti nejvíce

záleží." Hned po té odpovědi přikázal těm, kdo měli tyto věci na starosti, aby vyhledali

Pýthiovy syny a nejstaršího aby přesekli napůl. Rozťaté poloviny pak aby položili vpravo a

vlevo od cesty a vojsko aby procházelo mezi nimi.

[40] Stalo se a vojsko se vydalo na cestu. Nejprve šlo voza-tajstvo se zavazadly a soumaři, za

nimi vojsko složené z různých národů v pestré směsici bez rozdělení. Za polovinou byla

ponechána mezera a první polovina vojska neměla styk s králem. Před králem jelo tisíc

jezdců, vybraných ze všech Peršanů, dále šlo tisíc kopiníků, rovněž vybraných ze všech, s

kopími skloněnými k zemi, potom deset posvátných koní, zvaných nisajských, v překrásných

postrojích. Nisajskými se ti koně jmenují podle veliké roviny v Médii, která slově Nisajská a

rodí se v ní tento veliký druh koní. Za deseti koňmi byl zařazen posvátný vůz Diův, tažený

osmi bílými koňmi. Za koňmi kráčel pěšky vozataj s opratěmi v rukou, protože nikdo z lidí na

tento vůz nevstupuje. Za Diovým vozem jel sám Xerxés na voze taženém nisajskými koňmi.

Kromě něho vstoupil na vůz vozataj jménem Patiramfés, syn Peršana Otana.

[41] Takovým způsobem vyrazil Xerxés ze Sard. Kdykoli však se mu zachtělo, přestoupil z

vozu do krytého cestovního kočáru. Za ním šlo tisíc kopiníků z nejstatečnějších a

nejvznešenějších Peršanů, držících kopí podle předpisu, potom dalších tisíc vybraných

perských jezdců a za jízdou deset tisíc vojáků, vybraných z ostatních Peršanů. To byli pěšáci;

tisíc z nich mělo na kopích místo obyčejného dolního konce zlatá granátová jablka a

obkličovali ostatní; devět tisíc těch, kteří šli uvnitř šiku, mělo stříbrná granátová jablka. Zlatá

granátová jablka a obyčejná jablka měli i ti, kteří nesli kopí skloněná, i ti, kdo šli těsně za

Xerxem. Za deseti tisíci pěšáky bylo zařazeno deset tisíc perských jezdců. Za jízdou byla

mezera dvou stadií a pak následovala zase směsice ostatního vojska.

[42] Směr pochodu vedl vojsko z Lýdie k řece Kaikos a na území Mýsie. Od Kaiku táhlo

vojsko s pohořím Kanés po levé straně krajem Atarnským do města Karéné, odtud thébskou

rovinou* mimo město Atramytteion a pelasgický Antandros; pohoří Ida ponechalo vlevo a

vstoupilo do země ílijské. Když tábořili první noc pod Idou, udeřily na ně hromy a blesky a

dosti velký počet jich tam zahubily.

[43] Potom přišlo vojsko ke Skamandru. Byla to první z řek na cestě ze Sard, které pochybělo

vody a nestačila na napojení vojska a dobytčat. Když Xerxés dorazil k této řece, vystoupil na

Priamův hrad Pergamon, protože toužil si ho prohlédnout. Po prohlídce, když se vyptal na

všechny podrobnosti o oněch událostech, obětoval ílijské Athéně tisíc krav a mágové vykonali

úlitby héróům. V noci nato padl na tábor strach. S rozbřeskem dne táhl Xerxés odtud,

ponechávaje na levé straně město Roiteion, Ofryneion a Dardanos, který sousedí s Abydem, a

na pravé teukrické Gergithy.

[44] Když byli v Abydu, chtěl Xerxés vykonat přehlídku celého vojska. Bylo tam pro něho na

pahorku předem připraveno vhodné sedadlo z bílého mramoru, které postavili na dřívější

královský příkaz obyvatelé Abydu. Když tam usedl, viděl na pobřeží a přehlédl pěší vojsko i

lodi. Při pohledu zatoužil spatřit závody lodí. Závody byly uspořádány a zvítězili v nich

sidónští Foiničané. Závody i vojsko způsobily králi potěšení.

[45] Když viděl, zeje celý Helléspont pokryt lodmi a zeje celé pobřeží i roviny Abydské plné

lidí, naplnilo ho to blažeností, ale pak zaplakal.

[46] Když se o tom dozvěděl jeho strýc Artabanos, který původně projevil své mínění a

odrazoval Xerxa od výpravy proti Řecku, oslovil slzícího Xerxa těmito slovy: "Jak velice

rozdílné věci jsi, králi, učinil ted a malou chvíli předtím! Nejprve ses považoval za blaženého,

a ted slzíš."

Král odpověděl: "Když tak nad tím uvažuji, přichází mi líto, jak krátký je celý lidský život.

Vždyť z takového množství lidí tu za sto let nikdo nebude."

Na to mu řekl Artabanos: "Jiné věci jsou v životě politování hodnější než toto. Žádný člověk

není v tak krátkém životě natolik šťastný ani z těchto, ani z jiných lidí, aby mu nepřišlo často

a nejednou na mysl, že chce být raději mrtev než žít. Neštěstí, která člověka stíhají, a nemoci,

které ho navštěvují, jsou příčinou toho, že se nám i krátký život zdá dlouhým. Tak se stala

smrt pro člověka velmi žádoucím útočištěm před bídou života a bůh, který dal člověku okusit

sladkosti života, v tom právě má důvod k závisti."

[47] Nato pravil Xerxés: "Nechme, Artabane, úvah o lidském životě, který je takový, jak ty

líčíš, a nepřipomínejme věci nepříjemné, když máme před sebou důležité úkoly. Pověz mi

toto: kdyby se ti bylo ve snu neukázalo tak zřetelné zjevení, podržel bys své původní mínění

proti výpravě do Řecka, nebo bys je změnil? Pověz mi pravdu."

Artabanos odpověděl těmito slovy: "Kéž, králi, vidění ze sna dopadne tak, jak si oba přejeme.

Já jsem až dosud pln strachu a nesvůj. Mnoho nad tím uvažuji a vidím, že dvě věci ti ze všeho

nejvíce stojí v cestě."

[48] Na to mu pravil Xerxés: "Ty jsi divný člověk. Které dvě věci myslíš, že se proti mně

stavějí nepřátelsky? Cožpak se ti zdá pozemské vojsko svým množstvím bezvýznamné a

řecké mnohonásobně větší než naše, či je naše loďstvo horší než jejich, či snad obojí?

Domníváš-li se, že naše věc má v tomhle slabinu, může se sebrat co nejrychleji další vojsko."

[49] Nato Artabanos: "Nikdo rozumný, králi, nemůže nic vytknout ani vojsku, ani množství

lodí. Sebereš-li jich ještě více, postaví se proti tobě ty dvě věci, které mám na mysli, ještě

nepřátelštěji. Ty dvě věci jsou totiž země a moře. Myslím, že nikde na moři není přístav tak

veliký, který by za bouře pojal toto loďstvo a zajistil jeho ochranu. A není třeba jen jednoho

přístavu, ale přístavů u celé pevniny, podél které pluješ. Takových prostranných přístavů není,

a proto věz, že osudy vládnou lidem, a nikoli lidé osudům. Mluvil jsem o dvou věcech, povím

ti tedy i o druhé. Země pak se ti bude protivit tímto způsobem: I kdyby ti nechtěla nic postavit

v cestu, bude vůči tobě tím nepřátelštější, čím dále budeš postupovat, i když budeš postupovat

vždy opatrně. Při úspěchu není člověku dáno vědomí, kdy má dost. Pravím, že i když se ti

nikdo nebude protivit, přivodí ti země hlad tím, že jí bude s postupem času stále více. Nejlepší

člověk by byl ten, který by v radě uvažoval bázlivě a bral v počet všechno, co by ho mohlo

stihnout, v činech však by byl statečný."

[50] "Artabane," řekl na to Xerxés, "správně to všechno vykládáš, ale nesmíš mít ze všeho

strach a posuzovat všechny okolnosti stejným způsobem. Kdybys chtěl vždycky o všem

hloubat stejně, když se ti něco postaví do cesty, nikdy bys nic nedokázal. Lépe je všeho se

odvážit a raději polovinu zlých věcí zakusit, než všeho se předem bát a nezkusit nic. Budeš-li

klást námitky proti všemu, aniž bys ukázal, co je bezpečné, budeš nutně chybovat stejným

způsobem, jako ten, kdo říká pravý opak. To je úplně stejné. Jak vlastně může člověk vědět,

co je bezpečné? Myslím, že vůbec nemůže. Kdo chce něco podniknout, tomu se obyčejně

úspěch dostaví, kdo však nade vším dumá a váhá, tomu se dostavuje nerad. Vidíš, jaké moci

dosáhla perská říše. Kdyby se byli moji královští předchůdci řídili stejnými názory jako ty,

nebo kdyby takových názorů nebyli, ale měli takové rádce, sotva bys viděl perskou říši v

takovém rozkvětu. Oni však se neohlíželi na nebezpečí, a proto ji přivedli tak daleko. Velké

cíle vyžadují podstoupit velká nebezpečí. My se jim chceme vyrovnat, a proto se vydáváme

na výpravu v nejkrásnější roční dobu; podrobíme si celou Evropu a vrátíme se, aniž se kde

setkáme s hladem a aniž zakusíme nějaké jiné nepříjemnosti. Jednak si vezeme s sebou hojné

zásoby, jednak dostaneme potraviny od těch národů, jejichž územím potáhneme. Vždyť jsme

na výpravě proti usedlým zemědělcům, a nikoli proti kočovníkům."

[51] "Králi," ozval se po těchto slovech Artabanos, "když nedopouštíš, abych se něčeho

obával, přijmi ode mne alespoň radu; je přece jen třeba o mnohých věcech říci více. Kýros,

syn Kambýsův, si podrobil a učinil poplatnou celou Iónii kromě Athéňanů. Radím ti, abys

Ióny žádným způsobem nevodil proti jejich mateřskému městu. I bez nich jsme schopni

nepřátele porazit. Půjdou-li s námi, nutně se stanou bud velmi bezectnými, když své mateřské

město zotročí, nebo velmi spravedlivými, když je pomohou osvobodit. Jako bezectní pro nás

neznamenají žádný velký zisk, jako spravedliví mohou tvému i vojsku nesmírně uškodit.

Pomni, že i staré přísloví dobře říká, j že na začátku celého konce nedohlédneš."

[52] "Z těch úsudků, které jsi pronesl, Artabane," odvětil Xerxés, "v tomto se mýlíš nejvíce.

Máš strach, aby Iónové nepřeběhli, ale o jejich smýšlení máme nejlepší důkaz - a ty sám jsi

toho byl svědkem - jak táhli spolu s Dareiem proti Skythům. Mohli zničit nebo zachránit celé

perské vojsko. Zachovali však spravedlivost a věrnost a neučinili nic nepříjemného. Kromě

toho zanechali v naší zemi děti, ženy a majetky, takže si nelze ani představit, že by se

vzbouřili. Ani toho se tedy neobávej. Buď dobré mysli a opatruj můj dům a mou vládu, neboť

tobě jedinému ze všech svěřuji své žezlo."

[53] Po těchto slovech odeslal Xerxés Artabana do Sus a znovu k sobě povolal nejpřednější z

Peršanů. Když se dostavili, řekl jim:

"Shromáždil jsem vás, Peršané, proto, abych vás požádal, abyste byli stateční a nezahanbili

dřívější činy perské, neboť to byly činy veliké a hodné ocenění. Jeden každý z nás a všichni

dohromady buďme pohotově. Jde o společné dobré nás všech, proto přikazuji, abyste válce

věnovali veškeré úsilí. Jak se dovídám, jdeme do války proti mužům statečným. Když je

přemůžeme, neodolá nám již žádné jiné lidské vojsko. Nyní se modleme k bohům, kterým je

svěřena perská země, a přejděme na druhou stranu."

[54] Toho dne se chystali na přechod. Druhý den čekali na slunce, protože je chtěli vidět

vycházet, a pálili na mostech všeliká kadidla a posypávali cestu myrtovými ratolestmi. Když

se slunce objevilo, vylil Xerxés ze zlaté číše oběť do moře a modlil se k slunci, aby se mu

nenaskytla žádná překážka, která by mu zabránila podrobit si Evropu, dokud se nedostane do

jejích nejzazších končin. Po vykonání modlitby hodil do Helléspontu číši, zlatý džbán a

perský meč zvaný akinakés. Nedovedu však přesně posoudit, zda oběť pro slunce spustil do

moře, či zda litoval toho, že dal Hellé-spont zbičovat, a za to učinil dar moři.

[55] Když to bylo vykonáno, přecházela pěchota a veškerá jízda po mostě ležícím na stranu k

Pohostinnému moři, po mostě na stranu k Egejskému moři soumaři a služebnictvo. V čele

kráčelo oněch deset tisíc Peršanů, všichni ověnčeni, za nimi pak smíšené vojsko různých

národů. Ti přešli toho dne. Druhý den jeli jako první jezdci a oni kopiníci, kteří nosili kopí

skloněná. I ti byli ověnčeni. Za nimi přešli posvátní koně a posvátný vůz, spolu s ním sám

Xerxés s kopiníky a tisícem jezdců a za nimi zbytek vojska. I lodi byly zároveň převezeny na

druhou stranu. Slyšel jsem však také, že král přešel jako poslední ze všech.

[56] Když přešel Xerxés do Evropy, vykonal přehlídku vojska, kráčejícího pod ranami bičů.

Jeho vojsko pochodovalo sedm dní a sedm nocí bez přestávky. Když Xerxés přešel

Helléspont, řekl prý jakýsi člověk od Helléspontu:

"Proč si, ó Die, bereš na sebe podobu Peršana a jméno Xerxés místo svého, když chceš Řecko

zahubit v čele všeho lidstva? Vždyť bys to dokázal i bez toho."

[57] Když byli všichni na druhé straně a vydali se na pochod, ukázalo se jim důležité

znamení. Xerxés ho nedbal, ač se dalo snadno vyložit. Klisna vrhla zajíce. Znamení se dalo

snadno vyložit tak, že hodlá Xerxés vést vojsko proti Řecku s velkou pýchou a nádherou, ale

zpátky že poběží závod o svůj život a vrátí se, odkud přišel. Ještě když byl v Sardech, ukázalo

se mu jiné znamení: mezkyně vrhla mládě s dvojím pohlavím, samčím i samicím; navrch však

bylo pohlaví samčí.

[58] Z obou těch znamení si Xerxés nic nedělal a pokračoval v cestě s pěším vojskem.

Loďstvo plulo z Helléspontu podél pobřeží opačným směrem, nežli šlo pozemské vojsko.

Plulo totiž na západ směrem k mysu Sarpédonskému, kde mělo příkaz čekat, kdežto

pozemské vojsko pochodovalo k východu slunce po Chersonésu. Po pravé straně mělo

mohylu Hel-ly, dcery Athamantovy, po levé město Kardié. Směr pochodu vedl středem

města, které se náhodou také jmenuje Agora*. Odtamtud obešlo vojsko takzvaný Černý záliv

a Černou řeku, jejíž proud pro vojsko nevystačil a ustal. Po přechodu této řeky, podle níž má

své jméno i záliv, obrátilo vojsko k západu a táhlo mimo aiolské město Ainos a jezero

Stentoris, až dorazilo do Dorisku.

[59] Doriskos je veliká rovina na pobřeží Thrákie, kterou protéká mocná řeka Hebros, a stojí v

ní královská pevnost, nazývaná také Doriskos. Byla v ní perská posádka, ustanovená Dareiem

od té doby, kdy táhl do války proti Skythům. Xer-xovi se toto místo zdálo vhodné k tomu, aby

zde uspořádal a spočítal své vojsko, i učinil tak. Všechny lodi, které připluly do Dorisku, dali

kapitáni na Xerxův příkaz vytáhnout na ^ břeh blízko Dorisku, tam kde jsou samothrácká

města Salé a Zóné, až po pověstný mys Serreion. Tato krajina kdysi patřila Kikonům. Po

příjezdu na toto pobřeží tedy vytáhli lodi na břeh a odpočívali. Xerxés zatím v tom čase

počítal v Dorisku své vojsko.

[60] Neumím říci přesně, jaké byly počty jednotlivých oddílů, nikde se o tom mezi lidmi

nevypravuje. Celého pozemského vojska napočítali milión sedm set tisíc. Spočítali to tím

způsobem, že shromáždili na jedno místo deset tisíc lidí, stlačili je co nejvíce a zevně

narýsovali kruh. Potom propustili těch deset tisíc a podle kruhu postavili ohradu, vysokou po

pupek muže; nato naháněli jiné dovnitř postaveného okruhu, až tím způsobem všechny

spočítali. Po sečtení je zase seřadili podle národů.

[61] Válečného tažení se účastnili:

Peršané, kteří byli vystrojeni takto: na hlavách měli čepice, zvané tiáry, z měkké plsti, na těle

pestré chitóny s rukávy ze železných šupin podobných rybím, na nohách nohavice, místo

těžkých štítů měli lehké, pod nimiž visely toulce. Kopí měli krátká, luky však veliké a

rákosové šípy, dále po pravém boku dýky zavěšené na opasku. Jejich velitelem byl Otanés,

otec Xerxovy ženy Améstry. Za starodávna je Řekové nazývali Kéfény, oni sami však i jejich

sousedé jim říkali Artaiové. Když přišel Danain a Diův syn Perseus ke Kéfeovi, synu Bélovu,

a pojal jeho dceru Andromedu, narodil se mu syn, jemuž dal jméno Persés. Toho syna tam

zanechal, protože Kéfeus neměl mužských potomků. Podle něho dostali Peršané jméno.

[62] Médové táhli do války ve stejné výstroji; je to totiž výstroj médská, a nikoli perská.

Médy vedl Tigranés z rodu Achaimenovců. Kdysi jim všichni říkali Áriové, ale po příchodu

kolchidské Médey z Athén mezi ně i oni změnili své jméno. Tak to o sobě vypravují sami

Médové.

Kissiové byli vystrojeni vcelku jako Peršané, ale místo plstěných čepic nosili mitry. Jejich

velitelem byl Otanův syn Anafés.

Hyrkanové byli vyzbrojeni stejně jako Peršané. Velel jim Megapanos, který se později stal

místodržitelem v Babylónu.

[63] Asyřané měli na hlavách měděné přilby, zhotovené jakýmsi barbarským způsobem, který

se nedá dobře popsat; štíty, kopí a dýky měli velmi podobné jako Egypťané, dále měli

dřevěné palice okované železem a lněné prošívanice. Řekové jim říkali Syřané, barbaři

Asyřané. Patří mezi ně i Ghaldejští. Velel jim Otanés, syn Artachaiův.

[64] Baktřané táhli do boje, majíce na hlavách pokrývky nejvíce podobné médským, dále měli

domácí rákosové luky a krátká kopí.

Skythští Sakové měli na hlavách turbany, vytažené a zpevněné do ostrých přímých špicí,

nohavice, domácí luky a dýky a dále válečné sekyry zvané sagaris. Ačkoli jsou to Skythové,

říká se jim Sakové Amyrgičtí; Peršané totiž všem Skythům říkají Sakové. Baktřany a Saky

vedl Hystaspés, syn Dareiův a Atossy, dcery Kýrovy.

[65] Indové měli na sobě šaty z bavlny, rákosové luky a rákosové šípy se železným hrotem.

Taková byla jejich výstroj. Na válečném tažení byli podřízeni Farnazathrovi, synu Arta-

batovu.

[66] Áriové měli médské luky a jinak stejnou výstroj jako Baktřané. Jejich velitelem byl

Sisamnés, syn Hydarnův.

Parthové, Ghorasmiové, Sogdové, Gandarové a Dadikové táhli do boje ve stejném kroji jako

Baktřané. Jejich veliteli byli: u Parthů a Chorasmiů Artabazos, syn Farnakův, u Sogdů

Ázanés, syn Artaiův, u Gandarů a Dadiků Artyfios, syn Ar-tabanův.

[67] Kaspiové měli na sobě kožichy, měli domácí rákosové luky, meče zvané akinaky. Velel

jim Ariomardos, bratr Artyfiův.

Sarangové se vyznačovali pestrým šatem, boty měli až po | kolena, luky a kopí médská.

Sarangům velel Ferendatés, syn)' Megabazův.

Paktyové také nosili kožichy, domácí luky a dýky. Vedl je Artyntés, syn Ithamitrův.

[68] Utiové, My kove a Parikaniové byli ustrojeni jako Paktyové. V čele Utiů a Myků stál

Arsamenés, syn Dareiův, v čele Parikaniů Siromitrés, syn Oiobazův.

[69] Arabové měli široké pláště s opasky a po pravé straně veliké luky s konci zpět ohnutými.

Aithiopové byli oděni pardálími a lvími kožemi, měli veliké luky, zhotovené z palmových

větví, nemenší než čtyři lokte zdéli, a malé rákosové šípy, na nichž místo železa byl přitesán

ostrý kámen, jímž ryjí i pečeti. Dále měli kopí, na nichž byl jako hrot upevněn přiostřený

gazelí roh. Měli také sukovité kyje. Když šli do bitvy, natírali si polovici těla křídou a druhou

polovici suříkem. Arabům a Aithiopům, sídlícím za Egyptem, velel Arsamés, syn Dareia a

Artystóny, dcery Kýrovy. Tu měl Dareios ze svých žen nejraději a dal si její podobu vytepat

do zlata.

Aithiopy, sídlící za Egyptem, a Araby tedy vedl Arsamés,

[70] ale východní Aithiopové (neboť tažení se účastnili dvojí Aithiopové) byli přiřazeni k

Indům. Od prvních se lišili jen jazykem a vlasy. Východní Aithiopové totiž mají vlasy rovné,

Libyjští však je mají ze všech lidí nejkudrnatější. Asijští Aithiopové byli většinou ustrojeni

stejně jako Indové; na hlavách měli kůži staženou z koňské hlavy i s ušima a hřívou. Místo

chocholu jim stačila hříva a koňské uši měli přímo vztyčené; místo štítů používali jako

ochranného krytu kůží z jeřábů.

[71] Libyové měli oděv kožený a užívali oštěpů s hroty zpevněnými ohněm. Vedl je

Massagés, syn Oarizův.

[72] Paflagonové táhli do boje s pletenými přilbicemi na hlavách, s malými štíty a nevelkými

kopími, kromě kopí měli dýky a na nohou boty domácí výroby, sahající do půl holení.

Ligyové, Matiénové, Mariandynové a Syrové měli stejné odění jako Paflagonové. Tyto Syrý

nazývají Peršané Kappa-doky. Paflagonům a Matiénům velel Dótos, syn Megasidrův,

Mariandynům, Ligyům a Sýrům Góbryás, syn Dareiův a Artystónin.

[73] Frygové byli vypraveni skoro stejně jako Paflagonové. Lišili se od nich jen málo.

Makedonci vypravují, že dokud byli Frygové Evropany a sídlili v jejich sousedství, jmenovali

se Brigové, a jméno na Frygy změnili spolu se zemí, když se přestěhovali do Asie.

Arméni vypadali jako Frygové, protože to byli jejich osadníci. Obojím dohromady velel

Artochmés, jenž měl za ženu Dareiovu dceru.

[74] Lýdové měli výzbroj velmi podobnou řecké. Kdysi se jmenovali Méiony, ale změnili

jméno a přijali je po Lýdovi, synu Atyovu.

Mýsové měli na hlavách přilbice domácí výroby, měli malé štíty a používali oštěpů s

vypálenými hroty. Jsou odnoží Lýdů a podle pohoří Olympu se jim říká Olympští. Lýdy a

Mysy vedl Artafernés, syn Artaferna, který vpadl s Datidem k Marathónu.

[75] Thrákové šli do boje s liščími čepicemi na hlavách, na těle měli suknice, přes ně měli

přehozeny pláště, na nohou a holeních boty z jelenice, dále měli oštěpy, lehké kožené štíty a

malé dýky. Když přešli do Asie, nazvali se Bithyny, předtím však, jak sami vypravují, se

nazývali Strýmonskými, protože sídlili u řeky Strýmonu. Z jejich vlasti prý je vypudili

Teukrové a Mýsové. Asijským Thrákům velel Bassakés, syn i Artabanův.

[76] Pisidové* měli malé štíty z nevydělaných hovězích kozí. Každý z nich měl dva vrhací

oštěpy lykického díla a na hlavě měděnou přilbici. Na přilbicích byly připevněny měděné

hovězí uši a rohy, a byly na nich i chocholy. Holeně měli ovinuty červenými pruhy látky. V

jejich zemi je věštírna Areova.

[77] Méionští Kabelové, kterým se také říká Lasoniové, měli stejný kroj jako Kilikové. Popíši

jej, až se dostanu k vylíčení kilického oddílu.

Milyové měli krátká kopí a šat sepnutý sponkami; někteří z nich měli lykické luky a na

hlavách přilbice z vydělaných kozí. Těm všem velel Badrés, syn Hystanův.

[78] Moschové měli na hlavách přilbice dřevěné, měli malé štíty a malá kopí, ale s velikými

hroty. Tibarénové, Makrónové a Mosynoikové táhli do boje vyzbrojeni jako Moschové. Jejich

náčelníci byli: u Moschů a Tibarénů Ario-mardos, syn Dareia a Parmye, dcery Smerdise, syna

Kýrova, u Makrónů a Mosynoiků Artayktés z Chorasmu, který byl místodržitelem v Séstu na

Helléspontu.

[79] Marové měli na hlavách domácí pletené přilbice, malé kožené štíty a oštěpy. Kolchové

měli přilby dřevěné, malé štíty ze surových hovězích kozí a kromě mečů krátká kopí. Mary a

Kolchy vedl Farandatés, syn Teaspiův.

Alarodiové a Saspeirové byli vyzbrojeni jako Kolchové. Jejich velitelem byl Masistios, syn

Siromitrův.

[80] Národy z ostrovů v Rudém moři, z ostrovů, na které král usazuje tak řečené vyhnance,

byli vystrojeni a vyzbrojeni celkem jako Médové. Tyto ostrovany vedl Mardontés, syn

Bagaiův, který druhý rok nato padl jako velitel v bitvě u My-kalé.

[81] To byly národy, které táhly do boje po souši a byly zařazeny do pěšího vojska. Veliteli

tohoto vojska byli ti, které jsem jmenoval. Ti je seřadili, spočítali a ustanovili tisícníky a

desetitisícníky. Setníky a desátníky určili desetitisícníci. Vedoucími oddílů a národů byli jiní.

[82] To tedy byli, jak jsem již řekl, velitelé. Jim a celému pozemskému vojsku veleli

Mardonios, syn Góbryův, Tritan-taichmés, syn onoho Artabana, který pronesl názor, že se

výprava proti Řecku nemá uskutečňovat, a Smerdomenés, syn Otanův (tito oba byli synové

Dareiových bratří a Xer-xovi bratranci), dále Masistés, syn Dareia a Atossy, Gergis, syn

Arizův, a Megabyzos, syn Zópyrův.

[83] To byli velitelé veškeré pěchoty kromě deseti tisíc. Deseti tisícům vybraných Peršanů

velel Hydarnés, syn Hydarnův. Těmto Peršanům se říkalo "nesmrtelní", protože když některý

z nich z počtu odpadl smrtí nebo pro nemoc, byl již připraven náhradník, a nikdy jich nebylo

ani více ani méně než deset tisíc. Úpravností vynikali nejvíce Peršané a byli také nejlepší.

Kromě výstroje, o níž jsem se zmínil, vynikali nad ostatní nesmírným množstvím zlata. Vozili

s sebou cestovní vozy se souložnicemi a množstvím dobře vybaveného služebnictva, jejich

zásoby potravin vezli odděleně od ostatního vojska velbloudi a soumaři.

[84] Ne všechny národy postavily jízdu, nýbrž jen některé. V jízdě sloužily tyto národy:

Peršané byli stejně vystrojeni jako jejich pěchota; někteří z nich však měli na hlavách měděné

nebo železné kované přilbice.

[85] Existuje kočovný lid jménem Sagartiové; je to národ i jazykem perský, jejich výstroj

však je směsí perské a paktyj-ské. Ti postavili osm tisíc jezdců. Obyčejně nemají ani měděné

ani železné zbraně kromě dýk; používají provazů spletených z řemenů a na ty v boji spoléhají.

Jejich způsob boje je takovýto: Když se srazí s nepřáteli, házejí na ně lana se smyčkami na

konci; koho zachytí, ať již koně nebo člověka, toho si přitáhnou. Kdo ve smyčce uvázne, je

ztracen. Takto bojují. Byli přiřazeni k Peršanům.

[86] Médská jízda měla stejnou výstroj jako pěchota. Rovněž Kissiové. Také Indové byli

vypraveni stejně jako jejich pěchota; jeli na koních a na vozech, do nichž byli zapraženi koně

a divocí osli. I bakterská jízda byla vypravena stejně jako pěchota, a rovněž tak i Kaspiové.

Také Libyové měli stejnou výzbroj jako pěchota; i ti jeli všichni na vozech. Dále pak i

Kaspeirové a Parikaniové byli stejně vybaveni jako pěší vojsko. Rovněž tak i Arabové; ti jeli

všichni na velbloudech, kteří si rychlostí nezadali s koňmi.

[87] Pouze tyto národy sloužily v jízdě. Celkový počet jízdy činil osmdesát tisíc kromě

velbloudů a vozů. Jízda byla seřazena podle oddílů, Arabové jako poslední. Stalo se tak proto,

že koně nebyli na velbloudy zvyklí, aby se tedy neplašili.

[88] Veliteli jízdy byli Harmamithrés a Tithaios, synové Datidovi. Třetí spoluvelitel

Farnúchés zůstal v Sardech nemocen. Když totiž vyjížděli ze Sard, stala se mu nepříjemná

nehoda. Jak jel, vběhl pod nohy jeho koně pes. Kůň ho předtím nespatřil, splašil se a vzepjal a

Farnúcha shodil. Po pádu začal Farnúchés chrlit krev a nemoc se změnila v souchotiny.

Jeho služebníci s koněm hned naložili, jak přikázal. Přivedli ho na místo, kde svého pána

shodil, a přesekli mu nohy. Tak pozbyl Farnúchés velitelského místa.

[89] Válečných lodí bylo tisíc dvě stě sedm a vypravily

je tyto národy:

Foiničané spolu se Syřany palestinskými tři sta; byli vyzbrojeni takto: na hlavách měli přilby,

zhotovené skoro stejně jako řecké, na sobě měli lněné prošívanice, nosili štíty bez okrajů a

oštěpy. Foiničané bydleli za starodávna, jak sami vypravují, u Rudého moře. Odtamtud přešli

do Sýrie a obývají přímořské krajiny. Celá tato syrská krajina až po Egypt se nazývá

Palestina.

Egypťané vypravili dvě stě lodí. Měli na hlavách pletené přilbice, dále měli vypouklé štíty s

velkými okraji, kopí pro boj na moři a velké válečné sekery. Většina jich měla brnění a velké

meče. Taková byla jejich výzbroj.

[90] Kyperští vypravili sto padesát lodí. Jejich králové měli na hlavách mitry, ostatní měli

suknice a oděv jako Řekové. Pocházejí z těchto národů: jedni ze Salaminy a z Athén, jiní z

Arkadie, jiní z Kythnu, další z Foinikie a z Aithiopie; vypravují to tak sami Kyperští.

[91] Kilikové vypravili sto lodí. Na hlavách měli přilbice, jaké se nosí v jejich zemi, místo

štítů měli terče ze surové hovězí kůže a oblečeni byli do vlněných suknic. Každý měl dva

oštěpy a meč velice podobný mečům egyptským. Za dávných časů se nazývali Hypachaiové,

jméno dostali po Kilikovi, synu foinického Agénora.

Pamfylové poslali třicet lodí a byli vyzbrojeni řeckými zbraněmi. Tito Pamfylové jsou

potomci Řeků, kteří spolu s Amřilochem a Kalchantem zabloudili při návratu od Tróje. [92]

Lykiové poskytli padesát lodí. Oděni byli v pancéřích a měli náholeníky. Ozbrojeni byli

dřínovými luky, rákosovými šípy bez opeření a oštěpy. Přes ramena měli přehozené kozí

kůže, na hlavách klobouky zdobené dokola ptačím peřím; dále měli dýky a srpy. Lykiové

pocházeli z Kréty a jmenovali se kdysi Termilové. Jméno dostali po Lykovi, synu Pandionovu

z Athén.

[93] Asijští Dórové vypravili třicet lodí. Měli řeckou výzbroj a pocházeli z Peloponnésu.

Kárové poslali sedmdesát lodí; vyzbrojeni byli jako Řekové, měli však i srpy a dýky. Jak se

dříve jmenovali, jsem již vypověděl v předcházejících knihách.

[94] Iónové, vyzbrojení jako Řekové, vypravili sto lodí. Dokud sídlili Iónové na Peloponnésu

v dnešní Achaji, ještě než na Peloponnésos přišli podle řeckého vyprávění Danaos a Xutlios,

nazývali se pelasgickými Aigialy. Jméno Iónů dostali po Iónovi, synu Xuthovu.

[95] Obyvatelé ostrovů poskytli lodí sedmnáct. I oni byli vyzbrojeni jako Řekové. Také tento

pelasgický národ byl později nazván iónským ze stejného důvodu, jako Iónové z

Dvanáctiměstí, založeného Athéňany.

Aiolové dali šedesát lodí; i oni byli vyzbrojeni jako Řekové a podle řeckého vyprávění se

kdysi jmenovali Pelasgové.

Obyvatelé z okolí Helléspontu, kromě Abydských (Abyd-ským král přikázal, aby zůstali

doma a střežili mosty), a ostatní účastníci od Pontu vypravili sto lodí. Vyzbrojeni byli jako

Řekové. Byli to iónští a dórští osadníci.

[96] Na všech lodích se k posádce připojili Peršané, Médové a Sakové. Nejlepší lodi měli

Foiničané a z Foiničanů Sidónští. Ti všichni, i ti kdo byli zařazeni do pěšího vojska, měli

vesměs své domácí náčelníky. Neuvádím je, protože mě k tomu nenutí historické důvody.

Jednak náčelníci jednotlivých národů nestáli za zmínku, jednak bylo v každém národě tolik

náčelníků, kolik bylo měst. Neúčastnili se tažení jako vojevůdci, nýbrž jako ostatní poddaní.

Pokud šlo o vojevůdce, kteří měli vrchní moc a poroučeli jednotlivým národům, uvedl jsem

ty, kteří z nich byli Peršané.

[97] Loďstvu veleli Ariabignés, syn Dareiův, Préxaspés, syn Aspathinův, Megabazos, syn

Megabatův, a Achaime-nés, syn Dareiův. Iónské a karské loďstvo vedl Ariabignés, syn

Darcia a dcery Góbryovy. Egyptskému loďstvu velel Achaime-nés, Xerxův bratr po obou

rodičích. Ostatnímu loďstvu veleli další dva. Třicetiveslic, padesá ti vešli c, lehkých lodí a

malých lodí pro dopravu koní se dohromady napočetlo tři tisíce.

[98] Z ostatních, kdo pluli na lodích, byli kromě vojevůdců nejvýznačnější tito lidé: Sidóňan

Tetramnéstos, syn Anysův, Tyran Matitén, syn Sirómův, Araďan Merbalos, syn Agbalův,

Kilik Syennesis, syn Óromedontův, Lyk Kyber-niskos, syn Sikův, kyperští Gorgos, syn

Chersiův, a Timó-nax, syn Timagorův, z Kárie Histriaios, syn Tymnův, Pigrés, syn Seldómův

a Damasithymos, syn Kandaulův.

[99] O ostatních velitelích oddílů se nezmíním, protože je to zbytečné. Uvedu však Artemisii,

protože se této ženě,jako účastnici tažení proti Řecku velice obdivuji. Po smrti svého muže

sama držela vládu; její syn byl nezletilý a ona se s odvahou a mužně zúčastnila tažení, ačkoli

ji k tomu nikdo nenutil. Jmenovala se Artemisia, byla dcerou Lygdamiovou, po otci původem

z Halikarnéssu, po matce Kréťanka. Vedla Halikarnésské, Kójské, Nisyrské a Kalydňany na

pěti lodích. Po Sidónských byly její lodi nejslavnější a ze všech spojenců dávala králi nejlepší

rady. Národ ve všech městech, nad nimiž, jak jsem uvedl, vládla, prohlašuji celý za dórský.

Halikarnésští pocházeli z Troizénu a ostatní z Epidauru.

[100] Až potud jsem líčil námořní vojsko. Když bylo vojsko spočítáno a seřazeno, zachtělo se

Xerxovi osobně celým vojskem projet a přehlédnout je. Učinil tak, a jak projížděl na voze,

vyptával se na jeden každý národ a písaři to zaznamenávali, až přešel z jednoho konce jízdy i

pěchoty na druhý. Když to bylo vykonáno, dal stáhnout lodi na moře, přestoupil z vozu na

sidónskou lod, kde usedl pod zlatým stanem, a plul podél přídí. U každé lodi se ptal stejně

jako u pozemního vojska a dal zapisovat. Kapitáni odvedli lodi od břehu do vzdálenosti asi

čtyř plether, zakotvili je, obrátili přídě směrem k pevnině a posádky ozbrojili jako k boji.

Xerxés konal přehlídku plavě se mezi příděmi a pobřežím.

[101] Když je všechny obeplul a vystoupil z lodi, dal si poslat pro Démarata, syna Aristónova,

který se spolu s ním účastnil tažení proti Kecku. Když ten k němu přišel, otázal se ho takto:

"Teď je mi, Démarate, příjemné ptát se tě na věci, které chci vědět. Ty jsi také Rek, a jak jsem

se dozvěděl od tebe i od jiných Řeků, s nimiž jsem mluvil, pocházíš z města, které není ani

nejmenší, ani nejslabší. Řekni mi tedy, zda mi Řekové odolají, když se proti mně postaví.

Domnívám se, že ani všichni Kekové a ostatní lidé, kteří bydlí v západních končinách, kdyby

se sebrali, nemohou mému útoku odolat, protože nejsou sjednocení. Chci však slyšet i to, co

ty mi o nich povíš."

K této otázce mu Ďémaratos odvětil: "Mám ti, králi, říci pravdu, nebo ti mám lichotit?" Král

mu přikázal, aby řekl pravdu; nestane prý se mu méně milým, než byl dříve.

[102] Když to Ďémaratos uslyšel, pravil: "Poroučíš, králi, abych se řídil čistou pravdou v tom,

co ti řeknu, abys později nebyl někým obelhán. Chudoba je s Řeckem srostlá od kolébky,

statečnost pak je vlastnost získaná, ke které Řeky přivedla moudrost a přísné zákony.

Statečností se Řecko brání proti chudobě a otroctví. Tím chválím všechny Řeky, kteří sídlí v

dórských krajinách, v dalším však již nebudu mluvit o všech, nýbrž jen o Lakedaimonských.

Předně nepřichází v úvahu, že by přijali tvé návrhy, které znamenají pro Řecko porobu, dále

postaví se proti tobě do bitvy, i kdyby byli na tvé straně všichni ostatní Řekové. Pokud jde o

počet, neptej se, kolik je těch, kteří se takto zachovají. Kdyby jich do boje vytáhlo tisíc, ti

budou s tebou bojovat. Stejně tak, bude-li jich méně nebo více."

[103] Xerxés to vyslechl, zasmál se a řekl: "Co to povídáš, Démarate, tisíc mužů že by se

postavilo k boji s tak velkým vojskem? Pravíš, že jsi byl králem těch lidí; pověz mi, chtěl by

ses teď hned postavit k boji proti deseti mužům? A je-li všechno vaše občanstvo takové, jak

líčíš, pak by se tobě jako jejich králi slušelo postavit proti dvojnásobnému počtu podle vašich

zákonů. Stačí-li každý z nich proti deseti mužům mého vojska, pak musíš ty stačit proti

dvaceti. Jen tak může být pravda to, co říkáš. Jestliže jste takoví a takových postav, jako ty a

jako ti z Řeků, kteří ke mně přicházejí vyjednávat, a jestliže se tedy tak velice vychloubáte,

pak dej pozor, ať není i tvoje řeč prázdným žvaněním. I když to posoudím podle veškeré

pravděpodobnosti, jak by mohlo tak velikému vojsku odolat tisíc mužů, anebo i deset tisíc či

padesát tisíc, když jsou všichni stejně svobodní a neovládá je jednotlivec? I když jich bude pět

tisíc, je nás víc než tisíc na jednoho každého. Kdyby měli jednoho velitele, jako je to u nás,

pak by snad ze strachu před ním byli statečnější, než obyčejně bývají, a bičem přinuceni by šli

v menším počtu proti přesile. Protože však jsou svobodní, nedojde zřejmě ani k jednomu, ani

k druhému. Já si myslím, že by Řekové sotva mohli bojovat se samotnými Peršany, i kdyby se

jim počtem vyrovnali. U nás se totiž vyskytuje to, o čem ty mluvíš, i když ne vždy a jen

zřídka. Mezi mými perskými kopiníky jsou mužové, kteří budou chtít bojovat se třemi Řeky

najednou. Ale o tom ty nic nevíš, a proto mluvíš nesmysly."

[104] "Věděl jsem, králi, od začátku," odvětil Ďémaratos, "že se ti nezavděčím, když budu

mluvit pravdu. Ty však jsi mě přinutil, abych ti řekl čistou pravdu, vylíčil jsem ti tedy, jak se

věc má se Sparťany. Sám dobře víš, jak je teď mám v lásce, když mě zbavili cti a úřadu po

předcích a udělali ze mne vyhnance bez vlasti. Tvůj otec se mně ujal a dal mi živobytí i dům a

nesluší se, aby moudrý muž odmítal projevenou přízeň, nýbrž aby byl vděčný. Netvrdím, že

jsem schopen bojovat s deseti muži, ani se dvěma, ba nechtěl bych bojovat ani s jedním.

Kdyby však nastala nějaká nevyhnutelná nutnost nebo zápas na život a na smrt, pak bych ze

všech nejraději bojoval s jedním z těch mužů, kteří tvrdí, že se každý z nich vyrovná třem

Řekům. Právě tak i Lakedai-monští, i když bojují po jednom, nejsou horší než kteříkoli jiní,

když však jsou pohromadě, jsou nejlepší ze všech. Jsou sice svobodní, ale ne ve všem; jejich

pánem je zákon a před ním mají daleko větší úctu než tví lidé před tebou. Konají to, co jim

zákon ukládá, a zákon jim ukládá vždy totéž: neutíkat z bitvy před žádným množstvím

nepřátel, nýbrž vytrvat v šiku a buď zvítězit, nebo padnout. Tobě se zdá, že se chvástám, když

ti to říkám, budu již tedy mlčet. Promluvil jsem, protože jsi mne přinutil. Nechť se ti daří

podle tvého přání, králi."

[105] Xerxés si z této jeho odpovědi ztropil smích a nerozhněval se naň, nýbrž propustil ho v

milosti. Po této rozmluvě ustanovil místodržitelem v Dorisku Maskama, syna Megadostova,

sesadiv místodržitele ustanoveného Dareiem, a dal se s vojskem přes Thrákii na pochod proti

Řecku.

[106] Onomu Maskamovi, kterého tam zůstavil, posílal Xerxés jedinému dary jako

nejlepšímu ze všech místodrži-telů, které ustanovil on nebo Dareios, a činil tak každý rok,

stejně jako Xerxův syn Artoxerxés Maskamovým potomkům. Již před tímto tažením byli

všude v Thrákii a v krajině u Helléspontu ustanoveni místodržitele. Všichni tito místodržitele

v Thrákii a při Helléspontu byli po válce od Řeků vypuzeni kromě místodržitele v Dorisku.

Maskama se z Dorisku nikomu nepodařilo vystrnadit, ač se o to mnozí pokoušeli. Proto mu

perský král posílal dary.

[107] Z těch, které Řekové vyhnali, nepovažoval král Xerxés nikoho za statečného, s

výjimkou jediného Boga z Éionu. Toho si vážit nepřestal a jeho synům, žijícím v Per-sii,

udílel velké pocty. Bogés si ovšem svou velkou slávu zasloužil. Když ho obléhali Athéňané

pod vedením Kimóna, syna Miltiadova, nechtěl učinit úmluvu, podle které by byl mohl odejít

a vrátit se do Asie, ač by byl mohl, aby nevzbudil v králi mínění, že tak učinil ze zbabělosti.

Vydržel až do konce, a když už v pevnosti nebyly žádné potraviny, zapálil velkou hranici,

pobil své děti, ženu a souložnice i služebnictvo a vhodil je do ohně. Potom vysypal všechno

zlato a stříbro, co ho ve městě bylo, z hradeb do řeky Strýmonu, a když to vykonal, vrhl se do

ohně sám. Z toho důvodu je právem podnes od Peršanů veleben.

[108] Cestou z Dorisku proti Řecku nutil Xerxés k účasti na výpravě každého, kdo se mu

namanul. Celé území až po Thessalii bylo totiž, jak jsem už dříve vyprávěl, podrobeno a

učiněno pro krále poplatným od Megabaza i později Mardo-nia. Nejprve táhl mimo pevná

místa samothrácká, z nichž nejdále na západ je město jménem Mesambrié. Blízko něho je

thasské město Strymé a uprostřed mezi nimi protéká řeka Lissos, jejíž vody tenkrát Xerxovu

vojsku nepostačily a přestaly téci. Ta země se dříve jmenovala Galaiké, nyní se jí říká

Briantiké. Po pravdě řečeno však i tato země patří Kikonům.

[109] Překročiv vyschlé řečiště Lissu, míjel řecká města Maróneji, Dikaji a Abdéru. V jejich

blízkosti táhl mimo známá jezera Ismarské mezi Maróneji a Strymou a jezero Bistonské u

Dikaje. Do Bistonského jezera se vlévají dvě řeky, Trauos a Kompsatos. U Abdéry Xerxés

jezero nemíjel, protože tam žádné není, ale překročil řeku Nestos, která se vlévá do moře.

Potom táhl mimo města na pevnině, z nichž u jednoho je jezero, které má na obvodu skoro

třicet stadií. Je v něm množství ryb a vodu má velmi slanou. Jenom napájením soumarů se

úplně vysušilo. Jméno toho města je Pistyros. Uvedená řecká města přímořská mu zůstala po

levé straně.

[110] Táhl zemí těchto thráckých kmenů: Paitů, Kikonů, Bistonů, Sapaiů, Dersaiů, Édónů a

Satrů. Ti z nich, kdo sídlili při moři, následovali ho po lodích, vnitrozemští obyvatelé, které

jsem vypočetl, byli všichni kromě Satrů přinuceni účastnit se tažení pěšky.

[111] Pokud víme, nebyli dosud Satrové nikomu poddáni, nýbrž vytrvávají až do mé doby

jediní z Thráků jako svobodní. Sídlí totiž ve vysokých horách, pokrytých hlubokými lesy a

sněhem, a jsou to tvrdí válečníci. Patří jim věštírna Dionýsova, která je v nejvyšších horách.

Věštci ve svatyni jsou Béssové, kteří patří mezi Satry. Přední věštkyní je jako v Delfech žena.

Jinak tam není nic zvláštního. -"'

[112] Když minul Xerxés tuto krajinu, táhl mimo pevnosti Pierů, z nichž jedna se jmenuje

Fagrés a druhá Pergamos. Gesta vedla pod samými hradbami a na pravé straně zůstala hora

Pangaion, hora mohutná a vysoká, v níž jsou doly na zlato a stříbro, z nichž těží Pierové a

Odomantové, nejvíce však Satrové.

[113] Když minul Paiony, Dobéry a Paioply, kteří sídlí od Pangaia na sever, táhl Xerxés k

západu, až dorazil k řece Strýmonu a městu Éionu, ve kterém vládl Bogés, který byl , tehdy

ještě naživu. Zmínil jsem se o něm před malou chvíli. > Země okolo pohoří Pangaion se

jmenuje Fy His a táhne se na západ k řece Angités, která se vlévá do Strýmonu, na jih pak j k

samotnému Strýmonu, jemuž mágové obětovali pro dobrý j výsledek bílé koně.

[114] Když vykonali u řeky tyto kouzelné obřady a ještě mnohé jiné, přešli u Devíticestí v

zemi Edónů přes Strýmón | po mostech, které našli připraveny. Když se dozvěděli, že sc^-

tomu místu říká Devíticestí, pohřbili tam zaživa devět chlapců • a devět dívek z domácích

obyvatel. Pohřbít zaživa je perský zvyk. Doslechl jsem se, že když zestárla Xerxova manželka

Améstris, dala za sebe pohřbít dvakrát sedm synů význačných Peršanů, aby se zavděčila

bohu, který prý sídlí pod zemíj,*

[115] Když vojsko postupovalo v pochodu od řeky!. Strýmonu, minulo na pobřeží na západní

straně řecké městcM;, Argilos. Tato krajina a její okolí se jmenuje Bisaltié. Odtam^w tud táhl

rovinou, zvanou Syleovou, maje po levé ruce záli\f* u Posidéia. Přešel mimo řecké město

Stageiron a dorazil d<J,J Akanthu. Odváděl s sebou každý z těchto národů, i z těch^, které

sídlí okolo hory Pangaia, stejně jako ty, o nichž jsem,; už mluvil dříve. Ti, kdo sídlili u moře,

se zúčastnili tažení nau lodích, kdo sídlili dále od moře, táhli s ním pěšky. Cestu, pog které

Xerxés vojsko vedl, Thrákové ani neruší, ani neosévajf '" a mají ji ve veliké úctě i v mé době.

[116] Když dorazili do Akanthu, ohlásil Peršan Akantf, ským pohostinné přátelství a

obdaroval je médským oděvem* Velice je chválil, když viděl jejich ochotu k válečnému

tažení a když slyšel o průkopu.

[117] Za Xerxova pobytu v Akanthu zemřel na nemoc velitel prací na průkopu Artachaiés.

Byl to rodem Achaime-novec a Xerxés si ho velice vážil. Postavou byl největší z Peršanů, do

pěti královských loket mu chyběly čtyři prsty. Měl ze všech lidí nejsilnější hlas. Xerxés

pokládal jeho úmrtí za veliké neštěstí, vypravil mu nádherný pohřeb a dal ho pochovat.

Mohylu mu nasypávalo celé vojsko. Podle božího pokynu obětují Akantští Artachaiovi jako

héróovi a vzývají přitom jeho jméno.

[118] Artachaiova smrt tedy způsobila Xerxovi zármutek. Řekové pak, kteří vojsko

pohostinně přijali a Xerxa pohostili, se tím dostali do veliké nouze, že museli opustit své

statky. Antipatros, syn Orgeův, jeden z nejváženějších občanů, kterého si zvolili, vypočetl, že

hostina, kterou Thasiové vystrojili za svá města na pevnině pro Xerxa a jeho vojsko, si

vyžádala náklad čtyř set talentů stříbra.

[119] K podobným závěrům dospěli představení i v jiných městech. Hostina totiž byla

dlouhou dobu předem ohlášena a dali si na ní velice záležet. Jakmile jim ji hlasatelé od města

k městu ohlásili, rozdělili si občané ve městech obilí a všichni po řadu měsíců mleli pšeničnou

i ječnou mouku, dále vyhledali nejdražší a nejkrásnější kusy dobytka a dali je na výkrm, v

kurnících a na rybnících krmili suchozemské i vodní ptáky, aby měli čím vojsko vyčastovat.

Kromě toho vyráběli zlaté poháry a nádoby a vůbec vše, co se na stůl prostírá. To ovšem

dělali jen pro krále a jeho spolustolo vniky; pro ostatní vojsko chystali jenom to, co bylo k

jídlu. Než vojsko přitáhlo, byl již připraven stan, ve kterém se ubytoval Xerxés, ostatní vojsko

zůstalo pod širým nebem. Když nastal Čas hostiny, měli hostitelé plné ruce práce. Vojáci pak

se nacpali a po přenocování druhý den strhli stan, sebrali veškeré náčiní a odtáhli. Nic

nenechali a vše odnesli.

[120] Dobře to tenkrát vyjádřil Megakreón z Abdéry, když Abdérským poradil, aby všichni i

se ženami vešli do svých chrámů, sedli si tam jako prosebníci a prosili bohy, aby je i v

budoucnu ochránili před polovinou hrozících neštěstí, a aby bohům vzdali veliké díky i za to,

co přestáli, že totiž král Xerxés nemá v obyčeji jíst dvakrát denně. Kdyby byli dostali příkaz

připravit stejnou snídani jako večeři, nebylo by Abdérským zbývalo nežli buď odejít dříve,

než Xerxés přijde, nebo vyčkat a podstoupit nejhorší záhubu, jaká kdy lidi postihla.

[121] Ač byli v tísni, přece splnili, co jim bylo přikázáno. V Akanthu Xerxés propustil lodi a

přikázal velitelům, aby na něj loďstvo počkalo v Thermě. Thermé je položena v Thermském

zálivu, který má od ní své jméno. Dostal totiž zprávu, že tudy je cesta nejkratší. Až do

Akanthu táhlo pozemské vojsko z Dorisku tak, že je Xerxés rozdělil na tři části; jedna z nich

táhla při moři zároveň s loďstvem, té veleli Mar-donios a Masistés, druhá třetina vojska táhla

vnitrozemím pod velením Tritantaichmovým a Gergovým, třetí část, se kterou postupoval sám

Xerxés, šla mezi nimi; té veleli Smer-domenés a Megabyzos.

[122] Loďstvo Xerxem propuštěné proplulo průkopem v pohoří Athos do zálivu, u něhož jsou

města Assa, Pilóros, Singos a Sarté. Ze všech těchto měst přibralo posily a plulo dále do

zálivu Thermského. Obeplulo torónský mys Ampélos a plulo mimo řecká města Toróné,

Galépsos, Sermylé, Mé-kyberna a Olynthos, odkud přibralo lodi i mužstvo. Tato krajina se

nazývá Sithonia.

[123] Od mysu Ampélu plulo loďstvo přímo k mysu Ka-nastraion, což je nejzazší bod celé

Pallény, odkud přibralo lodi i mužstvo z měst Potidaie, Afyty, Neapole, Aigé, The-rambu,

Skióny, Mendy a Sány. To jsou města na poloostrovu Palléné, kterému se dříve říkalo Flegra.

Když obepluli i toto území, směřovali ke svému cíli. Z měst, položených blízko Palléné a

sousedících se zálivem Thermským, přibrali také posily. Jsou to Lipaxos, Kómbreia, Lisai,

Gigónos, Kampsa, Smila a Aineia. Krajina se tam až podnes nazývá Krossaia. Od Aineie,

kterou jsem jmenoval na posledním místě, vyplou-valo loďstvo již přímo do Thermského

zálivu ke krajině Myg-donské. Tak dorazilo do řečené již Thermy a do měst Sindu a

Ghalestry nad řekou Axiem, který tvoří hranici mezi Mygdonii a zemí Bottiajskou, v níž jsou

na úzkém pruhu pobřeží města Ichnai a Pella.

[124] Loďstvo se tedy utábořilo na řece Axiu, v městě Thermě a v městech okolních a čekalo

na krále. Xerxés a pozemské vojsko táhli z Akanthu přímou cestou vnitrozemím a mířili do

Therm. Směr pochodu vedl přes zemi Paionskou a Kréstonskou k řece Echeidóru, která

pramení v zemi Krés-tonské, protéká Mygdonii a vlévá se do moře nedaleko bažin na řece

Axiu.

[125] Na této cestě lvi přepadali velbloudy, naložené potravinami. Přicházeli v noci ze svých

úkrytů a nevšímali si ničeho, ani mezků, ani lidí, jen velbloudy trhali. Divím se, co to asi bylo,

co přimělo lvy nevšímat si ničeho jiného a útočit jen na velbloudy, vždyť jsou to zvířata, která

nikdy předtím nespatřili ani jich neokusili.

[126] Lvů je v těchto krajinách mnoho a rovněž tak divokých turů, jejichž obrovské rohy se

do Řecka dovážejí na prodej. Hranicí pro lvy je řeka Nestos, protékající úze-; mim

abdérským, a řeka Achelóos, která protéká Akarnanií., Na východ od Nestu nikde v přední

Evropě lva nespatříš, ani na západ od řeky Achelóu. Jsou jen mezi těmito dvěma řekami.

[127] Když Xerxés přitáhl do Thermy, položil se tam táborem. Tábořiště jeho vojska zabralo

veliké území při mořském břehu od města Thermy a Mygdonie až po řeky Lydias a

Haliakmón, které se spojují v jeden tok a jsou hranicí mezi zemí Bottiajskou a Makedonií. Na

takové rozloze barbaři tábořili. Z uvedených řek jediná řeka Echeidóros, tekoucí ze země

Kréstonské, neměla dost vody pro napojení vojska a vyschla.

[128] Když spatřil Xerxés z Thermy thessalské hory, pře-vysoký Olymp a Ossu, a když se

dozvěděl, že je mezi nimi úzké údolí, kterým protéká Péneios, a slyšel, že tudy vede cesta do

Thessalie, zachtělo se mu zhlédnout ústí Péneiu. Hodlal totiž táhnout s vojskem hořejší cestou

přes území Makedonů, kteří tam nahoře sídlili, mimo město Gonnos do země Perraibů. Dostal

totiž zprávy, že je to cesta nejbezpečnější. Jak si usmyslil, tak i učinil; vstoupil na sidónskou

loď, na kterou vždycky vstupoval, když něco takového chtěl podniknout, a dal povel ostatním,

aby vypluli. Pozemské vojsko zanechal na místě. Když připlul k cíli a spatřil ústí Péneiu,

velice užasl, povolal si průvodce a vyptával se jich, ^da je možné řeku obrátit a vyvést do

moře jinudy.

[129] O Thessalii se říká, že byla kdysi jezerem, protože je ze všech stran obklopena

převysokými horami. Na východní straně ji uzavírají hory Pélion a Ossa, splétajíce navzájem

svá předhoří, na severní straně Olympos, na západě Pindos, na polední straně Othrys.

Uprostřed mezi řečenými horami je thessalská kotlina. Vtékají do ní četné řeky, z nichž pět

nejznamenitějších jsou Péneios, Apidanos, Onochónos, Enipeus a Pamisos. Stékají pod

vlastními jmény z hor obkličujících Thessalii, a do moře vtékají jediným údolím, a to tímto

úzkým výtokem, když se předtím spojily v jeden tok. Od soutoku převládá jménem Péneios a

ostatní svá jména ztrácejí.

Vypráví se, že za starodávna toto údolí neexistovalo, ani tento výtok řek, a že ani řeky, ani

jezero Boibejské neměly svá jména jako dnes. Tekly však stejně a z celé Thessalie činily

moře. Thessalové sami tvrdí, že to údolí, kterým protéká Péneios, udělal Poseidon, a mají asi

pravdu. Uznáme-li, že Poseidon zemí otřásá a že trhliny způsobené zemětřesením jsou dílem

tohoto boha, pak asi i toto, když to spatříme, uznáme za dílo Poseidonovo. Rozsedlina mezi

horami je totiž, jak se mi to jevilo, následek zemětřesení.

[130] Na Xerxovu otázku, zdá má Péneios možnost vtéci do moře jinudy, odpověděli

průvodci, protože to dobře věděli: "Králi, tato řeka nemá k moři jiný odtok kromě tohoto.

Celá Thessalie je ověnčena horami."

Na to prý Xerxés řekl: "Thessalové jsou moudří lidé; dávno zřejmě přišli na to, že jejich země

je snadno dobytná a že nemůže útoku dlouho odolávat. Vždyť by stačilo jen obrátit řeku do

jejich země, tím že by se udělala hráz v údolí a zahradilo dnešní řečiště, a celá Thessalie

kromě hor by se octla pod vodou." Tím narážel na syny Aleuovy, kteří jsouce Thessalové jako

první z Řeků se králi poddali. Domníval se totiž, že mu nabízeli přátelství jménem celého

národa. Po těch slovech, když se dost vynadíval, odplul Xerxés do Thermy.

[131] Potom trávil řadu dní v okolí Pierie. Třetina vojska totiž mýtila les v makedonském

pohoří, aby tamtudy mohlo celé vojsko přejít do území Perraibů.

Z hlasatelů, kteří byli posláni do Řecka, aby žádali zemi, se někteří vrátili s prázdnou, jiní se

zemí i vodou.

[132] Mezi těmi, kdo se poddali, byli Thessalové, Dolo-: pové, Eniénové, Perraibové,

Lokrové, Magnéti, Achaiové' fthijští, Thébané a ostatní Boiótové kromě Thespijských a Pia-;

tajských. Řekové, kteří se pustili do války proti barbarovi, učinili proti nim přísahu, která

zněla: Ti z Řeků, kdo se bez přinucení poddali Peršanovi, ač jejich věci stály dobře, budou z

jedné desetiny učiněni otroky boha delfského. Takový byl obsah řecké přísahy.

[133] Do Athén a do Sparty Xerxés hlasatele s požadavkem země neposlal, protože jedni před

časem vhodili Dareiovy posly do propasti, když o ně žádali, druzí do studně s tím, aby

odtamtud králi zemi a vodu přinesli. Proto tedy Xerxés k nim už neposílal. Jaké nepříjemnosti

postihly Athéňany za jejich čin proti poslům, říci neumím, ledaže byly jejich země i město

zpustošeny. To však podle mého mínění tím nebylo způsobeno.

[134] Na Lakedaimonské však dopadl hněv Talthybia, hlasatele Agamemnonova. Ve Spartě je

totiž Talthybiova svatyně a žijí tam jeho potomci, zvaní Talthybiovci, jimž jsou jako čestný

úřad svěřována všechna poselství ze Sparty vysílaná. Sparťané po té události nemohli při

obětech dosáhnout příznivých znamení. A tak se jim stáyalo po dlouhý čas. La-! kedaimonští

se nad tím rmoutili a považovali to za veliké neštěstí. Často svolávali veřejná shromáždění a

dávali vyhlašovat, zda by někdo z Lakedaimonských chtěl za Spartu podstoupit smrt. Tehdy

se dobrovolně zavázali Sperthiáš, syn Anéristův, a Búlis, syn Nikoláův, oba Sparťané z

dobrého rodu a svými statky stojící mezi předními, že podstoupí u Xer-xa pokutu za Dareiovy

hlasatele, kteří přišli ve Spartě o život. Tak je tedy Sparťané poslali do Persie na smrt.

[135] Odvaha těch mužů je hodná podivu, a nadto i, co řekli. Cestou do Sús přišli k

Hydarnovi. Hydarnés byl rodem Peršan a zastával úřad vojenského velitele přímořských

obyvatel v Asii. Ten jim poskytl pohostinství u sebe a při hostině jim pravil:

"Proč se vy, Lakedaimoňané, zpěčujete stát se královými přáteli? Vždyť přece vidíte, že král

dovede statečné muže ocenit. Pohleďte na mě a na mou moc. Tak by se dařilo i vám, kdybyste

se králi poddali. V jeho očích jste lidé stateční. Každý z vás by vládl v nějaké řecké zemi,

kterou by vám král dal."

"Hydarne," odpověděli mu na to, "rada, kterou nám dáváš, se pro nás nehodí stejnou měrou

jako pro tebe. Dáváš ji, protože znáš jednu stránku věci, ale o druhé nevíš nic. Víš, co to

znamená být otrokem, ale svobody jsi nikdy neokusil, zda je sladká či ne. Kdybys jí okusil,

radil bys nám, abychom o ni bojovali nejenom kopími, ale i sekerami." To byla jejich

odpověď Hydarnovi.

[136] Když potom přišli do Sús a dostalo se jim slyšení u krále, poroučeli jim nejprve kopiníci

slovy i násilím, aby králi vzdali čest tím, že mu padnou k nohám. Prohlásili, že to neučiní v

žádném případě, i kdyby je za hlavu k zemi přitlačili, protože není jejich obyčejem padat před

lidmi na tvář, a že ani proto nepřišli. Když pak se tomu ubránili, znovu pronesli k Peršanům

slova tohoto smyslu:

"Králi Médů, posílají nás Lakedaimonští jako náhradu za posly, kteří byli ve Spartě zahubeni,

abychom za ně podstoupili trest."

Na tato jejich slova Xerxés velkomyslně odvětil, že nebude jednat stejně jako Lakedaimonští.

Ti totiž vraždou poslů porušili obyčej platící u všech lidí. Neučiní prý sám totéž, co vytýká

jim, a nezbaví Lakedaimonské jejich viny tím, že by za náhradu zabil je.

[137] Po tomto činu Sparťanů Talthybiův hněv na ten čas utichl, i když se Sperthiáš s Búliem

do Sparty vrátili. Jak vyprávějí Lakedaimonští, povstal znovu o hodně později za války

Peloponnésanů proti Athéňanům. Vidím v tom řízení boží. Ze Talthybiův hněv padl na posly

a neustal, dokud nedošel svého ukojení, to s sebou nese spravedlnost; postihl však syny oněch

mužů, kteří kvůli němu přišli ke králi, totiž Niko-láa, syna Búliova, a Anérista, syna

Sperthiova, který dobyl Halie (její obyvatelé pocházeli z Tirynthu), připluv tam na nákladní

lodi plné vojáků, a právě z toho je mi jasné, že šlo o boží zásah způsobený oním hněvem.

Lakedaimonští je totiž poslali s poselstvím do Asie, ale zradili je thrácký král Sitalkés, syn

Téreův, a Nymfodóros, syn Pýtheův z Abdéry. Athéňané je zajali u Bisanthy na Hellés-pontu,

odvedli je do Attiky a tam je usmrtili i s Korinťanem Aristeem, synem Adeimantovým. To

však se přihodilo mnoho let po králově výpravě. Vrátím se tedy k dřívějšímu vyprávění.

[138] Králova výprava zdánlivě směřovala proti Athénám, ale byla namířena proti celému

Kecku. Řekové to věděli již dávno, ale přesto se všichni nesjednotili. Někteří z nich poskytli

Peršanovi zemi a vodu a doufali, že se jim od barbarů nestane nic zlého; ti pak, kdo se

nepodrobili, měli veliký strach, protože nebylo v Kecku dost bojeschopných lodí, aby se

mohly proti útočníkovi postavit, a mnohým Řekům se ani do války nechtělo a raději se

přidávali k těm, kdo stranili Peršanům.

[139] Na tomto místě mě nutnost dohání k tomu, abych vyslovil názor, který se většině lidí

nebude líbit, který si však pro sebe nenechám, protože je podle mého mínění pravdivý. Kdyby

se byli Athéňané polekali hrozícího nebezpečí a vlast opustili, nebo i kdyby ji neopustili,

zůstali doma a Xerxovi se poddali, byl by se na moři nikdo neodvážil proti králi postavit.

Kdyby byl Xerxés na moři nenarazil na odpor, byly by události na pevnině proběhly asi takto:

Jakkoli zřídili obyvatelé Peloponnésu napříč Isthmem množství obranných valů, byli by

Lakedaimonští zůstali osamoceni. Jejich spojenci by je byli opustili, nikoli dobrovolně, nýbrž

z nutnosti, protože by bylo barbarské loďstvo dobývalo jejich města jedno po druhém.

Osamoceni by byli vykonali hrdinské činy a vznešeně by byli padli. Bud by tedy byli dopadli

tak, nebo by se byli vůči Xerxovi zachovali jako ostatní Kekové, když by byli předtím viděli,

že se Kekové přidali na perskou stranu. Tím způsobem by se bylo Kecko tak jako tak dostalo

pod perskou nadvládu, Nemohu totiž pochopit, k čemu by byly dobré hradby napříč Isthmem,

kdyby král byl ovládal moře.

Říká-li se tedy dnes, že Athéňané Řecko zachránili, je to celkem pravda. Převaha byla nutně

na té straně, ke které se oni přidali. Protože se rozhodli, že má Řecko zůstat svobodné, byli to

oni, kdo povzbudili všechny ostatní Řeky, kteří se k Peršanům nepřidali, a krále s pomocí

bohů odrazili. Ani hrozné a strach budící věštby z Delf je nepřiměly k tomu, aby Řecko

ponechali osudu. Vytrvali na místě a postavili se proti nepříteli, který na jejich zemi útočil.

[140] Athéňané totiž poslali poselstvo do Delf a chtěli si vyžádat věštbu. Když poslové

vykonali v posvátném obvodu všechny obvyklé obřady, vstoupili do svatyně a usedli, věštila

jim Pýthia, jejíž jméno bylo Aristoníké, toto:

"Na co tu čekáte, ubozí? V nejzazšl končiny zemé prchnete, opusťte domy i strmý hrad svého

mésta, neboť pohroma strašná postihne hlavu i Ulo, Zničí vás všechny bez slitování od hlavy

k páté. Všechno obrátí vniveč; žhavým vás plamenem stihne Árés nemilosrdný, jedoucí v

asijském voze. Poboří pevností mnoho, všude, nejenom u vás, zhoubnému ohni odevzdá

svatyné nesmrtných bohů. Ted už v nich bohové potí se zaliti smrtelným potem, třesou se

hrázou a po sténách chrámů černá se Hne krev jako předzvést neštéstí, které se kvapem už

blili. Opusťte chrám a pro svou bídu si připravte ducha."

[141] Když to athénští poslové uslyšeli, byli z toho velice zarmouceni. Zoufali již nad

pohromou, kterou jim věštba předpovídala, a tu jim poradil člověk v Delfech nejváženější,

Timón, syn Androbúlův, aby vzali prosebné ratolesti a šli znovu do chrámu a ptali se věštírny

jako prosebníci. Athéňané ho uposlechli a pravili:

"Zvěstuj nám, ó pane, něco příznivějšího o naší vlasti! Měj soucit s prosebnými ratolestmi,

které neseme v rukou, neboť jinak ze svatyně neodejdeme a zůstaneme tu, až zde i zemřeme."

Na tato jejich slova jim velekněžka vydala tuto druhou věštbu:

"Nemůže usmířit Pallas Athéna velkého Dia, t

i když se uchýlí k prosbám a užije chytrosti celé. Slovo, jež ted vám povím, je véštba pevná

jak ocel. Až budou obydlí všechna, jež objímá Kekropův kopec spolu s posvátným

Kithairónem, v nepřátel rukou, dopustí Leus, & Polladé zůstanou dřevené hradby, které

nápory vydrží. Prospějí vám všem i dětem. Neradím vyěkávat v klidu, až přijde po souši jízda,

také k ěetnému pěšímu vojsku se obraťte zády, stejně se s nimi setkáte, až přijde příhodná

chvíle. Ó božský ostrove Salamis, staneš se příčinou zkázy, až bude setby čas či až nastane

pro sklizeň doba."

[142] Tato věštba se jim zdála příznivější než první věštba, a také byla. Zapsali si ji a odešli

do Athén. Když pak poslové po návratu oznámili věc lidu, bylo mnoho různých mínění při

výkladu věštby, nejvíce však proti sobě stály tyto dva názory: Někteří ze starších prohlašovali,

že podle jejich názorů bůh předpovídá, že Akropolis zůstane zachována. Akropolis totiž byla

v dávných dobách Athén obehnána trnitým plotem. Domnívali se, že to je právě ta dřevěná

hradba. Jiní zase pravili, že bůh tím míní lodi, a prohlašovali zeje třeba je přichystat a ostatní

nechat stranou. Ty však, kdo vykládali, že lodi jsou ona dřevěná hradba, mátly poslední dva

verše Pýthiina výroku:

"ó božský ostrove Salamis, staneš se příčinou zkázy, aŽ bude setby čas či až nastane pro

sklizeň doba."

Tato slova otřásala míněním těch, kdo tvrdili, že dřevěné hradby znamenají lodi. Vykladači

totiž pojímali věc tak, jako by jim hrozila porážka, kdyby se chystali k námořní bitvě v

blízkosti Salaminy.

[143] Mezi Athéňany však byl muž, který se teprve nedávno dostal mezi předáky. Jmenoval

se Themistoklés a říkalo se mu syn Neoklův. Tento muž tvrdil, že vykladači věšteb

nevykládají všechno správně. Prohlásil, že kdyby ten výrok opravdu směřoval proti

Athéňanům, že by podle jeho úsudku sotva bylo znění věštby tak jemné. Místo "Ó božský

ostrove Salamis" by bylo řečeno "ó hrozný ostrove Salamis", kdyby tam měli Athéňané

zahynout. Vykládá-li se tedy věštba správně, míří boží výrok proti nepřátelům, a nikoli proti

Athéňanům. Proto radil, aby se připravovali k boji na moři, protože ony dřevěné hradby jsou

lodi. Když Themistoklés věštbu takto vyložil, uznali Athéňané, že je tento výklad pro ně spíše

přijatelný nežli to, co říkají vykladači, kteří zrazují od příprav k námořní bitvě a radí, aby

vůbec ani prstem proti nepříteli nehnuli a opustivše území attické, usadili se jinde.

[144] Předtím však i jiný Themistoklův návrh v pravý čas zvítězil. Když měli Athéňané ve

společné pokladnici velké přebytky, které jim plynuly z laurejských dolů, chtěli šije rozdělit

po deseti drachmách na hlavu. Tenkrát přesvědčil Themistoklés Athéňany, aby od rozdílení

upustili a aby za ty peníze dali postavit dvě stě válečných lodí, přičemž měl na mysli válku

proti Aiginským. To, že tato válka hrozila, tenkrát Řecko zachránilo, protože přinutila

Athéňany stát se námořníky. Lodí se sice nepoužilo k tomu účelu, ke kterému byly postaveny,

ale takto v případě potřeby přišly Řecku vhod. Tyto dříve postavené lodi tedy měli Athéňané

k dispozici, ale bylo třeba postavit ještě další. Když se po vydání věštby radili, usnesli se, že

boha uposlechnou a že se všichni postaví proti barbarskému útoku na Řecko na lodích spolu s

těmi z Řeků, kteří se k nim přidají.

[145] Takových věšteb se tedy dostalo Athéňanům. Potom se sešlo shromáždění těch, kdo

měli na mysli prospěch Řecka, a uzavřeli spolek. Na poradě se tenkrát dohodli, že ze všeho

nejdříve učiní konec nepřátelství a vzájemným válkám mezi sebou. Válčili mezi sebou i jiní,

ale největší byla válka mezi Athéňany a Aiginskými. Když se potom dozvěděli, že je Xerxés s

vojskem v Sardech, rozhodli se poslat zvědy do Asie, aby poznali, jaká je králova moc.

Vyslali také poselstvo do Argu, aby proti Peršanovi uzavřelo obranný spolek, jiné na Sicílii ke

Gelónovi, synu Deinomenovu, dále na Ker-kýru s výzvou na pomoc Řecku, další zase na

Krétu. Zamýšleli všechny Řeky sjednotit a postupovat všichni společně, protože nebezpečí

hrozilo všem Řekům stejně. Gelónova moc prý byla veliká, větší než kterákoli moc řecká.

[146] Když se takto usnesli a zastavili mezi sebou nepřátelství, poslali nejprve tři muže do

Asie na zvědy. Ti přišli do Sard, prohlédli si královo vojsko, ale byli poznáni a po výslechu u

velitelů pěšího vojska odvedeni na popravu. Čekala je tedy smrt, ale když se o tom dověděl

Xerxés, neschvaloval rozhodnutí generálů a poslal několik svých kopiníků s rozkazem, aby

zvědy k němu přivedli, zastihnou-li je ještě naživu. Ti je ještě zastihli a ke králi přivedli. Když

se od nich doslechl, proč přišli, poručil, aby je kopiníci vodili a ukázali jim veškeré vojsko

pěší i jízdu. Až se dosyta vynadívají, aby je bez úhony propustili, kamkoli budou chtít jít.

[147] Důvodem k tomuto rozhodnutí byla úvaha, že kdyby zvědové zahynuli, nedověděli by

se Řekové, že jeho moc přesahuje jakoukoli představu, a že by se záhubou tří mužů

nepřátelům dohromady neuškodilo. Vrátí-li se zvědové do Řecka, pravil, že se domnívá, že se

Řekové vzdají své svobody ještě před výpravou, až uslyší, jaká je jeho moc, takže nebude ani

třeba se s výpravou proti nim trmácet.

Podobné rozhodnutí učinil Xerxés i při jiné příležitosti. Když byl v Abydu, spatřil spížní lodi,

proplouvající Helléspon-tem z Pohostinného moře a mířící na Aiginu a na Peloponnésos.

Když se jeho družina dověděla, že jsou to plavidla nepřátel, měla tisíc chutí je zajmout.

Pohlíželi na krále, kdy dá rozkaz, ale Xerxés se jich zeptal, kam lodi plují. "K tvým

nepřátelům, pane," zněla odpověď, "vezou potraviny." Na to král odvětil: "Vždyť i my

plujeme tam, kam oni, a jsme zaopatřeni potravou i jinými věcmi. Cím nám tedy škodí, když

nám tam chystají zásoby?"

[148] Zvědové tedy takto věc vyšetřili a po propuštění se vrátili do Evropy. Řecký spolek

proti Peršanovi po odeslání zvědů poslal dále poselstvo do Argu. Argejští vypravují, že se

události u nich vyvinuly takto: dověděli prý se hned zpočátku, co barbar proti Řecku chystá a

když dostali zprávy, že se Řekové pokusí získat je za spojence proti Peršanovi, poslali prý je

do Delf, aby se boha zeptali, co mají učinit, aby to pro ně dopadlo co nejlépe. Teprve nedávno

jich totiž padlo šest tisíc v boji proti Lakedaimonským a Kleomenovi, synu Anaxandridovu, a

to byla příčina jejich poselství. Pýthia jim na jejich dotaz odpověděla:

"Miláčku bohů nesmrtných, sousedům trnem jsi v oku, í' oštěp si do pouzdra skryj a pěkně v

klidu sed doma; {'Y¦

Hlavu si pořádně chraň, jen rozumem zachráníš tělo." I

Toto prý jim Pýthia věštila předtím. Když přišli poslové do Argu, vešli do rady a oznámili, co

jim bylo uloženo. Argejští prý na to odpověděli, že jsou ochotni ke spolku přistoupit, když

budou mít s Lakedaimonskými uzavřeno příměří na třicet let a když jim bude svěřeno vedení

poloviny všech spojenců. Příslušelo by jim prý sice vedení nade všemi, ale spokojí se s

polovinou.

[149] Tak prý zněla odpověď rady, přestože jim věštba zabraňovala uzavřít spojenectví s

Řeky. Ačkoli se věštby obáváli, přece usilovali o třicetileté příměří, aby jim za ta léta synové

dospěli v muže. Kdyby k úmluvě nedošlo, obávali prý se, aby je k minulému neštěstí nestihla

nová porážka od Per-šanů, takže by se nakonec dostali do lakedaimonského područí.

Ti z poslů, kteří byli ze Sparty, k výroku rady odpověděli, že ve věci příměří vznesou věc na

shromáždění obce, a pokud jde o vůdcovství, že mají uloženo odpovědět slovy, že ve Spartě

mají dva krále, kdežto v Argu jednoho. Nelze prý žádného z obou vůdcovství zbavit, nic prý

však nestojí v cestě tomu, aby měl argejský král spolu s nimi rovný hlas. Nato prý Argejští

prohlásili, že nebudou snášet spartskou převahu a že se raději podrobí nadvládě barbarů, než

by v něčem Lakedaimonským povolili. Poselstvu přikázali, aby před slunce západem opustili

argejské území, jinak že s nimi bude naloženo jako s nepřáteli.

[150] Takhle to podávají sami Argejští, ale po Řecku koluje i jiná verze, že prý Xerxés poslal

do Argu hlasatele dříve, než se vydal na výpravu proti Řecku. Ten prý přišel a prohlásil:

"Mužové argejští, toto vám vzkazuje král Xerxés: Podle našeho mínění je Persés, od něhož

pocházíme, synem Perseovým, syna Danaina, a narodil se z Kéfeovy dcery Andromedy.

Podle toho bychom byli vašimi potomky. Nesluší se tedy, ani abychom my válčili se svými

předky, ani abyste se vy stali našimi protivníky, kdybyste jiným proti nám pomáhali, nýbrž

abyste v klidu zůstali doma. Zachováte-li se podle mého přání, budu vás ctít nejvíce ze všech

lidí."

Když prý to Argejští uslyšeli, vzali to vážně a k ničemu se nezavazovali. Když pak je Řekové

volali na pomoc, požadovali vůdcovství, protože věděli, že se ho Lakedaimonští nevzdají, aby

pod tou záminkou mohli zachovat klid.

[151] S tím souhlasí i tato historka, kterou někteří Řekové vypravují. O mnoho let později prý

se stalo, že z nějakého důvodu byli na Memnonově hradě v Súsech přítomni jako poslové

Athéňanů Kalliás, syn Hipponikův, a jeho společníci. V téže době vyslali poselstvo i Argejští,

a když jejich poslové přišli do Sús, ptali prý se Artoxerxa, syna Xerxova, zda ještě trvá

přátelství, které uzavřeli s Xerxem, či zda je považuje za své nepřátele. Král Artoxerxés prý

prohlásil, že zajisté trvá a že žádné město nepovažuje za většího svého přítele nežli Argos.

[152] Poslal -li opravdu Xerxés hlasatele s tímto poselstvím do Argu a zdali se Argejští po

příchodu do Sús dotazovali Artoxerxa o přátelství, neumím přesně povědět ani o tom

nevyslovuji jiné mínění, než jaké zastávají sami Argejští. Tolik však vím, že kdyby snesli

všichni lidé své chyby na jednu hromadu a chtěli je vyměnit za chyby svých bližních, rádi by

si zase všichni odnesli zpátky to, co sami přinesli, až by poznali, jaké jsou chyby těch

druhých. Tak ani Argejští nejednali nejhanebněji. Mým úkolem je povědět, co se vypráví, ale

věřit tomu přece nemusím, a to se týká každého mého vyprávění. Vždyť i to se povídá, že

Argejští to byli, kdo Peršany proti Řekům pozvali, když se jim v boji proti Lakedaimonským

dařilo špatně, protože by byli raději snášeli všechno jiné nežli zármutek, který jim nastal.

[153] O Argejských jsem tedy pověděl. Na Sicílii přišli od spojenců jiní poslové, aby

vyjednávali s Gelónem. Byl mezi nimi také Syagros z Lakedaimonu. Předek onoho Gelóna

sídlil v Gele a pocházel z ostrova Télu, ležícího naproti mysu Triopiu. Když obyvatelé města

Lindu na Rhodu spolu s Anti-fémem zakládali Gelu, nezůstal doma. Jeho potomci se časem

stali velekněžími podzemních bohů a v této hodnosti setrvali.

Télinés, jeden z předků, získal hodnost tímto způsobem: Občané gelští, kteří podlehli v

domácích rozbrojích, uprchli do města Maktória, ležícího nad Gelou. Télinés je uvedl zpátky

do Gely, aniž měl nějakou brannou moc, nýbrž jen svátosti těchto bohů. Kde je vzal či jak je

získal, neumím povědět, spolehl však na ně a přivedl občany zpět pod podmínkou, že se jeho

potomci stanou velekněžími oněch bohů. Podle toho, co jsem o něm slyšel, je mi divné, že

Télinés něco takového dokázal. Takový čin myslím nemůže vykonat kdokoli, nýbrž jen

člověk statečného ducha a mužné síly. O něm však sicilští obyvatelé vypravují, že byl naopak

zženštilec a člověk příliš slabý. Takto tedy získal onu hodnost.

[154] Když zemřel Kleandros, syn Pantareův, který vládl v Gele sedm let (o život přišel rukou

gelského občana Sabylla), ujal se vlády Kleandrův bratr Hippokratés. Za vlády Hippokratovy

byl Gelón, potomek velekněze Télina, spolu s řadou jiných, mimo jiné i s Ainésidémem,

synem Patakiovým, členem osobní stráže Hippokratovy. Zanedlouho byl za statečnost

povýšen na velitele veškeré jízdy. Když Hippokratés obléhal Kallipolské, Naxské, Zanklejské

a Leontinské a k tomu válčil se Syrakusany a s početnými barbary, ve všech těch válkách se

Gelón velice vyznamenal. Z měst, o nichž jsem se zmínil, neuniklo porobě Hippokratově

žádné kromě Syrakus. Když byli Syrakusané poraženi v bitvě u řeky Elóru, zachránili je

Korintští a Kerkyrští. Podmínkou míru bylo, že Syra-kusy vydají Hippokratovi Kamarinu,

která jim odedávna patřila.

[155] Hippokratés vládl stejný počet let, jako jeho bratr Kleandros a zemřel u města Hyblé na

válečné výpravě proti Sikelům. Tehdy Gelón předstíral, že pomáhá Hippokratovým synům

Eukleidovi a Kleandrovi, protože je občané už nechtěli poslouchat. Ve skutečnosti však, když

zvítězil v bitvě nad Gelskými, ujal se vlády sám a Hippokratovy syny vlády zbavil. Po tomto

šťastném výsledku uvedl z města Kasmeny zpátky do Syrakus tak zvané gamory, které

vypudil lid a jejich otrocij nazývaní Kyllyriové, a tak opanoval i Syrakusy. Když přitáhl,

vydal mu syrakuský lid město a poddal se.

[156] Když se ujal moci v Syrakusách, méně již dbal o vládu v Gele a odevzdal ji svému

bratru Hierónovi. Sám vládl v Syrakusách a ty mu byly vším, také se hned vzmáhaly a

vzkvétaly. Jednak přivedl do Syrakus všechny Kamarinské, učinil je občany a město

Kamarinu dal zbořit, jednak učinil totéž více než s polovinou občanů Gelských. Ze sicilských

Me-gařanů, kteří po obléhání přistoupili na smlouvu, bohaté uvedl do Syrakus a dal jim

občanství (oni proti němu zdvihli válku a domnívali se, že proto přijdou o život), a prostý lid

megar-ský, který za válku nemohl a domníval se, že se mu nic zlého nestane, přivedl do

Syrakus také, ale prodal jej na vývoz ze Sicílie. Stejně rozdělil a naložil i s Eubojskými, kteří

sídlili na Sicílii. S obojími naložil tak proto, že považoval prostý lid za nejnevděčnější

spoluobčany. Tím způsobem vzrostla Ge-lónova moc.

[157] Když tenkrát přišli řečtí poslové do Syrakus a dostali slyšení, řekli mu:

"Posílají nás Lakedaimonští a Athéňané a jejich přátelé, abychom tě získali za spojence proti

barbarovi. Zajisté ses již doslechl, kdo proti Řecku přichází a že Peršan přemostil Helléspont

a přivádí všechno východní vojsko z Asie na válečnou výpravu proti Řecku. Za záminku si

vzal, že míří proti Athénám, má však v úmyslu podrobit si Řecko celé. Ty ses domohl veliké

moci a jako vládci na Sicílii ti náleží Řecka nemalá část*. Pomoz těm, kdo chtějí Řecko

osvobodit, a staň se jeho spoluosvoboditelem. Když se dá celé Řecko dohromady, postaví

silnou válečnou moc a budeme schopni útočníky odrazit. Jestliže se však někteří z nás dopustí

zrady, jiní nebudou chtít pomoci a zdravý zbytek Řecka bude nepatrný, tu již vzniká obava,

aby nepadlo Řecko celé. Nedoulej, že k tobě Peršan nepřijde, jestliže nás v bitvě porazí, ale

učiň proti tomu opatření. Pomůžeš-li nám, pomůžeš sám sobě.* Dobře uvážená věc mívá

obyčejně i dobrý konec."

[158J Když mu toto řekli, velice se na ně Gelón obořil slovy:

"S domýšlivou řečí se ke mně odvažujete přijít, mužovy řečtí, abyste mě získali za spojence

proti barbarovi. Když jsem í já vás dříve žádal, abyste se se mnou spojili proti barbarskému

vojsku v době, kdy jsem byl zapleten do sporů s Karthaginany, když jsem vám kladl na srdce,

abyste na Egestských pomstili smrt Dória, syna Anaxandridova, když jsem vás vybízel, abyste

se mnou osvobodili trhová města, z mchž vám plynuly veliké užitky a příjmy, ani mně jste

nepřišli na pomoc, ani Dóriovu vraždu jste nepomstili, takže kdyby záleželo na vás, bylo by to

všechno v moci barbarů. Věci však dopadly pro nás dobře, ale ted, když dochází na vás a

máte válku za dveřmi, vzpomněli jste si na Gelóna. Zachovali jste se ke mné sice hanebné, ale

nebudu vám to stejnou mincí oplácet. Jsem ochoten vám pomoci dvěma sty válečnými lodmi,

dvaceti tisíci těžkoodénci, dvěma tisíci jezdci, dvěma tisíci lučištníky, dvěma tisíci

prakovníků a dvěma tisíci lehké jízdy. Dále se zavazuji, že budu celé řecké vojsko až do

konce války zásobovat potravinami. To všechno slibuji pod podmínkou, že budu mít ve válce

proti barbarovi vrchní velení. Jinak bych ani sám nepřišel, ani nikoho neposlal."

[159] Když to slyšel Syagros, neudržel se a pravil:

"Velice by zaplakal Pélopovec Agamemnón, kdyby se dověděl, že Gelón a Syrakusané zbavili

Sparťany vůdcovství. O této podmínce, abychom ti odevzdali vrchní velení, se už nezmiňuj.

Chceš-li Řecku pomoci, tedy věz, že budeš stát pod velením Lakedaimonských. Mysiíš-li, že

se nesluší, aby ti někdo poroučel, pak nepomáhej."

[160] Když Gelón vyslechl odmítavá slova Syagrova, učinil jim tento poslední návrh:

"Příteli Sparťane, když se člověku dostane pohany, obyčejné vzkypí hněvem. Použil jsi ve své

řeči zpupných slov, ale nepohneš mě k tomu, abych ti odpověděl neslušné. Když vám tolik

záleží na velení, sluší se, aby mně na ném záleželo ještě více, protože jsem vojevůdce vojska

mnohonásobně většího a daleko většího počtu lodí. Je-li vám však tato podmínka tolik proti

mysli, slevíme něco z jejího původního znění. Budete-li vy velet pozemnímu vojsku, budu já

velet loďstvu. Bude-li vám libo velet na moři, chci já velet na souši. Buď se s tím musíte

spokojit, nebo odejít bez tak mocných spojenců." Tak zněl návrh Gelónův.

[161] Athénský vyslanec si pospíšil a odpověděl místo la-kedaimonského:

b, "Řecko nás k tobě, králi syrakuský, poslalo nikoli proto, že by potřebovalo vrchního

velitele, nýbrž proto, že potřebuje vojsko. Ty však prohlašuješ, že nepošleš vojsko, pokud

nebudeš řeckým velitelem, a požaduješ, aby ses jím stal. Pokud jsi žádal vrchní velení nad

celým řeckým vojskem, stačilo nám Athé-ňanům zachovat klid, protože jsme věděli, že ti

Sparťan bude umět odpovědět za oba. Jestliže upouštíš od celkového velení a požaduješ

velení nad loďstvem, má se věc takto: ani kdyby ti Sparťan dal souhlas k tomu, abys jím

vládl, nebudeme souhlasit my. Velení nad loďstvem je naše věc, protože je Lakedai-monští

sami nechtějí. Kdyby si ho ti žádali, nestavěli bychom se na odpor, ale nikomu jinému

námořní velení nepostoupíme. Zbytečně bychom byli budovali největší řecké válečné

loďstvo, kdybychom jako Athéňané ustoupili z velení Syrakusanům, ačkoli jsme nejstarším

národem a jediní z Reků jsme nezměnili svá sídla. Již básník Homéros praví, že nejlepší

vojevůdce přišel k íliu od nás, takže nám nelze vůbec vyčítat, když o tom mluvíme."

[162] "Zdá se, příteli athénský," odpověděl na to Gelón, "že máte velitele, ale nemáte, komu

by veleli. Když v ničem nepovolíte a chcete mít všechno, pak nemeškejte, pospěšte zpátky a

oznamte Řecku, že se mu z celého roku ztratilo jaro." Smysl tohoto výroku je: je přece jasné,

že jaro je nejvýznamnější část roku, a právě takový význam má v řeckém vojsku vojsko

Gelónovo; jestliže tedy bylo Řecko zbaveno jeho spojenectví, přirovnával to, jako by bylo z

roku odstraněno jaro.

[163] Po takovém vyjednávání s Gelónem řecké poselstvo odplulo. Gelón se však přece jen

obával, že Řekové nebudou moci barbara zdolat, i když považoval pro sebe za hrozné a

nepřijatelné, aby on, vládce na Sicílii, přišel na Peloponné-sos pod velení Lakedaimonských.

Zanechal tedy tohoto způsobu a volil jiný. Jakmile se jen dověděl, že Peršan překročil

Helléspont, poslal Kadma, syna Skythova z Kóu, se třemi padesátiveslicemi, množstvím

peněz a přátelských slov, aby vyčkal, jak bitva dopadne, a jestliže barbar zvítězí, aby mu

odevzdal peníze i zemi a vodu, jimiž Gelón vládl. Zvítězí-li Řekové, aby se vrátil domů.

[164] Tento Kadmos kdysi zdědil po otci dobře zavedenou samovládu na Kóu a sám od sebe,

ač nehrozilo žádné nebezpečí, jen ze spravedlivosti odevzdal vládu do rukou Kójských a

odešel na Sicílii. Tam spolu se Samskými opanoval a osadil město Zanklé, které se pak

přejmenovalo na Messénu.

Tohoto Kadma tedy, který k němu takovým způsobem pro svou spravedlivost přišel - a o

jehož spravedlivosti se i jinak přesvědčil -, Gelón poslal. Kromě jiných spravedlivých skutků,

které vykonal, zanechal po sobě Kadmos i tento čin, nemenší než jeho skutky dřívější. Měl v

rukou ohromné peníze, které mu svěřil Gelón, a ačkoli šije mohl podržet, nechtěl tak učinit a

po řeckém námořním vítězství, když Xerxés odtáhl, vrátil se i on se všemi penězi na Sicílii.

[165] Na Sicílii se vypravuje, že by byl Gelón Řekům stejně pomohl, i když se zdráhal

vstoupit pod velení Lake-daimonských, kdyby nebyl v téže době proti němu přivedl Térillos

tři sta tisíc Foiničanů, Libyjců, Iberů, Ligyů, Heli-syků, Sardinských a Kyrniů pod velením

Amilka, syna An-nónova.

Térillos, syn Krinippův, byl samovládcem v Himeře a byl z Himery vypuzen akragantským

vládcem Thérónem, synem Ainésidémovým. Amilkás byl králem v Karthagině a Térillos ho k

tomu přemluvil, protože byl jeho pohostinným přítelem; velice mu při tom pomohla ochota

Anaxilea, syna Krétinova, který jako samovládce v Rhegiu dal své děti Amilkovi za rukojmí a

tak ho přivedl na Sicílii svému tchánu na pomoc. Anaxileós totiž měl za ženu Térillovu dceru

jménem Kydippé. Tím se stalo, že Gelón Řekům pomoci nemohl a peníze poslal do Delf.

[166] Tvrdí se i to, že v tentýž den porazili na Sicílii Gelón s Thérónem Karthagiňana Amilka

a Řekové u Salaminy Peršana. Slyšel jsem, že Amilkás, který byl po otci Karthagi-ňan a po

matce Syrakusan a karthaginským králem se stal pro svou statečnost, zmizel, když došlo k

boji a když byl v bitvě poražen. Nenašli ho ani živého, ani mrtvého, ač ho Gelón hledal a

všechno všude prošel.

[167] Sami Karthagiňané vypravují, a je to pravděpodobné, že boj barbarů s Řeky na Sicílii

trval od časného rána do pozdního večera, tak dlouho prý se bitva protáhla. Amilkás v tom

čase dlel v táboře, na veliké hranici obětoval za dobrý výsledek a pálil celá těla obětních

zvířat. Ve chvíli, kdy konal nad obětmi úlitbu, spatřil, jak se jeho vojsko obrací na útěk, a vrhl

se do ohně. Tím způsobem zmizel, protože se upálil. Ať už zmizel Amilkás tak, jak to

vypravují Foiničané, nebo ;nak, jak to líčí Syrakusané, Karthagiňané mu obětují a zřídili mu

památníky ve všech svých městech, největší v samé Karthagině. Tolik o tom, co se stalo na

Sicílii.

[168] Kerkyrští se vůči poslům zachovali pokrytecky. Stejní poslové, kteří přišli na Sicílii, se

je snažili získat a uváděli stejné důvody, jaké předkládali Gelónovi. Kerkyrští hned slíbili, že

pomoc pošlou a že budou Řecko bránit. Prohlásili, že nemohou nechat záhubu Řecka bez

povšimnutí. Kdyby Řecko kleslo, nezbývalo by jim samým nic jiného než otroctví hned od

příštího dne. Proto je třeba pomoci, pokud síly stačí. Takto krásnými slovy odpověděli, ale

když bylo třeba pomoci, vystrojili za jiným cílem šedesát lodí, a sotva vypluli, přistáli u

Peloponnésu a zakotvili lodi u Pylu a Tainaru na území lakedaimonském.

I oni vyčkávali, jak válka dopadne. Nedoufali, že Řekové odolají, a očekávali, že Peršan po

svém vítězství ovládne celé Řecko. Učinili tak s úmyslem, aby mohli Peršanovi říci: Řekové

nás, králi, volali v této válce na pomoc, protože máme dosti velkou moc a mohli bychom

poskytnout značný počet lodí, největší po Athéňanech, ale nechtěli jsme se ti stavět na odpor a

dělat něco, co by ti bylo proti mysli. Takovými slovy doufali, že získají lepší postavení nežli

druzí.

A myslím, že by jim to bylo i vyšlo. Vůči Řekům měli připravenu výmluvu, které také

použili; když jim Řekové vytýkali, že nepřišli na pomoc, odpověděli, že vystrojili šedesát

válečných lodí, ale že pro pasátní větry nemohli obeplout Malejský mys; proto prý k Salamině

nepřišli a bitvu že nezmeškali z žádného obmyslného důvodu. Takovým způsobem odmítali

řecké výtky.

[169] Když přišli určení řečtí vyslanci na Krétu, aby její obyvatele získali za spojence,

zachovali se Kréťané takto: Poslali společně poselstvo do Delf a tázali se boha, zda je pro ně

výhodné Řekům pomoci. Pýthia jim odpověděla:

"Vy pošetilci, stěžujete si, jaké strasti na vás seslal Minós, když se na vás hněval za to, že jste

pomáhali Meneláovi. Oni nepomohli pomstít jeho smrt v Kamiku, kdežto vy jste jim

pomáhali mstít únos spartské ženy mužem barbarským."

Když byla Kréťanům přinesena tato odpověď, odepřeli pomoc poskytnout.

[170] Vypravuje se totiž, že při hledání Daidala přišel Minós na Sikanii, která nyní slově

Sicílie, a že tam zemřel násilnou smrtí. Po čase přišli všichni Kréťané kromě občanů z

Polichné a Praisu na pokyn boží s velkou výpravou na Sikanii a po pět let obléhali město

Kamikos, které za mých časů patří Akragantským. Nakonec nemohli ani města dobýt, ani

setrvat, protože je tísnil hlad, a tak od obléhání upustili a odešli. Když se cestou dostali k

Iapygii, zachvátila je veliká bouře a vyvrhla je na břeh. Jejich lodi ztroskotaly, takže se

nemohli nijakým způsobem dostat na Krétu.

Založili tedy město Hyrii a zůstali tam. Z Kréťanů se stali iapyžskými Messapii a z ostrovanů

obyvateli pevniny. Z města Hyrie osadili města další. O mnoho později je pustošili Ta-rentští,

ale byli těžce poraženi.

Bylo to největší vraždění Řeků, o jakém jsme se dozvěděli, a to jak Tarentských, tak

Rhégijských. Rhégijské občany přinutil k pomoci Mikythos, syn Choirův, a když přišli Ta-

rentským na pomoc, padlo jich tři tisíce. Padlé Tarenťany ani nepočítali. Mikythos byl

služebníkem Anaxileovým a ten ho ustanovil místodržitelem v Rhégiu. Byl to týž Mikythos,

který po vypuzení z Rhégia obsadil arkadské město Tegeu a dal postavit v Olympii množství

soch. •

[171] Vyprávěním o Rhégijských a Tarentských jsem odbočil. Obyvatelé Praisu vypravují, že

se na zpustlé Krétě usadili jiní lidé, převážné Řekové. Ve třetí generaci po smrti Minóově

nastala válka trojská, ve které byli Kréťané pro Meneláa pomocníky velice platnými. Za to

prý po návratu od Tróje nastal hlad a mor mezi lidmi i dobytkem, čímž Kréta znovu zpustla,

takže kromě zbytku jsou dnes jejími držiteli již třetí Kréťané. Tyto události jim Pýthia

připomněla a zdržela je, když chtěli Řekům pomoci.

[172] Thessalové se zprvu přidali na stranu perskou z nutnosti, jak dokázali tím, že se

nespokojili s jednáním Aleuadovců. Hned jak se doslechli, že Peršan hodlá přejít do Evropy,

vyslali poselstvo na Isthmos. Na Isthmu totiž byli shromážděni vybraní zástupci z řeckých

měst, která se starala o prospěch Řecka. Když tam thessalští poslové přišli, řekli jim:

"Řekové, je třeba střežit olympský průsmyk, aby byla před válkou chráněna Thessalie a celé

Řecko. Jsme ochotni se toho účastnit, je však třeba, abyste i vy poslali početné vojsko. Když

to neučiníte, vezměte na vědomí, že se s Peršanem dohodneme. Nemůžete žádat, abychom

sami za vás zahynuli, když jsme tak vzdálenou přední stráží před ostatním Řeckem. Nechcete-

li pomoci, nemůžete nás k ničemu přinutit, neboť nikdy nebyl nátlak silnější nežli nemožnost.

Sami se v tom případě postaráme o svou záchranu." To byla slova Thessalů.

[173] Řekové se na to dohodli, že pošlou do Thessalie po moři pěší vojsko, aby průsmyk

bránilo. Jakmile se vojsko shromáždilo, odplulo průlivem Euripským a po příchodu do Allu v

Achaji vystoupilo z lodí, které tam zanechalo, a pokračovalo v cestě do Thessalie, až přišlo do

průsmyku v údolí Tempé, kudy vede cesta z dolní Makedonie do Thessalie podél řeky Péneiu

mezi horami Olympem a Ossou. Tam se utábořilo asi deset tisíc řeckých těžkooděnců a spolu

s nimi thessalská jízda. Veliteli byli za Lakedaimonské Euainetés, syn Karé-nův, vybraný z

polemarchů, ale nikoli z rodu královského, a za Athéňany Themistoklés, syn Neoklův. '

Setrvali tam jen několik dní; přišli totiž poslové od make-donského Alexandra, syna

Amyntova, a radili jim, aby odtáhli a nečekali v průsmyku, až je útočící vojsko rozšlape.

Naznačili jim, jak velké je vojsko a jaký je počet lodí. Tyto rady, které jim poslové dávali, se

jim zdály být správné a Makedonce považovali za svého příznivce, proto uposlechli. Myslím

však, že pohnutkou byl strach, když slyšeli, že do Thessalie vede i jiný příchod z horní

Makedonie přes území Perraibů u města Gonnu, kudy také Xerxovo vojsko vskutku vpadlo.

Řekové se tedy vrátili k lodím a odebrali se nazpátek na Isthmos.

[174] Tažení do Thessalie se uskutečnilo, když už král hodlal přejít z Asie do Evropy a když

už byl v Abydu. Thessalové ztratili spojence, a tak se ochotně a bez váhání přidali na stranu

perskou a prokázali králi v jeho podnicích mnohou cennou službu.

[175] Když se vrátili Řekové na Isthmos, radili se o tom, co jim vzkázal Alexandros, kde by

se měli zastavit a ve kterém kraji podstoupit boj. Zvítězilo mínění, že je třeba chránit průsmyk

thermopylský. Je užší než thessalský, je jediný a je k němu z jejich vlasti blíže. O stezce,

kterou byli Řekové v Thermopylách zaskočení, předtím nevěděli a dověděli se o ní od

Trachinských, teprve když tam přišli. Tento průsmyk se usnesli střežit a zamezit barbarovi

vstup do Řecka. Loďstvo pak poslali k Artemisiu v krajině histiajské. Obě tato místa jsou

blízko u sebe, takže je možno se dovědět, co se děje na druhém.

Situace je tam taková:

[176] U Artemjsia se široké thrácké moře zužuje v úzký průliv mezi ostrovem Skiathem a

pevninou s krajinou Magnesií. Za úžinou již začíná eubojské pobřeží Artemision, na kterém

stojí chrám Artemidin. Vchod do Řecka přes Trachis je na nejužším místě a je široký půl

plethra. Není zde však nejužší místo v celé krajině, to je až před Thermopylami a za nimi. U

Alpenoi za Thermopylami má cesta šíři pouhé vozové cesty a stejně tak před Thermopylami u

řeky Foiniku blízko města Anthély. Na západ od Thermopyl je neschůdná a strmá hora,

táhnoucí se k pohoří Oité, na východ od cesty je hluboké moře.

V thermopylském průsmyku jsou teplé lázně, jimž domácí obyvatelé říkají Chytroi, a u nich

byl postaven oltář Héraklo-vi. U průsmyku stojí tvrz a za starodávna tu byla brána. Tvrz

postavili Fókové ze strachu před Thessaly, když ti přišli osazovat z krajiny thesprótské zemi

aiolskou, která jim teď patří. Thessalové totiž chtěli Fóky podrobit a Fókové tomu zabránili

tím, že tenkrát vpustili do průsmyku horkou vodu, takže se stal neprůchodným. Dělali

všechno možné, aby se jim Thessalové nedostali do země. Původní tvrz tam stála od dávných

dob a valná její část byla časem zbořena. Řekové uznali za vhodné ji vyspravit a na tom místě

bránit barbarovi ve vstupu do Řecka. Blízko cesty je tam vesnice jménem Alpénoi; z té se

hodlali Řekové zásobovat.

[177] Tato místa se tedy zdála Řekům příhodná. Všechno prohlédli a uvážili, že barbaři

nebudou moci použít ani množství, ani jízdy, a rozhodli se na tomto místě útočníka proti

Řecku očekávat. Když dostali zprávy, že je Peršan v Pierii, rozešli se z Isthmu; část šla pěšky

do Thermopyl, jiní pluli po moři k Artemisiu.

[178] Řekové se tedy rozdělili a rychle táhli na svá místa. V té době se Delfští tázali boha na

svůj osud, protože měli obavy i o Řecko. Dostalo se jim věštby, že se mají modlit k větrům,

stanou prý se pro Řecko velikými spojenci. Když Delfští tu věštbu obdrželi, oznámili nejprve

těm z Řeků, kteří chtěli zůstat svobodní, jaké předpovědi se jim dostalo, a získali si tak jejich

nesmrtelnou vděčnost, protože měli Řekové z barbara ohromný strach. Potom zřídili Delfští

větrům oltář v Thyji, tam kde je posvátný okrsek Kéfisovy dcery Thyje, podle níž se ono

místo jmenuje, a začali s obětmi. Podle té věštby Delfští uctívají větry dodnes.

[179] Xerxovo námořní vojsko vyrazilo z Thermy a deset nejlépe plujících lodí namířilo

přímo k ostrovu Skiathos, kde stály tři řecké lodi jako přední hlídky. Byly to lodi troizénská,

aiginská a attická. Když spatřily lodi barbarů, daly se na útěk.

[180] Troizénskou loď, jejímž kapitánem byl Préxinos, barbaři zajali hned na začátku

pronásledování. Nejkrásnějšího muže z její posádky vyvedli na příď a tam ho zabili.

Považovali pro sebe za dobré znamení, že mohou obětovat nejkrásnějšího člověka z prvních

řeckých zajatců. Onen zabitý se jmenoval Leon, snad i to jméno k tomu přispělo.

[181] Aiginská loď, které velel Asónidés, jim dala hodně práce. Členem její posádky byl

Pýtheás, syn Ischenoův, který se toho dne vyznamenal statečností. Když loď zajímali, tak

dlouho kladl odpor a bojoval, až byl celý rozsekán. Když padl, nezemřel a ještě dýchal.

Posádky perských lodí pro jeho statečnost dělaly všechno možné, aby ho zachovaly při životě.

Hojili jeho rány myrhou a obvazovali je proužky z bysského plátna. Když se navrátili do

tábora, ukazovali ho s obdivem celému vojsku a dobře ho ošetřovali. S ostatními zajato z té

lodi naložili jako s otroky.

[182] Tak byly dvě z těch lodí zajaty. Třetí loď, jejímž kapitánem byl Athéňan Formos,

uvázla na útěku na mělči-nách v ústí Péneiu. Lodi se barbaři zmocnili, ale nikoli posádky,

neboť jakmile ztroskotali, seskočili Řekové s lodi a přes Thessalii odešli do Athén. Řekové

tábořící u Artemisia se o tom dověděli pomocí ohňových signálů ze Skiathu. Dostali strach a

přesunuli se do Chalkidy, aby hlídali průliv Euripský. Na výšinách eubojských postavili denní

hlídky.

[183] Z deseti barbarských lodí tři připluly k úskalí mezi Skiathem a Magnesií, které se

jmenuje Myrméka. Na úskalí postavili barbaři kamenný sloup, který s sebou přivezli z

Thermy. Když takto překážka přestala být nebezpečná, připluli tam se všemi loďmi za

jedenáct dní po králově odchodu z Thermy. Na skalisko, které je právě v plavební dráze, je

upozornil nejspíše Pammón ze Skyru. Po celodenní plavbě dorazili barbaři k Sépiadě v území

magnétském, na pobřeží mezi městem Kasthanají a mysem Sépiadou.

[184] Až po toto místo a po Thermopyly nezakusilo vojsko nic zlého. V tu dobu, jak počítám,

byla jeho velikost takováto: Na lodích z Asie, jichž bylo tisíc dvě stě sedm, bylo původně ze

všech národů dohromady dvě stě jedenačtyřicet tisíc čtyři sta mužůLj>očítáme-li na každou

lod po dvou stech /"mužích. Kromě domácích posádek bylo na těchto lodích ještě po třiceti

Peršanech, Médech a Sacích. To dává součet šestatřiceti tisíc dvou set desíti. K tomuto a k

předešlému součtu přidám ještě mužstvo z padesátiveslic, dejme tomu, že bylo na každé tak

asi po osmdesáti lidech. Tohoto druhu lodí, jak jsem už dříve řekl, byly tři tisíce; to znamená,

že na nich bylo dvě stě čtyřicet tisíc mužů. Asijské loďstvo celé dohromady tedy mělo pět set

sedmnáct tisíc šest set deset lidí.

Pěchoty bylo milión sedmkrát sto tisíc a jízdy osmdesát tisíc. K tomu přidám Araby na

velbloudech a Libyjce na vozech, řekněme dvacet tisíc mužů. Námořní i pozemské vojsko

dohromady tedy činí dva milióny tři sta sedmdesát tisíc šest set deset. Toto vojsko, jak se

praví, bylo přivedeno jen z Asie, nehledě ke služebnictvu, které táhlo s ním, a ke spížním

lodím s jejich posádkami.

[185] K tomu všemu, co jsem spočítal, je třeba ještě přidat vojsko z Evropy; tu však nezbývají

než odhady. Řekové z Thrákie a z ostrovů při Thrákii ležících poskytli sto dvacet lodí, na

těchto lodích mohlo být čtyřiadvacet tisíc lidí. Pěchotu, kterou postavili Thrákové, Paionové,

Eordové, Bottiaiové, národ Chalkidský, Brigové, Pierové, Makedonci, Perraibové, Eniénové,

Dolopové, Magnéti, Achaiové a obyvatelstvo z pobřeží Thrákie, těchto národů bylo myslím

třikrát sto tisíc. Když se tyto desetitisíce přidají k počtům z Asie, dá to dohromady dva

milióny šest set jedenačtyřicet tisíc šest set deset bojovníků.

[186] To byl počet bojového mužstva. Služebnictva, které s nimi táhlo, dále posádek lehkých

špižních lodí a ostatních plavidel, která plula spolu s vojskem, bylo myslím neméně než

bojovníků, spíše víc. Avšak dejme tomu, že jich bylo stejně, ani více, ani méně; odhadneme-

li, že jich bylo právě tolik, dostaneme ještě jednou výše uvedený počet; přivedl tedy Xerxés,

syn Dareiův, k Sépiadě a k Thermopylám pět miliónů dvě stě třiaosmdesát tisíc dvě stě dvacet

mužů.

[187] To je tedy součet celého Xerxova vojska. Pokud jde o počet žen chystajících jídlo,

souložnic a eunuchů, nedovede nikdo říci jejich přesný počet. Totéž platí i o soumarech a o

ostatních nákladních dobytčatech a o indických psech, kteří táhli s sebou, ani jejich množství

by nikdo nedovedl určit. Nedivím se tedy, že toky řek jim nemohly stačit, spíše je mi s

podivem, jak mohla takovému množství desetitisíců stačit potrava. Počítám-li, že každý

dostával denně jeden choinix pšenice a nic více, bylo na každý den třeba sto deset tisíc tři sta

čtyřicet medimnů*, přičemž nepočítám ženy, eunuchy, soumary ani psy. Z tolika tisíc mužů

nikdo nebyl nad Xerxa krásnější ani větší, aby byl hoden ovládat takovou moc.

[188] Když loďstvo vyplulo a přistálo v Magnésu u pobřeží mezi městem Kasthanají a mysem

Sépijským, přirazily první lodi k zemi a ostatní kotvily za nimi. Pobřeží je tam nevelké, a

proto stály lodi za sebou v osmi řadách. Tak stály za noci. Za časného rána pod nebem bez

mráčku a za bezvětří se začalo moře vlnit a přihnala se veliká bouře a prudký východní vítr,

kterému tamní obyvatelé říkají helléspontský. Ti z nich, kdo včas zpozorovali, že vítr sílí, a

měli k tomu příhodné postavení, unikli bouři tím, že vytáhli lodi na břeh. Tak to přečkali oni i

jejich lodi. Ty lodi, které bouře zastihla na moři, odnesla na skaliska Ipnoi u hory Pélia, jiné

vyvrhla na břeh. Některé ztroskotaly u samého mysu Sépijského, jiné u města Meliboje, jiné

vyvrhlo moře u Kasthanaje. Byla to bouře nesnesitelná.

[189] Vypravuje se, že si Athéňané na základě věštby přivolali na pomoc Borea. Dostali totiž

další věštbu, že mají volat na pomoc švagra. Boreás má podle řecké pověsti za manželku ženu

z Attiky, Óreithyji, dceru Erechtheovu. Podle tohoto příbuzenského svazku, jak o něm pověst

praví, se Athéňané domnívají, zeje Boreás jejich švagr. Leželi na kotvách v Ghal-kidě na

Euboji, a jakmile seznali, že se bouře vzmáhá, nebo snad již předtím, obětovali a vzývali

Borea a Óreithyji, aby jim přispěli na pomoc a zničili lodi barbarů, jako dříve u Athosů. Zdali

Boreás kvůli tomu barbary přepadl, neumím povědět. Athéňané tvrdí, že jim Boreás jako

dříve, tak i tentokrát přišel na pomoc a onu zkázu způsobil. Když se vrátili, postavili Boreovi

chrám nad řekou Ilissem.

[190] Při této pohromě přišlo nazmar přinejmenším čtyři sta lodí, mužů zahynulo

nepočítaných a zničilo se nesmírné množství cenných věcí. Ztroskotání lodí přineslo veliký

užitek Ameinoklovi, synu Krétinovu z krajiny Magnétské, který měl pozemky okolo mysu

Sépiady. Nasbíral později mnoho zlatých i stříbrných číší a perských pokladů a jiných

nesčíslných cenností, které moře vyvrhlo. Těmi nálezy se stal velikým boháčem, ač jinak

nebyl šťasten. I jeho tížilo nějaké velké neštěstí, asi smrt jeho dětí.

[191] Spížních lodí, nákladních a jiných plavidel bylo zničeno bezpočtu, takže se velitelé

loďstva obávali, aby je po této nehodě Thessalové nenapadli, a zbudovali z lodních trosek

vysokou hradbu. Bouře trvala tři dny. Nakonec ji buď mágové zažehnali zaklínáním a obětmi

Thetidě a Néreovnám, nebo se sama nějak utišila. Thetidě obětovali, protože od Iónů zaslechli

pověst, že z tohoto místa byla Péleem unesena a že celý mys Sépias patří jí a ostatním

Néreovnám.

[192] Čtvrtého dne tedy bouře ustala. Avšak hned druhý den potom, kdy bouře nastala

ohlásily Řekům denní hlídky, seběhnuvše z výšin Euboje, vše, co se týkalo ztroskotání lodí.

Když se to Řekové dozvěděli, modlili se k Poseidonovi Ochránci, konali mu úlitby a co

nejrychleji se odebrali k Artemisiu, kde doufali najít něco málo lodí, které se proti nim

postaví. Když dorazili podruhé k Artemisiu, zakotvili a od té doby až podnes mají v obyčeji

nazývat Poseidona Ochráncem.

[193] Když se vítr utišil a vlnění se zmírnilo, stáhli barbaři lodi na vodu. Pluli podél pobřeží,

obepluli výběžek země Magnétské a zamířili přímv do zálivu u Pagasai. V tomto zálivu je v

zemi Magnétské nu sto, kde prý Iásón zanechal Hé-rakla a jeho druhy z lodi Argu, když se

vypravili pro vodu. To bylo tehdy, když pluli pro rouno do Aie v Kolchidě; na tom místě

chtěli načerpat vody a pustit se na širé moře, proto se tomu místu začalo říkat Afetai*. Zde

tedy Xerxovo loďstvo přistálo.

[194] Patnáct z jeho lodí vyplulo nakonec a o hodně později. Jejich mužstvo spatřilo řecké

lodi u Artemisia. Barbaři se domnívali, že jsou to lodi jejich, a jak pluli, narazili na nepřátele.

Velitelem těch lodí byl Sandókés, syn Thamasiův, místodržitel v Kýmé Aiolské. Před těmito

událostmi patřil mezi královské soudce a král Dareios ho uvěznil a dal ukřižovat, protože byl

obžalován, že za peníze vydal nespravedlivý rozsudek. Když už visel, uvažoval nad tím

Dareios a shledal, že vykonal pro královský dům více dobrých skutků, než kolika se dopustil

provinění. Dareios dospěl k názoru a uznal, že sám jednal spíše ukvapeně než moudře a dal ho

sejmout. Sandókés tak unikl smrti z rukou krále Dareia, zůstal naživu, a když teď narazil na

Řeky, nebylo mu souzeno, aby unikl smrti podruhé.

Když je totiž Řekové uviděli připlouvat a pochopili jejich omyl, vyrazili a snadno je zajali.

[195] Na jedné z těch lodí byl zajat Aridólis, samovládce města Alabanda v Kárii, na druhé

pafský vojevůdce Penthy-los, syn Démonoův, který přivedl dvanáct lodí z města Pafu.

Jedenáct jich ztratil v bouři u mysu Sépiady, na jediné zbývající plul k Artemisiu a byl zajat.

Řekové je vyslechli o všem, co chtěli zvědět o Xerxově vojsku, a pak je poslali v poutech na

korintskou šíji.

[196] Kromě patnácti lodí, o nichž jsem řekl, že byl jejich velitelem Sandókés, připlulo

barbarské loďstvo do Afetai. Xer-xés s pozemním vojskem táhl přes Thessalii a Achaji a

třetího dne vstoupil do krajiny Mélijské. V Thessalii uspořádal závody svých koní, v nichž

vyzkoušel i jízdu thessalskou, protože slyšel, že je v Řecku nejlepší. Řečtí koně však zůstali

daleko pozadu. Z thessalských řek pouze Onochónos nepostačil svým tokem vojsko napojit, z

achajských řek nestačila žádná, ba i Épidanos, který je z nich největší, stačil jen taktak.

[197) Když přišel Xerxés do Alu v Achaji, tu mu jeho průvodčí, kteří mu všechno chtěli

vyložit, vypravovali domácí pověst o chrámu Dia Lafystia, jak Athamás, syn Aiolův, po

poradě s lnou nastrojil Frixovi záhubu a jak potom Achajové podle věštby uložili jeho

potomkům pokutu, podle které ten, kdo je z rodu nejstarší, nesmí vkročit do radnice; dávají na

to sami dobrý pozor. Radnici říkají Achajové léiton. Vkročí-li tam nejstarší z rodu, vyjde ven,

jen aby mohl být obětován. Mnozí z těch, kteří již měli být obětováni, prý ze strachu uprchli

do jiné země. Když se po čase vrátili a byli přistiženi při vstupu do radnice, byli prý vyvedeni

na obět zcela ověnčeni a s velkou slávou. Postihuje prý to potomky Kytissóra, syna Frixova,

protože tím Achajové na pokyn bohův očišťují svou zemi. Měli obětovat Athamana, syna

Aťio-lova, a tu přišel onen Kytissóros z Aie v Kolchidě a zachránil ho. Tím činem uvalil na

své potomky bohův hněv. Xerxés to vyslechl, a když přišel k posvátnému háji, sám do něho

nevstoupil a zakázal vstup všemu vojsku. Měl v úctě jak dům Athamantových potomků, tak i

posvátný okrsek.

[198] To se stalo v Thessalii a v Achaji. Odtamtud přišel Xerxés do Mélidy u mořského

zálivu, ve kterém je každý den odliv a příliv*. Okolí tohoto zálivu je rovinaté, místy široké,

místy velice úzké. Rovina je lemována vysokými a neschůd-nými horami, obkličujícími celou

zemi Mélidskou a nazvaný-

429

mi Trachinské skály. Když sejde z Achaje, je prvním městem Antikyré, blízko něhož se vlévá

do moře řeka Spercheios, přicházející z krajiny Énijské. Asi dvacet stadií od ní je řeka, která

se jmenuje Dyras. Ta prý vytryskla na povrch a přišla na pomoc Héraklovi, když hořel na

hranici. O dalších dvacet stadií dále je jiná řeka, která má jméno Melas.

[199] Město Trachis je od řeky Melas vzdáleno pět stadií. V těchto místech, kde stojí město

Trachis, dosahuje celá krajina největší šíře od hor k moři. Tamní rovina je veliká dvaadvacet

tisíc plether*. V pohoří, které obkličuje zemi Trachin-skou, je na jih od Trachiny průrva,

skrze kterou protéká podél úpatí hor řeka Asópos.

[200] Na jih od Asópu je další nevelká říčka Foinix, která stéká z těch hor a vlévá se do

Asópu. U řeky Foiniku je nejužší místo, je tam zřízena silnice zšíři jen pro jeden vůz. Od

Foiniku je patnáct stadií k Thermopylám. Mezi Foinikem a Ther-mopylami je vesnice

jménem Anthélé, okolo níž vtéká Asópos do moře. Je tam široké prostranství, na kterém stojí

chrám Démétry Amfiktyonské, jsou tam křesla amfiktyonů a chrám samotného héróa

Amfiktyona.

[201] Král Xerxés se utábořil v okolí Trachiny v Mélidě a Řekové v průsmyku. Většina Reků

nazývá toto místo Ther-mopylami, domácí obyvatelé mu říkají Pylai*. Tam tedy tábořily obé

strany. Xerxés ovládal vše odtud na sever až po Trachinu, Řekové pak pevninu odtud na jih.

[202] Na tomto místě očekávalo Peršana tři sta těžko-oděnců spartských, tisíc Tegejských a

Mantinejských (obojích po pěti stech), z arkadského Orchomenu sto dvacet a z ostatní

Arkadie tisíc mužů; tolik bylo Arkadanů. Z Ko-rinta čtyři sta, z Fliúntu dvě stě a z Mykén

osmdesát, ti byli z Peloponnésu; z Boiótů Thespijských sedm set a Thé-banů čtyři sta.

[203] Dále byli povoláni na pomoc Lokrové Opuntští s celým vojskem a tisíc Fóků. Řekové je

sami povolali na pomoc. Vzkázali jim po poslech, aby sami přišli dříve než ostatní, že ostatní

význační spojenci tu budou každým dnem, že střežení moře mají na starosti Athéňané a

Aiginští a ostatní, kteří byli zařazeni do námořního vojska, takže není čeho se obávat. Vždyť

přece útočník proti Řecku není bůh, nýbrž člověk. Není a nebude prý smrtelníka, kterému by

od samého začátku nebylo souzeno nějaké neštěstí, a největším Údem se může přihodit

největší neštěstí. A tak i ten, kdo se hrne na Řecko, musí spadnout z vrcholu své slávy. Když

to Lokrové a Fókové uslyšeli, poslali k Trachině pomoc.

[204] Řekové měli vůdce z každého města. Nejvíce obdivovaným však byl vůdce celého

vojska Lakedaimonského Leo-nidás, syn Anaxandridův, syna Leontova, syna Eurykratidova,

syna Anaxandrova, syna Eurykratova, syna Poiydórova, syna Alkamenova, syna Téleklova,

syna Archeláova, syna Hégé-siláova, syna Doryssova, syna Leóbotova, syna Echestratova,

syna Égiova, syna Eurysthenova, syna Aristodémova, syna Áristomachova, syna Kleodaiova,

syna Hyllova, syna Hé-raklova, který se neočekávaně stal spartským králem.

[205] Měl dva starší bratry Kleomena a Dória a vůbec nemyslel na to, že by se mohl králem

stát. Když zemřel Kleomenés bez mužského potomstva a Dórieus už také nebyl naživu,

protože zemřel na Sicílii, postoupil Leonidás k hodnosti královské, protože byl starší než

Kleombrotos. Kleom-brotos byl nejmladším synem Anaxandridovým. Leonidás měl kromě

toho za manželku dceru Kleomenovu.

Ten tedy šel tenkrát do Thermopyl, vybrav si ustanovený počet tří set mužů, a to takových,

kteří měli děti. Cestou přibral z Thébanů i ty, o nichž jsem se při výčtu zmínil. Velel jim

Leontiadés, syn Eurymacliův. Leonidás se rozhodl přibrat si je na pomoc jako jediné z Reků

proto, že se o nich tvrdilo že jsou nakloněni Peršanům. Povolal je do války, protože chtěl

vědět, zda pomoc pošlou, či zda se zjevné spolku s Řeky odřeknou. Oni však, ač byli jiného

smýšlení, pomoc přece poslali.

[206] Družinu Leonidovu poslali Sparťané napřed, aby je ostatní spojenci viděli a tažení se

zúčastnili a aby se nepřidali k Peršanům, kdyby zvěděli, že oni sami váhají. Vadil jim totiž

svátek karnejský a po něm, až by skončili slavnosti, hodlali zanechat ve Spartě jen stráže a co

nejrychleji všichni přijít na pomoc. Stejné tak zamýšleli učinit i ostatní spojenci. Do téže doby

s oněmi událostmi spadala totiž i olympiáda. Poslali jen přední oddíly, protože se ovšem

nedomnívali, že dojde u Thermopyl k tak rychlému rozhodnutí.

[207] Tak byli rozhodnuti učinit. Když se Peršan přiblížil k průsmyku, dostali Řekové u

Thermopyl strach a radili se o odchodu. Ostatní Peloponnésští mínili ustoupit na Pelo-

ponnésos a střežit Isthmos. Fókové a Lokrové však byli nad takovým nápadem rozhořčeni, a

proto Leonidás rozhodl, že zůstanou na místě a že pošle posly do měst s výzvou k pomoci,

protože jich je málo na to, aby se mohli perskému vojsku ubránit. [208] Zatímco se o tom

radili, poslal Xerxés jízdní hlídku, aby zjistila, kolik jich je a co dělají. Již předtím totiž v

Thessa-lii zaslechl, že toto sebrané vojsko je nepatrné a že je vedou Lakedaimonští a Leonidás

z rodu Héraklova. Když jezdec přijel k táboru, nespatřil a neviděl celé vojsko. Nebylo možno

vidět ty, kdo byli seřazeni za hradbou, kterou obnovili a střežili. Pozoroval jen ty, kdo byli

před hradbou a jejichž zbraně tam byly rozloženy. Náhodou to byli právě Lakedaimonští.

Někteří z mužů cvičili, jiní se česali. Prohlížel si je, divil se a počítal, kolik jich je. Když

všechno přesně zjistil, vrátil se v klidu zpátky. Nikdo ho nepronásledoval ani si ho nevšímal.

Po návratu vypověděl Xerxovi všechno, co viděl.

[209] Když to Xerxés slyšel, nedovedl pochopit, že by se chystali na smrt, která je za daných

okolností určitě čeká. Připadalo mu, že se chovají směšně; poslal si pro Démarata, syna

Aristónova, který byl v jeho vojsku. Jakmile Démaratos přišel, podrobně se ho vyptával,

protože chtěl porozumět počínání Lakedaimonských. Démaratos mu odpověděl:

"Již dříve jsi ode mne slyšel o těchto lidech, hned jak jsme se vydali na výpravu proti Řecku.

Tenkrát ses mi vysmíval, když jsem ti řekl svou předpověď, jak se budou věci vyvíjet. Je mou

největší snahou, králi, říkat ti čistou pravdu. Poslyš ji i ted. Tito mužové přišli proti nám hájit

průsmyk a chystají se na to. Je už u nich takový obyčej, že si krášlí hlavu, když podstupují

nebezpečí života. Věz, králi, porazíš-li tyto muže a ostatek jich ve Spartě, pak neexistuje

žádný lidský národ, který by se proti tobě postavil, protože ted máš proti sobě nejkrásnější

řecké království a nejlepší muže."

Xerxovi se to zdálo neuvěřitelné a znovu se ptal, jak budou proti jeho vojsku bojovat, když je

jich tak málo. "Nalož se mnou, králi, jako s lhářem," odvětil Démaratos, "nedo-padnou-íi věci

tak, jak já říkám."

[210] Xerxa však těmi slovy nepřesvědčil. Xerxés nechal minout čtyři dni, stále doufaje, že

Řekové utekou. Když neodešli a zdálo se, že s drzostí a bez rozumu setrvávají na místě,

rozhněval se a poslal pátého dne na ně Médy a Kissie s příkazem, aby je zajali živé a přivedli

před něho. Když Médové na Řeky zaútočili, mnoho útočníků padlo, ale nastupovali další a

neustávali, ačkoli měli veliké ztráty. Bylo každému jasné a neméně i samému králi, že je to

sice mnoho lidí, ale málo mužů. Srážka trvala celý den.

[211] Když se Médům dařilo zle, ustoupili a vystřídali je Peršané, a to ti, které král nazýval

"nesmrtelnými". Velel jim Hydarnés. Mělo se za to, že tuto věc snadno vyřídí. Když ti se však

srazili s Řeky, nepořídili nic víc než vojsko médské a dopadlo to stejně. Bojovali totiž na

úzkém místě, měli kopí kratší než Řekové a nemohli využít svého množství. Lakedaimonští

bojovali výtečně a na těch, kdo bojovat neuměli, ukazovali, že oni umějí bojovat velmi dobře.

Tak se k nim i obrátili zády a dali se na útěk; když barbaři spatřili, že utíkají, vrhli se s křikem

a rámusem za nimi. Jakmile je dostihli, obrátili se Řekové proti nim a při tom obratu porubali

Peršanů nesčíslné množství. Padlo při tom i několik málo Sparťanů. Když se Peršané nemohli

průsmyku nijak zmocnit, ač se o to pokoušeli po jednotlivých oddílech i všelijak jinak, stáhli

se nazpátek.

[212] Král prý útokům v této bitvě přihlížel a třikrát vyskočil z trůnu, obávaje se o osud svého

vojska. Tak boje probíhaly a druhého dne si barbaři v boji nevedli o nic lépe. Doufali, zeje

Reků málo a že jsou zemdleni ranami, takže nebudou moci rukama ani hnout, a zaútočili.

Řekové však byli uspořádáni podle oddílů a podle kmenů a kromě Fóků se v boji střídali.

Fókové stáli nahoře a střežili stezku. Když však Peršané shledali, zeje situace stejná jako

předešlý den, ustoupili.

[213] Král byl na rozpacích, co má za dané situace udělat. Tu k němu přišel Epialtés, syn

Eurydémův z Mélie, protože doufal, že se mu od krále dostane veliké odměny, a pověděl mu

o stezce, která vede do Thermopyl přes hory. Řeky, kteří tam vytrvávali, tím zničil. Později se

obával Lakedaimonských a uprchl do Thessalie. Když se v Thermopylách sešli pylagorové,

zástupci amfiktyonů, vypsali na jeho hlavu odměnu. O něco později se Epialtés vrátil do

Antikyry a tam zemřel rukou Athénada, muže trachinského. Athénadés ho zabil z jiného

důvodu, o němž se zmíním v dalším vyprávění,* nicméně ho Lakedaimonští odměnili. Tak

přišel později Epialtés o život.

[214] Koluje však i jiná pověst, že totiž ono oznámení králi učinili Onétés, syn Fanagorův, z

Karystie a Korydallos z Antikyry, a oni že Peršany přes horu převedli, já tomu však vůbec

nevěřím. Jednak to lze usoudit z toho, že řečtí pylagorové vypsali cenu nikoli na Onéta a

Korydalla, nýbrž na Epialta Trachinského, a ti to jistě věděli přesně, jednak že víme, že pro tu

vinu Epialtés uprchl. Onétés, i když nebyl z Mélie, sice onu stezku mohl také znát, když v té

krajině často pobýval, ale Epialtés to byl, kdo Peršany po stezce převedl přes horu; jeho

zaznamenávám jako viníka.

[215] Xerxovi se zalíbilo, co mu slíbil Epialtés vykonat, ihned se zaradoval a poslal Hydarna s

jeho oddílem. Vyrazili z tábora, když se stmívalo. Onu stezku objevili domácí obyvatelé

mélijští a tudy převedli Thessaly proti Fókům, když tenkrát Fókové průsmyk zahradili zdí a

tak se chránili před válkou. Od té doby mélijští stezky nepoužívali.

[216] Ta stezka vypadá tak: Začíná u řeky Asópu, která protéká průrvou; hora i stezka tu mají

stejné jméno, Anopaia. Táhne se po hřbetě hory a končí u města Alpénu, což je první město

lokridské ze strany Mélie, a u kamene, zvaného Me-lampygos a sedadel Kerkópů, kde je také

nejužší.

[217] Po této stezce, jak jsem ji vylíčil, přecházeli Peršané po překročení Asópu celou noc.

Napravo jim zůstalo pohoří Oitské, nalevo hory Trachinské. Za svítání byli na nejvyšším

místě pohoří. Na tomto místě pohoří stálo na stráži, jak jsem už prve vylíčil, tisíc těžkooděnců

z Fókidy. Chránili svou vlast a střežili stezku. Průsmyk dole byl střežen těmi, o nichž jsem již

mluvil, a stezku přes hory střežili Fókové, kteří se k tomu Leonidovi dobrovolně nabídli.

[218] Když Peršané vystupovali nahoru, nebylo je vidět, protože celé pohoří je porostlé duby.

Bylo bezvětří, a tak se o jejich příchodu dověděli Fókové tím, že nastalo veliké šustění, což

bylo přirozené, protože půda byla postlána listím. Fókové vyskočili a oblékali se do odění, a

již byli barbaři tu. Když spatřili muže oblékající si zbroj, užasli. Byli té naděje, že nikde

nenarazí na odpor a narazili na vojsko. Tu se Hydar-nés ulekl, zda Fókové nejsou

Lakedaimonští, a ptal se Epialta, jaké je to vojsko. Když se dověděl, oč jde, seřadil Peršany do

bitvy. Když byli Fókové zasypáváni hustými mraky šípů, utekli se na vrcholek hory a chystali

se k smrti, protože se domnívali, že oni jsou cílem útoku. Byla to však jen domněnka, protože

Peršané okolo Epialta a Hydarna se již o ně vůbec nestarali a co nejrychleji sestupovali z hory

dolů.

[219] Rekům v Thermopylách nejprve věštec Megistiés zvěstoval po prozkoumání vnitřností

oběti, že zjitra zemrou. Také někteří přeběhlíci jim oznámili, že Peršané přešli hory. Ti jim to

oznámili ještě v noci. Jako třetí jim o tom podaly zprávu hlídky, které seběhly z výšin, když

již nastal den. Řekové se tedy radili a jejich mínění se rozcházela. Jedni nechtěli šik opustit,

jiní tomu odporovali. Potom však se rozdělili; jedni se jednotlivě rozešli do svých měst, druzí

se chystali zůstat s Leonidou na místě.

[220] Také se říká, že je odeslal sám Leonidás, protože nechtěl, aby zahynuli. Pro sebe a pro

přítomné Sparťany prý nepokládal za správné, aby opustili stanoviště, k jehož střežení sem

přišli. Kloním se spíše k tomu mínění, že když Leonidás viděl, jak spojenci váhají a nechtějí

podstoupit nebezpečí spolu s nimi, odeslal je pryč; pro sebe však odejít nepovažoval za

slušné. Měl za to, že setrvá-li, zůstaví po sobě velikou slávu a štěstí Sparty že bude

zachováno. Pýthia totiž Sparťanům věštila, když se jí hned na samém začátku této války ptali,

že buď bude Lakedaimón od barbarů vyvrácen, nebo že jejich král zahyne. Věštba v

hexametrech zněla takto: t

"Mužové, kteří bydlíte v širé krajině spartské, bud vám Peršané zpustoší vaše veliké město,

nebo nad smrtí zapláčou hory v Lakedaimonu - krále z Hérakla rodu -, kdyí osud rozhodne

jinak. Bojovnost jeho a síla překoná býky i tygry, silný bude jak %eus a pravím vám s jistotou

toto: Bojovat bude ai do konce, zvítězí, anebo padne." j

Na to asi Leonidás myslel a chtěl slávu získat pouze pro Sparťany, a proto raději spojence

odeslal, než by dopustil, aby odešli bez pořádku a v neshodě.

[221] Patrným důkazem toho je pro mě i to, že bez okolků posílal pryč kromě ostatních i

věštce Megistia z Akarnanie, jenž prý rodem pocházel od Melampoda, a který vojsku z oběti

předpověděl, jaký je čeká výsledek - aby spolu s nimi nezahynul. Ten však, ač ho pryč posílal,

sám neodešel, ale odeslal svého jediného syna, který se tažení zúčastnil.

[222] Spojenci tedy Leonida uposlechli a odešli. S Lake-daimonskými zůstali jen Thespijští a

Thébané. Thébané zůstali neradi a proti své vůli, Leonidás je totiž zadržel jako rukojmí.

Thespijští setrvali velice rádi. Prohlásili, že neodejdou a neopustí Leonida a jeho družinu, a

také tam zůstali a padli. Jejich velitelem byl Démofilos, syn Diadromův. <[223] Xerxés

vykonal po východu slunce oběť a posečkal do doby, kdy bývá na tržišti živo; potom zaútočil.

Ustanovil to tak Epialtés, protože sestup z hor je kratší a vzdálenost menší než obejití hory a

výstup.fXerxovi barbaři se tedy blížili a Řekové okolo Leonida, protože šli stejně na jistou

smrt, vykročili mnohem dále než zpočátku, na širší prostranství v průsmyku. V předešlých

dnech bojovali v užších místech, protože šlo o ochranu hradeb, teď však se dali do boje mimo

těsná místa a barbaři padali ve velikém počtu, neboť je velitelé oddílů zezadu všechny šlehali

biči a neustále je pobízeli kupředu. Mnoho jich spadlo do moře a tak přišli o život, ještě

daleko více se jich navzájem zaživa ušlapalo. O umírající se nikdo nestaral. Protože Řekové

věděli, že smrti neujdou z rukou těch, kdo obešli pohoří, nešetřili proti barbarům sil a konali

divy šílené odvahy.

[224] Většina jich už měla zlámaná kopí, a tak pobíjeli Peršany meči. Leonidás v této,seči

padl jako muž statečný, a s ním řada slavných SparťanůL Protože to byli mužové toho hodní,

zjistil jsem si jejich jmčagM a to všech tší-ae^. I z Peršanů tam padli mnozí výteční mužové,

mezi nimi dva synové Da-reiovi, Abromékés a Hyperanthés, kteří se Dareiovi narodili z

Frataguny, dcery Artanovy. Artanés byl bratrem krále Da-reia, synem Hystaspa, syna

Arsamova. Když dceru vdával za Dareia, dal jí věnem celý svůj dům, protože to byla jeho

jediná dcera.

[225] V boji o mrtvolu Leonidovu tam padli dva bratři Xerxovi; nastala taková tlačenice

Peršanů a Lakedaimon-ských, zeji Řekové protivníkům vyrvali a čtyřikrát protivníky zahnali

na útěk. To trvalo až do chvíle, kdy se objevili ti, které přiváděl Epialtés. Když dostali Řekové

zprávu, že přicházejí, změnili způsob boje. Ustoupili zpátky do úzkého místa prů-smyku,

minuli tvrz a všichni zbývající vystoupili na kopec kromě Thébanů. Ten pahorek je u vstupu

do průsmyku, tam kde teď stojí kamenný lev na památku Leonidovu. Na tomto místě se

bránili meči, pokud je ještě měli, rukama i zuby, ale barbaři je zasypali střelami. Jedni

postupovali zepředu a strhli ochrannou zed tvrze, jiní je obklíčili ze všech stran.

[226] Lakedaimonští a Thespijští byli stateční, nejstatečněji prý si však přece jen vedl Sparťan

Diénekés. Než se s Peršany srazili, zaslechl prý od kohosi z Trachinských, že když barbaři

spustí luky, zakryje se slunce množstvím šípů jako mrakem, tolik prý jich bude. Diénekés se

tím nezalekl a pravil o množství Peršanů se nestaraje, že jim trachinský přítel přináší dobré

zprávy; zakryjí-li Peršané slunce, budou s nimi moci bojovat v chládku, a ne na slunci. Tímto

i jinými podobnými výroky prý po sobě zanechal Diénekés Lakedaimonský památku.

[227] Po něm prý si velice statečné vedli dva lakedaimonští bratři Alfeos a Marón, synové

Orsifantovi. Z Thespij-ských se nejvíce proslavil Dithyrambos, syn Harmatidův.

[228] Pochováni jsou na tom místě, kde padli. Jim i těm, kdo zemřeli před odchodem Řeků,

které Leonidás odeslal, byl na památku vytesán nápis tohoto znění:

"Na místí tom proti třem stům myriádám v boji stáli Peloponnésané zde v počtu jen tisíců

čtyř"

To byl nápis na památku všech. Pro Sparťany byl vytesán nápis zvlášť:

"Lakedaimonským o nás, cizince, svědectví vydej,

i tady že každý z nás pad; jejich tak kázal nám řád."

To na paměť Lakedaimonských; na památku věštcovu bylo napsáno:

"Na paměť Megistja, slavného věštce, jejž tady Médi,

přes řeku překročivše, o život připravili. Smrt že se blíží, to bezpečně věděl, leč na místě

zůstal.

Opustit přátel svých šik na mysl nepřišlo mu."

Nápisy a pomníky, kromě nápisu věštcova, je oslavili am-fiktyoni. Nápis pro věštce Megistia

napsal z přátelství Simóni-dés, syn Leóprepův.

[229] Dva muži z oněch tří set, Eurytos a Aristodémos, byli Leonidou z tábora propuštěni a

leželi ve vsi Alfénoi, protože měli velmi nemocné oči. Měli možnost se dohodnout a společně

se zachránit do Sparty, nebo, kdyby se byli nechtěli vrátit, spolu s ostatními zemřít. Ač tedy

měli možnost učinit jedno z obojího, nemohli prý se shodnout. Jejich mínění se rozcházela, a

tak když se Eurytos dověděl, že Peršané Řeky obešli, požádal o zbroj, oblékl ji a přikázal

svému heilótovi, aby ho vedl do bitvy. Heilót ho tam dovedl a utekl, on pak se vrhl doprostřed

boje a padl.

Aristodémos však prý ztratil odvahu a zůstal. Kdyby byl býval Aristodémos sám nemocen a

vrátil se do Sparty, nebo kdyby se byli vrátili oba společně, myslím, že by jim byli Sparťané

nic nevyčítali. Když však jeden z nich zahynul a druhý, ač byl ve stejném postavení, zemřít

nechtěl, pak nutně musel proti Aristodémovi propuknout veliký hněv.

[230] Jedni říkají, že se Aristodémos zachránil útěkem do Sparty pod touto záminkou, jiní

zase, že byl vyslán jako posel z tábora, a ačkoli mohl přijít do bitvy ještě včas, že nechtěl a že

se na cestě zdržel, kdežto jeho spoluposel k bitvě dorazil a padl.

[231] Když se Aristodémos navrátil do Lakedaimonu, lpěla na něm hanba a potupa. Snášel

takovéto pohany: Nikdo ze Sparťanů mu neposloužil ohněm, nikdo s ním nemluvil. Spílali mu

"zběh Aristodémos". V bitvě u Plataj však napravil všechno, co se mu vyčítalo.

[232] Vypravuje se, že prý ještě jeden ze tří set byl poslán s poselstvím do Thessalie a zůstal

naživu. Jmenoval se prý Pantités. Když se vrátil do Sparty a jednali s ním jako s člověkem

bezectným, oběsil se.

[233] Thébští pod vedením Leontiadovým bojovali z přinucení proti královu vojsku, pokud

byli pohromadě s Řeky. Když však viděli, že je na perské straně převaha a že Leonidás s Řeky

ve spěchu ustupuje na kopec, odtrhli se od nich, pozdvihli ruce a šli blíže k barbarům

prohlašujíce, což byla pravda pravdoucí, že jsou straníky perskými, že dali mezi prvními králi

zemi a vodu, že přišli do Thermopyl z donucení a že nenesou vinu na ztrátě, která krále

postihla. Po tomto prohlášení zůstali naživu, neboť pravdivost jejich slov dosvědčovali i

Thessalové. Přece však se jim zcela dobře nevedlo. Jak přicházeli, barbaři je popadli a některé

zabili, hned jak se , přiblížili, většině jich pak na příkaz Xerxův vypálili znamení královo*,

počínaje jejich vůdcem Leontiadem. Leontiadova syna Eurymacha později zabili Platajští,

když se čtyřmi sty Thébanů opanoval jejich město.

[234] Tak tedy bojovali Řekové u Thermopyl. Xerxés si povolal Démarata a začal mu klást

otázky:

"Jsi, Démarate, muž řádný, jak soudím z pravdivosti tvých slov. Cokoli jsi řekl, vše se tak

udalo. Pověz mi ted, kolik je ostatních Lakedaimoňanů a kolik z nich je tak zkušených

válečníků, nebo snad jsou takoví všichni?"

"Množství všech Lakedaimonských," zněla odpověď, "je veliké, králi, mají mnoho měst.

Hned se dozvíš, co chceš vědět. V Lakedaimonu je město Sparta, které má asi osm tisíc mužů.

Ti všichni jsou stejní jako ti, kteří bojovali tady. Ostatní Lake-daimonští se jim nevyrovnají,

ale jsou také dobří."

Nato pravil Xerxés: "Jakým způsobem bychom, Démarate, co nejsnáze nad nimi zvítězili?

Vylož mi to, neboť znáš cestičky jejich rozhodování, vždyť jsi byl jejich králem."

[235] "Jsi-li tomu nakloněn, králi, se mnou se radit," odpověděl Démaratos, "bude jen

spravedlivé, když ti dám radu nejlepší. Měl bys poslat proti zemi lakónské tři sta válečných

lodí. Blízko ní totiž leží ostrov jménem Kythéra, o kterém prohlašoval Chilón, muž u nás

velmi moudrý, že by^ bylo pro Sparťany výhodnější, kdyby se propadl do moře, než aby z

moře vyčníval. Vždycky se domníval, že se stane základnou k tomu, co ti vyložím.

Nepředvídal ovšem tvou výpravu, ale obával se každé válečné výpravy stejně. Z tohoto

ostrova jako základny nechť tvé lodi Lakedaimonské znepokojují. Budou-li mít ve svém

sousedství válku na domácí půdě, nebudeš se muset obávat, že by šli Řecku na pomoc, až je

budeš pozemním vojskem dobývat. Až bude celé ostatní Řecko pokořeno, zbude jen

osamocená Lakónie, a ta je proti tobě slabá. Když tak neučiníš, pak se věci asi vyvinou takto:

Na Peloponnésu je úzká šíje, a protože se všichni obyvatelé Peloponnésu proti tobě zavázali

přísahou, mám za to, že tě očekávají horší bitvy než dosud. Učiníš-li však, co ti radím, získáš

onu šíji i města bez boje."

[236] Rozmluvě byl náhodou přítomen Xerxův bratr Achaimenés, který byl velitelem loďstva.

Pojala ho obava, aby se Xerxés nerozhodl jednat podle rady Démaratovy, a řekl:

"Vidím králi, že přijímáš návrhy od člověka, který ti závidí tvé úspěchy, nebo tě dokonce

zrazuje. Vždyť takových způsobů Řekové rádi používají; závidí tomu, kdo má úspěchy, a

silnějšího nenávidí. Jestliže po dosavadních nehodách, při nichž ztroskotalo čtyři sta lodí,

odešleš z loďstva další tři sta, aby obepluly Peloponnésos, pak budou mít tvoji protivníci

stejnou sílu jako ty. Zůstane-li však loďstvo pohromadě, pak na ně sotva budou moci zaútočit

a převaha bude od počátku na tvé straně. Celé loďstvo bude moci pozemnímu vojsku pomáhat

a pěší vojsko zase loďstvu, pokud budou postupovat spolu. Jestliže je roztrhneš, ani ty jim

nebudeš moci prospět, ani oni tobě. Mysli jen na to, jak své věci uspořádat co nejlépe, a

nestarej se o záležitosti svých protivníků, jakým způsobem válku povedou, co udělají a kolik

jich je. Oni se o sebe dovedou postarat sami, starejme se tedy také my o sebe. Postaví-li se

Lakedaimonští proti Peršanům v bitvě, nenapraví tím své dosavadní ztráty."

[237] "Myslím, že dobře mluvíš, Achaimene," odvětil Xerxés, "a učiním podle tvé rady.

Démaratos mi říká věci, o nichž předpokládá, že jsou pro mě nejprospěšnější, ale tvá rada ho

překonala. Nemyslím si však, že by se mnou špatně smýšlel. Soudím tak z toho, co říkal

dříve, a také z toho, že člověk závidí člověku šťastnému a škodí mu svým mlčením. Když se

pak člověk svého spoluobčana ptá na radu, sotva od něho dostane radu podle jeho nejlepšího

svědomí, ledaže by byl daleko pokročil na cestě k ctnosti, ale takových je málo. Pro přítele,

kterému se daří dobře, však je přítel ztělesněním přízně, a je-li tázán o radu, poradí co nejlépe.

Proto zakazuji, aby napříště kdokoli Démarata osočoval, neboťje to můj přítel."

[238] Po těchto slovech prošel Xerxés mezi padlými, a když uslyšel, že byl Leonidás králem a

vůdcem Lakedaimonských, nařídil, aby mu uťali hlavu a vstrčili ji na kůl. Z mnohých jiných

skutečností a neméně i z tohoto skutku je mi jasné, že byl král Xerxés na Leonidu ze všech

lidí nejvíce rozezlen, dokud byl živ. Jinak by se byl sotva tak proti jeho nirtvole prohřešil,

když přece Peršané ze všech lidí, které znám, dovedou mít v největší úctě lidi ve válce

zkušené. Ti však, jimž to poručil, to udělali.

[239] Vrátím se teď tam, kde jsem s vyprávěním přestal. Lakedaimonští se první dozvěděli, že

se král chystá na válečnou výpravu proti Řecku, a proto poslali do delfské věštírny a dostali

odtamtud věštbu, o které jsem se maličko výše zmínil. Zprávu dostali podivuhodným

způsobem. Démaratos, syn Áristónův, který uprchl do Persie, nebyl Lakedaimonským

nakloněn, jak myslím, a jak je také pravděpodobné. Zůstává tedy otázkou, zda tak učinil z

náklonnosti, nebo ze škodolibosti. Když se totiž Xerxés k výpravě proti Řecku rozhodl, byl

Démaratos v Súsách, a jakmile se to dozvěděl, chtěl to Lakedaimonským oznámit.

Nemohl to ovšem učinit jinak, protože bylo nebezpečí, že bude přistižen. Vymyslel tedy toto:

Vzal dvojitou psací destičku, seškrábal s ní vosk a potom na dřevěný podklad destičky napsal

zprávu o králově rozhodnutí. Potom zase zalil písmena voskem, aby prázdná destička cestou

nenarazila na potíže ze strany strážců cest. Když se pak dostala do Lakedaimonu, nedovedli

tomu Lakedaimonští porozumět, až jim, jak se dovídám, poradila Kleomenova dcera a

Leonidova žena Gorgó, která pochopila, že mají vosk seškrábat a že najdou písmo na dřevě.

Poslechli, našli a přečetli, a potom oznámili ostatním Řekům. Tak prý se to stalo.

DĚJIN HÉRODOTA

HALIKARNÉSSKÉHO

KNIHA OSMÁ, NADEPSANÁ

URANIA

[1] V řeckém válečném loďstvu byli zařazeni: Athéňané, kteří vypravili sto sedmadvacet lodí;

Platajští, kteří byli v námořnictví nezkušení, osadili statečně a s ochotou lodi spolu s

Athéňany; Korintští poskytli čtyřicet lodí a Megarští dvacet; Chalkidští obsadili mužstvem

dvacet lodí, které jim půjčili Athéňané; Aiginští vypravili osmnáct lodí, Sikyonští dvanáct,

Lakedaimonští deset, Epidaurští osm, Eretrijští sedm, Troi-zénští pět, Štýrští dvě a Kejští dvě

kromě dvou padesátiveslic; Lokrové Opuntští přišli na pomoc se sedmi padesátiveslicemi.

[2] To tedy byli ti, kdo se plavili k Artemisiu, a tím jsem také vyložil, kolik lodí kdo poskytli.

Celkový počet lodí,* které se shromáždily u Artemisia, byl kromě padesátiveslic dvě stě

jedenasedmdesát. Vrchního velitele dodali Sparťané, a to Eu-rybiada, syna Eurykleidova.

Spojenci totiž prohlásili, že ne-bude-li velitelem Sparťan, že se athénskému velení nepodrobí

a že se rozejdou, dřív než se loďstvo shromáždí.

[3] Ještě než odešlo poselstvo kvůli získání spojenců na Sicílii, mluvilo se zpočátku o tom, že

by loďstvo mělo být svěřeno Athéňanům. Spojenci se však proti tomu postavili a Athéňané

ustoupili, protože jim velice záleželo na tom, aby bylo Řecko zachováno. Uznali, že Řecko

zahyne, jestliže se o vůdcovství budou svářit, a jejich úsudek byl správný. Vnitřní rozbroj je o

tolik horší než svorně vedená válka, o kolik je válka horší než mír. To Athéňané věděli, a

proto se nevzpírali, nýbrž ustupovali, dokud spojenců nutně potřebovali; později to dali jasně

najevo. Když totiž Peršana odrazili a vedli boj už o jeho vlastní území, vzali si za záminku

Pausaniovu zpupnost a La-kedaimonským vrchní velení odňali. To však se stalo až později.

[4] Ti z Řeků, kteří tenkrát připluli k Artemisiu, spatřili množství lodí shromážděných u

Afetai a viděli, že je všude plno vojska. Utkání s barbary se mimo nadání vyvíjelo jinak, než

očekávali, takže dostali strach a radili se, zda by neměli od Artemisia utéci do vnitřního

Řecka. Eubojští na to přišli, že se o tom radí, a prosili Eurybiada, aby trochu posečkali, dokud

by oni neodstranili do bezpečí své děti a čeleď. Když u něho neuspěli, obrátili se na velitele

Athéňanů a odměnou třiceti talentů přemluvili Themistokla, aby loďstvo zůstalo u Euboje a

svedlo tam bitvu.

[5] Aby Řekové vydrželi, zařídil Themistoklés tak, že z oněch peněz dal pět talentů

Eurybiadovi, jako by je dával sám ze svého. Ten se tím dal přemluvit; z ostatních se vzpíral

jen Adeimantos, syn Ókytův, který byl velitelem Korinťanů. Prohlásil, že od Artemisia

odpluje a že tam nezůstane. Themistoklés ho zapřísahal a řekl mu:

"Ty nás neopustíš, neboť ti dám větší dary, než by ti snad dal perský král za to, abys spojence

opustil."

Spolu s těmito slovy poslal do Adeimantovy lodi tři talenty stříbra. Podplaceni těmi dary se

dali přesvědčit, Eubojským bylo vyhověno a sám Themistoklés na tom vydělal; utajilo se

totiž, že podržel zbytek, a ti, kdo z těchto peněz dostali, věřili, že peníze za tím účelem přišly

z Athén.

[6] Tak tedy zůstali Řekové u Euboje a námořní bitvu svedli. Průběh událostí byl takovýto:

Barbaři připluli k Afetai za časného odpoledne. Již předtím dostali zprávy, že okolo Artemisia

leží na kotvách několik málo řeckých lodí, a když je v tu chvíli spatřili, měli chuť na ně udeřit

a pokusit se je zajmout. Nezdálo se jim však vhodným plout přímo k nim, aby se snad Řekové

nedali na útěk, kdyby je uviděli přijíždět; na útěku by je totiž skryla noc a utíkat určitě budou;

podle jejich představy bylo třeba, aby neunikl ani ohňonosič.

[7] Aby toho dosáhli, nastrojili věci tak, že vybrali ze všech lodí dvě stě a poslali je oklikou za

ostrovem Skiathem, aby nespatřeny od nepřátel obepluly Euboji a okolo mysů Kaférea a

Geraista vnikly do průlivu Euripu. Tím chtěli Řeky obklíčit, protože tato část by jim v Euripu

zahradila cestu zpátky a oni by se na ně vrhli zepředu. Když se takto uradili, odeslali

nejrychlejší lodi a sami toho dne nezamýšleli na Řeky zaútočit, dokud od obeplouvajících lodí

nedostanou smluvené znamení, že už jsou na místě. Po odeslání lodí konali u Afetai sčítání

těch lodí, které jim zbyly.

[8] V době, kdy konali přehlídku lodí, byl v jejich vojsku Skylliás ze Skióné, nejlepší potápěč

své doby, který také při ztroskotání lodí u hory Pélia Peršanům mnoho zboží zachránil a i sám

mnoho vyzískal. Tento Skylliás měl asi už dříve v úmyslu přeběhnout k Řekům, ale až dosud

se mu nenaskytla příležitost taková, jako nyní. Jakým způsobem se odtamtud k Řekům dostal,

neumím přesně povědět. Pochybuji, že je pravda, co se vypráví. U Afetai prý se potopil do

moře a ne-vyplul na hladinu dřív, dokud nedorazil k Artemisiu; uplaval prý oněch asi

osmdesát stadií pod vodou. O tomto muži se vypravují i jiné věci, které se podobají lžím, ale

některé jsou pravdivé. Budiž však řečeno, že podle mého názoru se dostal k Artemisiu na lodi.

Jakmile tam dorazil, ihned podal vůdcům zprávu o průběhu ztroskotání a o lodích, které byly

poslány okolo Euboje.

[9] Když to Řekové uslyšeli, svolali poradu a po mnohých řečech zvítězilo mínění, že mají

toho dne zůstat na místě a přenocovat a o půlnoci vyrazit vstříc lodím obeplouvajícím Euboji.

Potom však, když proti nim nikdo nevyplul, vyčkali do pozdního odpoledne a sami vyjeli

proti barbarům, protože si na nich chtěli zkusit svůj způsob boje a prorážení nepřátelského

šiku.

[10] Když je viděli Xerxovi vojáci a vojevůdci, jak připlouvají na několika málo lodích,

pokládali je za úplné šílence a vyrazili s loďmi také. Doufali, že se jich snadno zmocní, což

pokládali za velice pravděpodobné, neboť viděli, zeje řeckých lodí málo, kdežto jejich lodí je

mnohonásobně více a lépe manévrují. Na základě těchto úvah je obklíčili kolem dokola. Ti z

Iónů, kteří byli Řekům nakloněni, se manévru zúčastnili jen neradi. Velmi těžce nesli, když

viděli, že jsou Řekové obklíčeni, a když docházeli k názoru, že z nich nikdo nevyvážné; tak

slabá se jim jevila řecká moc. Ti však, kterým se vývoj situace líbil, závodili mezi sebou, kdo

první zajme attickou loď a dostane za to od krále dary. O Athéňanech se totiž po celém

loďstvu mluvilo nejvíce.

[11] Řekové se nejprve na dané znamení obrátili příděmi proti barbarům a zádi otočili

směrem do středu; na druhé znamení se dali do díla, ač byli sevřeni na docela malém prostoru

čelem proti čelu. V tomto postavení zajali třicet barbarských lodí a Filaona, syna Chersiova,

který byl bratrem salaminského krále Gorga a těšil se ve vojsku velké slávě. První Řek, který

zajal nepřátelskou loď, byl Athéňan Lyko-médés, syn Aischraiův, a tak dobyl ceny za

vítězství.

Bitva zůstala nerozhodná a zápasící strany rozvedla nadcházející noc. Řekové odpluli k

Artemisiu a barbaři k Afetai. Výsledek boje byl docela jiný, než očekávali. Z Řeků, kteří stáli

při králi, přeběhl v té bitvě na řeckou stranu pouze Antidoros z Lémnu; Athéňané mu za tento

čin darovali kus země na ostrově Salamině.

[12] Když nastala noc, bylo to uprostřed léta, spustil se prudký liják, který trval celou noc, a

nad Péliem se strhla mohutná bouře. Moře vyvrhovalo u Afetai mrtvoly a lodní trosky, které

se zachycovaly na přídích lodí a narážely na vesla. Když to vojáci slyšeli, padal na ně strach a

domnívali se, že nastala jejich poslední hodinka, když se dostali do tak zlé situace. Ani se

ještě nevzpamatovali po ztroskotání lodí a po bouři u Pélia, a již nastala prudká bitva, po bitvě

obrovský liják, mocné bystřiny tekoucí do moře a nesmírné hromobití.

[13] Takovou měli noc. Těm však, kdo dostali příkaz obeplout Euboji, se téže noci vedlo ještě

daleko hůře, o to hůře, že na ně noc padla na širém moři. Jejich konec byl smutný. Bouře a

déšť je přepadly, když se plavili poblíže skalisek Koila na Euboji. Vichr je hnal, aniž věděli

kam, a narazili na skály. To všechno bylo řízení boží, aby se perská síla srovnala s řeckou a

nebyla mnohem větší. Ti tedy zahynuli u útesů Koila na Euboji.

[14] Když barbarům u Afetai nastal k jejich radosti den, nechali své lodi v klidu. Pro tu chvíli

jim nezbývalo než zachovat pokoj, protože se jim dařilo špatně. Řekům přišlo na pomoc

třiapadesát lodí attických. Jejich příchod jim dodal zmužilosti, a kromě toho i zpráva o tom,

že všechny barbarské lodi, které obeplouvaly Euboji, přišly prý v bouři nazmar. Vyčkali zase

stejné doby denní, napadli lodi kilické, potřeli je, a jakmile nastala noc, vrátili se k Artemisiu.

[15] Třetího dne připadlo velitelům barbarů strašné, že jim tak malý počet lodí působí takové

škody, a obávali se, co tomu řekne Xerxés. Nečekali, až bitvu začnou Řekové, dodali si

odvahy a za poledne s hodmi vypluli. Náhodou se stalo, že se tyto námořní bitvy odehrávaly

ve stejné dny, jako pěší bitvy u Thermopyl. Na moři se vedl boj hlavně o úžinu Eurip -skou,

právě tak jako družina Leonidova střežila průsmyk. Na jedné straně se navzájem

povzbuzovali, aby nevpustili barbary do Řecka, druhé straně šlo o to, aby zničila řecké vojsko

a vynutila si průchod.

[16] Když Xerxovo loďstvo připlouvalo v bitevním šiku, zachovali Řekové u Artemisia klid.

Barbaři se seřadili do tvaru půlměsíce a obklíčili je, aby se jich zmocnili. V tu chvíli jim

Řekové vypluli vstříc a srazili se s nimi. Obě strany si v té bitvě byly skoro rovny, neboť

Xerxovo loďstvo si samo působilo

škody svou velikostí a množstvím lodí, protože lodi se dostávaly do zmatku a narážely jedna

na druhou; nicméně však perské loďstvo vydrželo a neustoupilo. Připadalo jim strašné, aby je

několik málo lodí obrátilo na útěk. Bylo tam zničeno mnoho řeckých lodí a padlo mnoho

řeckých mužů, ale ještě daleko více barbarských lodí a Peršanů. Po boji se obě strany rozešly.

[17] V té bitvě se z Xerxových vojáků vyznamenali Egypťané, kteří vykonali veliké činy a

zajali pět řeckých lodí i s posádkami. Z Řeků se v ten den vyznamenali Athéňané a z Athé-

ňanů Kleiniás, syn Alkibiadův, který se boje zúčastnil na vlastní náklad s vlastní lodí a dvěma

sty muži.

[18] Když obě strany s ulehčením ustaly v boji, vrátily se rychle do svých přístavů. Jakmile se

Řekové z bitvy vzdálili, sebrali mrtvé a trosky lodí; postiženi byli krutě, snad nejvíce z nich

Athéňané, kteří měli polovinu lodí poškozenu. Radili se o tom, že ustoupí do vnitřního Řecka.

[19] Themistoklés pochopil, že by byli Řekové schopni porazit ostatní loďstvo, kdyby se daly

od barbara odvrátit kmeny iónský a karský. Když Eubojští sháněli svůj dobytek k moři,

shromáždil velitele a řekl jim, že se mu zdá, že ví o prostředku, kterým doufá zbavit krále

jeho nejlepších spojenců. Více neodhalil a řekl, že za nastalých okolností je třeba učinit toto:

Z eubojského dobytka ať si každý porazí, kolik chce, neboť je lepší, když ho bude mít řecké

vojsko nežli nepřátelé. Dále je vyzýval, aby každý svým lidem poručil zažehnout oheň; on

sám že se postará o to, aby se v pravý čas vydali na cestu a bez úhony dorazili do Řecka.

Návrh se zalíbil, ihned zapálili ohně a dali se do dobytčat.

[20] Eubojští totiž nedbali věštby Bakidovy a jednali, jako by jí nebylo. Nic neodvezli do

bezpečí, ani si nic nepřivezli, jako by válka ani nebyla; sami si tím způsobili, zeje postihlo

neštěstí. Bakidova věštba o těch věcech zní takto:

"JV<z moře konopné jho aL člověk s podivnou řečí položí, všechen svůj dobytek z Euboje

odstranit hledte."

Těmi slovy se neřídili ani tenkrát, ani při pozdějších pohromách, a proto museli vypít neštěstí

až do dna.

[21] Zatímco se takto zaměstnávali, přišla k nim spojka z Trachiny. U Artemisia byl jako

spojka Polyás, rodem z Anti-kyry. Měl plavidlo stále pohotově a jeho úkolem bylo podat

447

zprávu posádce u Thermopyl, kdyby na moři došlo k boji. Stejně jako on byl i u Leonidy

pohotově Athéňan Habróni-chos, syn Lysiklův, aby podal po třicetiveslici zprávu loďstvu u

Artemisia, kdyby se něco nového udalo vojsku pěšímu. Tento Habrónichos tedy k nim přišel a

podal jim zprávu o tom, co se stalo s Leonidou a jeho vojskem. Když tu zprávu dostali,

přestali odchod odkládat a odpluli tak, jak byli seřazeni, Korintští jako první a naposledy

Athéňané.

[22] Themistóklés sebral nejlepší athénské lodi; objel s nimi prameny pitné vody a dal tam na

skály vyškrábat nápisy, které pak četli Iónové druhého dne po příchodu k Artemisiu. Nápisy

zněly:

"Mužové iónští, dopouštíte se křivdy, když táhnete proti svým předkům a uvádíte Řecko do

otroctví. Přidejte se raději k nám; nemůžete-li tak učinit, pak nám aspoň nyní sami ustupte z

cesty a Káry požádejte, aby učinili jako vy. Není-li možné ani jedno, ani druhé, a jste-li

spoutáni těžším jhem, než abyste mohli odpadnout, pak aspoň v boji nekonejte divy

statečnosti, až se s vámi srazíme. Pamatujte, že pocházíte z nás a že nepřátelství s barbarem

nám od prvopočátku nastalo kvůli vám."

To dal Themistóklés napsat a myslím, že tím sledoval dvojí cíl: Jednak aby přiměl Ióny, aby

změnili smýšlení a přidali se k nim, pokud se král o nápisech nedozví, jednak, když se to k

němu donese a bude vyzrazeno, aby podnítil k lónům nedůvěru a tak je vzdálil z námořních

bitev.

[23] Takové nápisy dal Themistóklés vyrýt. Ihned nato přibyl k barbarům na lodi jistý člověk

z Histiaie se zprávou o útěku Reků od Artemisia. Barbaři tomu nevěřili, dali posla střežit a

poslali rychlé lodi na obhlídku. Když ty přinesly zprávu, že je to pravda, přeplulo hned s

východem slunce celé lodstvo pohromadě k Artemisiu. Tam se zdrželi až do poledne a po

poledni pluli k Histiaji. Hned po příchodu se města Histiajských zmocnili a v ellopském kraji

země histiajské po-plenili všechny přímořské vesnice.

[24] Když tam byli, učinil Xerxés opatření týkající se mrtvých a poslal hlasatele k lodstvu.

Ono opatření bylo takové: Z jeho vojska bylo u Thermopyl dvacet tisíc mrtvých; nechal jich

ležet asi tisíc, pro ostatní dal vykopat jámy a dal je pohřbít. Na hroby dal nasypat hlínu a listí,

aby je námořní vojsko nevidělo. Když přišel hlasatel do Histiaje, dal shromáždit celé "oisko a

prohlásil: "Spojenci, král Xerxés povoi

448

luje každému, kdo bude chtít, aby opustil šik a přišel se podívat, jak bojuje král s lidmi, kteří

nemají rozum a kteří doufali, že královu moc přemohou."

[25] Po tomto ohlášení nastala ohromná sháňka po loďkách, tolik lidí se chtělo jít podívat.

Přeplavili se, procházeli mezi mrtvolami a prohlíželi si je. Neuvěřili však všichni, že jsou ti

padlí jen Lakedaimonští a Thespijští, neboť viděli také heilóty. Procházejícím ovšem zároveň

neušlo, co udělal Xerxés se svými mrtvými, vždyť to také bylo směšné; z jedné strany viděli

ležet tisíc mrtvých, a ti druzí leželi všichni pohromadě, sneseni najedno místo v počtu čtyř

tisíc. Ten den byl věnován podívané, druhého dne se vrátili do Histiaie k lodím a Xer-xovo

vojsko se dalo na pochod.

[26] Z Arkadie k nim přišlo několik přeběhlíků, kteří neměli z čeho žít a chtěli si něco

vydělat. Peršané je přivedli ke králi a vyptávali se jich, co dělají Řekové; jeden z Per-šanů se

jich vyptával za všechny. Oni odpověděli, že Řekové slaví olympijské hry a že přihlížejí

závodům v tělesných cvičeních a na koních. Peršan se zeptal, jaká je cena, o kterou se závodí,

a oni odpověděli, že olivový věnec, který dostává vítěz.

V tu chvíli pronesl Tritantaichmés, syn Artabanův, názor velice pravdivý a přivodil si tím od

krále výčitku zbabělosti. Když totiž slyšel, že cenou je věnec, a nikoli peníze, neudržel se a

řekl přede všemi: "Běda, Mardonie, proti jakým to lidem jsi nás vyvedl do boje, kteří

nezávodí o peníze, nýbrž o čest!" To byla jeho slova.

[27] Mezitím po porážce u Thermopyl poslali Thessalové hlasatele k Fókům, které měli

odedávna v nenávisti, zejména pak od poslední porážky. Thessalové a jejich spojenci totiž

vpadli do Fókie s celým vojskem několik málo let před výpravou královou a byli od Fóků

poraženi a zle zřízeni. Fókové se ohradili na hoře Parnassu a měli s sebou élidského věštce

Tellia. Tento Telliás jim vymyslel lest: natřel šest set nejstatečnějších mužů z Fóků sádrou, a

to jak je, tak i jejich zbraně a v noci s nimi udeřil na Thessaly, přikázav jim, aby zabili

každého, koho spatří, že nezáří bělostí.

Thessalské stráže, které je spatřily první, dostaly strach, protože se domnívaly, že je to nějaké

zjevení, a po strážích dostalo strach i celé vojsko, takže Fókové pobili čtyři tisíce nepřátel.

Polovinu jejich štítů poslali jako obětní dar do města Abai a druhou do Delf. Z desetiny kořisti

z té bitvy byly postaveny ony veliké sochy, stojící okolo třínožky před chrámem f v Delfech,

a jiné takové v Abai.

[28] Takhle se vypořádali Fókové s thessalskou pěchotou, která je obléhala. Thessalskou

jízdu, která jim vpadla do země, zničili strašným způsobem. V průsmyku u Hyampole

vykopali velikou jámu, do které nakladli prázdné džbány, potom nanosili hlínu, urovnali

povrch s ostatní půdou a očekávali thes-salský útok. Thessalové se přihnali, aby Fóky kopyty

rozdupali, a dopadli na džbány. Koně si tam polámali nohy.

[29] Pro obě ty věci je měli Thessalové V nenávisti a po hlasateli jim vzkázali:

"Snad již, Fókové, uznáváte, že se nám nevyrovnáte. Vždyť i dříve jsme měli mezi Řeky nad

vámi převahu, pokud nám to bylo vhod; ted máme u barbara takovou moc, že na nás záleží,

budete-li zbaveni své vlasti a stanete-li se otroky. Ačkoli to vše máte v rukou, nechceme vám

zlé oplácet zlým. Zaplaťte nám za to padesát talentů stříbra, a my vám slibujeme, že

odvrátíme to, co se na vaši zemi valí."

[30] To jim Thessalové vzkázali. Ze všech lidí v těch končinách jediní Fókové nestranili

Peršanům, a to z žádného jiného důvodu, jak shledávám, nežli z nepřátelství k Thessalům.

Kdyby se byli Thessalové k Rekům přidali, zdá se mi, že by se byli asi Fókové přidali k

Peršanům. Na thessalské sliby odpověděli Fókové, že jim peníze nedají a že je jim stejně jako

Thessalům možno se k Peršanům přiklonit, kdyby se jinak rozmysleli. Nestanou se však

dobrovolně zrádci Řecka.

[31] Když dostali Thessalové tento vzkaz, rozezlili se na Fóky tak velice, že se stali barbarům

průvodci. Z Trachin-ska vpadli do Dóridy. Mezi Mélidou a zemí Fóků se táhne úzký pruh

země dórské, široký tak asi třicet stadií; za starodávna to byla Dryopis. Tato krajina je

mateřskou zemí Dórů, sídlících na Peloponnésu. Tuto zemi dórskou barbaři při svém vpádu

nepustošili, její obyvatelé byli perskými přívrženci a Thessalové tomu nebyli nakloněni.

[32] Když však vpadli z Dóridy do Fókidy, samotné Fóky nezastihli. Část Fóků vystoupila na

výšiny Parnassu. Vrcholek Parnassu je docela vhodný k tomu, aby pojal množství lidí; stojí o

samotě u města Neonu a jmenuje se Tithorea. Tam vynesli svůj majetek a sami tam

vystoupili. Větší část Fóků se odebrala k Lokrům Ozolským do města Amíissy, položeného

nad rovinou Kriskou. Barbaři zběhali celou zemi Fóků, neboť tak Thessalové vojsko vodili.

Všude, kam se dostali, všechno zpustošili a vypálili, do měst i do chrámů vhodili oheň.

[33] Táhli podél řeky Kéfisu a všude plenili; spálili města Drymos, Gharadru, Tethrónion,

Amfikaji, Neon, Pedieji, Tri-teji, Elateji, Hyampoli, Parapotamie a Abai, kde byl bohatý

chrám Apollónův, vyzdobený mnohými poklady a obětními dary; byla tam tenkrát a je tam

podnes věštírna, i tuto svatyni vyloupili a spálili. Také pronásledovali a zajali nedaleko hor

několik Fóků a několik žen připravili o život, protože s nimi souložil velký počet mužů.

[34] Město Parapotamioi barbaři minuli a přišli do Pa-nopea. Tam se jejich vojsko rozdělilo

na dvě části. Větší a silnější část se samotným Xerxem zamířila k Athénám a vpadla do

Boiótie, do krajiny orchomenské. Boiótský lid stál vesměs na straně perské a jejich města

chránily makedonské posádky, které tam poslal Alexandros. Chránili je tím, že se snažili

Xerxovi dokázat, že jsou Boióti přívrženci Peršanů.

Část barbarů se tedy obrátila tím směrem, [35] druhá část, vedená průvodci, směřovala ke

svatyni v Delfech, ponechávajíc Parnassos po pravé straně. Kamkoli se ve Fókidě dostali,

všechno zpustošili; vypálili i města Panopeus, Daulis a město Aiolských. Oddělili se od

ostatního vojska a táhli tym proto, aby vyloupili delfskou svatyni a poklady odevzdali králi

Xerxovi. Doslýchám se, že Xerxés věděl o všem, co stálo ve svatyni za zmínku, lépe nežli o

tom, co zanechal ve vlastním paláci, protože mu o tom neustále kdekdo vyprávěl, zejména o

obětních darech Kroisa, syna Alyattova.

[36] Když se to Delfští dozvěděli, padla na ně velká úzkost a ve velikém strachu se ptali boha,

co mají učinit s posvátnými poklady, zda je mají zakopat nebo odvézt do jiné země. Bůh však

nedovolil s nimi pohnout a prohlásil, že si sám své věci dovede ochránit. lLdyž to Delfští

uslyšeli, starali se sami o sebe. Děti a ženy poslali přes moře na různá místa do Achaje a sami

většinou vystoupili na vrcholky Parnassu a zanesli své majetky do Kórycké jeskyně, jiní

odešli do Amíissy v Lokridě. Tak všichni delfští město opustili kromě šedesáti mužů a věštce.

[37] Když se barbaři přiblížili a byli v dohledu svatyně, spatřil v tu chvíli věštec, jmenoval se

Akératos, že posvátné zbraně, jichž se nesměl žádný člověk dotknout, jsou vyneseny z

chrámové síně a leží před chrámem. Šel přítomným občanům delfským zázrak oznámit. Když

se však barbaři přihnali k chrámu Athény Pronajské, přihodil se jim div ještě větší nežli

předtím. Je to jistě veliký div, když se válečná zbroj sama od sebe objevila venku před

chrámem, ale co se stalo potom, je hodno největšího obdivu ze všech zázraků, co se jich kdy

stalo. Když se barbaři blížili ke chrámu Athény Pronajské, v tu chvíli na ně padly z nebes

blesky a s Parnassu se utrhly dva vrcholky a padaly na ně s velikým hřmotem. Mnoho jich

rozdrtily a z chrámu bohyně Pronajské bylo slyšet řev a válečný pokřik.

[38] Z toho všeho padl na barbary strach. Když je Delfští viděli utíkat, seběhli se na ně a

mnoho jich pobili. Kdo vyvázl, utíkal přímo do Boiótie. Ti z barbarů, kteří se vrátili,

vypravovali, jak jsem slyšel, že kromě toho viděli ještě jiné zjevení; prý je pronásledovali a

pobíjeli dva těžkooděnci nadlidsky velikých postav.

[39] Delfští praví, že ti dva byli domácí héróové Fylakos a Autonoos, jejichž posvátné obvody

jsou v blízkosti chrámu; Fylakův u samé cesty nad chrámem bohyně Pronajské a Autonoův

blízko kastalského pramene pod vrcholkem Hyamp-ským. Balvany spadlé z Parnassu se

dochovaly až po naše dny.* Leží v posvátném obvodu Athény Pronajské, kde uvázly

proletěvše řadami barbarů. Takovým způsobem došlo k tomu, že ti lidé od chrámu odtáhli.

[40] Na žádost Athéňanů zamířilo řecké loďstvo od Arte-misia k Salamině. Příčinou toho, že

Athéňané žádali, aby se plulo k Salamině, bylo, že hodlali své děti a ženy vyvést z At-tiky a

že se chtěli poradit, co podniknout dále. Za nastalých okolností chtěli uspořádat poradu,

protože se zmýlili ve svých předpokladech. Očekávali totiž, že najdou v Boiótii pelopon-

néské Řeky se vším lidem, jak tam očekávají útok barbarů; to však neshledali, naopak se

dozvěděli, že Peloponnéští opev-ňují Isthmos a že jim ze všecho nejvíce záleží na tom, aby se

zachránil Peloponnésos. Toho jen si hledí a o ostatní nedbají. Proto na základě těchto zpráv

požádali, aby loďstvo zamířilo k Salamině.

[41] Ostatní loďstvo tedy plulo k Salamině, Athéňané pak domů. Po příchodu dali vyhlásit, že

má každý Athéňan své děti a příslušníky svých rodin zachránit, kam kdo může. Většinou je

posílali do Troizénu, jiní na Áiginu, jiní na Sa-laminu. Pospíchali s jejich odvozem, protože

chtěli vyhovět věštbě, a neméně pak i z toho důvodu: Athéňané praví, že v chrámu žije jako

strážce Akropole veliký had; tvrdí to, a jako by had skutečně existoval, předkládají mu každý

měsíc oběť. Ta oběť je medový koláč a v předchozích dobách byl koláč vždycky sněden,

tentokráte však zůstal nedotčen. Když to kněžka ohlásila, opouštěli Athéňané město tím spíše

a tím raději, když i bohyně už Akropoli opustila. Jakmile bylo všechno odstraněno do bezpečí,

pluli do lodního ležení.

[42] Když lodi od Artemisia zakotvily u Salaminy, připlulo tam na zprávu o tom i ostatní

řecké loďstvo z Troizénu. Původně totiž bylo shromáždění určeno v troizénském přístavu

Pógónu. Sešlo se dohromady daleko více lodí, než bylo v bitvě u Artemisia, a od většího

počtu měst. Vrchní velitel byl i teď týž jako u Artemisia, Eurybiadés, syn Eurykleidův ze

Sparty. Nepocházel však z rodu královského. Nejvíce a nejlepších lodí postavili Athéňané.

[43] Do boje se vypravili: z Peloponnésu Lakedaimonští se šestnácti loďmi, Korintští se

stejným množstvím jako u Artemisia, Sikyonští s patnácti loďmi, Epidaurští poskytli deset

lodí, Troizénští pět, Hermionští tři. Kromě Hermion-ských byli ti všichni příslušníky

Dórského a Makednického kmene a z Erinea, Pindu a Dryopidy se vystěhovali naposledy.

Hermionští jsou Dryopové a byli z dnešní Dóridy vypuzeni Héraklem a Mélijskými. Tolik

jich bylo z Peloponnésu.

[44] Z protější pevniny přidali sami Athéňané ke všem ostatním lodím sto osmdesát. Na

Salamině se s Athéňany Platajští boje nezúčastnili, protože když Řekové odtáhli od Artemisia

a pluli mimo Chalkidu, vystoupili Platajští na protější pobřeží boiótské, aby se postarali o

odvezení svých rodinných příslušníků. Zůstali tedy pozadu, aby je zachránili. Za časů, kdy

dnešní Řecko obývali Pelasgové, byli Athéňané Pelasgy a jmenovali se Kranaové. Za krále

Kekropa se nazývali Kekropovci, když převzal vládu Erechtheus změnili jméno na Athéňany.

Když se stal athénským vládcem Ión, syn Xuthův, nazvali se po něm Ióny.

[45] MegarŠtí měli stejné množství lodí jako u Artemisia. Amprakijští přišli na pomoc se

sedmi loďmi, Leukadští se třemi. Ti byli původem Dórové z Korintu.

[46] Z ostrovanů poslali Aiginští třicet lodí; ti měli i jiné lodi osazeny posádkami, ale těmi

střežili svou vlast; se třiceti nejlepšími se zúčastnili bitvy u Salaminy. Aiginští jsou původem

Dórové z Epidauru, jejich ostrov se dříve jmenoval Oinóné. Po Aiginských tam byli

Chalkidští s těmi dvaceti loďmi, s nimiž byli u Artemisia, a Eretrijští se sedmi. Ti jsou

Iónové. Potom Kejští s týmiž loďmi, to jsou Iónové původem z Athén; obyvatelé Naxu

vypravili čtyři lodi; občanstvo je sice poslalo k Peršanům jako jiní ostrované, ale na podnět

Démokrita, občana váženého a v té době velitele lodi, toho rozkazu nedbali a přišli k Rekům.

Obyvatelé Naxu jsou Iónové původem z Athén. Štýrští poskytli tytéž lodi jako u Artemisia;

obyvatelé Kythnu poskytli jednu loď válečnou a jednu padesátiveslici; ti byli obojí Dryopové.

Obyvatelé Šerifu, Sifnu a Melu se také zúčastnili výpravy, oni jediní z ostrovanů nedali

barbarovi zemi a vodu.

[47] Ti všichni, kdo se boje účastnili, sídlí z této strany území Thesprótů a řeky Acherontu.

Thesprótové sousedí s Amprakijskými a Leukadskými, kteří přitáhli z nejvzdálenějších krajin.

Z těch, kdo sídleli ještě dále, přišli Řecku na pomoc v nebezpečí pouze Krotónští s jednou

lodí, které velel Fayllos, trojnásobný vítěz v hrách pýthijských. Krotónští jsou původem z

Achaje.

[48] Všichni táhli do boje s válečnými loďmi kromě obyvatel z Melu, Sifnu a Šerifu, kteří

připluli s padesátiveslicemi. Mélští, kteří jsou původem z Lakedaimonu, poslali dvě,

obyvatelé Sifnu a Šerifu, původem Iónové z Athén, po jedné. Celkový počet lodí kromě

padesátiveslic byl tři sta osmasedmdesát.

[49] Když se vojevůdci z řečených měst sešli u Salaminy, shromáždili se na návrh Eurybiadův

k poradě, aby každý, kdo bude chtít, objasnil, kde myslí, že by bylo nejlépe svést námořní

bitvu v končinách, které ovládají. Od Áttiky se už upustilo a výzva se týkala jen krajin

ostatních. Většinou se názory řečníků shodovaly v tom, že se má plout k Isthmu a svést

námořní bitvu před Peloponnésem. Jako důvod uváděli, že by v případě porážky na moři u

Salaminy byli obléháni na ostrově, kde by se nemohli nadít odnikud pomoci, kdežto od

Isthmu se dostanou ke svým.

[50] Zatímco vojevůdci z Peloponnésu o těchto věcech debatovali, přišel posel z Athén a

oznámil, že barbar už je v Attice a že ji celou ohněm pustoší. Vojsko, které táhlo s Xerxem

přes Boiótii, vypálilo město Thespii, jehož obyvatelé je opustili a odešli na Peloponnésos, a

stejně i Plataje a dorazilo do Athén a všude po sobě zanechávalo spoušť. Thespii a Plataje

vypálili proto, že se od Thébanů dozvěděli, že tato města nejsou Peršanům nakloněna.

[51] Od přechodu Helléspontu, kde strávili jeden měsíc přechodem do Evropy a odkud své

tažení začali, za tři měsíce dorazili barbaři do Áttiky. V Athénách tehdy vládl archón

Kalliadés. Město našli prázdné, jen několik málo Athéňanů bylo ve svatyni, byli to strážci

svatyně a chudina, kteří se na Akropoli ohradili prkny a kládami a tak se proti útočníkům

bránili. Na Salaminu neodešli jednak proto, že neměli z čeho žít, jednak i proto, že se

domnívali, že pochopili Pýthiinu věštbu, podle které měla být dřevěná hradba nedobytnou, a

tedy považovali za útočiště podle věštby toto místo, a nikoli lodi.

[52] Peršané se utábořili naproti Akropoli na kopci, kterému Athéňané říkají Areův vrch*, a

obléhali je tím způsobem, že ovíjeli šípy koudelí, zapálili je a tak stříleli proti zátarasům.

Obléhaní Athéňané se však přesto bránili, i když dospěli až na okraj záhuby a ohrada je

přestala chránit. Nepřijali ani nabídku Peisistratovců, aby se dohodli o kapitulaci; bránili se

všemožnými způsoby; když se barbaři blížili k bránám, shazovali na ně balvany, takže se

Xerxés dostal nadlouho do nesnází, protože je nemohl zmoci.

[53] Časem však barbaři z nesnází východisko našli, vždyť se podle věštby měla celá attická

pevnina dostat v moc Per-šanů. Na přední straně Akropole*, stranou od bran a od přístupové

cesty, kde nikdo nehlídal, ani se nenadal, že by se tudy vůbec někdo dostal nahoru, tudy

vystoupili někteří Peršané ke svatyni Kekropovy dcery Aglaury, ač bylo to místo velice strmé.

Když je Athéňané spatřili, že na Akropoli vystoupili, vrhali se někteří z hradeb dolů, a tak se

zahubili, jiní utekli do chrámové síně. Peršané, kteří vylezli nahoru, obrátili se nejprve k

bránám a otevřeli je. Pobíjeli ty, kdo prosili o milost. Když se se všemi vypořádali, vyloupili

svatyni a celou Akropoli zapálili.

[54] Když měl Xerxés Athény zcela ve své moci, odeslal k Artabanovi do Sus jízdního posla

se zprávou o dosaženém úspěchu. Druhý den po odeslání posla svolal athénské uprchlíky,

kteří byli v jeho doprovodu, a přikázal jim, aby vystoupili do svatyní na Akropoli a po svém

způsobu vykonali oběti. Příkaz vydal buď proto, že měl ve snu nějaké vidění, nebo že se v

něm hnulo svědomí za to, že dal zapálit chrám. Athénští vyhnanci vykonali, co jim přikázal.

[55] Hned vyložím, proč to připomínám. Na Akropoli je totiž chrám Erechthea, o němž se

vykládá, že byl synem země, a v tom chrámu je olivový strom a mořská voda, které tam podle

athénské pověsti dali jako důkazy své přízně Poseidon a Athéna, když se přeli o tuto zemi.

Spolu s ostatním chrámem spálili barbaři i olivu. Když druhý den po požáru vstoupili do

svatyně Athéňané, kterým král přikázal vykonat oběti, spatřili, že z pahýlu vyrostl výhonek

zdéli asi jednoho lokte. Podali o tom zprávu.

[56] Když dostali Řekové u Salaminy zprávu o tom, co se stalo na athénské Akropoli, nastal

mezi nimi takový zmatek, že někteří z vojevůdců ani nevyčkali, až bude učiněno nějaké

rozhodnutí o tom, co se má učinit, rozeběhli se ke svým lodím a dali napnout plachty, aby se

mphli dát na útěk. Ostatní se rozhodli, že svedou námořní bitvu u Isthmu. Nastala noc, rozešli

se z porady a vstoupili na své lodi.

[57] Když přišel Themistoklés na svou loď, ptal se ho Athéňan Mnésiřilos, jaký je výsledek

porady. Když od něho uslyšel, že bylo rozhodnuto odvést lodi k Isthmu a podniknout námořní

bitvu před Peloponnésem, pravil:

"Odvedou-li lodi od Salaminy, nesvedeš už asi námořní bitvu o žádnou otčinu. Rozutekou se

totiž do svých měst a ani Eurybiadés, ani kdo jiný nebude moci zabránit tomu, aby se loďstvo

nerozptýlilo. Řecko zahyne na nerozvážnost. Jdi, a je-li to nějak možné, pokus se zvrátit

usnesení, jestliže se ti podaří přemluvit Eurybiada, aby změnil svůj názor a zůstal tady."

[58] Návrh se Themistoklovi velice zalíbil; neřekl na to nic a šel k lodi Eurybiadově. Jakmile

tam přišel, prohlásil, že s ním chce projednat nějakou společnou záležitost. Eurybiadés ho

vyzval, aby vstoupil na loď a řekl, co chce. Themistoklés k němu přisedl a vyložil mu

všechno, co slyšel od Mnésiíila. Vydával to za svůj nápad a dodal ještě mnoho jiného, a tak na

něj naléhal, až ho přemluvil, že vystoupil z lodi a svolal vůdce na poradu.

[59] Hned jak se sešli, a ještě než vyložil Eurybiadés příčinu, pro kterou vojevůdce svolal, již

byl Themistoklés v plném proudu řeči, protože mu na tom velice záleželo. Na jeho slova

odpověděl korintský vojevůdce Adeimantos, syn Okytův:

"Jestliže se někdo při závodech předčasně zvedne, Themis-tokle, dostává se mu výprasku."

Themistoklés se však hájil a řekl: "Zato ti, kdo zůstanou pozadu, nedosáhnou věnce vítězství."

[60] Korinťanovi v tu chvíli odpověděl mírně. Eurybiadovi však již neopakoval, co mu řekl

předtím, že totiž utekou, jestliže se vzdálí od Salaminy; když byli spojenci přítomni, neslušelo

se nikoho z nich obviňovat. Použil jiného důvodu a pravil:

"Ve tvých rukou je záchrana Řecka, jestliže mě uposlechneš a svedeš námořní bitvu zde na

místě a nedáš-li se přemluvit důvody těchto mužů, abys dopravil lodi k Isthmu. Vyslechni oba

názory a polož je proti sobě. V bitvě u Isthmu budeš bojovat na otevřeném moři, což je pro

nás velice nepříznivé, protože máme lodi těžší a počtem slabší, a nadto ztratíš Salaminu,

Megara i Aiginu, i kdybychom jinak měli úspěch. V patách za jejich loďstvem totiž následuje

pozemní vojsko a tím způsobem je sám povedeš na Peloponnésos a ohrozíš celé Řecko.

Učiníš-li však to, co já pravím, shledáš v tom tyto výhody. Za prvé budeme mít velkou

převahu, bude-li se boj vyvíjet normálně, když se na těsném prostoru dáme s malým počtem

lodí do boje proti velkému loďstvu; bojovat na úzkém prostoru je výhodou pro nás, kdežto na

širém moři zase pro ně. Za druhé zůstane v naší moci Sala-mis, kde jsou naše děti a ženy. A je

v tom i další výhoda, na které vám velice záleží. Za Peloponnésos budeš bojovat stejně tady,

jako u Isthmu, a jestliže to dobře uvážíš, nepřátele na Peloponnésos nepovedeš. Dopadne-li to

tak, jak doufám, a zví-tězíme-li na moři, nepůjdou barbaři ani k vám na Isthmos, ani

nepokročí nikam dále z Attiky a ve zmatku odejdou. My tím získáme to, že nám zůstanou

Megara, Aigina i Salamis, u níž máme podle věštby nepřátele přemoci. Když se lidé radí o

řádných úmyslech, obyčejně se jim věci daří; když se však radí o věcech nevhodných, pak ani

bůh se nechce přiklonit k mínění lidí."

[61] Korintský Adeimantos se za tato slova na Themis-tokla obořil a vyzýval, aby mlčel ten,

kdo už nemá otčinu, a aby Eurybiadés nedovolil, aby se hlasování účastnil člověk bez

domova. Až se Themistoklés vykáže domovským městem, pak teprve ať podává návrhy. Tím

mu vyčetl, že Athén bylo dobyto a že jsou v moci nepřátel. Nato Themistoklés pronášel vůči

němu a vůči Korintským mnoho ostrých slov a svou řečí jim dokazoval, že mají Athéňané i

město i území větší než oni, dokud mají k dispozici dvě stě lodí s posádkami; nikdo z Řeků by

jejich útoku neodolal.

[62] Po tomto prohlášení se obrátil k Eurybiadovi se slovy ještě důraznějšími:

"Jestliže ty zde zůstaneš, budeš muž statečný; pakli nezůsta-neš, Řecko zničíš; celá váha

války totiž spočívá na našich lodích. Proto mě poslechni. Neuposlechneš-li, pak bez otálení

sebereme své čeledi a odplujeme do města Siris v Itálii, které nám odedávna patří a o němž

nám věštby praví, zeje máme osadit. Vzpomenete si pak na má slova, až budete stát

osamoceni bez takových spojenců, jako jsme my."

[63] Eurybiadés si vzal Themistoklova slova k srdci. Myslím však, že se dal spíše přesvědčit z

obavy, aby je Athéňané neopustili, kdyby odvedl lodi k Isthmu. Po odchodu Athé-ňanů by už

zbytek loďstva totiž nebyl schopen dát se do boje. Proto se přidal k mínění Themistoklovu,

aby zůstali na místě a svedli bitvu.

[64] Tak se Řekové u Salaminy po slovních potyčkách chystali k námořní bitvě, když tak

Eurybiadés rozhodl. Mezitím nastal den a při východu slunce došlo k zemětřesení na zemi i

na moři. Usnesli se proto, že vykonají modlitby k bohům a že budou vzývat o pomoc

Aiakovce. Jak se rozhodli, tak i učinili; po modlitbě ke všem bohům volali o pomoc hned na

místě ze Salaminy k Aiantovi a Telamónovi a k Aiakovi a k ostatním Aiakovcům poslali loď

na Aiginu.

[65] Athéňan Dikaios, syn Theokydův, který žil mezi Peršany jako uprchlík a byl mezi nimi v

té době ve veliké vážnosti, vypravoval, že v době, kdy byla Attika od Athé-ňanů opuštěna a

kdy ji Xerxovo vojsko pustošilo, byl právě náhodou spolu s lakedaimonským Démaratem v

rovině thriaské a tam spatřili oblak prachu, jak se pohybuje od Eleusiny, jako by to

pochodovalo aspoň třicet tisíc mužů. Podivili prý se, kdo by to mohl být, a najednou uslyšeli

hluk, který jim připadal jako jásání bakchického původu.

Démaratos se nevyznal v eleusinských slavnostech, a proto se Dikaia ptal, jaký je to halas.

Dikaios odpověděl: "Není možné, Démarate, aby královo vojsko nestihla nějaká veliká

pohroma. Attika je pustá a je tedy zřejmé, že ten hlas pochází od božstva, které jde z Eleusiny

na pomoc Athéňanům a jejich spojencům. Zamíří-li na Peloponnésos, hrozí nebezpečí

samotnému králi a pozemnímu vojsku; obrátí-li se k lodím u Salaminy, pak hrozí králi ztráta

válečného loďstva. Tento svátek slaví Athéňané každoročně na počest Matky i Dcery*;

kdokoli z nich i ostatních Reků chce, může se stát zasvěcencem, a hlas, který slyšíš, je jásání

při tom svátku."

Démaratos prý odpověděl: "Mlč a nikomu o tom nevypravuj. Kdyby se tato slova donesla ke

králi, ztratíš hlavu a já tě nebudu moci zachránit, ani kdo jiný. Buď zticha a o tohle vojsko ať

se starají bohové." To prý mu Démaratos poradil a z prachu a halasu povstal oblak, který se

vznesl do výše a hnal se k Salamině k táboru Řeků. Tak prý poznali, že bude zahubeno

Xerxovo loďstvo. To vyprávěl Dikaios, syn Theokydův, a dovolával se svědectví Démaratova

a jiných.

[66] Když vojáci zařazení do Xerxova válečného loďstva se vynadívali na zkázu lakónského

oddílu, vrátili se z Trachiny do krajiny Histiajské. Tam setrvali tři dny a odtamtud za další tři

dny dorazili průlivem Euripským do Faléru.

Jak se mi zdá, bylo těch, kdo vpadli do Athén po souši i po lodích, na počet neméně, nežli

kolik jich přišlo k mysu Sépiadě a do Thermopyl. Namísto těch, kdo zahynuli v mořské bouři

a padli v bitvách u Thermopyl a u Artemisia počítám ty, kdo se v té době ještě ke králi

nepřidali, totiž Mélijské, Dórij-ské, Lokry a Boióty, kteří se tažení zúčastnili se vším svým

vojskem kromě Thespijských a Platajanů, dále Karystské a obyvatele ostrovů Andru a Ténu a

všechny ostatní ostrovany kromě pěti měst, jejichž jména jsem výše uvedl. Čím dále

postupoval Peršan do vnitřního Řecka, tím více národů se přidávalo na jeho stranu.

[67] Když tedy ti všichni kromě Parských přišli do Athén- Parští totiž zůstali v Kythnu a

vyčkávali, jak válka dopadne -, když tedy ostatní přišli do Faléru, sešel Xerxés sám k lodím,

protože se s nimi chtěl sejít a zjistit mínění té části vojska, která přibyla po lodích. Když po

svém příchodu zasedl v čele, byli již k jeho obeslání přítomni vládcové jednotlivých národů a

admirálové. Usedli tak, jak jim každému jednotlivému král čestné místo vykázal, nejprve král

sidónský, dále král tyrský a za nimi ostatní. Když již seděli v náležitém pořádku, tázal se jich

poradě Xerxés prostřednictvím Mar-doniovým, zda má svést námořní bitvu.

[68] Mardonios začal králem sidónským a všichni postupně pronášeli totéž mínění, že se má

námořní bitva svést, avšak Artemisia pravila:

"Řekni králi, Mardonie, že já pravím toto: V námořních bitvách u Euboje jsem nebyla

nejhorší, ani jsem nedokázala nejméně, proto se, pane, sluší, abych projevila svůj názor,

protože to s tebou myslím co nejlépe. A já ti pravím, šetři své lodi a nepouštěj se do bitvy na

moři. Tito muži jsou na moři o tolik silnější nežli tvé mužstvo, o kolik jsou muži sil-

459

nější nežli ženy. A proč bys vůbec musel podstupovat nebezpečí námořních bitev? Cožpak

nemáš ve své moci Athény, kvůli nimž ses vydal na válečnou výpravu, cožpak nemáš v moci

ostatní Řecko? Nikdo se ti nestaví na odpor. Kdo se na odpor postavili, dostali, co jim patřilo.

Povím ti, jak se podle mého mínění vyvinou poměry u tvých nepřátel. Jestliže nebudeš s

námořní bitvou pospíchat a podržíš lodi tady u pobřeží, nebo popřípadě postoupíš na

Peloponnésos, snadno se ti, pane, podaří dosáhnout toho, za čím jsi přišel. Řekové ti nejsou

schopni dlouho odporovat, rozeženeš je a oni utekou každý do svého města. Jak se dozvídám,

nemají na tom ostrově dostatek potravin. Povedeš-li pozemské vojsko na Peloponnésos, tu

jistě dostanou strach ti, kdo odtamtud pocházejí, a nebude jim záležet na tom, aby na moři

bojovali za Athény. Budeš-li naléhat na to, aby se ted svedla bitva na moři, pak se obávám,

aby válečné loďstvo neutrpělo pohromu a nestrhlo s sebou do záhuby i vojsko pozemské.

Kromě toho si, králi, uvědom, že dobří lidé mívají často špatné služebníky a špatní lidé dobré.

Ty jsi nejlepší ze všech lidí, a máš otroky špatné, kteří se počítají mezi tvé spojence, totiž

Egypťany, Kiliky a Pamfyly, kteří nejsou k ničemu."

[69] Po těchto slovech, která pronesla k Mardoniovi, padly obavy na ty, kdo jí byli nakloněni,

že s ní král zle naloží za to, že ho zrazuje od bitvy na moři. Ti, kdo na ni měli zlost a záviděli

jí, že se jí dostává nejpřednějších poct mezi všemi spojenci, měli z jejího stanoviska radost, že

jí přinese záhubu. Když byly názory předneseny Xerxovi, velmi ho potěšilo mínění

Artemisiino, a přestože již dříve ji považoval za výbornou rádkyni, chválil ji tenkrát ještě

daleko více. Přesto však přikázal, aby se uposlechlo většiny, protože se domníval, že si

válečné loďstvo vedlo u Euboje schválně špatně, protože on nebyl přítomen. Teď však byl

připraven námořní bitvě osobně přihlížet. <* [70] Jakmile byl vydán rozkaz vyplout na moře,

vyvedli lodi k Salamině a tam je v klidu seřadili do bitevního pořádku. Den však již nestačil

ke svedení bitvy, protože nastávala noc. Chystali se tedy na příští den. Na Řeky padly obavy a

strach, nejvíce na ty, kdo byli z Peloponnésu. Obávali se, že sice budou u Salaminy bojovat za

území Athéňanů, že však, kdyby byli poraženi a na ostrově sevřeni jako v obležení, zůstaví

tím své otčiny bez ochrany.

[71] Pozemní vojsko barbarů totiž za nastávající noci táhlo směrem k Peloponnésu. Byla

ovšem učiněna všemožná opatření, aby se tam barbaři po pevnině nedostali. Jakmile se totiž

Peloponnésané dověděli, že byla Leonidova družina u Thermopyl potřena, seběhli se z měst

na Isthmos a tam se utábořili pod velením Kleombrota, syna Anaxandridova, který byl

Leonidovým bratrem. Na Isthmu zahradili skirón-skou cestu a potom podle usnesení společné

porady stavěli hradbu napříč Isthmem. Protože jich bylo mnoho desítek tisíc a všichni se

práce zúčastnili, dílo se dařilo. Pomocníci přinášeli kameny, cihly, klády a koše s pískem a

neustávali v práci ani na chvíli, ani v noci, ani ve dne.

[72] Se vším lidem přišli na Isthmos na pomoc tito Řekové: všichni Lakedaimonští a

Arkadští, Elejští, Korinťané, Sikyónští, Epidaurští, obyvatelé Fliúntu, Troizénští a Hermi-

onští. Ti přišli na pomoc, protože se obávali, že je Řecko v nebezpečí. Ostatním

Peloponnésanům na tom vůbec nezáleželo. Olympijské a karnejské slavnosti již minuly.

[73] Na Peloponnésu sídlí sedm národů*. Dva z nich patří mezi původní obyvatele a jsou

usazeni na území, které obývají od pradávna. Jsou to Arkádové a Kynúrští. Jeden národ,

Achajové, se sice z Peloponnésu nevystěhoval, ale odešel ze svých sídel a bydlí jinde. Čtyři

zbývající ze sedmi národů jsou přistěhovalci, totiž Dórové, Aitólové, Dryopové a Lémňané.

Dórové mají mnoho významných měst, Aitólové mají jen Élidu, Dryopové města Hermioné a

Asiné, která leží u lakónské Kar-damyly, k Lémňanům patří všichni Paróreéti. Kynúrští jako

praobyvatelé jsou asi jediní původu iónského, byli však časem podórštěni pod vládou

Argejských, protože sídlí v městě Or-neai a jeho okolí. Ostatní města těchto sedmi národů

(kromě těch, která jsem vyjmenoval) zůstala stranou. Je-li možno to tak říci, tím že zůstala

stranou, přidala se k Peršanům.

[74] Na Isthmu se tedy zabývali takovou prací, protože jim šlo o všechno a nedoufali, že s

loďstvem něco dokáží. Řekové u Salaminy se o tom dozvěděli a obávali se ani ne tak o sebe,

jako o Peloponnésos. Nějaký čas o tom rozmlouvali v tichosti jednotlivci mezi sebou a divili

se Eurybiadově nerozvážnosti, ale nakonec to vypuklo, sešlo se shromáždění a bylo o tom

mnoho řečí. Jedni pravili, zeje třeba odplout k Peloponnésu a za něj podstoupit nebezpečí a

nečekat na boj o zemi, které už nepřítel dobyl, Athéňané pak, Aiginští a Megarští zastávali

názor, že je třeba zůstat a bránit se.

[75] Tu když jeho strana podléhala mínění Peloponnéských, vyšel Themistoklés tajně ze

shromáždění a poslal na lodce posla do perského tábora, uloživ mu, co má vyřídit. Posel se

jmenoval Sikinnos a byl to vychovatel Themistoklo-vých synů. Později po těchto událostech

ho Themistoklés učinil občanem thespijským, když Thespijští přijímali nové občany, a udělal

z něho boháče. Když připlul Sikinnos na lodce k barbarům, vyřídil jejich vojevůdcům toto:

"Posílá mě velitel Athéňanů bez vědomí ostatních Řeků. Je totiž králi nakloněn a raději chce,

abyste zvítězili vy nežli Řekové. Mám vyřídit, že se Řekové radí o útěku, protože mají strach.

Máte nyní příležitost, vykonat největší čin ze všech, iestliže nedopustíte, aby se rozutekli.

Jsou nesvorní a už se 'ám nebudou stavět na odpor. Uvidíte, že budou bojovat \ezi sebou ti,

kdo jsou vám nakloněni a kdo ne." To jim oznámil a odešel.

[76] Peršané považovali vzkaz za hodnověrný, proto jednak vysadili mnoho vojáků na

ostrůvek Psyttaleji, položený mezi Salaminou a pevninou, jednak, jakmile nastala noc,

převedli západní křídlo blíže k Salamině, aby ji obklíčili, dále postoupily i ty lodi, které byly

seřazeny v okolí předhoří Keu a mysu Kynosúry. Celý průliv až k přístavu Munychii naplnili

loďmi. Lodi tam vyvedli Peršané proto, aby Řekové nemohli utéci a aby v obklíčení na

Salamině vzali odplatu za bitvy u Artemisia. Na ostrůvek Psyttaleji vysadili Peršané posádku

z toho důvodu, že leží uprostřed míst, kde se měla svést bitva. Sem totiž z bitvy mohlo

připlout velmi mnoho mužů i trosek; posádka měla za úkol jedny zachraňovat a druhé pobíjet.

To všechno vykonali Peršané potichu, aby se o tom protivníci nedověděli; té noci si vůbec pro

ty přípravy neodpočinuli.

[77] Naprosto nemám v úmyslu mluvit proti věštbám, jako by nebyly pravdivé; nechci se

pokoušet je popírat, když jsou tak zřetelné, jak je patrno z následujícího příkladu:

"Avšak jakmile jednou nepřítel zahradí lodmi mys Kynosúru a břeh svatý bohyně se zlatou

zbrojí, nádherné Athény, v Hlene zpupnosti zpustošiv předtím, tehdy Odplata potře mocného

potomka Pýchy, at zuří jak chce v domnění, svět ie mu náleží celý. Zbroj se se zbrojí srazí a

krví boj zabarví moře; tenkrát svobody den všem Řekům nastane jasný dík synu hřmícímu

Krona* a vznešené bohyni Níké"

462

Když o takových věcech mluví Bakis takto zřetelně, neodvažuji se sám proti věštbám mluvit a

neschvaluji to ani u jiných.

[78] Mezi vojevůdci u Salaminy došlo k tuhé slovní půtce. Netušili ještě, že je barbaři loďmi

obkličují, a mysleli, že zůstali tak, jak je viděli seřazené ve dne.

[79] Zatímco byli vojevůdci ještě shromážděni, připlul z Aiginy Aristeidés, syn Lýsimachův.

Byl to Athéňan, kterého střepinový soud lidu poslal do vyhnanství. Vyptával jsem se na jeho

povahu a dospěl jsem k názoru, že to byl nejlepší a nejspravedlivější člověk v Athénách.

Tento muž stanul před místem shromáždění a dal si vyvolat Themistokla, ačkoli to nebyl jeho

přítel, nýbrž největší protivník. S ohledem na velikost hrozící pohromy však na to

nevzpomínal a dal ho vyvolat, protože s ním chtěl promluvit. Již předtím totiž zaslechl, že

mají Řekové z Peloponnésu v úmyslu odplout s loďmi k Ist-hmu. Jakmile Themistoklés vyšel,

řekl mu Aristeidés:

"Je nám souzeno svářit se jako v jiných dobách tak i teď o to, kdo z nás obou vykoná pro vlast

více dobra. Pravím ti, že je úplně jedno, domlouvat Peloponnésanům hodně nebo málo pro

jejich úmysl odplout odtud. Říkám ti, že jsem viděl na vlastní oči, že v tuto chvíli nemohou

Korintští, ba ani sám Eurybiadés odplout, i kdyby chtěli. Nepřátelé nás totiž obklíčili kolem

dokola. Jdi a řekni jim to."

[80] Themistoklés mu odpověděl: "Dáváš velice dobrou radu a tvá zpráva je výborná.

Přicházíš jako očitý svědek toho, po čem jsem toužil, aby se stalo. Věz, že já jsem způsobil to,

co Peršané činí. Bylo třeba Řeky proti jejich vůli donutit k tomu, aby se postavili k boji, když

tak nechtěli učinit dobrovolně. Protože přinášíš dobré zprávy, sám jim je řekni. Kdybych jim

to říkal já, mysleli by, že jsem si to vymyslel, a nepřesvědčím je, že to barbaři opravdu dělají.

Pojď a sám jim to řekni, jak se věci mají. Až jim to řekneš, buď uvěří, a to by bylo v pořádku;

neuvěří -li, je to pro nás jedno. Už se neroz-běhnou, jsme-li ze všech stran obklíčeni, jak

pravíš."

[81] Aristeidés předstoupil a podal zprávu, že přichází z Aiginy a že jen stěží proplul

nepozorován mezi kotvícími loďmi. Řecké loďstvo je celé obklíčeno Xerxovými loďmi. Radil

jim, aby se chystali k obraně. Po těchto slovech se vzdálil a mezi vojevůdci nastal spor.

Většina zprávě totiž nevěřila.

[82] Mezitím však přibyla válečná loď z ostrova Ténu, která k nim přeběhla pod velením

Panaitia, syna Sósimenova, a ta přinesla plnou jistotu. Pro tento skutek byli Ténští v Del- ^

fech zapsáni na třínožku mezi těmi, kdo barbara zničili. % Tato loď, která přeběhla na řeckou

stranu k Salamině spolu s lodí z Lémnu, která předtím přešla k Rekům u Artemisia, doplnila

počet řeckých lodí na tři sta osmdesát. Dvě lodi totiž do toho počtu chyběly.

[83] Když Řekové uvěřili slovům Ténských, chystali se k bitvě. Za svítání shromáždili

posádky lodí a Themistoklés k nim výborně promluvil jako první ze všech; v celé své řeči

kladl proti sobě výhody a nevýhody situace. Důtklivě jim doporučil, aby z toho, co s sebou

přináší lidská přirozenost a povaha, volili vždy to lepší, řeč rázně zakončil a dal rozkaz

nastoupit do lodí. Ve chvíli, kdy nastupovali, připlula z Aiginy válečná lod, která byla

vypravena pro Aiakovce. Potom vyplouvali Řekové se všemi lodmi na moře.

[84] Již při tomto manévru na ně barbaři zaútočili. Řekové s lodmi couvali a přirazili zpátky

ke břehu, avšak Athé-ňan Ameiniás z dému Palléné vyrazil z řady a vrhl se na nepřátelskou

lod. Jeho lod se zaklesla, takže se nemohl vrátit a tím způsobem se ostatní dostali do boje,

když mu šli na pomoc. Takto že začala bitva, tvrdí Athéňané; naproti tomu tvrdí Aiginští, že

boj začala loď, která k nim byla vypravena pro Aiakovce. Vypravuje se však i jiná věc, že se

Řekům ukázalo zjevení v podobě ženy, které je povzbudilo tak, že to slyšelo celé řecké

vojsko. Předtím však je pokárala slovy: "Vy pošetilci, jak daleko ještě budete couvat?"

[85] Proti Athéňanům stáli Foiničané; ti měli západní křídlo směrem k Eleusině. Proti

Lakedaimonským stáli Ió-nové, ti drželi východní křídlo směrem k Peiraieu. Někteří z nich se

zachovali podle Themistoklova návodu a bojovali liknavě, většina však nikoli. Mohl bych

uvést celou řadu jmen kapitánů, kteří zajali řecké lodi, ale neučiním tak. Zmíním se z nich jen

o Theoméstorovi, synu Androdamantovu, a Fy-lakovi, synu Histiaiovu. Oba pocházeli ze

Samu. Zmiňuji se o nich jen proto, že se Theoméstór za ten čin stal podle perského rozhodnutí

samovládcem na Samu a Fylakos byl zapsán mezi dobrodince královy a byl obdarován

množstvím pozemků. Královým dobrodincům se persky říká orosangové. [86] Tak to s nimi

dopadlo. U Salaminy bylo zničeno mnoho lodí, některé od Athéňanů, jiné od Aiginských.

Řekové bojovali v pořádku a v šiku; barbaři však seřazeni nebyli a počínali si vůbec bez

rozumu, proto je muselo postihnout to, co se jim stalo, jakkoli se mnozí z nich toho dne

chovali daleko statečněji než u Euboje. Všichni se činili z obav před Xerxem a kdekdo se

domníval, že se na něho král dívá.

[87] Nemohu říci nic podstatného o tom, jak kdo bojoval z barbarů nebo z Řeků; Artemisii

však se stala příhoda, pro kterou ještě více stoupla ve vážnosti u krále. Když se totiž králova

strana dostala do velikého zmatku, y tu chvíli pronásledovala loď Artemisiinu loď attická.

Neměla kam u-hnout, protože měla před sebou lodi přátelské a její loď byla vysunuta směrem

mezi lodi nepřátel. Rozhodla se tedy k činu, který jí také prospěl. Na útěku před lodí attickou

vrazila do lodi přátelské, obsazené lidmi kalyndskými, na které plul sám kalyndský král

Damasithymos.

Nedovedu povědět, zda byl mezi nimi nějaký spor, když ještě byli u Helléspontu, ani zda to

učinila úmyslně, či zda se srazila s kalyndskou lodí náhodou. Narazila na ni a potopila ji, a to

bylo její štěstí a přineslo jí to dvojí výhodu. Attický kapitán, když viděl, že se vrhla na

barbarskou loď, usoudil, že je Artemisiina loď buď loď řecká, nebo loď, která přešla na

řeckou stranu od barbarů, a proto se jim brání, obrátil a hnal se za jinými.

[88] Tím se Artemisii jednak podařilo uniknout záhubě, jednak právě tím, že se dopustila

zlého činu, ohromně stoupla u Xerxa ve vážnosti. Král prý totiž tomu přihlížel a všiml si, jak

loď narazila, a kdosi prý k tomu poznamenal: "Vidíš, pane, Artemisii, jak dobře bojuje a jak

potopila nepřátelskou loď?" Král prý se zeptal, zda to opravdu učinila Artemisia, a oni mu to

potvrdili, protože dobře znali znak její lodi. Zničenou loď považovali za nepřátelskou. I v

tom, jak se vypráví, měla štěstí, že se z kalyndské lodi nikdo nezachránil a tak nebylo

žalobníka. Xerxés prý na tato slova odvětil: "Z mužů se mi vyklubaly ženy a z žen muži." Tak

prý se Xerxés vyslovil.

[89] V boji padl vojevůdce Ariabignés, syn Dareiův a bratr Xerxův, a mnoho jiných

významných Peršanů, Médů a ostatních jejich spojenců. Řeků padlo jen málo. Řekové totiž

uměli plavat, a tak ti, jejichž lodi byly zničeny a kteří nepřišli o život v boji, doplavali na

Salaminu. Barbaři plavat neuměli, a tak se jich většina v moři utopila. K největší zkáze

barbarských lodí došlo ve chvíli, kdy se přední lodi obrátily na útěk. Posádky lodí v zadních

řadách se pokoušely proniknout s loďmi kupředu, aby se i ony před králem vyznamenaly

nějakým skutkem, a vrážely do vlastních lodí, které [ byly na útěku.

[90] V tom zmatku došlo k tomu, že někteří z Foiničanů, jejichž lodi byly zničeny, přišli ke

králi a obviňovali Ióny, že jsou to zrádci a že oni jsou příčinou zkázy jejich lodí. Stalo se

však, že vůdcové Iónů zůstali naživu a že se Foiničanům za jejich osočování dostalo odplaty.

Ještě jak to říkali, vrazila samothrácká loď do lodi attické a attická loď se potopila;

samothráckou lod potopila loď aiginská, která se na ni vrhla. Samothrákové však jsou výteční

vrhači oštěpů, a tak z lodi, která jim jejich loď potopila, sehnali posádku, vstoupili na: a

zmocnili se jí.

Tento čin Ióny zachránil. Když totiž Xerxés viděl jak veliký skutek vykonali, obrátil se k

Foiničanům velice rozmr-zen a proti všem rozhořčen a dal jim srazit hlavy, aby neoso-čovali

statečnější, než jsou oni, když jsou sami zbabělí. Xerxés seděl pod horou jménem Aigialeós

naproti Salamině, a kdykoli spatřil, že někdo z jeho lidí vykonal v bitvě nějaký hrdinský

skutek, vyptával se na jeho jméno a jeho písaři je zaznamenávali i se jménem jeho otce,

kapitána lodi a domovského města. K osudu Foiničanů přispěl trochu i přítomný Peršan

Ariara-mnés, který byl přítelem Iónů.

[91] Peršané se tedy dali do Foiničanů. Aiginští se postavili v úžině a vykonali pamětihodné

činy proti barbarům, kteří se obrátili na útěk a odplouvali k Faléru. Athéňané totiž ve víru

bitvy ničili lodi, které se stavěly na odpor a které se obracely na útěk, a Aiginští zase ty, které

z bitvy odplouvaly. Unikl-li někdo Athéňanům, naběhl na Aiginské.

[92] Při pronásledování nepřátelské lodi se tam setkala loď Themistoklova s lodí Polykrita,

syna Kriova z Aiginy, která vrazila do lodi sidónské. Ona sidónská loď se u Skiathu zmocnila

hlídkující lodi aiginské, na níž se plavil Pýtheás, syn Ischenoův, kterého Peršané s těžkými

zraněními pro jeho statečnost vezli na své lodi, protože se mu obdivovali. Sidónská loď, na

které byl, upadla do zajetí i s Peršany, takže se tím způsobem Pýtheás zachránil na Aiginu.

Když Polykritos spatřil attickou loď a poznal podle odznaku, že je to loď velitelská, křikl na

Themistokla posměšnou poznámku o perském smýšlení Aiginských. Taková slova vmetl

Polykritos při srážce lodí Themistoklovi do tváře. Barbaři pak, jejichž lodi to přečkaly, se na

útěku dostaly do Faléru pod ochranu pozemního vojska.

[93] V oné námořní bitvě se z Řeků nejvíce proslavili Aiginští a po nich Athéňané. Z

jednotlivců se nejvíce vyznamenali aiginský Polykritos, Athéňané Eumenés, Anagyrasios a

pallénský Ameiniás, který také pronásledoval Artemisii. Kdyby byl věděl, že je na té lodi

Artemisia, nebyl by ustal, dokud by ji nebyl zajal nebo dokud by byl sám neupadl do zajetí.

Takový rozkaz měli athénští kapitáni, a nadto byla vypsána odměna deseti tisíc drachem

tomu, kdo by ji zajal živou. Považovali totiž za hroznou věc, že proti Athénám se válečně

vypravila žena. Ona však, jak už jsem dříve řekl, unikla. I ostatní, jejichž lodi se zachovaly,

byli ve Faléru.

[94] O korintském vojevůdci Adeimantovi vykládají Athéňané, že hned na začátku, jak se lodi

srážely, unikl z bitvy a obrátil se na útěk, protože dostal veliký strach. Rozepjal plachty a

hledal spásu v útěku. Když Korinťané spatřili, že je velitelská loď na útěku, učinili totéž. Na

útěku se dostali do blízkosti chrámu salaminské Athény Skirady a tam je potkal náhle božím

řízením vyslaný rychlý člun. Nebylo patrno, kdo ho poslal, blížil se ke Korintským, kteří nic

nevěděli o situaci loďstva; z toho se usuzuje, že šlo o řízení boží. Jakmile člun se k lodím

přiblížil, volala jeho posádka: "Adeiman-te, tys obrátil lodi, dal ses na útěk a Řeky jsi zradil.

Oni však přece vítězí a přemáhají nepřítele, jak si sami přáli." Adei-mantos prý jejich řeči

nevěřil, načež oni pravili, že jsou ochotni zemřít jako rukojmí, ukáže-li se, že Řekové nejsou

vítězi. Nato Adeimantos obrátil loď čelem vzad a ostatní také a dorazili prý k loďstvu, když

už bylo po všem. Takovou zkazku o nich vypravují Athéňané, ale Korintští s ní nesouhlasí. Ti

tvrdí, že se zúčastnili námořní bitvy mezi prvními, a to jim dosvědčuje i ostatní Řecko.

[95] Athéňan Aristeidés, syn Lýsimachův, o němž jsem se již svrchu zmínil jako o muži

statečném, vykonal ve zmatku bitvy u Salaminy takovýto čin: Sebral mnoho těžkooděnců,

kteří stáli na pobřeží Salaminy (byli to Athéňané) a vstoupil v jejich čele na ostrov Psyttaleji;

všechny Peršany na tom ostrůvku pobili.

[96] Když noc bitvu přerušila, stáhli Řekové k Salamině lodní trosky, co jich tam ještě bylo, a

chystali se k další bitvě, protože očekávali, že král ještě použije lodí, které mu zbyly.

Množství lodních trosek však zanesl západní vítr k Attice, k pobřeží zvanému Kólias. Tak se

vyplnily i všechny ostatní věštby o námořní bitvě, které pronesli Bakis a Musaios; vyplnilo se

i to, co o těch vyplavených troskách řekl před mnohými lety ve své věštbě athénský věštec

Lysistratos a čemu nikdo z Reků nerozuměl:

" Na veslech budou pokrmy péci kólijské leny"

To se mělo stát po odchodu králově.

[97] Když si Xerxés uvědomil svou porážku, pojala ho obava, aby někdo Řekům neporadil,

nebo aby na to sami nepřišli, plout do Helléspontu a tam strhnout mosty. Tím by byl v Evropě

odříznut a hrozila by mu záhuba. Proto pomýšlel na útěk. Nechtěl však svůj úmysl prozradit

ani Řekům, ani svým vlastním lidem, a proto dal směrem k Salamině nasypávat hráz a

svazovat foinické nákladní lodi, aby posloužily jako lodní most i jako hradba. Konal válečné

přípravy, jako by se chystal ke druhé námořní bitvě. Když všichni viděli, co dělá, byli pevně

přesvědčeni, že se ze všech sil chystá k tomu, že zůstane a bude pokračovat ve válce. Avšak

Mardoniovi to vše nezůstalo utajeno, protože nejlépe znal královo smýšlení. Zároveň s těmi

přípravami poslal Xerxés posla do Persie se zprávou o utrpěné porážce.

[98] Není mezi lidmi nic rychlejšího než tito poslové, tak dobře to Peršané vymysleli. Vypráví

se, že kolik dní trvá celá cesta, tolik koní a mužů je po ní rozestavěno, vždy ve vzdálenosti

jednodenní cesty kůň a muž. Ani sníh, ani déšť, ani vedro, ani noc jim nezabrání, aby co

nejrychleji nepřekonali uloženou vzdálenost. První jezdec odevzdává uložené poselství

druhému, druhý třetímu, a tak přechází zpráva od jednoho ke druhému, jako při pochodňovém

běhu, který konají Řekové na počest Héfaistovu. Tuto štafetu nazývají Peršané angaréion.

[99] Když přišla do Sús první zpráva, že se Xerxés zmocnil Athén, způsobilo to Peršanům

doma zůstaveným takovou radost, že posypali všechny cesty myrtovými ratolestmi, pálili

kadidlo, konali obětní hostiny a oslavovali. Druhá zpráva je tak sklíčila, že všichni roztrhli svá

roucha a dali se do nesmírného pláče a naříkání. Všechnu vinu svalovali na Mardo-nia.

Chovali se tak ani ne tolik z lítosti nad zkázou lodí, jako z obav o samotného Xerxa.

[100] Smutek Peršanů trval celou dobu, dokud se Xerxés sám nevrátil a neučinil mu konec.

Když viděl Mardonios, že Xerxés považuje porážku v námořní bitvě za veliké neštěstí, pojal

podezření, že se rozhoduje z Athén utéci. Domýšlel se,

že ho stihne trest za to, že krále k výpravě proti Řecku přemluvil, a že by tedy bylo lepší

podstoupit nebezpečí a buď Řecko podrobit, nebo se slávou padnout při pokusu o velikou věc.

Klonil se spíše k tomu, aby podrobil Řecko. Uváživ to, proslovil tuto řeč:

"Nermuť se, pane, a netruchli vůbec nad tím, co se stalo. Naše věc nezávisí jen na boji dřev*,

nýbrž na boji mužů a koní. Nikdo z těch, kdo si myslí, že už všechno dokázali, nesestoupí z

lodí, aby se pokusil postavit se ti na odpor; rovněž tak nikdo z pevniny. Kdo se na odpor

postavili, vzali za to odplatu. Roz-hodneš-li tak, pokusme se ihned o Peloponnésos.

Rozhodneš-li se vyčkat, i to je možno učinit. Neztrácej odvahu, pro Řeky není jiného

východiska, než aby za to, co učinili teď i dříve, zaplatili tím, že se stanou tvými otroky. To

bys měl učinit nejspíše. Jsi-li však snad rozhodnut odejít a vojsko odvést, pak i pro ten případ

mám radu. Nedopusť, králi, aby byli Peršané Rekům na posměch. Peršané nejsou příčinou

tvého neúspěchu a nemůžeš říci, kde jsme se zachovali zbaběle. Byli-li zbabělí Foiničané,

Egypťané, Kyperští a Kilikové, pak nejsou příčinou porážky Peršané. Jestliže se tedy Peršané

proti tobě neprovinili, pak poslechni mé rady. Jsi -li rozhodnut, že nezů-staneš, pak odejdi do

vlasti a odveď s sebou většinu vojska. Já však ti musím odevzdat porobené Řecko, k čemuž si

vyberu tři sta tisíc vojáků."

[101] Když to Xerxés uslyšel, zaradoval se a potěšil, jako by to bylo východisko z nesná í, a

Mardoniovi odvětil, že se poradí a rozhodne, co z toho obojího učiní. Radil se s povolanými

Peršany a usmyslel si povolat na radu také Artemi-sii, protože se předtím ukázalo, že ona

jediná věděla, co se mělo udělat. Jakmile Artemisia přišla, vzdálil Xerxés od sebe ostatní,

perské rady i tělesnou stráž, a řekl jí:

"Mardonios mi radí, abych tu zůstal a pokusil se o Peloponnésos, protože prý Peršané a

pozemní vojsko nenesou vinu na porážce a chtějí, aby s tom mohli podat důkaz. Mne pak

vybízí, bud abych to udělal já, nebo si chce sám vybrat tři sta tisíc vojáků a předložit mi

porobené Řecko. Já sám pak mám podle jeho rady odejít s ostatním vojskem domů do vlasti.

Tys mi, pokud šlo o námořní bitvu, dobře radila, že se do ní nemám pouštět; poraď mi i teď,

co z toho obojího mám učinit, abych se s dobrou potázal."

[102] Artemisia na jeho žádost o radu odpověděla: "Je to, Králi, obtížné najít správnou

odpověď, když je člověk tázán o radu, ale za současné situace myslím, že by ses ty sám měj

vrátit, a chce-li to Mardonios vykonat a zaváže-li se k tomu, pak ho tu nech s těmi, které si

vybere. Buď podrobí, co říká, že chce podrobit, a podaří se mu to, co má v úmyslu, pak to

bude tvé dílo, pane, protože je vykonají tvoji otroci. Nebo dopadne Mardonios opačně, než

očekává, a pak to nebude žádná velká nehoda, protože ty zůstaneš zachován i se svou mocí

doma. A budeš-li zachován ty a tvůj dům, pak ještě mnoho a mnohokrát poběží Řekové závod

o svůj život. Stane-li se něco Mardoniovi, pes po něm neštěkne; vítězní Řekové vítězi

nebudou, protože zahubí jen tvého otroka. Ty pak jsi dosáhl toho, kvůli čemu ses vydal na

výpravu; Athény jsi vypálil a vrátíš se."

[103] Xerxovi se rada zalíbila. Artemisia náhodou řekla právě to, co měl on sám na mysli.

Myslím, že by byl nezůstal, i kdyby mu byli všichni a všechny radili zůstat, takový měl

strach. Artemisii pochválil a odeslal ji se svými syny do Efesu; měl totiž s sebou některé své

nemanželské syny.

[104] Spolu se syny poslal jako průvodce Hermotima, rodem z Pédasu, který zastával

nejpřednější místo mezi královými kleštěnci. Pédaští bydlí nad Halikarnéssem. Vypráví se, že

se u nich stává takováhle událost: Kdykoli hrozí komukoli ze sousedů tohoto města v určité

lhůtě nějaká pohroma, tehdy narostou tamní kněžce Athénině dlouhé vousy. Už se to stalo

dvakrát.

[105] Z těchto Pédaských pocházel Hermotimos, a tomu se stalo, že se mohl za křivdu pomstít

tak jako nikdo z lidí, o nichž víme. Když upadl ve válce do zajetí nepřátel a byl prodáván na

trhu, koupil ho Paniónios z Chiu, který si vydělával na živobytí skutky velice hanebnými.

Kdykoli koupil sličné chlapce, vykleštil je, odvedl do Sard a do Efesu, a tam je za veliké

peníze prodal. Barbaři si totiž cení eunuchů pro jejich věrnost ve všem více než

nevykleštěných služebníků. Mnoho jich Paniónios vykleštil, protože to byla jeho živnost, a

tak také vykleštil Hermotima. Ten neměl neštěstí ve všem a dostal se ze Sard spolu s

ostatními dary ke králi a postupem času si u Xerxa získal mezi eunuchy nejpřednější

postavení.

(106) Když král zahájil perskou výpravu proti Athénám a byl ještě v Sardech, tehdy

odcestoval Hermotimos za nějakou záležitostí do krajiny v Mýsii, která patří Chijským a

nazývá se Atarneus, a tam potkal Paniónia. Poznal ho a promlouval k němu mnoho

přátelských slov a především mu vypočítával, jak se jeho zásluhou má dobře. Potom mu

sliboval, že se mu za to velice odmění, jestliže vezme svou rodinu a usadí se tam. Dosáhl

toho, že mu Paniónios uvěřil a přivezl tam své děti a ženu.

Jakmile ho Hermotimos dostal do své moci s celou jeho rodinou, řekl mu: "Člověče, který sis

učinil živnost ze skutků mezi všemi lidmi nejvíce hanebných, čím jsem se provinil já nebo

někdo z mých příbuzných proti tobě nebo proti někomu z tvých, že jsi mě z muže udělal

ničím? Myslil sis, že bohové neviděli, cos tenkrát spáchal, ale oni tě za bezbožné skutky podle

spravedlivého zákona vydali v mé ruce. Nebudeš si moci stěžovat na trest, kterého se ti ode

mne dostane." Když mu to vyčetl, dal přivést jeho syny a přinutil Paniónia, aby svým čtyřem

synům uřízl ohanbí. Paniónios to z přinucení udělal. Jakmile byl hotov, uřezali jeho synové z

přinucení ohanbí jemu. Tak dostihla Paniónia Hermotimova pomsta.

(107) Když Xerxés odevzdal své syny Artemisii, aby je odvedla do Efesu, povolal si

Mardonia a přikázal mu, aby si z vojska vybral, koho chce, a aby se pokusil učinit svá slova

skutky. To bylo ve dne; v noci pak na králův rozkaz vyvedli vojevůdci lodi z Faléru zpátky do

Helléspontu, jak nejrychleji kdo uměl. Měli za úkol chránit mosty, aby král mohl přejít. Když

se barbaři na cestě dostali do blízkosti předhoří Zóstéru, kde z pevniny vybíhají do moře úzké

mysy, považovali je za lodi a utíkali, jak daleko mohli. Později přišli na to, že to nejsou lodi,

ale mysy, shromáždili se a pluli dále.

[108] Když nastal den, viděli Řekové, že pozemní vojsko zůstalo v zemi. Očekávali tedy, že i

lodi jsou ve Faléru. Mysleli, že dojde k bitvě a chystali se k obraně. Když přišli na to, že lodi

jsou pryč, ihned se rozhodli, že je budou pronásledovat. Nespatřili však Xerxovo loďstvo, ač

je pronásledovali až k ostrovu Andru. Po příchodu k Andru se sešli k poradě. Themistoklés

vyslovil názor, že mají proplout mezi ostrovy a při stíhání plout přímo k Helléspontu a tam

zničit mosty. Eurybiadés proti tomu postavil mínění opačné. Prohlásil, že by zničením mostů

způsobili pro Řecko pohromu daleko největší ze všech. Kdyby totiž byl Peršan odříznut a

musel zůstat v Evropě, pak by asi nezůstal v klidu. Neboť kdyby zůstával na místě, v ničem

by se jeho záležitostem nedařilo a neměl by ani možnost se vrátit. Jeho vojsko by ničil hlad.

Kdyby však zaútočil a chopil se činu, pak je schopen si všechno všudy v Evropě podmanit,

jedno město po druhém a národ po národu, ať již dobytím, nebo předtím smlouvou. K výživě

jim bude sloužit každoroční řecká úroda. Podle Eurybiadova mínění Peršan po porážce na

moři v Evropě nezůstane, a proto je třeba mu nechat možnost k útěku, aby se mohl spasit

domů. Potom teprve ať se Řekové pokusí bojovat o jeho zemi. Stejného mínění byli i vůdcové

ostatních Peloponnésanů.

[ 109] Když bylo Themistoklovi j asné, že nepřemlu ví větši -nu k tomu, aby pluli k

Helléspontu, obrátil se k Athéňanům (ti byli totiž nejvíce rozhořčeni nad tím, že barbaři

unikli, a byli odhodláni plout do Helléspontu i na vlastní pěst, kdyby ostatní nechtěli) a řekl

jim:

"Sám jsem již byl mnohokrát při tom a ještě daleko častěji jsem slyšel, že se to stává, že se

poražení vzchopí, když jsou zahnáni do úzkých, a napraví svou dřívější porážku. Pro nás i pro

Řecko je šťastným výsledkem, že jsme odrazili tak ohromné množství lidí. Přestaňme

pronásledovat prchající. Vždyť jsme to nedokázali sami, nýbrž bohové a héróové, kteří

nedopustili, aby jediný muž kraloval nad Asií i Evropou, protože je to bezbožník a

prostopášník, který stejně jedná s chrámy jako s obyčejnými příbytky, zapaluje je a strhává

sochy bohů, který i moře dal zbičovat a pouta do něho spustil. V této chvíli se nám daří dobře,

a proto zůstaňme v Řecku a starejme se sami o sebe a o své rodiny. Každý postav znovu své

obydlí a postarej se o setbu, když jsme barbara zahnali. Jak nastane jaro, vyplujme k

Helléspontu a do Iónie."

To pravil, protože se chtěl Peršanovi zavděčit pro případ, kdyby ho v Athénách stihlo nějaké

neštěstí, aby měl útočiště; což se také stalo.*

[110] Těmi slovy Themistoklés Athéňany klamal, oni však poslechli. Již dříve byl uznáván za

muže moudrého a opravdu se ukázalo, že je moudrý a že umí dobře poradit, proto byli všichni

ochotni jeho slov uposlechnout. Jakmile je přemluvil, hned nato odeslal v plavidle muže, jimž

důvěřoval, že budou mlčet, i kdyby měli podstoupit všechny druhy mučení, a že neprozradí,

co jim uložil králi vyřídit. Byl mezi nimi opět i jeho služebník Sikinnos. Když připluli k

Attice, zůstali na lodi, Sikinnos však vystoupil a řekl Xerxovi:

"Posílá mě Themistoklés, syn Neoklův, athénský vojevůdce a nejstatečnější i nejmoudřejší

muž ze všech spojenců. Mám ti vyřídit, že ti chce Athéňan Themistoklés pomoci, a proto

zadržel Řeky, když chtěli pronásledovat lodi a strhnout mosty na Helléspontu. Proto se nyní

klidně vydej na cestu."

[111] Po vyřízení vzkazu se vrátili. Když se Řekové rozhodli, že nebudou dále pronásledovat

barbarské lodi a že ani nepoplují do Helléspontu, aby strhli přechod, oblehli Andros a chtěli

ho dobýt. Obyvatelé Andru jako první z ostrovanů odepřeli vyhovět Themistoklově žádosti o

peníze. K The-mistoklovu zdůvodnění, že k nim Athéňané přišli se dvěma mocnými

bohyněmi, s Domluvou a Nutností, a že jim tedy peníze nutně musejí dát, odpověděli, že

Athény jsou přirozeně veliké a bohaté a že mají dobré bohy, kdežto na Andru jsou chudáci

nad chudáky a jejich ostrov neopouštějí dvě nedobré bohyně a stále tam s oblibou přebývají,

totiž Chudoba a Nouze. Protože jsou obyvatelé Andru jejich poddanými, že peníze nedají; ani

athénská moc není silnější než jejich nemožnost. Tolik odpověděli, nic nedali a byli obleženi.

[112] Themistoklés neustal ve své žádostivosti peněz a posílal i na ostatní ostrovy výhružné

vzkazy a vyžadoval peníze po týchž poslech, užívaje stejných důvodů jako u obyvatel Andru,

nedají-li, co se od nich žádá, že přivede řecké vojsko, oblehne je a dobude. Takovým

způsobem sebral mnoho peněz od Karystských a Parských, kteří se doslechli, že je Andros

obléhán pro svou náklonnost k Peršanům a že Themistoklés má mezi vojevůdci největší

slovo. Toho se začali bát a peníze poslali. Nedovedu říci, zda poslali i někteří jiní ostrované.

Myslím, že dali i jiní, a nejen ti, které jsem uvedl. Karystští tím ovšem nijak nezískali odklad

svého neštěstí. Parští The-mistokla penězi usmířili a tak obležení unikli. Bez vědomí ostatních

vůdců tak Themistoklés získával z Andru jako východiska peníze od ostrovanů.

[113] Xerxův lid vyčkal několik dní po námořní bitvě a vydal se stejnou cestou na pochod do

Boiótie. Mardonios se rozhodl, že krále doprovodí, a kromě toho byla pro válku již pozdní

roční doba. Považoval za prospěšnější přezimovat v Thessalii a s počátkem jara se pokusit o

Peloponnésos. Po příchodu do Thessalie si Mardonios nejprve vybral všechny Peršany zvané

nesmrtelnými kromě vůdce Hydarna; ten totiž prohlásil, že krále neopustí; z ostatních Peršanů

pak ty, kteří měli brnění, dále tisíc jezdců, Médy, Saky, Baktry a Indy, jak pěchotu, tak i jízdu.

Tyto národy vzal celé a z ostatních spojenců si vybral po několika lidech ty, kdo měli pěkné

postavy a o nichž věděl, že něco řádného vykonali. Z největší části si vybíral Peršany, kteří

nosili náhrdelníky a náramky, a potom Médy. Těch nebylo na počet méně nežli Peršanů, ale

byli slabší. Všech dohromady jich bylo s jízdou tři sta tisíc.

[114] V době, kdy si Mardonios vybíral vojsko a Xerxés dlel v Thessalii, přišla

Lakedaimonským z Delf věštba, že mají od Xerxa žádat náhradu za smrt Leonidovu a že mají

přijmout to, co jim bude dávat. Poslali tedy Sparťané co nejrychleji hlasatele a ten zastihl ještě

celé vojsko v Thessalii. Hlasatel předstoupil před krále a pravil:

"Králi perský, Lakedaimonští a rod Héraklův ze Sparty od tebe požadují náhradu za vraždu,

protože jsi usmrtil jejich krále, když hájil Řecko."

Král se zasmál a nadlouho se odmlčel. Potom ukázal na Mardonia, který stál nablízku, a

pravil: "Dobrá, tady Mardonios zaplatí takovou náhradu, jaká jim přísluší."

[115] Hlasatel přijal toto vyjádření a odešel.

Xerxés pak nechal Mardonia v Thessalii a sám co nejrychleji cestoval k Helléspontu. K

přechodu dorazil v pětačtyřiceti dnech. Nevedl s sebou skoro žádné vojsko. Kudykoli táhli

bez ohledu na to, čí to bylo území, tam loupili úrodu, a tak se živili. Když úrodu nenašli, trhali

trávu, která rostla ze země, strhávali kůru ze stromů a trhali listí a to jedli bez ohledu, zda to

byly stromy štěpné nebo plané; nic nenechávali. Činili tak z hladu. Cestou padl na vojsko mor

a úplavice a hubily je. Nemocné nechával Xerxés na cestě a přikazoval obcím, kudy táhl, aby

se o ně postaraly a živily je. Některé nechal v Thessalii, jiné v paionském městě Siris a v

Makedonii. Tam také zanechal posvátný vůz Diův, když táhl do Řecka, a při návratu ho

nedostal zpátky. Paionové, kteří ho dali Thrákům, ke Xerxově žádosti odpověděli, že koně

uchvátili na pastvě Horní Thrákové, kteří sídlí okolo pramenů Strýmonu.

[116] Zde také spáchal hrozný skutek král Bisaltů a země Kréstónské, Thrák, který prohlásil,

že Xerxovi dobrovolně otročit nebude, a ustoupil nahoru do pohoří Rhodopé. Synům pak

zakázal výpravy proti Řecku se zúčastnit. Ti však na to nebrali zřetel, nebo snad se jim

zachtělo válku vidět, a spolu s Peršanem na výpravu šli. Když se pak všichni zdrávi vrátili,

bylo jich celkem šest, vypíchl jim za to otec oči. [117] Takovou dostali odplatu.

Peršané z Thrákie přišli k přechodu a spěšně se po lodích přeplavili do Abydu. Mosty totiž už

nenašli spojené, nýbrž stržené bouří. V Abydu se zdrželi a dostávali tam daleko více potravy

nežli cestou. Bez míry se přecpávali a pili kdejakou vodu, a tak mnoho ze zbylého vojska

pomřelo. Ostatek dorazil s Xerxem do Sard.

[118] Vypravuje se i jiná pověst, že Xerxés po odchodu z Athén přišel do města Éionu nad

řekou Strýmonem a odtud již necestoval po souši; odevzdal vojsko Hydarnovi, aby je dovedl

k Helléspontu, sám vstoupil na foinickou loď a odplul do Asie. Za plavby prý ho přepadl silný

strýmonský vítr* a vlnobití. Loď trpěla bouří o to víc, že byla přetížena, protože bylo na

palubě velké množství Peršanů Xerxova doprovodu. Na krále prý padl strach a volal na

kormidelníka, zda je naděje na záchranu. "Není, pane," odpověděl kormidelník, "jestliže se

nějak nezbavíme toho množství lidí na palubě." Když to Xerxés uslyšel, zvolal: "Ted ukažte,

Peršané, jak si krále vážíte, zdá se, že moje spása závisí na vás." Na tato jeho slova mu vzdali

poctu a skočili do moře. Lodi se ulehčilo a dostala se do Asie. Hned jak vystoupil na souš,

udělal prý Xerxés toto: Za zachování králova života obdaroval kormidelníka zlatým věncem;

za to, že připravil o život mnoho Peršanů, dal mu srazit hlavu.

[119] Tahle druhá pověst o Xerxově návratu se mi vůbec nezdá věrohodná, ani jinak, ani v

tom, co se týká osudu Peršanů. Neboť i kdyby to byl kormidelník Xerxovi řekl, nenašel bych

mezi deseti tisíci nápady ani jediný, podle kterého by král neučinil toto: Lidi z paluby by

poslal do podpalubí, protože to byli Peršané, a to přední Peršané, a do moře by shodil veslaře,

protože to byli Foiničané, a to v tom počtu, kolik bylo Peršanů. Král však, jak jsem již prve

řekl, šel stejnou cestou jako ostatní vojsko, a tak se vrátil do Asie.

[120] Velikým důkazem je tu i to, že Xerxés na zpáteční cestě přišel do Abdéry, kde uzavřel s

občanstvem hostinné přátelství a obdaroval je zlatým mečem a zlatem vyšívanou tiárou.

Abdérští vypravují, což však se mi nezdá pravdivé, že tam Xerxés poprvé rozepjal pás od té

doby, co utíkal zpátky z Athén, protože tam byl v bezpečí. Abdéra jek Helléspontu blíže nežli

Strýmón a Éión, kde prý vstoupil na loď.

[121] Když se Řekům nepodařilo dobýt Andru, obrátili se proti Karystu. Zpustošili jejich

území a vrátili se k Salamině. Nejprve vybrali čestné dary bohům, mimo jiné také tři foi-nické

válečné lodi. Jednu z nich poslali na Isthmos (byla tam až do mých časů), druhou na Sunion a

třetí věnovali Aiantovi tam na Salamině. Potom rozdělili kořist a poslali obětní dary do Delf,

mezi nimi také sochu, která držela v ruce lodní příd; byla vysoká dvanáct loket. Tato socha

stojí na témž místě jako zlatá podobizna Makedonce Alexandra.

[122] Když odeslali Řekové obětní dary do Delf, tázali se zároveň společně boha, zda dary,

které dostal, jsou dostatečné a zda se mu líbí. Bůh odpověděl, že od ostatních Řeků ano, nikoli

však od Aiginských; požadoval od nich čestný dar za bitvu u Salaminy. Když dostali Aiginští

tuto zprávu, obětovali zlaté hvězdy, které jsou v počtu tří umístěny na měděném stěžni v

koutě síně blízko Kroisova džbánu.

[123] Po rozdělení kořisti pluli Řekové k Isthmu, aby udělili odměnu za statečnost tomu, kdo

se v této válce nejvíce vyznamenal. Po příjezdu hlasovali vojevůdci před oltářem

Poseidonovým. Měli vybrat prvního a druhého ze všech a každý z nich odevzdal hlas pro

sebe, protože se považoval za nejlepšího. Co do druhého místa se většina shodla na The-

mistoklovi. Tak se stalo, že byli ostatní ojedinělí, kdežto The-mistoklés na druhém místě

velice vynikal.

[124] Řekové to ze závisti nechtěli rozhodnout a odpluli domů bez rozhodnutí. Přece však byl

Themistoklés provolán a oslaven po celém Řecku jako muž z Řeků daleko nejmoudřejší.

Když se mu nedostalo pocty jako vítězi od spolubojovníků od Salaminy, odebral se hned

potom do Lakedaimonu, protože chtěl, aby se mu pocty dostalo. Lakedaimonští ho pěkně

přijali a prokazovali mu velikou úctu. Jako čestný dar za statečnost dali Eurybiadovi olivový

věnec, Themistoklovi pak za moudrost a obratnost také olivový věnec. Darovali mu také

nejkrásnější vůz z celé Sparty. Velice ho oslavovali a při odchodu ho doprovázelo tři sta

vybraných Sparťanů, kterým se říká jezdci, až na hranice tegejské. Jeho jediného ze všech

lidí, pokud víme, Sparťané vyprovázeli.

[125] Když se Themistoklés vrátil z Lakedaimonu do Athén, pojala závist Timodéma z

Afidnai, který náležel mezi protivníky Themistoklovy, ale jinak to byl člověk bezvýznamný, a

jako bez rozumu lál Themistoklovi pro jeho cestu do Lakedaimonu, že dostal čestné dary

kvůli Athénám, a ne kvůli sobě. Když s tím Timodémos nepřestával, odpověděl mu

Themistoklés: "Ale ovšem! Sparťané by mi takové pocty neprokazovali, kdybych byl z

Belbiny, zrovna tak jako ani tobě, i když jsi Athéňan."

[126] Tak ty události probíhaly. Přední a významný Per-šan Artabazos, syn Farnakův, ještě

daleko více proslavený po bitvě u Plataj, doprovodil krále k přechodu se šedesáti tisíci vojska,

které si vybral Mardonios. Když už byl král v Asii, táhl Artabazos zpátky a přišel do Palléné;

Mardonios přezi-moval v Thessahi a v Makedonii a nijak ho nenutil, aby se spojil s ostatním

vojskem, a tak, když se setkal s odpadlými Poiidajskými, považoval za správné, aby je

podrobil. Poti-dajští totiž zjevně od barbarů odpadli, hned jak od nich král odešel a hned jak

perské loďstvo uprchlo od Salaminy. Stejně se zachovali i ostatní Pallénští.

[127] Artabazos tedy Potidaji obléhal; a protože pojal podezření i proti Olyntským, že od

krále chtějí odpadnout, oblehl i je. V tomto městě sídlili Bottiajští, které Makedonové

vypudili ze zálivu Thermského. Jakmile města po obléhání dobyl, vyvedl obyvatele k jezeru a

tam je dal pobít. Město odevzdal do správy Kritobúlovi Torónskému a usadil tam lid z

Ghalkidiky. Tím způsobem obdrželi Olynth Chalkidští.

[128] Po dobytí města usiloval Artabazos ze všech sil o Potidaji. Když se do toho dal, smluvil

se s ním vojevůdce Skiónských Timoxeinos o zradě. Jak to začalo, neumím povědět,

nevypráví se o tom. Konec však byl takovýhle. Když napsal Timoxeinos list a chtěl ho poslat

Artabazovi, nebo Artabazos Timoxeinovi, připevnili ho na šíp do zářezu a tak dali dopisu

křídla; stříleli pak na smluvené místo. Že Timoxeinos Potidaji zrazuje, se však prozradilo.

Když jednou střílel Artabazos na smluvené místo, minul se ho a trelil jednoho Potidaj-ského

do ramene. Okolo raněného se seběhl shluk lidí, jak tomu ve válce bývá, šíp vzali, a když

spatřili dopis, odnesli ho k vojevůdcům. Byly při tom i pomocné oddíly ostatních Palléňanů.

Vojevůdci dopis přečetli a zjistili viníka zrady, ale kvůli Skiónu rí imoxeina za zradu

neodsoudili, aby se později nemyslelo, že jsou Skiónští vždycky zrádci. Tak to vyšlo najevo.

[129] Když už Artabazos obléhal město tři měsíce, nastal na dlouhý čas veliký mořský odliv.

Když viděli barbaři měl-činu, postupovali do Pallény. Měli za sebou již dvě pětiny cesty a tři

jim ještě zbývaly, aby se dostali do Pallény, a tu nastalo veliké vzdutí moře jako dosud nikdy,

jak tamní obyvatelé říkají, ač se to stává často. Kdo neuměli plavat, zahynuli; ty, kdo uměli,

pobili Potidajští, kteří připluli na lodích. Potidajští říkají, že příčinou záplavy a zničení

Peršanů bylo, že ti z Peršanů, kdo zahynuli v moři, zneuctili chrám Poseidonův a jeho sochu

na předměstí. Myslím, že to vykládají správně.

Zbylé Peršany odvedl Artabazos do Thessalie k Mardoniovi.

[130] Takhle to dopadlo s těmi, kdo krále doprovodili. Zbytek Xerxova lodstva, který se na

útěku od Salaminy dostal do Asie a přepravil krále a jeho vojsko z Ghersonésu do Abydu,

přezimoval v Kýmé. Jakmile zasvitly první jarní paprsky, shromažďovalo se loďstvo u Samu.

I tam některé lodi přezi-movaly. Většinu posádek tvořili Peršané a Médové a za vojevůdce k

nim přišli Mardontés, syn Bagaiův, a Artayntés, syn Artachaiův. Podíl na velení měl také

Artayntův synovec Itha-mitrés, kterého si Artayntés vzal s sebou. Protože byli dost poničeni,

nepostupovali na širé moře k západu, a také jek tomu nikdo nenutil. Zůstávali u Samu a

střežili Iónii, aby od krále neodpadla. Lodí měli spolu s iónskými tři sta. Neočekávali, že by

Řekové přišli do Iónie. Mínili, že se spokojí střežením své vlasti; soudili tak z toho, zeje

Řekové na útěku od Salaminy nepronásledovali a že se sami vzdálili. Na moři tedy Peršané

poklesli na mysli, ale domnívali se, že bude mít Mardonios na souši velikou převahu. Radili

se u Samu, jak by mohli nepřátelům způsobit škodu, a přitom vyčkávali, jak dopadne podnik

Mardoniův.

[131] Řeky probudilo blížící se jaro a Mardonios, který byl v Thessalii. Pozemní vojsko se

zatím ještě nesbíralo, loďstvo pak připlulo k Aigině v počtu sto deseti lodí. Velitelem a

admirálem byl Leutychidés, syn Menarův, syna Hégésileo-va, syna Hippokratidova, syna

Leutychidova, syna Anaxi-leova, syna Archidémova, syna Anaxandridova, syna Theo-

pompova, syna Nikandrova, syna Gharillova, syna Euryni-mova, syna Polydeuktova, syna

Prytaniova, syna Euryfóntova, syna Proklova, syna Aristodémova, syna Aristomachova, syna

Kleodaiova, syna Hyllova, syna Héraklova; pocházel z druhého královského rodu. Ti všichni

kromě dvou prvních, jmenovaných po Leutychidovi, byli spartskými králi. Athé-ňanům velel

Xanthippos, syn Árifronův.

[132] Když připluly všechny lodi k Aigině, přišli do řeckého tábora poslové Iónů, kteří krátce

předtím byli ve Spartě, a žádali Lakedaimonské, aby Iónii osvobodili. Byl mezi nimi i

Hérodotos, syn Basiléidův. Ti se spolčili a ukládali o život Strattiovi, samo vládci na Ghiu.

Bylo jich původně sedm. Když vyšlo spiknutí najevo, protože jeden z účastníků úklad

prozradil, uteklo ostatních šest z Chiu, přišli do Sparty a nyní k Aigině se žádostí, aby Řekové

pluli do Iónie. Přivedli je však stěží k Délu. Dále se to Řekům zdálo nebezpečné, protože ta

místa neznali a mysleli, že je všude plno vojska. O Samu se domnívali, zeje stejně daleko jako

Sloupy Héraklovy. Tak se stalo, že se ani barbaři neodvažovali plout dále k západu od Samu,

protože se báli, a Řekové se zase neodvažovali plout na východ od Délu, ač je o to Ghijští

žádali. Takto udržoval vzdálenost mezi nimi strach.

[133] Řekové tedy pluli k Délu a Mardonios přezimoval v Thessalii. Odtud poslal jednoho

muže z města Európu, který se jmenoval Mýs, k věštírnám a uložil mu, aby všude žádal o

věštby, kde by se jen mohl ptát. Go chtěl věštbami zvědět a proč dal ten příkaz, nedovedu říci.

Nikdo o tom nevypravuje. Myslím si, že to bylo kvůli nastávajícím událostem a kvůli ničemu

jinému.

[134] Tento Mýs zřejmě přišel do Lebadeje a odměnou pohnul kteréhosi domácího člověka,

aby sestoupil k Trofó-niovi; přišel také do věštírny v Abai ve Fókii; hned jakmile přišel do

Théb, žádal o věštbu Apollóna Isménského (tam se, stejně jako v Olympii, věští z obětí);

kromě toho přiměl peněžitou odměnou jakéhosi cizince, a nikoli Thébana, aby ulehl v chrámě

Amfiaráově. Nikdo z Thébanů tam nemůže dostat věštbu, protože je Amfiaráos věštbou

vybídl, aby si vybrali, zda ho chtějí mít za věštce, nebo za pomocníka, a toho druhého aby se

zřekli. Oni pak si zvolili pomocníka. Proto není dovoleno nikomu z Thébanů, aby v tom

chrámě ulehl.

[135] Za největší div považuji, co vypravují Thébané. Při obchůzce po všech věštírnách prý

přišel európský Mýs také do posvátného okrsku Apollóna Ptójského. Svatyně se nazývá

Ptójská, patří Thébanům a leží nad jezerem Kópajským u hory, zcela blízko u města Akraiíie.

Když prý řečený Mýs přišel do této svatyně, byli s ním podle usnesení obce tři vybraní

mužové z občanstva, aby zapisovali znění věštby. Věštec však ihned použil jazyka

barbarského a thébští průvodci užasli, když slyšeli barbarský jazyk místo řeckého, a nevěděli

co mají dělat. Mýs z Európu prý jim vytrhl psací destičku a zapsal na ni, co věštec říkal.

Prohlásil, že věštec mluvil karsky. Zapsav to, odešel do Thessalie.

[136] Když si Mardonios přečetl, co pravily věštby, poslal jako vyslance do Athén Alexandra,

syna Amyntova z Makedonie, jednak proto, že měl mezi Peršany příbuzné (Alexandrovu

sestru Gygaji, dceru Amyntovu, měl za ženu Peršan Bubarés; narodil se z ní Amyntás asijský,

pojmenovaný po dědovi, kterému dal král do správy veliké město Alabanda ve Frygii), jednak

proto, že se Mardonios dozvěděl, že je Alexandros athénským proxenem a dobrodincem

města. Myslel si, že takto Athéňany nejspíše získá, protože o nich slyšel, že je to lid početný a

mocný. Věděl také, že to, co potkalo Per-šany na moři, způsobili nejvíce Athéňané. Kdyby je

získal, doufal, že snadno ovládne moře, což by se jistě bylo stalo. Na souši pak myslel, že má

velikou převahu. Tak počítal, že se mu podaří Řeky přemoci. Snad i věštby mu to

naznačovaly a radily mu, aby si získal za spojence Athény. Uposlechl jich a poslal Alexandra.

[137] Vládu nad Makedony založil sedmý předek tohoto Alexandra, Perdikkás. Stalo se to

takto: Tři bratři z potomků Témenových, Gauanés, Aeropos a Perdikkás, uprchli z Argu do

Ilýrie. Z Ilýrie přešli do horní Makedonie a přišli do města Lebaje. Tam sloužili za mzdu u

krále. Jeden pásl koně, druhý krávy a nejmladší z nich, Perdikkás, drobný brav. Za starých

časů bývaly i královské vlády chudé na peníze, nejenom lid. Králova manželka jim sama

pekla chléb. Kdykoli pak se pekl chléb najatého služebníka Perdikka, vykynul na

dvojnásobek.* Když se to stále opakovalo, řekla to svému muži. Jak to král uslyšel, přišlo mu

na mysl, že to asi je zázrak a že to znamená něco velikého. Zavolal si služebníky a poručil

jim, aby z jeho země odešli. Oni odpověděli, že odejdou, až obdrží svou spravedlivou mzdu.

Tu král, když uslyšel o mzdě (slunce svítilo komínem dovnitř domu), v náhlém pomatení

mysli pravil, ukazuje na slunce: "Tohle vám dávám jako mzdu, kterou jste si zasloužili."

Starší bratři Gauanés a Aeropos stáli v úžasu, když to slyšeli, chlapec pak, který měl náhodou

u sebe nůž, obrýsoval slunce nožem* na podlaze jizby, třikrát si nabral slunečních paprsků do

záhybů svého šatu a pravil: "Přijímáme, králi, co nám dáváš." Potom odešel a oba bratři

s ním.

[138] Když odešli, vyložil kdosi z rádců králi, co hoch učinil a proč nejmladší s vědomím

ostatních přijal, co mu král dával. Uslyšev to král, rozzuřil se a poslal za nimi jezdce, aby je

zabili. V té zemi je řeka, které potomci těchto mužů z Argu obětují jako zachránkyni. Když ji

potomci Témenovi přešli, stoupla tak vysoko, že ji jezdci nemohli překročit. Téme-novci

přišli do jiné krajiny v Makedonii a usadili se blízko zahrad, kterým se říká zahrady Mida,

syna Gordiova. Rostou v nich samy od sebe růže, z nichž každá má šedesát lístků, a vůní jiné

předstihují. V těchto zahradách byl také chycen Silénos, jak o tom Makedonci vypravují. Nad

zahradami je hora jménem Bermion, která je pro led neschůdná. Té krajiny se zmocnili a

odtamtud si podrobili i ostatní Makedonii.

[139] Od tohoto Perdikka tedy pocházel Alexandros; byl synem Amyntovým, Amyntás pak

synem Alketeovým, Alke-teův otec byl Aeropos, Aeropův otec byl Filippos a Filippův otec

byl Argaios; Argaiův otec Perdikkás vládu založil.

[140] Takový byl původ Alexandra, syna Amyntova. Když přišel Alexandros jako vyslanec

Mardoniův do Athén, řekl jim:

"Toto vám, Athéňané, vzkazuje Mardonios: ,Dostal jsem od krále poselství, v němž se praví: -

Odpouštím Athéňanům všechna provinění, jichž se vůči mně dopustili. Ty pak, Mar-donie,

učiň toto: Odevzdej jim jejich zemi, a nechť si k tomu sami vyberou jiné území, které budou

chtít, protože jsou samostatní. Všechny chrámy, které jsem já spálil, jim znovu postav, jestliže

budou chtít se mnou učinit smlouvu. - Protože toto poselství přišlo, musím tak učinit, pakliže

se tomu nepostavíte na odpor. Proto vám pravím: Co šílíte, že zdviháte válku proti králi? Jeho

nepřemůžete ani mu nejste schopni klást odpor po všechen čas. Víte, jak početná byla

Xerxova válečná výprava a co dokázala, máte také zprávy, jakou vojenskou moc ted já při

sobě mám. I kdybyste nás přemohli a zvítězili, čehož se nemůžete nadít, pakliže dobře

uvažujete, přijde jiná, daleko větší. Nechtějte se tedy králi rovnat a tak svou zemi ztratit,

nechtějte závodit o svůj vlastní život, smiřte se s ním. Máte ke smíru nádhernou možnost,

když vám král podává ruku. Buďte svobodní a uzavřete s námi vojenský spolek beze lsti a

klamu.' To mi, Athéňané, Mardonios uložil, abych vám vyřídil. O své náklonnosti k vám sám

nebudu nic říkat, neslyšeli byste to poprvé. Přeji si jen, abyste Mardonia uposlechli, protože

nahlížím, že nebudete schopni stále s Xerxem válčit. Kdybych viděl, že tu možnost máte,

nebyl bych k vám přišel s tímto poselstvím, vždyť král má velikou moc nad lidmi a jeho vliv

sahá daleko. Jestliže v tuto chvíli smlouvu neuzavřete, když vám Peršané nabízejí skvělé

podmínky, pod kterými chtějí k smlouvě přistoupit, pak se obávám o váš osud, protože jste ze

všech spojenců nejvíce na ráně a vždycky to sami odnesete, neboť obýváte území, které je

skoro předurčeno za bojiště. Nuže poslechněte, opravdu to stojí za to, jestliže veliký král vám

jediným z Reků promíjí viny a chce se stát vaším přítelem."

481

Tolik jim řekl Alexandros.

[141] Když se Lakedaimonští dověděli, že Alexandros přišel k Athéňanům, aby je získal pro

spojenectví s barbarem, vzpomněli na věštby, podle kterých měli být spolu s ostatními Dory

od Peršanů a Athéňanů z Peloponnésu vypuzeni, a pojala je veliká obava, aby se Athéňané s

Peršanem nedohodli. Proto se ihned rozhodli, že vypraví do Athén posly. A stalo se, že

poslové byli ve shromáždění zároveň přítomni. Athéňané totiž dobře tušili, že se

Lakedaimonští dovědí o příchodu barbarova vyslance za účelem uzavření smlouvy a že co

nejrychleji pošlou své posly; proto otáleli a vyčkávali. Činili tak schválně, protože chtěli

ukázat Lakedaimonským, jak smýšlejí.

[142] Když Alexandros skončil svou řeč, ujali se slova vyslanci spartští:

"Nás zase posílají Lakedaimonští požádat vás, abyste nepodnikali nic nového, pokud se týká

Řecka, a abyste nepřijímali barbarovy návrhy. Nebylo by to vůbec spravedlivé a ani ostatním

Rekům by to nesloužilo ke cti, tím méně pak vám z mnohých důvodů. Vy jste tuto válku

začali bez naší vůle a boj nastal o vaše území; teď však se věc týká celého Řecka. Nehledě k

tomu všemu bylo by naprosto nesnesitelné, aby se Athéňané stali příčinou otroctví všech

Řeků. Vždyť jste vždycky a odedávna považováni za osvoboditele mnohých lidí. Cítíme s

vámi, že jste v tísni, protože jste už přišli o dvojí úrodu, a že už filouho jsou vaše domácnosti

zničeny. Za to vám Lakedaimonští a ostatní spojenci slibují, že budou živit vaše ženy a

všechny příslušníky vašich rodin, kteří jsou boje neschopni, dokud bude tato válka trvat.

Nechť vás makedonský Alexandros nepřemluví tím, že staví řeč Mardoniovu do příznivého

světla. On tak činit musí; je samovládcem a pomáhá samovládci. Vy to však udělat nesmíte,

jestliže máte rozum; vždyť víte, že u barbarů se nelze v ničem nadít ani věrnosti, ani pravdy."

[ 143] To pravili poslové lakedaimonští. Athéňané pak dali Alexandrovi tuto odpověď:

"I my sami víme, zeje Peršanova moc mnohonásobně větší než naše, to nám není třeba

připomínat. Lpíme však na své svobodě a budeme se bránit, jak jen budeme moci.

Nepokoušej se nás přemluvit k tomu, abychom uzavřeli smlouvu s barbarem, protože

neposlechneme. Vyřiď Mardoniovi slova Athéňanů, že pokud bude slunce chodit po stejné

dráze jako dosud, potud s Xerxem nikdy smlouvu neuzavřeme. Spoléháme na spojenectví

bohů a héróů, jejichž chrámy a sochy on bezohledně spálil, a vytáhneme proti němu, abychom

se bránili. Ty pak se napříště neobjevuj v Athénách s takovými řečmi a ne-vybízej nás k

bezbožným činům, jako bys nám prokazoval dobrodiní. Nechceme, aby se ti od Athéňanů

stalo něco nepříjemného, protože jsi náš proxenos a přítel."

[144] To byla jejich odpověď Alexandrovi. Spartským poslům pak řekli:

"Bylo ovšem docela lidské, že se Lakedaimonští obávali, abychom neuzavřeli smlouvu s

barbarem. Zdá se však, že špatně znáte smýšlení Athéňanů, když jste měli strach. Nikde na

zemi není tolik zlata ani krajina tak vynikající krásou a plodností, abychom za ně chtěli přejít

na stranu Peršanů a zotročit Řecko. Mnoho závažných důvodů nám brání, abychom to učinili,

i kdybychom chtěli. Především a nejvíce spálené a zbořené sochy a obydlí bohů, které máme

za povinnost spíše co nejvíce pomstít než uzavírat spojenectví s tím, kdo to učinil, dále pak

společný původ a společný jazyk všech Řeků, společné chrámy bohů a společné oběti a stejné

mrayy. Nelze mít za to, že by Athéňané tyto věci zradili. Jestliže jste to dosud nevěděli, vězte

teď, že nikdy neuzavřeme smlouvu s Xerxem, pokud zbude jen jediný Athéňan naživu.

Oceňujeme vaši péči, jakou o nás máte, že myslíte na to, že jsou naše domácnosti zničeny a že

chcete živit příslušníky našich rodin. Dokázali jste svou laskavost, my však vytrváme, jak

jsme, a nebudeme vás obtěžovat. Jak se nyní věci mají, pošlete co nejdříve vojsko. Soudíme,

že barbar zanedlouho vpadne do naší země, jakmile se dozví, že neučiníme nic z toho, oč nás

žádal. Dříve než se objeví v Attice, je na čase, abyste nám přišli na pomoc do Boiótie."

S touto athénskou odpovědí se poslové vrátili do Sparty.

DĚJIN HÉRODOTA

HALIKARNÉSSKÉHO

KNIHA DEVÁTÁ, NADEPSANÁ

KALLIOPÉ

[1] Když se Alexandros vrátil a vyřídil Mardoniovi vzkaz Athéňanů, vytrhl Mardonios z

Thessalie a spěšně vedl vojsko proti Athénám. Kamkoli cestou přišel, všude přibíral

bojovníky. Thessalští předáci nijak nelitovali svých dřívějších činů a tím více Peršana

pobízeli; Thórax z Lérisy vyprovázel Xerxa na útěku a i ted zcela otevřeně postupoval s

Mardoniem proti Řecku.

[2] Když vojsko na pochodu přibylo do Boiótie, zdržovali Thébané Mardonia a radili mu, že

není nikde příhodnějšího místa k utáboření nad ono; odrazovali ho od dalšího postupu a

navrhovali mu, aby se tam usadil a snažil se podrobit si celé Řecko bez boje. Když jsou

Řekové sjednoceni, nepřemohou je silou ani všichni lidé dohromady, jak ostatně Peršané

nedávno sami poznali. "Učiníš-li to, co ti radíme," pravili mu, "budeš bez námahy znát

všechny jejich úmysly. Pošli peníze předním mužům ve městech a tím Řecko rozdvojíš.

Potom ty, kdo se ti budou protivit, snadno se svými straníky podrobíš."

[3] Tak mu radili, ale on neposlechl. Měl v sobě hroznou touhu dobýt Athén podruhé; jednak

to byla domýšlivost, jednak měl v úmyslu oznámit králi, který byl v Sardech, ohňovými

znameními po ostrovech, že má Athény v moci. Ani tentokrát, když přišel do Attiky,

Athéňany nezastihl; doslechl se jen, že jsou skoro všichni u Salaminy na lodích. Zmocnil se

tedy pustého města. Od dobytí králova po tažení Mardoniovo uplynulo deset měsíců.

[4] Když přibvl Mardonios do Athén, poslal na Salaminu Murychida, člověka původem od

Helléspontu, se stejným vzkazem, jaký přinesl Athéňanům Makedonec Alexandros. Vzkázal

to podruhé, ač věděl, že smýšlení Athéňanů není přátelské, protože doufal, že upustí od svého

nerozumu, když již celé Attiky mečem dobyl a byla pod jeho mocí. Proto poslal Murychida na

Salaminu.

[5] Ten přišel před radu a vyřídil Mardoniův vzkaz. Jeden z členů rady, Lykidés, pronesl

mínění, že by bylo lépe Murychidem přednesený návrh přijmout a předložit lidu. Takový

názor projevil buď proto, že dostal od Mardonia peníze, nebo proto, že se mu návrh zalíbil.

Athéňané však se ihned strašně pohoršili jak v radě, tak i mimo ni; když se o tom doslechli,

Lykida obklopili a ukamenovali ho. Helléspontského Mury-chida pak propustili bez úhony. O

rozruchu okolo Lykida se na Salamině dověděly athénské ženy, sebraly se, navzájem se

povzbuzujíce, o své újmě k Lykidovu domu a ukamenovaly jeho ženu a děti.

[6] K přechodu Athéňanů na Sala'minu došlo takto. Dokud doufali, že jim z Peloponnésu

přijde vojsko na pomoc, setrvávali v Attice. Když však Peloponnéští věc protahovali a otáleli

a podle zpráv byl již nepřítel v Boiótii, tu odvezli všechen majetek a sami přišli na Salaminu.

Do Lakedaimonu poslali poselstvo, jednak aby Lakedaimonským vytklo, že dopustili, aby

barbar vpadl do Attiky, a že se spolu s nimi nevypravili proti němu do Boiótie, jednak aby jim

připomnělo, co jim všechno Peršan slíbil, jestliže přejdou na jeho stranu. Prohlásili, že si

Athéňané sami najdou nějakou jinou pomoc, jestliže jim nepomohou Lakedaimonští.

[7] Lakedaimonští totiž měli v té době slavnost hyakinthii a velice jim záleželo na tom, aby

obstarali záležitosti boží. Zároveň také hradba, kterou stavěli na Isthmu, již dostávala cimbuří.

Když přišli poslové z Athén spolu s posly megarskými a platajskými do Lakedaimonu,

předstoupili před efory s tímto prohlášením:

"Posílají nás Athéňané a vzkazují vám, že nám perský král vrací naši zemi a chce nás získat

za spojence beze lsti a klamu jako rovný s rovným. Chce nám k našemu území přidat i jinou

zemi, kterou si sami vybereme. My však máme v úctě řeckého Dia a zradu Řecka považujeme

za strašnou věc, proto jsme nesvolili, nýbrž odmítli, ačkoli nám Řekové křivdí a nechávají nás

na holičkách, a přestože víme, že smlouva s Peršanem přináší větší zisk než válka s ním.

Pokud jde o nás, dobrovolně s ním ve smlouvu nevstoupíme. Takto upřímně jednáme vůči

Řekům. Vy jste tenkrát dostali ohromný strach, abychom s Peršanem neučinili úmluvu, ale

když jste bezpečně zjistili, jaké je naše smýšlení, že Řecko nikdy nezradíme, a když se zeď,

kterou stavíte přes Isthmos, blíží svému dokončení, neberete na Athény žádný ohled. Dohodli

jste se s námi, že se postavíte proti Peršanovi v Boiótii, ale nedodrželi jste to a dopustili jste,

aby barbar vpadl do Attiky. Proto jsou teď Athéňané na vás rozhořčeni, protože jste jednali

neslušně. Nyní vám vzkazují, abyste s námi co nejrychleji poslali vojsko, abychom barbara v

Attice odrazili. Když jsme přišli o Boiótii, je nejlepším místem k boji thriaská rovina v naší

zemi."

[8] Když to eforové vyslechli, odložili odpověď na druhý den a druhý den opět na další. Tak

to dělali deset dní, odkládajíce ze dne na den. V tom čase všichni obyvatelé Peloponnésu s

velikým spěchem stavěli na Isthmu zeď a již ji dokončovali. K tomu, že se Lakedaimonští po

příchodu Alexandra Makedonského do Athén horlivě zasazovali o^to^ aby se Athéňané

nepřidali k Peršanům, teď však že se o ně již nestarali, nedovedu najít jiný důvod, nežli že

Isthmos byl již přehrazen a oni se domnívali, že už Athéňany vůbec nepotřebují. V době, kdy

přibyl Alexandros do Attiky, ještě hradba hotova nebyla, a proto ze strachu před Peršany

dělali všechno možné.

[9] Konec pokrytectví a spartskou výpravu přinesla tahle událost. Den před posledním

odkladem odpovědi se od eforů dozvěděl celý obsah athénského vzkazu Chileos z Tegey,

který měl ze všech cizinců v Lakedaimonu největší vliv. Když vyslechl, oč jde, řekl jim:

"Věc se má tak, eforové. Nebudou-li nám Athéňané nakloněni a stanou-li se spojenci

barbarovými, jsou pro Peršana vrata na Peloponnésos otevřena dokořán, i když je napříč

Isthmem postavena silná hradba. Proto Athéňany vyslyšte, než se rozhodnou k něčemu, co by

Řecku přineslo zkázu."

[10] To jim poradil a oni si to hned vzali k srdci. Vyslancům z měst neřekli nic a ještě v noci

odeslali pět tisíc Sparťanů, z nichž každému přidělili sedm heilótů. Velení svěřili Pausa-niovi,

synu Kleombrotovu. Velitelství sice příslušelo Leonidovu synovi Pleistarchovi, ale to byl

ještě chlapec. Pausaniás byl jeho bratranec a poručník. Pausaniův otec a syn Anaxandri-dův

Kleombrotos již nebyl naživu; navrátil se z Isthmu s vojskem, které stavělo zeď, a krátce nato

zemřel. Příčinou toho, že Kleombrotos vojsko z Isthmu odvedl, bylo, že se slunce na obloze

zatemnilo, když konal oběť proti Peršanovi. Pausaniás si přibral Dóriova syna Euryanakta,

který byl příslušníkem téhož rodu. Tak se tedy Sparťané vydali pod vedením Pausa-niovým

na výpravu.

[11] Když nastal den, předstoupili vyslanci před efory. Nevěděli nic o odchodu vojska a byli

rozhodnuti odejít každý domů. Eforům řekli: "Vy, Lakedaimonští, sedíte doma, slavíte

hyakinthie a raduj*ete se a při tom zrazujete své spojence. Vůči Athéňanům pácháte bezpráví;

proto se v nedostatku spojenců srovnají s Peršanem, jak budou moci. Je jasné, že po smíru s

králem se staneme jeho spojenci a zúčastníme se jeho válečných tažení, kam nás Peršané

povedou. Potom poznáte, co vám z toho vzejde."

Na tato slova vyslanců odpověděli eforové pod přísahou, že je spartská výprava proti cizákům

jistě již u Oresteia. Gizáky mínili barbary. Poslové tomu nerozuměli a ptali se, co tím míní.

Dozvěděli se, jak se věci mají, užasli a pospíchali za vojskem. Spolu s nimi pospíchalo pět

tisíc těžkooděnců, vybraných z lakedaimonských perioiků.

[12] Ti tedy pospíchali k Isthmu. Jakmile se Argejští dozvěděli, že Pausaniův oddíl vyrazil ze

Sparty, poslali do Attiky jako hlasatele nejlepšího běžce, jakého mohli najít, protože předtím

Mardoniovi slíbili, že Sparťany zadrží. Když přišel posel do Athén, oznámil:

"Posílají mě, Mardonie, Argejští, abych ti vyřídil, že z La-kedaimonu vytáhlo mladé mužstvo

a že Argejští nejsou schopni je zadržet. Proto si musíš poradit sám." Po těch slovech se vrátil.

[13] Mardonios po této zprávě již nehodlal zůstat v At-tice. Předtím vyčkával, protože chtěl

zvědět, co udělají Athéňané, a nepustošil ani neničil zemi attickou, doufaje, že se časem s

nimi Athéňané přece jen dohodnou. Když je nepřemluvil a zvěděl pravý stav věci, odtáhl

zpátky, než dorazilo Pausaniovo vojsko na Isthmos. Dříve však Athény zapálil, a kde ještě stál

nějaký kus hradeb, domů či chrámů, dal všechno strhnout a srovnat se zemí. Odešel i proto, že

se země attická nehodí pro jízdu; kdyby byl poražen, neměl kudy uniknout kromě úzkého

průsmyku, kde by Peršany i hlouček lidí mohl zadržet. Rozhodl se vrátit k Thébám a svést

bitvu u spřáteleného města v krajině pro jízdu vhodné.

[14] Když byl již Mardonios na cestě, dostal zprávu, že předvoj tisíce Lakedaimonských

dorazil do Megar. Usmyslel si, že by mohl raději nejprve zničit tento předvoj. Obrátil tedy

vojsko a vedl je na Megara. Jízda táhla napřed a krajinu megarskou zpustošila. To bylo v

Evropě nejdále na západ, kam se toto perské vojsko dostalo.

[15] Potom dostal Mardonios zprávu, že jsou Řekové shromážděni na Isthmu. Táhl tedy

zpátky přes krajinu de-kelejskou. Předáci boiótského spolku poslali pro sousedy Asópských a

ti ho vedli stezkou do Sfendaleai a odtud do Ta-nagry. V Tanagře přenocoval, a obrátiv se

druhého dne k městu Skólos, byl na území thébském. Tam poplenil thébská pole, ačkoli byli

Thébané perskými straníky, ne z nepřátelství k nim, nýbrž z naprosté nezbytnosti, protože

chtěl pro své vojsko zbudovat opevněné ležení, aby měl útočiště, kdyby bitva nedopadla tak,

jak chtěl.

Jeho ležení se táhlo od Erythrai mimo Hysiai a podél řeky Asópu dosahovalo až na území

platajské. Val však neučinil tak dlouhý, nýbrž jen asi deset stadií z každé strany. Zatímco

barbaři konali tuto namáhavou práci, pozval Théban Atta-ginos, syn Frygónův, Mardonia a

padesát nejpřednějších Peršanů k velkolepé hostině. Peršané pozvání vyhověli; hostina se

konala v Thébách.

[16] To, co teď následuje, jsem slyšel od Thersandra z Orchomenu, který se v Orchomenu

těšil největší vážnosti. Thersandra Attaginos také pozval k oné hostině a spolu s ním i padesát

Thébanů. Ti prý neleželi u hostiny odděleně, nýbrž na každém lehátku byl jeden Peršan a

jeden Théban. Když byli po jídle a popíjeli, použil prý Thersandrův druh na lehátku řeckého

jazyka a ptal se ho, odkud je. On odpověděl, že z Orchomenu. Nato Peršan pravil:

"Když ses stal mým spolustolovníkem a spolu jsme vykonali úlitbu bohům, chci ti zanechat

památku na své mínění, abys i ty věděl, co se přihodí, a mohl učinit ve svých záležitostech

opatření. Vidíš ty hodující Peršany a vojsko, které zanechali v táboře u řeky? Zakrátko z nich

ze všech spatříš jen málo naživu." Při těch slovech Peršan velice slzel.

Thersandros se jeho slovům velmi podivil a řekl mu: "Nebylo by to třeba říci Mardoniovi a

Peršanům, kteří jsou v hodnosti hned za ním?"

"Příteli," odvětil Peršan, "co se má stát z božího rozhodnutí, nemůže člověk odvrátit. Nikdo

nechce věřit ani těm, kdo mluví věci zaručené. I když o tom mnozí z nás Peršanů vědí, přece

jdeme neodvratně vstříc svému osudu. Nejhorší z lidských útrap je, když člověk mnoho ví a

nic nemůže."

To jsem slyšel od orchomenského Thersandra a kromě toho, i že to hned řekl lidem, dříve než

došlo k bitvě u Plataj.

[17] Když tábořil Mardonios v Boiótii, poskytli všichni Řekové, kteří v těch končinách stáli

na perské straně, pomocné oddíly a zúčastnili se vpádu do Athén. Neúčastnili se jen Fókové.

Neboť zajisté ani oni nestáli na perské straně rádi, nýbrž z nutnosti. Několik málo dní po

Mardoniově příchodu do Théb se dostavilo tisíc jejich těžkooděnců, vedl je nejpřednější z

jejich občanstva Harmokydés. Když se i oni dostavili do Théb, vzkázal jim Mardonios po

několika jezdcích, že se mají v rovině utábořit odděleně.

Jakmile to učinili, ihned se objevila veškerá jízda a mezi řeckými oddíly, které stály po boku

Peršanů, se rozletěla pověst, že jízda Fóky pobije. Doneslo se to i k samotným Fókům. Tehdy

k nim promluvil jejich velitel Harmokydés: "Je zcela jasné, Fókové, že nás tito lidé chtějí

úmyslně vydat na smrt, protože jsme byli, jak soudím, od Thessalů osočeni. Ted je potřeba,

aby se každý z vás zachoval jako muž statečný. Je rozhodně lepší něco dokázat a skončit svůj

život se zbraní v ruce, než nečinně přihlížet a zahynout potupnou smrtí. Ať každý z nich

pozná, že připravovali vraždění řeckých mužů, ač jsou pouzí barbaři."

[18] Tak je tedy povzbuzoval. Jezdci je zatím obklíčili a hnali se na ně, jako by je chtěli pobít.

Napřahovali kopí, jako by je chtěli vrhat, a sem tam je i hodili. Fókové se postavili čelem

proti nim a sestoupili se ze všech stran tak těsně, jak jen mohli. Pojednou však jezdci obrátili a

hnali se zpátky. Nedovedu najisto povědět, zda přišli s úmyslem Fóky pobít na žádost

Thessalů a obrátili se na rozkaz Mardoniův zpátky, když viděli, že se Fókové chystají k

obraně; báli se, aby sami neutrpěli úhony. Možná také, že chtěl Mardonios Fóky vyzkoušet,

zda se vůbec umějí bránit. Po návratu jezdců poslal hlasatele se vzkazem:

"Buďte dobré mysli, Fókové, neboť se ukázalo, že jste stateční, a nikoli takoví, jak mi vás

vylíčili. Teď se horlivě dejte do války, v dobrodiní nepřekonáte ani mě, ani krále." To byla

událost okolo Fóků.

[19] Když dorazili Lakedaimonští na Isthmos, utábořili se. Ostatní Peloponnésané, kteří byli

nakloněni prospěchu Řecka, se o tom dozvěděli a někteří také viděli pochod Spar-ťanů;

nepovažovali proto za správné, aby se lakedaimonského tažení neúčastnili. Oběti dopadly

dobře, a tak se všichni z Isthmu vydali na cestu a dorazili do Eleusiny. I tam vykonali oběti, a

když dopadly dobře, táhli dále. Spolu s nimi postupovali Athéňané, kteří se přeplavili ze

Salaminy a spojili se s nimi v Eleusině. Po příchodu do Eryther v Boiótii zvěděli, že barbaři

táboří u Asópu, a po té zprávě se proti nim seřadili na úpatí Kithairónu.

[20] Když Řekové nesestupovali do roviny, poslal proti nim Mardonios celou jízdu pod

velením významného Peršana Masistia. Řekové ho nazývají Makistiem. Jel na nisajském koni

se zlatou uzdou, i jinak krásně vystrojeném. Jak se tenkrát jezdci k Řekům přihnali, doráželi

na ně po oddílech; svými útoky jim působili mnoho škod a spílali jim bab.

[21] Shodou okolností stáli na nejslabším místě celého prostranství Megařané, a právě tam byl

pro jízdu nejsnazší přístup. Jak jízda útočila, dostávali se Megarští do tísně, a proto poslali

hlasatele k řeckým vojevůdcům. Hlasatel vojevůdcům vyřizoval:

"Megarští vzkazují: Spojenci, nejsme schopni sami odolat perské jízdě na stanovišti, na které

jsme byli na začátku postaveni. Až do této chvíle se vytrvale a statečně držíme, ač jsme v

tísni. Nepošlete-li však někoho, kdo by nás v šiku vystřídal, pak vězte, že ustoupíme." To jim

posel vyřídil.

Pausaniás se dotazoval, zda by někdo jiný z Řeků nechtěl dobrovolně na to místo jít a

Megarské v šiku vystřídat. Když nikdo jiný nechtěl, ujali se věci Athéňané, a to tři sta

vybraných athénských mužů pod velením Ólympiodóra, syna Lampónova.

[22] Ti to na sebe vzali a postavili se u Eryther před ostatní Řeky. Na pomoc si vzali

lučištníky. Boj trval nějaký čas a konec bitvy byl takový: Jak jízda po oddílech útočila, dostal

se Masistiův kůň před ostatní a byl raněn šípem do slabin. Bolestí se vzepjal a Masistia shodil.

Jak Masistios padl, hned se na něj Athéňané vrhli. Jeho koně se zmocnili a jeho zabili, ač se

bránil. Zpočátku ho však zabít nemohli, protože byl oděn vespod pancířem ze zlatých šupin a

přes pancíř měl nachovou sukni. Ranami do brnění mu nic neudělali, až si toho kdosi všiml a

bodl ho do oka. Tak Masistios padl a zemřel.

Ostatní jezdci nepostřehli, jak se to stalo. Neviděli ho padat s koně ani neviděli, že by byl

zabit. Při obratu na ústup nevěděli, co se stalo, pohřešili ho však ihned, jakmile se zastavili,

protože je nikdo nepořádal. Když si uvědomili, co se stalo, povzbudili se navzájem a všichni

pobídli koně, aby zachránili aspoň mrtvolu.

[23] Jakmile Athéňané viděli, že jezdci již neútočí po oddílech, ale že se ženou všichni

najednou, volali na pomoc ostatní vojsko. Na pomoc jim přišla veškerá pěchota a o mrtvého

se strhla prudká bitva. Dokud bylo tři sta Athéňanů osamoceno, nemohli náporu odolat a

museli se mrtvoly vzdát." Když jim však přišlo množství pomocníků, tu již jezdci nevydrželi

a nepodařilo se jim padlého sebrat. Kromě Masistia i mnoho jiných jezdců přišlo o život.

Odstoupili tedy do vzdálenosti asi dvou stadií a radili se, co dělat. Protože jim chybělo vedení,

rozhodli se vrátit k Mardoniovi.

[24] Po návratu jízdy do tábora velice truchlilo pro Masistia celé vojsko i Mardonios.

Ostříhali si vlasy a koním i soumarům ostříhali hřívy a nesmírně hořekovali. Pláč se ozýval po

celé Boiótii, protože zemřelý byl po Mardoniovi nejváženějším mužem u Peršanů i u krále.

Tak barbaři svým způsobem uctívali památku mrtvého Masistia.

[25] To, že Řekové odolali útoku jízdy a že ji zatlačili zpět, jim velice dodalo mysli. Nejprve

vložili mrtvolu na vůz a vozili ji podél svých šiků. A mrtvý stál za podívanou pro velikost a

krásu své postavy; i z řad kvůli tomu vystupovali, aby se na Masistia mohli podívat. Potom se

rozhodli sestoupit dolů k Platajím. Platajská krajina se jim jevila daleko příznivější pro

táboření nežli krajina u Eryther, protože tam také bylo více vody. Uznali za správné tam přejít

a v pořádku se utábořit na platajském území u Gargafského pramene. Sebrali zbraně a táhli

podhůřím Kithairónu k Platajím a po příchodu se seřadili podle kmenů poblíže Gargafské

studny a posvátného okrsku héróa Androkrata na nízkých kopcích a v rovině.

[26] Při rozestavování vznikla tenkrát veliká hádka mezi Tegejskými a Athéňany. Obojí totiž

vyžadovali pro sebe levé ¦" křídlo a dovolávali se při tom svých nových i starých činů.

Tegejští prohlašovali:

"Toto umístění v šiku nám přísluší mezi všemi spojenci odjakživa, kdykoli se konalo společné

tažení Peloponnésanů kdysi i v době přítomné, a to od časů, kdy se po smrti Eurys-theově

pokoušeli Héraklovci o návrat na Peloponnésos. Získali jsme je tímto skutkem: Když jsme

spolu s Achajci a tehdejšími peloponnéskými Ióny přišli na pomoc a utábořili jsme se naproti

těm, kdo se na Peloponnésos vraceli, tehdy podle pověsti prohlásil Hyllos, že by bylo správné,

nikoli aby podstupovalo nebezpečí srážky vojsko proti vojsku, nýbrž aby byl z

peloponnéského vojska vybrán, koho za nejlepšího uznají, a ten aby s ním podnikl pod

smluvenými podmínkami souboj. Peloponnéští uznali, že to lze učinit, a přísahali, že se budou

moci Héraklovci vrátit do své otčiny, jestliže Hyllos zvítězí nad vůdcem Peloponnéských.

Bude-li však poražen, odejdou Héraklovci zpátky, vojsko odvedou a po sto let se o návrat na

Peloponnésos nepokusí. Ze všech spojenců pak byl vybrán jako dobrovolník Echemos, syn

Éeropův, syna Fégeova, který byl naším vojevůdcem a králem. Ten pak v souboji Hylla zabil.

Tím skutkem jsme mezi tehdejšími Peloponnésany získali i jiné velké pocty, které dosud

máme, a také právo velet levému křídlu, kdykoli dojde ke společnému tažení. Tím se

nestavíme na odpor vám, Lakedaimonští, a dáváme vám na vybranou; kterému křídlu chcete

velet, to vám popustíme. Prohlašujeme však, že velení nad druhým křídlem přísluší nám jako

v dobách dřívějších. Kromě toho skutku, který jsme uvedli, zasluhujeme si ono křídlo daleko

více nežli Athéňané. Vždyť jsme po vašem boku, Sparťané, vybojovali mnohý statečný boj, a

mnoho jsme jich vybojovali i po boku jiných. Proto je spravedlivé, abychom levému křídlu

veleli my, a nikoli Athéňané; vždyť nevykonali takové činy jako my, ani nedávno, ani kdysi."

[27] Na jejich řeč odpověděli Athéňané takto: "Je nám známo, že jsme se tu sešli kvůli bitvě

proti barbarům, a ne kvůli řečem. Když však si zástupce Tegejských vzal do hlavy vykládat

staré i nové činy statečnosti, které obě strany za všechen čas vykonaly, nezbývá nám nežli

objasnit, odkud jsme podědili to, že jsme stateční a že jsme vždy spíše my první nežli

Arkádové. Když Héraklovci, jejichž vůdce prý Tegejští zabili na Isthmu, ještě předtím prchali

před otroctvím Mykénských, a kam přišli, všude je Řekové vyháněli, my jediní jsme je přijali

a zkrotili pýchu Eurystheovu, když jsme zvítězili v bitvě nad tehdejšími pány Peloponnésu.

Když Argejští táhli s Polyneikem proti Thébám a padli a zůstali ležet bez pohřbu, tu jsme my

vytrhli proti Kadmovcům, abychom mrtvé sebrali a pohřbili v naší zemi v Eleusině. Dále jsme

vykonali statečný čin proti Amazonkám od řeky Thermódontu, které kdysi vpadly do země

attické. Ani ve válce trojské jsme za nikým nezůstali pozadu. Ale nemá smysl ty*0 věci

připomínat. Ti, kdo byli stateční kdysi, mohou být teď slaboši, a ti, kdo byli slabochy, se

mohli stát statečnějšími. Ale dosti už o starých činech. Kdybychom byli nedokázali nic

jiného, ačkoli jsme vykonali mnoho statečných činů, jako kteříkoli jiní Řekové, jen pro svůj

čin u Marathóna jsme hodni této pocty a i mnohých jiných nadto, protože jsme jediní z Keku

bojovali s Peršanem. Tak veliký úkol jsme na sebe vzali; přemohli jsme je a zvítězili jsme nad

šestačtyřiceti národy. t-oz nejsme hodni za tento jediný čin toho, abychom veleli onomu šiku?

Nesluší se však v této chvíli, abychom se svářili o postavení. Jsme ochotni vás poslechnout,

Lakedai-monští, kde rozhodnete, že je nejužitečnější, abychom se postavili, a vedle koho

máme stát. Ať budeme zařazeni kamkoli, vynasnažíme se, abychom byli stateční. Určete nám

místo, a my poslechneme."

[28] To byla jejich odpověď. Na Lakedaimonské pak volalo celé vojsko, že jsou Athéňané

hodnější toho, aby veleli na křídle, nežli Arkadští. Tak Athéňané to místo dostali a Te-gejské

překonali.

Řekové, kteří přišli původně, a ti, kdo se k nim přidali, se seřadili takto: Na pravém křídle

stálo deset tisíc Lakedaimon-ských. K pěti tisícům z nich, kteří byli Sparťané, bylo přiděleno

pětatřicet tisíc lehkooděnců z heilótů, vždy po sedmi ke každému Sparťanu. Za své sousedy si

Sparťané vybrali Tegejské, jednak aby jim prokázali čest, jednak pro jejich statečnost. Bylo

jich patnáct set těžkooděnců. Dále stálo pět tisíc Korintských. Vedle nich dostali od Pausania

povolení postavit se Potidajští z Pallény, kterých bylo tři sta. Na ně navazovalo šest set

Arkadů orchomenských a potom tři tisíce Sikyónských. Dále stálo osm set Reků z Epidauru a

vedle nich tisíc Troizén-ských. Na Troizénské navazovalo dvě stě Lepreétských, dále čtyři sta

Mykénských a Tiryntských a za nimi tisíc Fliúntských. Vedle těch pak stálo tři sta

Hermiónských, za nimi šest set Eretrijských a Štýrských, potom čtyři sta Chalkidských a pět

set Amprakijských. Po nich stáli v řadě Leukadští a Anaktorští v počtu osmi set a dále dvě stě

Palských z Kefallénie. Na ty navazovalo pět set Aiginských, tři tisíce Megařanů a šest set

Platajských. Jako poslední a první* stáli Athéňané v počtu osmi tisíc a měli velení na levém

křídle.-Vedl je Aristeidés, syn Lýsimachův. ^ la!.ý /> ,? )-/ri:: *

r [29] Všichni, kromě sedmi mužů u každého Sparťana, byli těžkooděnci a dohromady jich

bylo osmatřicet tisíc sedm set. To byl celkový počet těžkooděnců, kteří se shromáždili proti

barbarovi. Množství lehkooděnců pak bylo toto: Ve spartském šiku pětatřicet tisíc mužů, po

sedmi u každého Sparťana; každý z nich byl do bitvy vyzbrojen; ostatních lakedaimonských a

řeckých lehkooděnců bylo přibližně po jednom na každého muže, bylo jich třiačtyřicet tisíc

pět set. Všech bojeschopných lehkooděnců bylo dohromady devěta-šedesát tisíc pět set.

[30] Všeho řeckého vojska se u Plataj sešlo (včetně těžkooděnců a bojeschopných

lehkooděnců) sto deset tisíc bez jednoho tisíce osmi sey S Thespijskými, kteří byli přítomni,

byl počet sto deseti tisíců úplný. Thespijských, kteří zbyli, bylo v táboře tisíc osm set, ale

neměli zbraně.

[31] Takto rozestaveni tábořili Řekové u Asópu. Když přestali Mardoniovi barbaři truchlit pro

Masistia a dozvěděli se, že jsou Řekové u Plataj, přesunuli se i oni k řece Asópu. Po příchodu

se pod velením Mardoniovým seřadili takto: Proti Lakedaimonským postavil Mardonios

Peršany. Per-šanů však bylo daleko více než Lakedaimonských, proto byli rozděleni na více

šiků a stáli také proti Tegejským. Mardonios tak učinil na přímluvu a radu Thébanů. Vedle

PerŠanů postavil Médy proti Korintským, Potidajským, Orchomen-ským a Sikyónským. Na

Médy navazovali Baktřané a stáli proti Epidaurským, Troizénským, Leprejským, Tiryntským,

Mykénským a Fliúntským. Za Baktřany postavil Indy proti Hermionským, Eretrijským,

Štýrským a Ghalkidským. V sousedství Indů zařadil Saky proti Amprakijským, Anaktorským,

Leukadským, Palským a Aiginským. Na Saky navazovali proti Athéňanům, Platajským a

Megarským Boiótové, Lok-rové, Mélijští, Thessalové a tisíc Fóků. Všichni Fókové nebyli na

straně perské. Někteří z nich i Rekům pomáhali. Byli shromážděni v okolí Parnassu a svými

výpady škodili a znepokojovali vojsko Mardoniovo a ty z Reků, kdo byli s ním. Proti

Athéňanům postavil Mardonios také Makedony a kmeny z okolí Thessalie.

[32] Vyjmenoval jsem jenom největší z národů, které byly seřazeny pod Mardoniovým

velením, pokud to byly národy významné a hodné větší zmínky. Mezi nimi byli přimíšeni i

mužové z jiných národů, Frygové, Thrákové, Mýsové, Paioni a jiní, dále Aithiopové a z

Egypťanů takzvaní Hermotybiové a Kalasirové s meči, kteří jsou jediní z Egypťanů bojovní.

Mardonios jim ještě ve Faléru přikázal sestoupit s lodí, na nichž byli posádkou. Egypťané

totiž nebyli zařazeni do pozemního vojska, které přišlo s Xerxem do Athén. Barbarů bylo tři

sta tisíc, jak už jsem výše objasnil; počet řeckých spojenců Mardoniových nikdo nezná, nikdo

je totiž nepočítal. Odhaduji, že se jich sebralo tak asi na padesát tisíc. Takto vedle sebe

seřazena stála pěchota. Jízda stála odděleně.

[33] Když byli všichni seřazeni podle národů a podle oddílů, vykonaly druhého dne obě

strany oběti. U Reků byl obetníkem Tisamenos, syn Antiochův. Přišel s vojskem jako věštec.

Původem byl z Élidy z rodu Iamidovců a Lakedai-monští ho učinili svým spoluobčanem.

Když Tisamenos žádal v Delfech o věštbu o svém potomstvu, odpověděla mu Pýthia, že

zvítězí v pěti převelikých zápasech. On však smysl věštby nepochopil a pěstoval tělesná

cvičení, aby zvítězil ve sportovních zápasech. Cvičil se v pětiboji a o jeden zápas se minul s

vítězstvím na olympiádě, když byl jeho protivníkem Hierónymos z Andru.

Lakedaimonští pochopili, že se Tisamenova věštba nevztahuje na zápasy tělocvičné, nýbrž na

válečné, a pokoušeli se ho odměnou získat, aby se spolu s králi z rodu Héraklova stal

vojevůdcem v jejich válkách. Když viděl, jak mnoho Sparťa-nům záleží na tom, aby ho

získali za přítele, zvýšil cenu a naznačil jim, že jim vyhoví, jestliže ho učiní svým

spoluobčanem, účastným na všech výhodách; za jinou cenu že to neudělá. Když to Sparťané

poprvé uslyšeli, velice se pohoršili a od své žádosti zcela upustili. Nakonec však, když se nad

nimi vznášela veliká hrozba této perské výpravy, zkrotli a povolili. Tisamenos poznal, že si to

rozmyslili, a prohlásil, že už se nespokojí jen s tím, ale že žádá, aby se i jeho bratr Hégiás stal

Sparťanem za stejných podmínek, za jakých se jím stane on.

[34] Těmi slovy, jak se zdá, napodoboval Melampoda v jeho žádosti o království a občanství,

neboť i Melampús požadoval jako mzdu polovici království, když argejské ženy propadly

šílenství a Argejští ho žádali, aby přišel z Pylu a zbavil jejich ženy nemoci. Argejští na to

nepřistoupili a odešli. Když pak šílenství zachvacovalo ženy víc a víc, podrobili se

Melampodovým požadavkům a přicházeli mu dát, co chtěl. Melampús viděl, že obrátili, a

žádal víc; nedají-li třetinu království i jeho bratru Biantovi, neučiní, co po něm chtějí. Argejští

se dostali do úzkých a vyhověli i tomuto požadavku.

[35] Tak také Sparťané Tisamenovi ve všem vyhověli, protože ho velice potřebovali. Když

Sparťané přijali jeho podmínky a Tisamenos z Élidy se stal Sparťanem, vyhrál spolu s nimi

jako věštec pět převelikých zápasů. Ze všech lidí pouze tito dva se stali spartskými

spoluobčany. Oněch patero zápasů bylo: první tento boj u Plataj, další v Tegeji proti

Tegejským a Argejským, potom v Dipaji proti všem Arkadům kromě Mantinejských, dále boj

s Messéňany u Ithómé a poslední u Tanagry proti Athéňanům a Argejským. To byl poslední z

pěti zápasů.

[36] Tento Tisamenos tenkrát pod vedením Sparťanů konal v krajině platajské věštby pro

Řeky. Oběti dopadly pro Řeky příznivě, pokud se budou bránit, nikoli však pro případ, že by

překročili Asópos a bitvu začali.

[37] Mardonios měl v úmyslu bitvu začít a pro ten případ mu věštily oběti nepříznivě; kdyby

však se bránil, byly příznivé i pro něho. I on totiž používal řeckého způsobu obětování a jako

věštce měl Hégésistrata z Élidy, nejvýznamnějšího muže z rodu Telliovců.

Toho Hégésistrata v dřívější době Sparťané zajali a spoutali a chtěli ho usmrtit, protože se

proti nim dopustil mnohých nepřátelských činů. Když byl Hégésistratos v této zlé situaci,

protože mu běželo o život a před smrtí ho očekávalo mnohé potupné mučení, vykonal

neuvěřitelný skutek. Byl vsazen do okované klády. Zmocnil se železného nástroje, který kdosi

do vězení přinesl, a vykonal nejmužnější čin ze všech, které známe. Vyzkoumal nejprve, jak

dostane z klády ostatní část nohy, a uřízl si chodidlo. Po tomto činu, přestože ho strážci

hlídali, prokopal zeď a uprchl do Tegey. V cestě pokračoval v noci a ve dne se skrýval v

lesích a odpočíval a tak, ačkoli ho Lakedaimonští hledali, dorazil třetí noci do Tegey.

Lakedaimonští žasli nad jeho odvahou, když spatřili uřezaný kus nohy, a nemohli

Hégésistrata najít.

Tak Lakedaimonským tenkrát unikl a uchýlil se do Tegey, která v té době nebyla s

Lakedaimonskými zadobře. Když se uzdravil a opatřil si dřevěnou nohu, stal se

Lakedaimonským zapřisáhlým nepřítelem. Jeho záští k Lakedaimonským však mu nakonec

neprospělo. Zajali ho jako věštce na Zakynthu a usmrtili ho.

[38] Ke smrti Hégésistratově však došlo později po událostech u Plataj. Tehdy u Asópu jej

Mardonios najal za velikou odměnu a on obětoval a ochotně mu pomáhal jednak z

nepřátelství k Lakedaimonským, jednak i pro zisk. Oběti nedopadly pro boj příznivě ani u

samotných Peršanů, ani u Řeků, kteří byli jejich spojenci. I tito Řekové totiž měli s sebou

věštce Hippomacha z Leukady. Řeků neustále přibývalo. I poradil Mardoniovi Timégenidés,

syn Herpyův z Théb, aby dal střežit průsmyky na Kithairónu. Pravil, že Řekové neustále

každý den přicházejí a že by jich mohl mnoho zajmout. rf39] Obě vojska již proti sobě ležela

osm dní, když Timégenidés Mardoniovi tu radu dal. Mardonios uznal, že je rada dobrá, a

jakmile nastala noc, poslal jízdu do kithairónského průsmyku, který vede k Plataj ím.

Boiótové mu říkají Tři hlavy, Athéňané pak Dubové hlavy. Vyslaní jezdci tam nepřišli marně.

Zajali při východu do roviny pět set soumarů se zásobami potravin z Peloponnésu pro vojsko

a lidi, kteří vozy doprovázeli. Zachytivše tuto kořist vraždili Peršané nemilosrdně a nešetřili

ani zvířata, ani lidi. Když se zabíjení nasytili, sebrali zbytek a hnali jej do tábora k

Mardoniovi.

[40] Po té události uplynuly další dva dny a ani jedna strana nechtěla bitvu začít. Barbaři

přicházeli až k Asópu a dráždili Řeky, ale ani jedna strana řeku nepřekročila. Mar-doniova

jízda ovšem na Řeky dotírala a působila jim škody. Thébané totiž jako horliví perští

přívrženci se války ochotně zúčastnili a vodili je až k bitvě; potom však postoupili vpřed

Peršané a Médové, a oni to byli, kdo prokazovali statečnost.

[41] Za oněch deset dní se neudalo kromě toho nic jiného. Když nastal jedenáctý den, co proti

sobě u Plataj leželi, a Řeků bylo stále více, mrzelo i Mardonia nečinně sedět. Tehdy došlo k

rozmluvě mezi Mardoniem, synem Góbryovým, a Artaba-zem, synem Farnakovým, kterého

si Xerxés vážil jako málokoho jiného mezi Peršany. Radili se a jejich mínění se různila.

Artabazos zastával názor, že by měli co nejrychleji s celým vojskem odejít k thébským

hradbám, kde jsou pro ně nahromaděny zásoby potravin a píce pro soumary. Tam by se měli v

klidu utábořit a přivést věci ke konci tímto způsobem: Mají přece mnoho zlata raženého i

neraženého, mnoho stříbra a číší. Nechť tedy ničeho nešetří a rozesílají to mezi Řeky, z Reků

pak hlavně městským předákům, ti že se brzy vzdají své svobody a nebudou se vydávat

nebezpečím bitvy. Arta-bazovo mínění bylo stejné jako mínění Thébanů, protože předvídal

ještě daleko více. Mardoniův názor byl energičtější a nerozumnější a vůbec neústupný. Mínil,

že perské vojsko je daleko silnější než řecké a že by tedy měli co nejrychleji přikročit k bitvě

a nečekat, až se Reků shromáždí ještě více, než jich je pohromadě. Hégésistratovy oběti prý

mají pustit z hlavy a nevynucovat si příznivá znamení, ale dát se do boje podle perského

obyčeje.

[42] Nikdo jeho mínění neodporoval, a tak jeho rozhodnutí zvítězilo; velitelskou pravomoc

nad vojskem měl od krále on, a nikoli Artabazos. Obeslal si velitele oddílů a vojevůdce Reků,

kteří byli v jeho vojsku, a ptal se jich, zda vědí o nějaké věštbě, podle které by měli Peršané v

Řecku zahynout. Když shromáždění mlčeli, jednak proto, že věštby neznali, jednak proto, zeje

sice znali, ale netroufali si o nich mluvit, promluvil sám Mardonios:

"Jestliže tedy nic nevíte nebo se neodvažujete mluvit, povím vám o nich, protože je dobře

znám. Existuje věštba, že Peršané po svém příchodu do Řecka vyloupí svatyni v Delfech a po

vyloupení že všichni zahynou. My však o tom dobře víme; proto proti té svatyni nepůjdeme

ani seji nepokusíme vyloupit, a proto také z té příčiny nezahyneme. Radujte se všichni, kdo

jste Peršanům nakloněni, protože Řeky přemůžeme." Po těchto slovech vydal rozkaz, aby

všechno přichystali v dobrém pořádku, protože příštího dne dojde k bitvě.

[43] O věštbě, kterou Mardonios uváděl, že se týká Per-šanů, vím, že byla vydána o Ilyrech a

Enchelejích, a nikoli

0 Peršanech. K Peršanům se vztahuje to, co o bitvě z Plataj předpověděl Bakis:

"U řeky Thermódontu i Asópu v travnatých lukách sejdou se Řekové; barbaři spustí tam

nesmírný povyk; větší množství Médů nosících luky tam padne, nezlí si přejí osud i smrt - až

přijde ta chvíle."

1 o jiných podobných věštbách, které pronesl Músaios, vím, že se vztahují na Peršany. Řeka

Thermódón teče mezi městy Tanagrou a Glysantem.

[44] Po Mardoniových dotazech o věštbách a po jeho výzvě nastala noc a byly rozestaveny

stráže. Když noc pokročila a zdálo se, že v táborech vládne klid a lidé jsou většinou pohříženi

ve spánku, přihnal se k athénským strážím na koni Alexandros, syn Amyntův, který byl

vojevůdcem a králem Makedonů. Žádal, aby mohl promluvit s veliteli. Většina stráží zůstala

na místě, někteří pak běželi k vojevůdcům a řekli jim, že z perského tábora přijel člověk na

koni, který nechce říci ani slovo, jen jmenuje vojevůdce a chce s nimi promluvit.

[45] Vojevůdci to vyslechli a šli s nimi ihned ke strážím. Jakmile přišli, řekl jim Alexandros:

"Svěřuji vám, Athéňané, tato slova jako tajemství, které nesmíte prozradit nikomu jinému

kromě Pausaniovi, abyste mě neuvrhli do záhuby. Nepromluvil bych, kdyby mi na srdci

neležela starost o celé Řecko. Sám jsem původem odedávna Rek a nechtěl bych Řecko spatřit

zotročené místo svobodného.

"Pravím vám, že Mardoniovi a jeho vojsku dopadají oběti stále nepříznivě, jinak byste byli

museli dávno bojovat. Nyní se rozhodl, že nechá oběti obětmi, a hned jak se rozední, dá se do

bitvy. Myslím, že se obává, aby se vás neshromáždilo ještě více. Chystejte se; kdyby snad

Mardonios bitvu odložil a nesvedl ji, vydržte a zůstaňte na místě. Peršané mají potravin jen na

několik dní. Dopadne-li tato válka podle vašeho přání, pak nechť se nezapomene s

osvobozením ani na mne, neboť jsem pro Řeky ochotně podnikl tento odvážný čin, abych vás

seznámil s Mardoniovými úmysly a aby vás barbaři nepře-padli nepřipravené. Jsem totiž

Alexandros Makedonský." Po těchto slovech odejel zpátky do tábora ke svému oddílu.

[46] Athénští vojevůdci přišli na pravé křídlo a oznámili Pausaniovi, co slyšeli od Alexandra.

Po těchto slovech pojaly Pausania obavy z Peršanů a pravil:

"Má-li zrána dojít k bitvě, pak je třeba, abyste se vy, Athéňa-né, postavili proti Peršanům, a

my proti Boiótům a Řekům, seřazeným proti vám, a to proto, že vy máte s Peršany a jejich

způsobem boje zkušenosti, když jste s nimi bojovali u Ma-rathóna, kdežto my s nimi

zkušenosti nemáme a neznáme jejich způsoby; nikdo ze Sparťanů* s nimi dosud nebojoval.

My pak známe způsob boje Boiótů i Thessalů. Je třeba, abyste sebrali zbraně a šli sem na toto

křídlo, my pak půjdeme na levé."

"Již dávno a od začátku nás samotné napadlo," odpověděli Athéňané, "když jsme viděli, že

proti vám jsou sešikováni Peršané, že bychom měli navrhnout to, co jste právě vyslovili.

Obávali jsme se však, aby vám taková řeč nebyla nepříjemná. Když jste se o tom sami

zmínili, vítáme váš návrh a rádi uposlechneme."

[47] Oběma stranám se návrh líbil, a jakmile se rozední-valo, vyměnili si stanoviště. Boiótové

poznali, co se stalo, a oznámili to Mardoniovi. Jakmile to Mardonios uslyšel, i on se hned

pokoušel změnit postavení a převáděl Peršany proti Lakedaimonským. Pausaniás zpozoroval,

co se děje a poznal, že jeho manévr nepřítel prohlédl; vedl proto Sparťany zpátky na pravé

křídlo. A právě tak jednal i Mardonios na svém levém křídle.

[48] Když zaujali svá původní postavení, poslal Mardonios ke Sparťanům hlasatele s tímto

vzkazem: "Zdejší lidé o vás říkají, Lakedaimonští, že jste nejstatečnější a obdivují vás, že z

války neutíkáte ani neopouštíte šik, nýbrž vytrváváte a bud protivníky zničíte, nebo sami

zahynete. Z toho však asi nic není pravda. Ještě než jste se s námi srazili a než došlo k boji,

viděli jsme vás i utíkat, i šik opouštět. Athéňanům necháváte, aby to s námi zkusili první, a

sami se stavíte proti našim otrokům. Tak nejednají muži stateční. Velice jsme se ve vás

zklamali. Podle vaší slávy jsme očekávali, že k nám pošlete hlasatele s výzvou, že chcete

bojovat pouze s Peršany. Byli jsme na to připraveni a shledáváme, že nic takového neříkáte,

ale spíš se třesete strachy. Když tedy jste vy s takovou řečí nepřišli, začínáme my. Což abyste

za Řeky bojovali vy, když jde o vaši pověst, že jste nejlepší, a za barbary my, obojí ve

stejném počtu? A myslíte-li, že mají bojovat i ostatní, ať bojují po nás. Jestliže však myslíte,

že stačíme pouze my, vybojujeme si to s vámi. Kteří z nás zvítězí, budou vítězi za celé

vojsko."

[49] Tolik pověděl hlasatel a chvíli vyčkával. Když nikdo nic neodpověděl, vrátil se zpátky.

Po návratu podal zprávu Mardoniovi, co se mu přihodilo. Mardonios se zaradoval a

povznesen planým vítězstvím poslal proti Rekům jízdu. Jízda svým nájezdem celému

řeckému vojsku velice škodila. Vrhala na ně kopí a střílela z luků, protože to byli jízdní lu-

čištníci, a bylo těžko se jim dostat na kobylku. Zničili a zasypali také gargafský pramen, z

něhož čerpalo vodu celé řecké vojsko. U pramene totiž stáli pouze Lakedaimonští; ostatní

Řekové byli od pramene vzdáleni podle toho, jak byli rozestaveni. Měli blíže k Asópu, ale

protože je od Asópu Peršané zaháněli, chodili k prameni. Z řeky vodu brát nemohli kvůli jízdě

a střelbě z luků.

[50] Za této situace, kdy vojsku bylo zabráněno čerpat vodu a kdy je znepokojovala perská

jízda, shromáždili se kvůli tomu a kvůli jiným věcem řečtí vojevůdcové a přišli na pravé

křídlo k Pausaniovi. I jiné věci jim totiž dělaly starosti. Neměli již potraviny, protože jejich

doprovod, který odeslali na Pe-loponnésos pro zásoby, byl jízdou odříznut a nemohl se dostat

do tábora.

[51 ] Při poradě dospěli vojevůdci k rozhodnutí, že přejdou na ostrov, jestliže budou Peršané

ještě toho dne otálet a nedají se do bitvy.

Onen ostrov je před městem Platajských, deset stadií vzdálen od Asópu a gargafské studny,

kde v tu dobu tábořili. Je to ovšem ostrov na pevnině. Řeka, tekoucí shora z Kithairónu, se

dělí a teče do roviny dvěma rameny; obě řečiště jsou od sebe vzdálena asi tři stadia a potom

se opět spojují v jedno. Jmenuje se Óeroé a tamní obyvatelstvo u Asópu říká, že je to dcera

Asópova. Na toto místo se chtěli přesunout, aby měli hojnost vody a aby jim jezdci nemohli

škodit jako dosud, kdy je měli přímo před sebou. Přesun se rozhodli uskutečnit za druhé noční

hlídky, aby je Peršané neviděli odcházet a aby je jízda nepronásledovala a nepřekážela jim.

Jakmile by přišli na ono místo, které Asópova dcera Óeroé svými rameny z Kithairónu

obtéká, rozhodli se odeslat ještě téže noci polovinu vojska do Kithairónu, aby poskytla

ochranu doprovodu, který se vypravil pro potraviny; byl totiž v Kithairónu obklíčen.

[52] Když se na tom usnesli, měli po celý den neustále co dělat s útoky jízdy. Když pak

skončil den, jezdci přestali útočit, nastala noc a přišla hodina, na kterou byl odchod domluven,

tu se většina zvedla k odchodu. Neměli však v úmyslu jít na místo, které bylo domluveno;

jakmile se hnuli, utíkali s chutí před jízdou až k městu Platajím a na útěku se zastavili u

chrámu Héřina. Héřin chrám stojí před Platajemi ve vzdálenosti dvaceti stadií od gargafského

pramene. Jakmile tam přišli, odložili před chrámem zbraně.

[53] Utábořili se tedy před chrámem Héřiným. Když je Pausániás viděl odcházet z tábora,

přikázal i Lakedaimon-ským, aby sebrali své věci a šli za ostatními, kteří šli napřed. Byl toho

domnění, že jdou na místo, o kterém se dohodli. Ostatní velitelé oddílů byli ochotni Pausania

poslechnout, jen Amomfarétos, syn Poliadův, který byl velitelem oddílu Pita-natů, prohlásil,

že nebude před cizáky utíkat a že dobrovolně hanbu Spartě neučiní. Divil se tomu, co se děje,

protože nebyl při předchozí poradě přítomen.

Pausániás a Euryanax se hněvali nad tím, že Amomfaréta nepřiměli k poslušnosti a za ještě

horší věc považovali opustit pitanatský oddíl, když byl jeho velitel umíněný, aby nezahynul

Amomfarétos a jeho lidé, kdyby ho zanechali osudu a učinili to, na čem se s ostatními Řeky

dohodli. V úvahách nad tím nechávali lakedaimonský tábor na místě a pokoušeli se ho

přesvědčit, že by to tak nemělo být.

[54] Zatímco tedy Lakedaimonští vůdcové domlouvali Amomfarétovi jako poslednímu ze

Sparťanů a Tegejských, stáli Athéňané na místě, kde se seřadili, protože znali povahu

Sparťanů; věděli, že jinak smýšlejí a jinak jednají. Když pak se vojsko hnulo, poslali jezdce,

aby se podíval, zda se mají Sparťané k odchodu, nebo zda se rozhodují vůbec nikam nechodit,

a aby se zeptal Pausania, co by se mělo udělat.

[55] Když přišel hlasatel k Lakedaimonským, viděl, že jsou seřazeni na svém místě a že se

jejich předáci hádají. Když totiž Euryanax a Pausániás domlouvali Amomfarétovi, aby se jako

jediný lakedaimonský oddíl nevydávali v nebezpečí tím, že zůstanou na místě, nedařilo se jim

to, takže se dostali do hádky; a v tu chvíli právě přišel athénský hlasatel. V hádce popadl

Amomfarétos oběma rukama balvan, položil ho Pau-saniovi k nohám a prohlásil, že tímto

hlasovacím kamenem hlasuje, že před cizinci nebude utíkat. Cizinci mínil barbary. Pausániás

ho nazval bláznem bez rozumu, a když se ho athénský hlasatel ptal, jak mu bylo uloženo,

nařídil mu, aby pověděl Athéňanům, co se děje, a žádal je, aby k nim přišli blíže a pokud jde o

odchod, aby se řídili podle nich.

[56] Hlasatel se vrátil k Athéňanům a Sparťané se hádali až do rána. V tu dobu dospěl

Pausániás, který až dosud vyčkával, k názoru, že Amomfarétos nezůstane, když ostatní

Lakedaimonští odejdou, což se také stalo. Vydal rozkaz a odvedl přes kopce všechny ostatní. I

Tegejští ho následovali. Athéňané se seřadili a šli jinou cestou nežli Sparťané. Sparťané se

drželi v kopcích a v podhůří Kithairónu, protože měli strach z jízdy, kdežto Athéňané se

obrátili směrem do roviny.

[57] Amomfarétos zpočátku nepředpokládal, že by se Pausániás odvážil jeho oddíl opustit, a

trval na tom, že zůstanou a šik neopustí. Když pak Sparťané s Pausaniem odešli napřed,

rozzlobil se, že ho zhola opouštějí, dal svému oddílu rozkaz sebrat věci a vedl jej pomalu za

ostatními. Sparťané odešli do vzdálenosti asi deseti stadií a čekali na oddíl Amom-farétův,

odpočívajíce u řeky Moloentu v takzvané krajině ar-giopské, kde stojí také chrám Démétry

Eleusinské. Čekali proto, aby mohli Amomfarétovi a jeho oddílu přijít zpátky na pomoc,

kdyby své místo neopustili a zůstali. Ve chvíli, kdy se k nim Amomfarétovi lidé připojili,

zaútočila také veškerá barbarská jízda. Jezdci totiž konali totéž, co každý den, a když viděli,

zeje opuštěno místo, na kterém stáli Řekové v minulých dnech, hnali koně stále kupředu, a jak

Řeky dostihli, zaútočili.

[58] Mardonios se dozvěděl, že Řekové v noci odešli, a spatřil místo po nich prázdné; dal si

zavolat Thóraka z Larisy a jeho bratry Eurypyla a Thrasydéia a řekl jim:

"Co ještě povíte, synové Aleuovi, když to tu vidíte opuštěné? Vy jste tvrdili jako jejich

sousedé, že Lakedaimonští z bitvy neutíkají, že jsou to mužové ve válečných věcech

nejpřednější. Již předtím jste viděli, jak mění svá postavení, a teď po dnešní noci vidíme

všichni, že vzali dokonce do zaječích. Tím dokázali, že mají-li se měřit s lidmi v bitvě beze

sporu nejlepšími, nejsou přece jen k ničemu a naparují se mezi Řeky kteří nestojí za nic. Vy

jste ovšem s Peršany neměli zkušenosti a proto vám nemám za zlé, že jste Lakedaimonské

chválili protože jste je aspoň trochu znali. Divil jsem se však spíše Artabazovi, že se jich

dokonce bál a ve strachu pronesl mínění velice zbabělé, že bychom měli hnout táborem a jít

do města thébského, abychom se dali obléhat. O tom ještě král ode mne uslyší. O tomhle však

budeme mluvit jinde. Teď jim nesmíme nechat volnou ruku v tom, co dělají, ale musíme je

pronásledovat, až je dostihneme a ztrestáme za všechno, čeho se proti Peršanům dopustili."

[59] Po těch slovech vedl Peršany poklusem před Asópos po stopě Řeků v domnění, že

utíkají. Narazil však pouze na Lakedaimonské a Tegejské, protože pro kopce neviděl Athé-

ňany, kteří se obrátili do roviny. Když viděli velitelé ostatních barbarských oddílů, že Peršané

vyrazili na Řeky, ihned zvedli praporce a jali se je následovat, co jim nohy stačily, beze všeho

pořádku a neseřazeni. Tak se tedy nepřátelé s křikem a ve shluku řítili na Řeky, aby se jich

naráz zmocnili, [60] a Pausa-niás, hned jak se přihnala jízda, poslal k Athéňanům jezdce se

vzkazem:

"Mužové athénští, nastává nám zápas největší; buď bude Řecko svobodné, nebo upadne do

otroctví. Nás, Lakedaimonské, a vás, Athéňany, spojenci zradili a v minulé noci se rozutekli.

Teď je rozhodnuto, co musíme od této chvíle činit: musíme se bránit, jak nejlépe budeme

moci, a navzájem si pomáhat. Kdyby byla jízda vyrazila nejdříve proti vám, byli bychom vám

přišli na pomoc my s Tegejskými, kteří spolu s námi Řecko nezradili. Veškerá jízda se však

teď vrhla na nás, takže je na vás, abyste přišli bránit tu část, která je v tísni největší. Kdybyste

snad sami pro nějakou překážku na pomoc přijít nemohli, prokažte nám přízeň a pošlete nám

aspoň lu-čištníky. Víme tak dobře jako vy, že v této válce konáte vše, co je ve vašich silách, a

že tedy vyslyšíte i toto."

[61] Na tu zprávu wtrhli Athéňané na pomoc a chystali se k obraně ze všech sil. Když však už

byli na pochodu, udeřili na ně z protivné strany Řekové, kteří stáli při králi, takže už

Lakedaimonským pomoci nemohli; bránil jim v tom útok

506

nepřátel. Tak zůstali Lakedaimonští a Tegejští osamoceni. La-kedaimonských bylo spolu s

lehkooděnci padesát tisíc a Tegej-ských tři tisíce (ti se nikdy od Lakedaimonských

neodlučovali). Před bojem s Mardoniem a jeho vojskem konali oběti. Jejich oběti však

dopadaly nepříznivě a v tu chvíli jich mnoho padlo a bylo ještě daleko více raněných. Peršané

se totiž kryli štít na štít a bezohledně stříleli šípy, takže se Sparťané dostali do tísně a oběti

nemohly být vykonány. Za této situace upřel Pausaniás oči na platajský chrám Héřin a prosil

bohyni o pomoc, aby jejich naděje nebyly zklamány.

[62] Ještě za jeho modlitby vyrazili před ostatními nejdříve Tegejští a vrhli se na barbary; i

Lakedaimonským se ihned po Pausaniově modlitbě oběť dařila. Jakmile pak uplynul čas a

oběť byla hotova, vykročili i Lakedaimonští proti Peršanům a Peršané se jim postavili

odloživše luky. Nejprve se strhl boj o ohradu ze štítů; když ta padla, nastal již boj u

samotného chrámu Démétřina a trval dlouho; došlo k^Jx>ji zblízka muže proti muži. Barbaři

totiž zachycovali kopí těžko-oděnců a lámali je. Co do odvahy a síly nebyli Peršané horší,

neměli však pancíře a k tomu byli nezkušení a nevyrovnali se protivníkům chytrostí. Vyráželi

kupředu po jednom i po deseti a ve větších či menších hloučcích se dostávali mezi Sparťany a

tak hynuli.

[63] Tam, kde byl sám Mardonios, který bojoval na bílém koni a měl kolem sebe tisíc

vybraných nejlepších Peršanů, tam své protivníky tiskli Peršané nejvíce. Dokud byl

Mardonios naživu, Peršané se drželi a v obraně pobili mnoho Lakedaimonských. Jakmile však

Mardonios zahynul a padli ti, kdo byli okolo něho (byl to nejlepší oddíl), tu i ostatní se

obrátili a před Lakedaimonskými ustoupili. Nejvíce jim bylo na škodu, že byli oděni v šat bez

brnění, bojovali jen v lehkém odění proti těžkooděncům.

[64] Tenkráte podle věštby ztrestali Sparťané Mardonia za zavraždění Leonidovo a Pausaniás,

syn Kleombrota, syna Anaxandridova, dobyl vítězství nejkrásnějšího ze všech, o nichž víme.

Jména jeho dalších předků jsem uvedl při Leo-nidovi, mají oba tytéž. Mardonios padl ranou

Arimnésta, muže ve Spartě slavného, který se později po perských válkách v čele tří set mužů

srazil za války u Stenykléru s celou mocí Messénských a zahynul i se svými třemi sty muži.

[65] Když Lakedaimonští obrátili u Plataj Peršany na útěk, utíkali Peršané v nepořádku do

svého tábora za dřevěnou ohradu, kterou postavili na thébském území. Divím se, že ani jediný

z Peršanů, kteří bojovali u posvátného háje Démétřina do okrsku svatyně nevkročili ani v něm

nikdo nezemřel, ačkoli jich většina padla okolo chrámu na půdě nezasvěcené. Domnívám se,

pokud lze něco tušit o bozích záměrech, že je sama bohyně nepřijala, protože vypálili její

svatyni v Eleusině.

[66] Takový byl průběh bitvy. Artabazos pak, syn Farna-kův, kterému se od počátku nelíbilo,

že král v Řecku zanechal Mardonia, i tentokrát od bitvy velice zrazoval, ale se svým odporem

proti srážce neuspěl. Protože neschvaloval počínání Mardoniovo, učinil sám toto: Jakmile

došlo k bitvě, o níž dobře věděl, jak dopadne, sebral své vojáky (a měl u sebe nemalou moc,

na čtyřicet tisíc lidí) a přikázal jim, aby šli všichni tam, kam on je povede, jakmile by viděli,

že spěchá. Po tomto rozkazu vedl vojsko dále jakoby do bitvy, ale pokročiv kupředu, viděl už

prchající Peršany. Už je pak nevedl ve stejném pořádku, ale dal se co nejrychleji na útěk, a to

nikoli do dřevěného ohrazení ani do hradeb thébských, nýbrž do Fókidy, protože chtěl co

nejdříve dorazit k Helléspontu.

[67] Ti se tedy obrátili tím směrem, a zatímco se ostatní Řekové, kteří stáli na straně králově,

chovali vědomě zbaběle, Boiótové bojovali s Athéňany po dlouhý čas. Ti totiž z thébských

obyvatel, kteří byli přívrženci Peršanů, bojovali s nemalou horlivostí a nechtěli být vědomě

nestateční, takže jich tři sta nejpřednějších a nejlepších padlo rukama Athéňanů. Když i ti se

obrátili na útěk, prchali do Théb, a nikoli tam, kam se uchýlili Peršané. Na útěk se dali

hromadně i ostatní spojenci, aniž se s kýmkoli dostali do boje a aniž cokoli dokázali.

[68] Je mi jasné, že celá situace barbarů závisela na Per-šanech a že spojenci utíkali, ještě než

se střetli s nepřáteli, protože viděli utíkat Peršany. Na útěk se dali všichni kromě jízdy

barbarské a boiótské. Jízda velice prospívala utíkajícím tím, že se držela stále co nejblíže

nepřátel a oddělovala prchající přátele od Řeků. Vítězní Řekové pak lid Xerxův na útěku

pobíjeli.

[69] Jakmile nastal útěk nepřátel, dostali zprávu i ostatní Řekové, kteří byli seřazeni okolo

Héřina chrámu a do bitvy nezasáhli, že se strhla bitva a že vítězí Pausaniás se svým lidem.

Hned jak to uslyšeli, ubírali se bez pořádku jedni s Korintskými podhůřím a přes kopce

přímou cestou nahoru ke chrámu Démétřinu, a druhá skupina táhla v čele s Megarskými a

Fliúntskými rovinou po cestě velice pohodlné. Když se Megarští a Fliúntští dostali do

blízkosti nepřátel, spatřili je thébští jezdci, jak se kvapem blíží beze všeho pořádku, a rozjeli

se proti nim. Velitelem jezdců byl Asópodóros, syn Ti-mandrův. Při náhlém přepadení jich

pobili šest set a ostatní pronásledovali a zahnali na útěku do Kithairónu. Ti tedy zahynuli pro

nic a za nic.

[70] Peršané pak a ostatní oddíly po útěku za dřevené hradby pospíchali na bašty, aby tam

byli dříve, nežli přijdou Lakedaimonští, a zpevnili ohradu, jak nejlépe mohli. Po příchodu

Lakedaimonských jim nastal tuhý boj o hradby. Dokud při tom nebyli Athéňané, Peršané se

bránili a měli nad Lake-daimonskými převahu, protože ti neměli v bojích o hradby zkušenosti.

Jakmile jim však přišli Athéňané na pomoc, nastal prudký boj a trval dlouho. Nakonec se

Athéňané svou statečností a vytrvalostí na hradby dostali a prolomili je a průlomem se

Řekové hrnuli dovnitř. První vnikli do hradeb Tegejští a oni to byli, kdo ukořistili Mardoniův

stan se vším, co v něm bylo, mimo jiné i koňské jesle, celé z mědi; stály za podívanou.

Mardoniovy jesle věnovali Tegejští chrámu Athény Alejské a ostatní kořist snesli s Řeky na

společnou hromadu.

Když padly hradby, nevzmohli se už barbaři na organizovaný odpor a nikdo z nich na obranu

ani nemyslel. Zmateně pobíhali ve strachu, protože byli sevřeni na malém prostoru v počtu

mnoha tisíc lidí. Tak je Řekové mohli pobíjet, že z třistatisícového vojska po odečtení

čtyřiceti tisíc, které utekly s Artabazem, nezůstaly naživu ani tři tisíce. Lakedaimonských ze

Sparty padlo v bitvě všeho všudy jedenadevadesát, Tegej-ských šestnáct a Athéňanů

dvaapadesát.

[71] Z barbarů si statečně vedla perská pěchota a jízda Saků a z jednotlivců prý Mardonios. Z

Řeků pak, ač byli dobří i Tegejští a Athéňané, vynikli statečností nejvíce Lakedaimonští.

Soudím tak pouze proto, že měli proti sobě nejsilnější část barbarského vojska a přemohli ji,

neboť jinak i ostatní zvítězili nad svými protivníky.

Daleko nejudatnější činy vykonal podle mého mínění Aris-todémos, který se jediný zachránil

ze tří set u Thermopyl, začež se mu dostalo hanby a bezecti. Po něm se nejvíce vyznamenali

Poseidónios a Filokyón a Sparťan Amomfarétos. Přesto však, když došlo k rokování, kdo z

nich byl nejstatečnější, usoudili přítomní Sparťané, že Aristodémos ze známé příčiny zjevně

vyhledával smrt, zuřivě vybíhal ze šiku a vykonal veliké činy, kdežto Poseidónios zemřít

nechtěl, a přece se zachoval jako statečný muž. Tím právě byl lepší nežli Aris-todémos. Ale to

asi říkali i ze závisti. Těm, které jsem jmenoval, se všem kromě Aristodéma dostalo pocty

jako padlým v bitvě. Aristodémovi se z uvedené příčiny pocty nedostalo, protože zemřít chtěl.

[72] To byli mužové, kteří se v bitvě u Plataj nejvíce vyznamenali. Mimo bitvu padl

Kallikratés, který byl nejkrásnějším mužem v tehdejším řeckém vojsku nejen mezi Lakedai-

monskými, ale mezi všemi Řeky. Byl raněn šípem do boku v řadě, když Pausaniás konal

oběti. Když došlo k boji a jeho vynesli z řady, protože umíral, pravil Arimnéstovi, muži pla-

tajskému, že ho nemrzí, že umírá za Řecko, ale že ho mrzí, že nepřiložil ruku k dílu a že

nevykonal žádný čin, který by ho byl hodný a po kterém toužil.

[73] Z Athéňanů prý se proslavil Sófanés, syn Eutychidův z dému dekelejského, z těch

Dekelejských, kteří kdysi vykonali čin pro všechny časy užitečný, jak o tom sami Athéňané

vypravují. Když totiž kdysi dávno vpadli Tyndarovci s velikým vojskem do Attiky, aby

odvedli Helenu*, a pustošili domy, protože nevěděli, kde je Helena tajně chována, tehdy prý

Dekelejští, podle některých pak sám Dekelos, rozhořčen na Theseovu zpupnost a v obavách o

osud celé země athénské, jim všechno vyzradil a zavedl jek Afidnai, které pak Tynda-rovcům

zrádně vydal Titakos, jenž odtamtud pocházel. Pro ten čin jsou Dekelejští ve Spartě povždy až

po naše časy osvobozeni od daní a příslušejí jim čestná přední místa, a dokonce když později

po mnoha letech došlo k válce mezi Athéňany a Peloponnésem, ušetřili Lakedaimonští

Dekeleje, ač ostatní Attiku pustošili.

[74] Z tohoto dému pocházel Sófanés, který se tehdy mezi Athéňany vyznamenal. Vypráví se

o něm dvojí pověst. Podle jedné nosil na opasku svého brnění železnou kotvu na bronzovém

řetězu, kterou zarážel do země, kdykoli se přiblížil k nepřátelům, aby s ním nepřátelé nemohli

z místa hnout, kdyby učinili výpad. Kdykoli pak se protivníci dávali na útěk, hodlal kotvu

vytáhnout a pronásledovat je. Tak vypravuje první pověst. Druhá pověst, která první pověsti

odporuje, říká, že nosil znamení kotvy na štítě, kterým stále mával a nikdy jej klidně nedržel,

a nikoli železnou kotvu zavěšenou na opasku.

[75] Sófanés vykonal i jiný skvělý čin. Když Athéňané obléhali Aiginu, vyzval na souboj a

zabil zápasníka v pětiboji Eurybata z Argu. Později po těchto událostech Sófanés padl jako

statečný muž, když vedl spolu s Leagrem, synem Glaukó-novým, Athéňany v bitvě s Édóny o

zlaté doly u Datu.

[76] Tenkrát, když Řekové porazili barbary u Plataj, přišla k nim jako přeběhlice žena. Byla

to souložnice Peršana Farandata, syna Teaspiova, a když zjistila, že jsou Peršané zničeni a

Řekové vítězí, ozdobila se množstvím zlatých šperků a oblečena do nejlepších šatů, jaké

měla, sestoupila se svými služebnicemi z vozu a šla k Lakedaimonským, kteří ještě pobíjeli

nepřátele. Vidouc, že všechno řídí Pausaniás, jehož jméno i původ již předem znala, protože o

něm mnohokrát slyšela, poznala ho, objala jeho kolena a pravila:

"Králi spartský, vysvoboď mě jako prosebnici z otrockého zajetí! Již tím jsi nám prospěl, že

jsi zničil ty, kdo nedbají ani daimonů ani bohů. Jsem původem z Kóu, dcera Hégétorida, syna

Antagorova. Peršan se mne na Kóu zmocnil násilím."

Pausaniás jí odpověděl: "Buď dobré mysli, ženo, i jako pro-sebnice, tím spíše, jestliže mluvíš

pravdu a jsi dcerou Hégétorida z Kóu, který je mým nejlepším hostinným přítelem ze všech,

kteří v těch končinách bydlí." Po těch slovech ji odevzdal péči přítomných eforů a později ji

poslal na Aiginu, kam sama chtěla.

[77] Krátce po příchodu oné ženy se dostavili Mantinejští, když už bylo po všem. Jak zjistili,

že přicházejí po bitvě, velice se zarmoutili a pravili, že zasluhují trest. Když pak zvěděli, že je

Artabazos se svými Peršany na útěku, pronásledovali je až do Thessalie, ačkoli jim v tom

Lakedaimonští bránili. Po návratu do vlasti vypověděli velitele svého vojska ze země. Po

Mantinejských přišli Élidští a stejně jako Mantinejští byli zarmouceni a odtáhli. I oni po

návratu vyhnali své velitele. Tolik o Mantinejských a Élidských.

[78] V aiginském vojsku byl u Plataj také Lampón, syn Pýtheův, byl to aiginský předák. Ten

přiběhl k Pausaniovi s návrhem velice hříšným. Přispěchav k němu, pravil: ^ "Synu

Kleombrotův, vykonal jsi nesmírně veliký a krásný čin a bůh dopustil, abys Řecko zachránil a

tak se pokryl slávou ze všech Řeků největší. Vykonej, co ještě zbývá, aby tvá sláva byla ještě

větší a aby se napříště každý barbar vystříhal bezbožných činů proti Řekům. Když Leonidás

padl u Thermo-pyl, dali mu Mardonios a Xerxés useknout hlavu a narazit ji na kůl. Oplatíš-li

mu stejnou měrou, získáš pochvalu nejprve ode všech Sparťanů a potom i od ostatních Reků.

Dáš-li Mar-donia narazit na kůl, pomstíš svého strýce Leonida."

Lampón se domníval, že se tím Pausaniovi zavděčí. Pausa-niás však odpověděl:

[79] "Příteli aiginský, uznávám tvůj dobrý úmysl i to, že máš o mne péči, ale minul ses se

slušností. Vysoko vynášíš mě i mou vlast, ale ničíš to vše tím, že mě vybízíš, abych zohavil

mrtvolu, a říkáš, že budu mít slavnější povést, když to učiním. Takové věci se spíše hodí pro

barbary než pro Řeky, a i jim to máme za zlé. Nechci se takovým skutkem zavděčit ani Aigin-

ským, ani těm, kterým se takové věci líbí. Stačí mi, že se mé jednání bude líbit Sparťanům a

že budu konat skutky zbožné a mluvit zbožné věci. Říkáš, že mám pomstít Leonidu, ale já ti

pravím, že byl pomstěn velkolepě a jeho památka i památka ostatních padlých u Thermopyl je

uctěna dušemi těchto nesčetných mrtvých. Nechod už ke mně s takovými řečmi a radami a

buď rád, že se ti nic nestalo."

[80] Lampón se po této odpovědi vzdálil. Pausaniás dal vyhlásit, že se nikdo nemá dotýkat

kořisti, a přikázal heilótům, aby snesli cenné věci na hromadu. Heilóti se rozeběhli po táboře a

nacházeli stany vybavené zlatými a stříbrnými předměty, pozlacená i postříbřená lehátka,

zlaté džbány a číše a jiné poháry. Na vozech nalézali měchy se zlatými a stříbrnými kotlíky;

padlým odebírali zlaté náramky, náhrdelníky a meče akinaky; pestrých oděvů si nikdo

nevšímal. Mnoho věcí heilóti ukradli a prodávali Aiginským, mnoho věcí však i odvedli,

protože je nemohli ukrýt. Tenkrát byla založena bohatství aiginských občanů, protože

kupovali od heilótů zlato, jako by to byla měd.

[81] Jakmile snesli Řekové poklady na jednu hromadu, oddělili desátek pro delfského boha (z

něhož byla obětována zlatá troj nožka, která stojí blízko oltáře na tříhlavém bronzovém

hadu*), pro boha olympijského (z něhož pořídili deseti -loketní bronzovou sochu Diovu) a pro

boha na Isthmu (z něhož dali postavit sedmiloketní sochu Poseidonovu). Ostatek rozdělili a

každý dostal, čeho byl hoden, ať šlo o perské soulož -nice, či o zlato a stříbro, nebo o jiné

poklady a soumary. Co dostali ti, kdo se v bitvě u Plataj vyznamenali, o tom se nikde

nevypráví, myslím však, že i oni byli obdařeni. Pausaniás dostal desátý díl všeho, ženy, koně,

talenty*, velbloudy a jiné cennosti.

[82] Vypravuje se také, že Xerxés na útěku z Řecka zanechal Mardoniovi své polní vybavení.

Když viděl Pausaniás Mardoniovo zařízení se zlatem a stříbrem a s pestrými pokrývkami,

poručil prý pekařům a kuchařům, aby připravili oběd stejným způsobem jako pro Mardonia.

Oni rozkazu vyhověli, a když Pausaniás viděl zlatá a stříbrná lehátka s krásnými pokrývkami,

zlaté a stříbrné stoly a velkolepou přípravu oběda, užasl nad bohatstvím, které před ním

leželo, a se smíchem poručil svým služebníkům, aby připravili oběd po spar-ťansku. Když

byla hostina připravena a rozdíl mezi oběma byl veliký, rozesmál se Pausaniás a poslal pro

řecké vojevůdce. Jak se sešli, ukázal jim na obojí úpravu oběda a řekl jim: "Svolal jsem vás,

Řekové, protože vám chci ukázat hloupost toho Peršana, který takhle žil, a přece k nám přišel

loupit, ačkoli žijeme bídně." To prý řekl Pausaniás řeckým vojevůdcům.

[83] V pozdějších časech po těchto událostech nalezli i mnozí z Platajských skříňky se zlatem,

stříbrem a jinými cennostmi. Později přišly najevo i jiné věci. Když z mrtvol odpadlo maso,

snášeli Platajští kosti na jedno místo. Našla se lebka, která neměla švu, nýbrž byla z jediného

kusu kosti; našla se i čelist, spolu i s horní čelistí, na které byly zuby z jednoho kusu, všechny

z jedné kosti, a to přední zuby i stoličky; našly se kosti muže pětiloketního.

[84] Druhého dne zmizela mrtvola Mardoniova. Kdo ji odstranil, neumím přesně povědět.

Slyšel jsem totiž o mnohých lidech z různých končin, že Mardonia pohřbili, a vím, že mnozí

dostali za ten skutek dary od syna Mardoniova Artonta. Nepodařilo se mi přesně vyzvědět,

kdo Mardoniovu mrtvolu sebral a pohřbil. Říká se také, že ho pohřbil Dionýsofanés z Efesu.

[85] Takovým způsobem došel pohřbu Mardonios.

Když rozdělili Řekové kořist z bitvy u Plataj, pohřbili své mrtvé, každá obec oddělené.

Lakedaimonští vykopali tři hromadné hroby. Do jednoho pohřbili mladé muže, mezi nimi i

Poseidónia, Amomfaréta, Filokyona a Kallikrata; v tom jednom tedy byli ti nejstatečnější, ve

druhém ostatní Sparťané a ve třetím heilóti. Tak pohřbili své mrtvé Sparťané. Tegejští

pohřbili své padlé odděleně od Sparťanů všechny pohromadě, a stejně i Athéňané a i Megarští

a Fliúntští ty, kdo byli pobiti od jízdy. Hroby těchto všech jsou plné, ostatní pak mohyly, které

lze vidět u Plataj, jsou prázdné. Jak se dovídám, daly je nasypat ty obce, které se bitvy

neúčastnily, protože se za to styděly vůči svým potomkům. I Aiginští tam mají takzvaný hrob,

o kterém jsem slyšel, že jej dal zřídit o deset let později na žádost Aiginských Kleadés, syn

Autodikův z Plataj, kter*' byl jejich proxenem.

[86] Když pohřbili Řekové u Plataj své padlé, sešli se k poradě a usnesli se táhnout proti

Thébám a žádat o vydání těch, kdo byli perskými přívrženci, především pak o vydání

Timégenida a Attagina, kteří stáli v čele; nevydají-li je, že od města neupustí, dokud ho

nedobudou. Na základě tohoto rozhodnutí jedenáctý den po bitvě přišli, Théby oblehli a žádali

o vydání oněch mužů. Thébští je vydat nechtěli, a tak Řekové pustošili jejich území a útočili

na hradby.

[87] Když plenění neustávalo, promluvil Timégenidés dvacátý den k Thébanům:

"Thébané, jestliže si Řekové usmysleli, že neupustí od obležení, dokud Théb nedobudou,

nebo dokud nás jim nevydáte, nuže ať pro nás netrpí země boiótská. Jde-li jim o peníze pod

záminkou, že žádají o naše vydání, dejme jim peníze ze společné pokladnice, stáli jsme přece

na straně perské spolu s obcí, a nikoli sami. Obléhají-li nás opravdu proto, že žádají o naše

vydání, sami se jim postavíme k obhajobě." Thébané uznali, že mluví správně a v pravý čas a

ihned Pausaniovi oznámili, že chtějí ony muže vydat.

[88] Jak se o tom dohodli, uprchl Attaginos z města a jeho děti Pausaniás, když je k němu

přivedli, zprostil viny řka, že děti nenesou spolu vinu na perském smýšlení. Ostatní mužové

pak, které Thébané vydali, se domnívali, že budou postaveni přeď soud a spoléhali na to, že

se vyplatí penězi. Pausaniás však, jakmile je dostal do své moci, právě proto, že to předvídal,

propustil veškeré vojsko spojenců, ony muže odvedl do Ko-rinta a tam je dal popravit.

[89] Tyhle věci se udaly u Plataj a v Thébách. Zatím se dostal Artabazos, syn Farnakův, na

útěku od Plataj daleko. Thessalové, když k nim přišel, ho pozvali k hostině a ptali se ho na

ostatní vojsko, protože o tom, co se stalo u Plataj, nevěděli nic. Artabazos uznal, že by hrozilo

nebezpečí záhuby jemu i jeho vojsku, kdyby jim chtěl povědět o bitvě plnou pravdu. Obával

se, že by ho kdekdo napadal, kdyby zvěděli, co se stalo. Na základě této úvahy neoznámil

Fókům nic a Thessalům řekl:

"Jak vidíte, Thessalové, pospíchám co nejrychleji do Thrá-kie a mám napilno, protože jsem

spolu s těmito vojáky poslán od vojska vyřídit nějakou záležitost. Očekávejte, že v patách za

mnou táhne Mardonios s vojskem. Pohostěte ho a prokazujte mu dobrodiní. Jestliže to učiníte,

nebudete toho časem litovat."

Po těclTslovecli s vojskem rychle"odtáhl Thessalií a Makedonií přímo do Thrákie, protože

opravdu pospíchal; táhl nejkratší cestou vnitrozemím. Dorazil do Byzantia, ztrativ velký počet

svých vojáků, protože je cestou pobili Thrákové nebo zahubil hlad a námaha. Z Byzantia

přeplul na lodích.

[90] Tak se vrátil Artabazos do Asie. Téhož dne, kdy došlo k porážce u Plataj, byli barbaři

poraženi i u My kalé v Iónii. Když totiž Řekové, kteří připluli po lodích spolu s Leutychidem

Lakedaimonským, prodlévali na Délu, přišli k nim jako poslové ze Samu Lampón, syn

Thrasyklův, Athéna-gorás, syn Archestratidův, a Hégésistratos, syn Aristagorův. Samští je

poslali bez vědomí Peršanů a samovládce Theomés-tora, syna Androdamantova, kterého za

samovládce na Samu ustanovili Peršané. Po příchodu k vojevůdcům domlouval jim

Hégésistratos všemi způsoby; že prý Iónové odpadnou od Peršanů, jakmile je jen spatří, a že

barbaři se jim nepostaví na odpor, a i kdyby se na odpor postavili, že Řekové sotva najdou

jinou takovou kořist. Dovolával se společných bohů a nabádal je, aby osvobodili Řeky z

otroctví a zahnali barbary. Je prý to snadné, protože jejich lodi plují špatně a v boji se

nemohou řeckým vyrovnat. Oni sami pak, jestliže se Řekové obávají, aby je nevlákali do

pasti, že jsou ochotni plout s nimi na jejich lodích jako rukojmí.

[91] Když pak samský cizinec velice prosil, zeptal se ho Leutychidés, buď že chtěl získat

nějakou předzvěst, nebo protože to bylo řízení boží:

"Jaké je tvé jméno, samský cizince?"

On pak odpověděl: "Hégésistratos."

Leutychidés mu skočil do řeči, pokud snad chtěl Hégésistratos něco říci, a pravil: "Přijímám

věštné znamení* k vedení vojska, cizince ze Samu. Ty pak nám dej spolu se svými druhy

záruky, že nám budou Samští horlivými spojenci, a odpluj."

[92] Po jeho slovech následovaly hned činy. Samští dali záruky a přísahali, že budou řeckými

spojenci. Potom odpluli a s nimi na rozkaz Leutychidův i Hégésistratos, z jehož jména si vzal

věštné znamení. Toho dne Řekové vyčkali a druhý den vykonali oběti, při nichž jim věštil

Déifonos, syn Euéniův z Apollónie u Iónského zálivu.

Jeho otci Euéniovi se stala tato příhoda:

[93] V Apollónii mají stádo ovec zasvěcené slunci. Ve dne se pasou ovce u řeky, která teče z

Lakmónských hor přes apollónijské území do moře v zálivu Órickém. V noci je hlídají

vybraní mužové z občanstva, kteří vynikají rodem i bohatstvím, každý po jeden rok.

Apollónijským na těch ovcích velice záleží kvůli nějaké věštbě. V noci je chovají v jakési

jeskyni nedaleko od města. Tam je tehdy střežil Euénios, jak na něj padla volba. Jednou na

stráži usnul, do jeskyně vnikli vlci a na šedesát ovcí podávili. Když to zpozoroval, zamlčel, co

se stalo, a nikomu nic neřekl, protože měl v úmyslu koupit jiné náhradou. Před

ApoUonijskými se však věc neutajila, a když se to dozvěděli, předvedli Éuénia před soud a za

to, že na hlídce usnul, ho odsoudili ke ztrátě zraku.

Jakmile však ho oslepili, přestaly jim ihned ovce rodit a ani půda nenesla plody. Ptali se v

Dódóně i v Delfech věštců po příčině toho neštěstí, a dostalo se jim věšteb, že nespravedlivě

zbavili zraku strážce posvátného stáda Euénia. Bohové sami prý vlky poslali a nepřestanou je

trestat, dokud za svůj čin nedají Euéniovi takovou náhradu, jakou si sám zvolí a uzná za

spravedlivou; až to bude splněno, že bohové sami dají Euéniovi takový dar, pro který ho

budou mnozí lidé velebit.

[94] Takových věšteb se jim dostalo. Apollónijští věštby zatajili a uložili některým mužům z

občanstva, aby je splnili. Ti se úkolu zhostili takto: Když jednou seděl Euénios před svým

domem, přišli, sedli si k němu a vedli různé řeči, až došli k tomu, že mu vyslovovali soustrast

s jeho utrpením. Když ho k tomu pomalu přivedli, ptali se ho, jakou náhradu by si určil,

kdyby se Apollónijští podvolili dát mu něco za to, co mu učinili. On o věštbě neslyšel a

pravil, že by se spokojil, kdyby mu někdo dal pole občanů, které jmenoval, a o nichž věděl, že

jsou to dva nejlepší pozemky z celé Apollónie, a k tomu dům, o němž říkal, že je nejkrásnější

ve městě. Toho kdyby se mu dostalo, že by se přestal hněvat a taková náhrada že by mu

stačila.

To byla jeho slova, načež mu ti, kdo u něho seděli, odpověděli: "Tuto náhradu ti, Euénie,

dávají Apollónijští za oslepení podle věšteb, kterých se jim dostalo." Když se potom Euénios

dověděl, jak se věc má, velice se hněval, protože ho oklamali. Apollónijští koupili od

vlastníků, co si vybral, a dali mu to. Hned nato dostal od bohů dar umění věšteckého, takže se

stal dokonce slavným.

[95] Tohoto Euénia synem byl Déifonos, který doprovázel Korinťany a sloužil vojsku jako

věštec. Slyšel jsem však také, že si Déifonos přivlastnil jméno Euéniovo a konal po Řecku

práce za mzdu, ale že Euéniovým synem nebyl.

[96] Když Řekům věštby vyšly příznivě, odpluli s loďmi od Délu k Samu. Jak dopluli k

samskému pobřeží z Kalamoi, spustili kotvy u tamního chrámu Héřina a chystali se k námořní

bitvě. Peršané pak, když se dozvěděli, že Řekové připlouvají, odpluli s loďmi k pevnině

kromě lodí foinických, které odeslali pryč. Po poradě totiž dospěli k rozhodnutí, že se do

bitvy nedají, protože se domnívali, že se Řekům nevyrovnají. K pevnině pluli proto, aby se

dostali pod ochranu svého pozemního vojska, které leželo u My kalé. Zůstalo tam na rozkaz

Xerxův jako část ostatních branných sil, aby střežilo Iónii. Na počet ho bylo šedesát tisíc a

velel mu Tigranés, jenž krásou a velikostí postavy mezi Peršany vynikal. Vůdci loďstva se

rozhodli utéci pod záštitu tohoto vojska, vytáhnout lodi na souš a zřídit ohradu na ochranu

lodí a jako útočiště pro sebe.

[97] Po tomto rozhodnutí vyrazili na moře. Když připluli ke chrámu vznešených bohyň* na

Mykalé na potoce Gaisónu u Skolopoentu (je tam chrám Démétry Eleusinské, který postavil

Filistos, syn Pasiklův, když se ubíral za Nei-lem, synem Kodrovým, aby založili Milétos),

vytáhli lodi na břeh a zřídili ohradu z kamení a klád, vysekavše ovocné stromy, a kolem

ohrady zarazili palisády. Chystali se tak jak na obležení, tak i na vítěznou bitvu. Uvážili obě

možnosti, a proto se tak připravovali.

[98] Když Řekové zvěděli, že barbaři ustoupili na pevninu, měli zlost, že jim unikli, a byli na

vahách, co mají dělat, zda se mají vrátit nebo odplout k Helléspontu. Nakonec se rozhodli

neučinit ani jedno, ani druhé, ale plout k pevnině. Přichystali si lodní můstky a ostatní potřeby

jako k námořní bitvě a pluli k Mykalé. Když už byli blízko tábora a nikdo proti nim nevyplul,

viděli lodi vytažené na souš uvnitř ohrady a na pobřeží seřazenou početnou pěchotu, tu vyplul

nejprve Leutychidés s lodí co nejblíže ke břehu a dal hlasatelem Ió-nům oznámit toto:

"Iónové, pokud mě slyšíte, dejte pozor, co pravím; Peršané totiž vůbec nebudou rozumět

tomu, co vám ukládám. Až dojde k bitvě, pamatuj každý z vás především na svobodu a potom

na heslo ,Hébé'. Kdo jste slyšeli, povězte i těm, kdo neslyšeli." Smysl opatření byl stejný, jako

podniknutí The-mistoklova u Artemisia. Bud zůstane výzva před barbary utajena a Iónové ji

poslechnou, nebo se o ní dozvědí a pojmou k Iónům nedůvěru.

[99] Po této Leutychidově výzvě učinili Řekové dále to, že přirazili s lodmi ke břehu,

vystoupili z nich a řadili se k bitvě. Když Peršané viděli, že se Řekové chystají k boji a že

učinili provolání k Iónům, pojali podezření proti Sam-ským, že straní Rekům, a odňali jim

zbraně. Samští totiž po příchodu barbarských lodí s athénskými zajatci, které jako zbytky

obyvatelstva pobrali Xerxovi vojáci v Attice, všechny zajatce vykoupili, opatřili je prostředky

na cestu a odeslali do Athén. Proto byli v nemalém podezření, když vykoupili pět set

Xerxových nepřátel.

Dále uložili Peršané Miléťanům, aby střežili průchody vedoucí k vrcholkům My kalé, protože

Milétští tu krajinu nejlépe znali; důvodem však bylo, aby byli Miléťané vzdáleni z tábora.

Takovým způsobem se Peršané opatřili proti těm Iónům, o nichž se domnívali, že by se mohli

vzbouřit, kdyby měli příležitost; sami pak snesli štíty, aby si z nich učinili ohradu.

[100] Jakmile měli Řekové všechno připraveno, vytrhli proti barbarům. Na pochodu se po

celém vojsku šířila zvěst (a také spatřili na pobřeží ležet hlasatelskou berlu), podle které

zvítězili Řekové v bitvě nad Mardoniem v Boiótii. Z mnohých znamení je tu patrné boží

řízení, když se obojí udalo v týž den, jak porážka u Plataj, tak nastávající bitva u Mykalé, a

zpráva o tom se k Rekům dostala v týž den, takže vojsko nabylo daleko více odvahy a s větší

ochotou se vrhalo do nebezpečí.

[101] Je tu i další shoda, že se obojí srážka udala blízko posvátného okrsku Démétry

Eleusinské. Jak v krajině plataj-ské, jak jsem už řekl, se bitva strhla u samého chrámu Dé-

métřina, tak i u Mykalé se chystala na obdobném místě. Zpráva o tom, že Řekové s Pausaniou

dobyli vítězství, přišla právě včas. Bitva u Plataj se totiž odehrála za časného rána a bitva u

Mykalé k večeru. Že došlo k obojí události v týž den a téhož měsíce, objasnilo se Rekům brzy

nato, když po tom pátrali. Dokud zprávu neměli, nebyli v obavách ani tak o sebe, jako spíše o

Řecko, aby nepodlehlo Mardoniovi. Jakmile pak je ona zpráva dostihla, tím raději a rychleji

podnikali útok na nepřítele. Tak tedy jak Řekové, tak barbaři se

horlivě chystali k bitvě, neboť cenou vítězství byly ostrovy a Helléspont.

[102] Athéňané a ti, kdo stáli v šiku vedle nich, asi polovina vojska, měli před sebou cestu po

pobřeží a po rovině, Lakedaimonští pak spolu se svými sousedy v řadě šli úžla-binou a přes

kopce. Zatímco Lakedaimonští šli oklikou, strhl se již na druhém křídle boj. Dokud Peršané

udrželi štíty zpříma, bránili se a vedli si v bitvě statečně. Stav se však měnil, když se athénští

vojáci spolu s ostatními oddíly navzájem pobízeli, aby výsledek boje byl jejich dílem, a nikoli

Lake-daimonských, a horlivěji se dali do díla. Prolomili štíty a padli na Peršany hromadným

útokem. Peršané se jim postavili a dlouho se bránili, ale nakonec utekli za ohradu. Athéňané,

Korintští, Sikyónští a Troizénští (stáli totiž v šiku vedle sebe) se hnali v patách za nimi a

spolu s nimi vnikli do ohrady. Tak bylo dobyto i ohrady a barbaři se již přestali bránit a

všichni kromě Peršanů se dali na útěk. Peršané se v hloučcích bili s Řeky neustále do ohrady

vnikajícími. Dva z perských vojevůdců utekli a dva padli. Utekli velitelé lodstva Artayn-tés a

Ithamitrés a v boji padli Mardontés a velitel pěchoty Tigranés.

[103] Peršané ještě bojovali, když dorazili Lakedaimonští a ti, kdo byli s nimi, a společně

dokonali, co zbývalo. Padlo tam i hojně Reků, mimo jiné i Sikyonských, padl i vojevůdce

Perileós. Samští vojáci, kteří byli v perském táboře a jimž byly odebrány zbraně, dělali

všechno možné, aby Rekům pomohli, když viděli, že je bitva zpočátku nerozhodná. Jakmile

ostatní Iónové viděli, že Samští začali, odpadli i oni od Peršanů a vrhli se na barbary.

[104] Miléťané měli od Peršanů rozkaz střežit stezky pro jejich záchranu, kdyby se jim snad

přihodilo to, co se vskutku stalo. Chtěli mít průvodce, aby se mohli zachránit na vrcholky

mykalského pohoří. Za tím účelem je tam postavili, a také proto, aby nemohli Milétští v

táboře podniknout něco proti nim. Miléťané však dělali pravý opak toho, co jim bylo

přikázáno. Podle jejich pokynů utíkali Peršané jinými cestami, které je vedly mezi nepřátele, a

nakonec je Miléťané sami pobíjeli jako jejich největší nepřátelé. Takto odpadla Iónie od

Peršanů podruhé.

[105] V bitvě se z Reků nejvíce vyznamenali Athéňané a z Athéňanů Hermolykos, syn

Euthynův, který pěstoval obecný zápas. Později po těchto událostech, za války mezi Athéňany

a Karystskymi zastihla Hermolyka smrt v bitvě u Kyrnu v krajině karystské. Pohřben je u

Geraistu. Po Athé-ňanech se vyznamenali Korinťané, Troizénští a Sikyónští.

[106] Jakmile Řekové zdolali množství barbarů, jednak v boji, jednak na útěku, snesli kořist

na pobřeží (našli také několik pokladnic s penězi) a spálili lodi i celou ohradu. Spálivše

ohradu i lodi, odpluli. Po příchodu na Samos se Řekové radili o tom, že přesídlí obyvatelstvo

z celé Iónie, a uvažovali, do kterých končin Řecka, které byly v jejich moci, by je měli usadit.

Iónii chtěli ponechat barbarům, protože se jim zdálo nemožné, aby sami po celý čas Ióny

hájili, a bez jejich ochrany neměli Iónové naději, že by Peršanům unikli.

Peloponnéští předáci zastávali mínění, že by mělo být vy-puzeno obyvatelstvo těch trhových

obcí, které se přiklonily k Peršanům, a jejich území by se mělo odevzdat k obývání Iónům.

Athéňané však vůbec nebyli toho názoru, že by se měla Iónie přesídlit, ani že by měli

Peloponnéští rozhodovat o jejich vlastních koloniích. Jejich odporu Peloponnéští ochotně

ustoupili. Tak se stalo, že Řekové přijali do spojeneckého svazku Samské, Chijské, Lesbany a

ostatní ostrovany, kteří se společného tažení zúčastnili, a zavázali je smlouvou a přísahou, že

vytrvají a od spolku neodpadnou. Po vykonání přísah odpluli, aby strhli mosty; domnívali se

totiž, že je ještě najdou neporušené.

[107] Pluli tedy k Helléspontu. Uprchlí barbaři se shromáždili na výšinách My kalé, bylo jich

jen málo, a vydali se na cestu do Sard. Cestou řekl Masistés, syn Daréiův, který byl porážce

přítomen, veliteli Artayntovi mnoho nepříjemných věcí a prohlásil, že je Artayntés horší nežli

žena, když takhle vede vojsko, a že si zaslouží co nejhorší trest, když takto zostudil královský

dům.

Říci někomu, že je horší nežli žena, je u Peršanů největší urážka. Artayntés již vyslechl

mnoho zlých slov a rozhněval se, vytasil na Masista meč a chtěl ho zabít. Jak se však na něj

rozběhl, zabránil mu v tom Xeinagorás, syn Praxileův z Halikarnéssu. Stál za Artayntem,

popadl ho v pase, zvedl a uhodil s ním o zem. V tu chvíli již byla Masistova tělesná stráž

pohotově.

Xeinagorás se tím činem velmi zavděčil Masistovi i Xer-xovi, protože zachránil jeho bratra. Z

královy milosti se za svůj skutek stal Xeinagorás vládcem celé Kilikie. Na další cestě se již

nic nepřihodilo, a tak přišli do Sard. V Sardech

byl král od té doby, kdy tam přišel na útěku po námořní porážce.

[108] Tehdy se v Sardech Xerxés zamiloval do Masistovy ženy, která tam právě také dlela.

Posílal jí vzkazy, ale ničeho nemohl dosáhnout. Násilí nepoužil, protože se obával svého

bratra Masista. (Táž myšlenka dodávala síly i ženě, protože dobře věděla, že se proti ní násilí

neužije.) Xerxés se tedy zdržel dalších zákroků a uspořádal svatbu svého syna Dareia s dcerou

ženy Masistovy. Domníval se, že si ji tím činem spíše nakloní. Zasnoubil je, vykonal obvyklé

obřady a odcestoval do Sús. Když pak tam dorazil a uvedl ženu pro Dareia do svého domu,

upustil od ženy Masistovy a pro změnu zahořel láskou k ženě Dareiově, která byla dcerou

Masistovou; a dosáhl svého. Ona žena se jmenovala Artaynté.

[109] Věc vyšla časem najevo tímto způsobem. Xerxova manželka Améstris utkala široký a

pestrý plášť, který stál za podívanou, a dala jej Xerxovi. Xerxés z něho měl radost, oblékl si

jej a šel k Artaynté. I u ní se potěšil a vyzval ji, aby si žádala, co chce, za to, co mu poskytla,

zejí ve všem vyhoví. Tu ona pravila Xerxovi (neboť bylo usouzeno, aby se jí s celou rodinou

vedlo zle): ,,Dáš mi, oč tě požádám?"

On pak se domníval, že bude žádat cokoli jiného, slíbil a přísahal. Artaynté, když Xerxés

přísahal, bez rozpaků požádala o plášť. Xerxés jí nabízel všechno možné, protože jí plášť

nechtěl dát z toho jediného důvodu, že měl strach z Améstry. Ta již dříve tušila, co se děje, a

on nechtěl, aby přišla na to, že je to pravda. Dával jí města i množství zlata a vojsko, jímž by

nevládl nikdo jiný nežli ona; vojsko je vskutku dar podle perského způsobu. Nepodařilo se mu

však ji přemluvit a plášť jí tedy dal. Artaynté měla z daru velikou radost, nosila plášť a

chlubila se jím.

[110] Améstris se dozvěděla, že má Artaynté onen plášť; pochopila, co se děje. Nehněvala se

na Artayntu, ale věřila, že její matka je tím vinna a ona že to způsobila; proto osnovala záhubu

Masistově ženě. Vyčkala, až její muž Xerxés uspořádá královskou hostinu. Tato hostina se

pořádá jednou do roka, v den králových narozenin, po persku se jí říká tykta, což znamená po

řecku ,dokonaláL. Pouze při této hostině* si král natírá hlavu vonnými oleji a dává Peršanům

dary.

Na ten den čekala Améstris a požádala Xerxa, aby jí dal Masistovu ženu. Xerxovi to bylo

proti mysli a považoval to za hroznou věc vydat manželku bratrovu; nadto věděl, že ona na

celé věci nemá vinu. Pochopil totiž, proč ji Améstris žádala.

[111] Nakonec však, když trvala na svém, a pod tlakem zákona velmi nerad svolil, protože u

nich není možno proseb-níku odepřít, co žádá, když se koná královská hostina. Vydav

Masistovu ženu, učinil toto: Améstře řekl, ať učiní co chce a poslal pro svého bratra, kterému

řekl:

"Masiste, jsi Dareiův syn a můj bratr a k tomu jsi ještě řádný muž. Přestaň obcovat se ženou, s

níž obcuješ, a já ti za ni dám svou dceru, a s tou obcuj. Zapud ženu, kterou máš nyní, protože

nepovažuji za správné, abys ji měl."

Masistés se těm slovům podivil a řekl: "Jaká zlá slova mi, pane, říkáš, když mi přikazuješ,

abych propustil ženu, z níž mám tři mladistvé syny a dcery, z nichž jednu jsi zasnoubil svému

synu, ženu, která mi velice vyhovuje, a abych se oženil s tvou dcerou? Velice si, králi, vážím

toho, že mě uznáváš za hodná své dcery, nicméně nic takového neučiním. Nenuť mě k tomu

násilím, pro tvou dceru se najde muž nijak horší, než jsem já. Nech mne dále obcovat s mou

ženou." To byla jeho odpověď.

Xerxés se rozhněval a řekl: "Sám sis to, Masiste, způsobil. Nedal bych ti svou dceru za

manželku a s onou ženou už také dlouho obcovat nebudeš, aby ses naučil přijímat, co se ti

dává." Jak to Masistés uslyšel, odešel s těmito slovy: "Ještě jsi mě, pane, nezničil."

[112] Zatímco Xerxés rozmlouval s bratrem, poslala si Améstris pro Xerxovy kopiníky a dala

Masistovu ženu důkladně zmrzačit. Dala jí uříznout prsy a hodila je psům, stejně i nos, uši a

rty a vyříznout jazyk a takto znetvořenou ji poslala domů.

[113] Masistés se o tom ještě nedoslechl, ale tušil, že se děje něco zlého, a přiběhl úprkem

domů. Když spatřil svou ženu zcela zohavenou, dohodl se s dětmi a odešel se syny a ještě s

několika jinými muži do Bakter, aby bakterský kraj vzbouřil a způsobil králi co největší

škody.

A myslím, že by k tomu bylo i došlo, kdyby se byl k Baktřa-nům a Sakům dostal: byl

bakterským místodržitelem a měli ho rádi. Xerxés však se o jeho počínání dověděl, poslal na

něj vojsko a dal na cestě zabít jak jeho a jeho syny, tak i pobít jeho vojsko. Takové věci se

udaly okolo Xerxovy lásky a smrti Masistovy.

[114] Řekové, kteří pluli od Mykalé k Helléspontu, zakotvili nejprve u mysu Lektá, protože je

tam zdržovaly větry; odtamtud pak dorazili do Abydu a shledali, že mosty jsou strženy.

Očekávali, že je najdou ještě napjaté, a právě kvůli tomu do Helléspontu připluli.

Peloponnéští se pod vedením Leutychidovým rozhodli, že odplují do Řecka. Athéňané s

vůdcem Xanthippem si však umínili, že zůstanou a pokusí se dobýt Ghersonésu. Peloponnéští

Řekové tedy odpluli a Athéňané se přeplavili z Abydu na Chersonésos a oblehli Séstos

[115] Do tohoto města, které je v těch končinách nejsilnější pevností, se na zprávu o

přítomnosti Řeků v Helléspontu sešli Peršané z okolních měst, mezi jinými také Peršan

Oiobazos z Kardie, který sem dal dopravit lana z mostů. Domácími obyvateli tam byli

Aiolové, ale byli s nimi Peršané a velké množství ostatních spojenců.

[116] Vládcem v tomto kraji byl Xerxův náměstek Ar-tayktés, Peršan a člověk strašný a

bezbožný, který podvedl i krále, když táhl proti Athénám, Ukradl pro sebe z Elaiúntu poklady

Prótesiláa, syna IfiklovajV Elaiúntu na Ghersonésu je totiž Prótesiláův náhrobek a oLoío něho

posvátný okrsek, kde bylo mnoho pokladů, zlatých a stříbrných číší, měděných předmětů a

rouch a jiných obětních darů, které Artayktés z dopuštění králova uloupil. Xerxa podvedl

těmito slovy:

"Je tam, pane, dům jednoho Řeka, který se válečně vypravil proti tvé říši a při tom po zásluze

našel smrt. Dej mi jeho dům, ať každý ví, že proti tvé zemi nelze válčit." Těmi slovy mohl

snadno Xerxa přemluvit k tomu, aby mu dům onoho muže daroval, protože král netušil, co má

Artayktés na mysli. O Prótesiláově tažení proti území královu* mohl mluvit, protože věděl, že

Peršané považují celou Asii za majetek svůj a svého právě panujícího krále.

Když mu král poklady daroval, odvezl je z Elaiúntu do I Séstu a posvátný obvod dal osévat a

spásat, a sám, kdykoli / přišel do Elaiúntu, souložil s ženami uvnitř svatyně.-Nyní ' 4>yl-od

Athénami obležen, aě^olifate%4 na obléhání připraven -a ačkoli se Řeků ani nenadal-.

Přepadli ho zřejmě, když je nečekalTL-

[ll7] Když nastával pozdní podzim a obležení ještě trvalo, Byli Athéňané netrpěliví, protože

byli vzdáleni od vlasti a dobývání se jim nedařilo. Žádali vojevůdce, aby je odvedli domů. Ti

však odepřeli, ledaže by bylo Séstu dobyto, nebo že by pro ně poslala obec athénská.!

Spokojili se tedy s věcmi, jak byly.

[118] Obležení však už měli tak svrchovanou nouzi, že vařili a pojídali řemení ze svých

lehátek. Když pak již ani to neměli, uprchlí Peršané s Ártayktem a Oiobazem v noci z města.

Slezli s hradeb na zadní straně města, kde bylo nejméně nepřátel. Jakmile nastal den, oznámili

Chersonéští Athéňanům z věží, co se stalo, a otevřeli jim brány. Větší část Athéňanů se jala

Peršany pronásledovat a ostatní obsadili město.

[119] Oiobazos utekl do Thrákie, kde ho Thrákové Apsint-ští zajali a obětovali po svém

způsobu domácímu bohu Pleis-tórovi. Jeho doprovod pobili jiným způsobem. Artayktés se

svými druhy se vydal na útěk později a Athéňané ho dostihli nedaleko za Aigos Potamoi.

Peršané se dosti dlouho bránili, zčásti pak padli a část jich upadla do zajetí. Řekové je přivedli

spoutané do Séstu s spolu s nimi v poutech i samotného Artaykta a jeho syna.]

[120] ChersorieTtT vypravují, že prý se jednomu ze strážců zajatých přihodil zázrak, když si

opékal sušené ryby. Sušené ryby prý nad ohněm vyskakovaly a škubaly sebou, jako by byly

čerstvě chycené. Lidé se seběhli a divili se tomu, když však ten div spatřil Artyaktés, zavolal

na kuchaře ryby pekoucího :

"Příteli Athéňané, nic se toho divu neboj, není určen tobě; mně tím dává znamení Prótesiláos

z Elaiúntu, že má od bohů moc potrestat toho, kdo mu ublížil, ač je už mrtev a seschlý. Chci

mu dát náhradu; za poklady, které jsem pobral v chrámu, sto talentů bohu a za sebe i za syna

pak dám Athéňanům dvě stě talentů, zůstanu-li naživu." --" Takovými sliby však vojevůdce

Xanthippa nepřemluvil. Jednak si žádali jeho smrti Elaiúntští jako pokuty za Prótesi-láa,

jednak i sám vojevůdce byl téhož mínění. Odvedli ho na pobřeží na místo, kde končil Xerxův

most (jiní říkají, že na kopec nad městem Madytem), přibili ho na prkno a pověsili. Jeho syna

před jeho očima ukamenovali.^

[121] Po těchto skutcích odpluli do Řecka a vezli s sebou poklady i lanoví z mostů, aby je

obětovali v chrámech. Toho roku se již nic dalšího neudalo.

[122] Předek tohoto pověšeného Artaykta Artembarés učinil Peršanům návrh, který oni přijali

za svůj a předložili Kýrovi. Návrh zněl: ,,Dává-li bůh Peršanům nadvládu a ty, Kýre, jsi

mužem, který přemohl Astyaga, nuže, máme zemi malou a celkem drsnou, vystěhujme se z ní

a podržme pro sebe jinou, lepší. Je mnoho zemí v sousedství, mnoho i vzdálenějších.

Získáme-li některou z nich, bude více důvodů k tomu, aby se nám lidé obdivovali. Sluší se

přece, aby vládnoucí lidé takto jednali. Kdy se nám k tomu naskytne lepší příležitost nežli

teď, kdy vládneme mnohým lidem a celé Asii?"

Kýros věc vyslechl, návrhu se nedivil a řekl, aby tak učinili, ale připomenul jim, aby se

připravili na to, že napříště už nebudou vládci, nýbrž ovládanými. V mírných krajinách se prý

rodí mírní mužové. Není dáno, aby táž země plodila podivuhodné ovoce a zároveň bojovné

muže. Peršané to uznali a od návrhu ustoupili, přemoženi Kýrovým rozumem. Zvolili si raději

vládnout a bydlet v zemi drsné, nežli osívat zemi rovinatou a stát se poddanými.





Jak chránit svoje pohledávky * Čtěte knihy online zdarma * Články a návody * Jiný Seznam! *