Knihy na netu |
|
|
|
|
|
HLAVNÍ STRANA seznam děl dle: NÁZVU * AUTORA * OBORU
|
|
|
Devadesát tři (Victor Hugo) SAUDRAIESKY LES
posledních květnových dnech roku 1793 prohledával hrúzyplný Saudraieský les v Astillé jeden z pařížských praporů, které přivedl do Bretaně Santerre. Prapor čítal sotva tři sta mužů, tak byl zdecimován krutou válkou. Bylo to v době, kdy po bitvě u Argonnu, Jemmapes a Valmy zbylo z prvního pařížského praporu, jenž měl původně šest set dobrovolníků, pouhých sedmadvacet mužů, z druhého třiatřicet a z třetího padesát sedm. Pohnuté časy hrdinských bojů!
Prapory vyslané do Vendée z Paříže měly po devíti stech dvanácti mužích. Každý prapor měl tři děla. Vypraveny byly velmi spěšně. Dne 25. dubna, kdy ministrem spravedl-
nosti byl Gohier a ministrem války Bouchotte, navrhla pařížská sekce Dobré rady, aby byly do Vendée poslány do-brovolnické prapory; člen Komuny Lubin podal o tom zprávu Konventu. Prvního května měl již Santerre pohotově dvanáct tisíc vojáku, třicet polních děl a jeden dělostřelecký prapor. Ačkoliv byly tyto prapory vypraveny velmi narychlo, byly přesto sestaveny tak dokonale, že jsou ještě dnes vzorem: podle jejich uspořádání se dodnes zřizují řadové setniny; v těchto praporech byl poprvé změněn starý poměr počtu vojínů k počtu poddůstojníku.
Dne 28. dubna vydala Pařížská komuna Santerrovým dobrovolníkům toto heslo: Nikoho nešetřit! Nikoho nedivit! Koncem května bylo z dvanácti tisíc mužů, kteří odešli z Paříže, osm tisíc mrtvých.
Prapor, jemuž bylo uloženo prohledat Saudraieský les, počínal si velmi obezřele. Vojáci nespěchali. Rozhlíželi se vpravo i vlevo, vpřed i vzad. Voják má oko i v pádech, prohlásil slavný Kléber. Pochod trval již dlouho. Kolik asi bylo hodin? Která denní doba?Těžko říci, neboť v těchto divokých houštinách je neustále šero. Světlo sem nikdy nepronikne. Saudraieský les byl obestřen hrůzou. Vždyť právě v jeho houštinách páchala už od listopadu 1792 občanská válka své zločiny; z jeho prokletých křovisek vyšel kulhavý lotr Mou-squeton. Vlasy vstávaly hrůzou při pomyšlení, kolik vražd tam bylo spácháno. Nebylo děsivějšího místa. Vojáci tam vnikali jen velmi ostražitě. Všude bylo plno květů - prodírali se chvějivou hradbou větví, jež na ně dýchala svěžestí mladého listí. Tu a tam pronikly zeleným příšeřím sluneční paprsky: mečík, vodní kosatec, luční narcis, drobná sasanka, ohlašující krásné počasí, a jarní krokus zdobily měkký živý koberec, v němž se střídaly všechny druhy mechu počínajíc tím, který vypadá jako housenka, až k tomu, jenž se podobáhvězdě. Vojáci postupovali krok za krokem, tiše, opatrně rozhrnujíce křoví. Ptáci jim šveholili nad bodáky.
V saudraieských houštinách se kdysi, v dobách míru, pořádaly noční lovy na ptáky. Ted tam honili lidi.
Les byl samá bříza, samý buk a dub; půda byla rovná, mech a hustá tráva tlumily zvuk kroků. Cestičky tu nebyly nebo se hned ztrácely; cesmíny, divoké trnky, kapradí, křoviska babího hněvu a vysoké ostružiny bránily v rozhledu; na deset kroků jsi nerozeznal člověka; chvílemi prolétla větvemi volavka nebo vodní slípka, prozrazující, že jsou na-blÍ2ku močály.
Vojáci postupovali pomalu. Šli nazdařbůh, s neklidem i s obavou, že najdou, co hledají.
Občas naráželi na stopy ležení: na vypálená místa, udupa-nou trávu, hole v podobě křížů, zakrvácené větve. Tady si vařili polévku, tam sloužili mši, zde obvazovali raněné. Ale ti, co tudy prošli, zmizeli. Kde jsou? Snad daleko, a možná že i docela blízko, ukryti se zbraní v ruce. Les vypadal opuštěně. Vojáci zdvojnásobili opatrnost. Samota budí nedůvěru. Nebylo vidět nikoho; tím spíš museli být ve střehu. Byli v lese, o němž šla zlá pověst.
Možná že na ně nastražili léčku.
Třicet granátníků, vybraných jako přední hlídka, šlo vpředu, pod vedením seržantovým, ve značné vzdálenosti od hlavního roje. Markytánka praporu šla s nimi. Markytánky se rády připojují k předním hlídkám. Je to sice nebezpečné, ale zato lze něco vidět. Ženská statečnost se často projevuje zvědavostí.
Znenadání se vojáci tohoto malého předvoje zachvěli jako lovci, když narazí na pelech zvěře. Z hloubi křoví zaslechli cosi jako povzdech - uprostřed větví jako by se něco pohnulo. Dali si znamení.Vojáci vyslaní jako pátrači nebo určení k výzvědné výpravě nečekají na rozkazy důstojníků; co je třeba vykonat, udělají sami.
V necelé minutě bylo místo, kde se pohnulo listí, obklíčeno a sevřeno kruhem pušek, namířených ze všech stran na temný střed houští. Vojáci s prstem na spoušti a s očima upřenýma na podezřelé místo čekali jen na seržantův povel k výstřelu.
Zatím se však markytánka odvážila nahlédnout do křoví a v okamžiku, kdy seržant chtěl velet: Palte!, vykřikla: "Zadržte!"
"Nestřílejte, kamarádi!" zvolala na vojáky a vrhla se do houštiny. Vojáci ji následovali.
Skutečně, někdo tam byl.
V nejhustším křoví na pokraji kulaté mýtinky, jakou si dělávají v lese uhlíři, když pálí kořeny stromů, v jakési jeskyni z větví, besídce z listí pootevřené jako přístěnek, seděla na mechu žena, u prsu měla dítě a na klíně jí spočívaly dvě plavé hlavičky spících dětí.
Tak tohle byla ta léčka!
"Co tu děláte?" rozkřikla se na ni markytánka.
Žena zdvihla hlavu.
Markytánka pokračovala rozzlobeně:
"Zbláznila jste se, schovávat se tady?" a dodala: >
"Jen o vlásek, a bylo po vás!"
Pak se obrátila k vojákům a zvolala:
"Je to žena!"
"Krucipísek! Nejsme přece slepí," zabručel jeden granátník.
"Jak může mít někdo tak hloupý nápad a jít si do lesa pro smrt!" rozčilovala se markytánka.
Zena, zaražená, vyděšená a ztuhlá hrůzou, pohlížela na pušky, šavle, bajonety a divoké tváře jako ve snu.Obě spící děti se probudily a začaly křičet. "Já mám hlad," volalo jedno. I ?
"Já se bojím," křičelo druhé. Nemluvňátko pilo dál. Markytánka je oslovila: "Ty jsi nejmoudřejší!" Matka byla němá hrůzou. Četař na ni zavolal:
"Nebojte se, jsme prapor červené čapky." Zena se zachvěla od hlavy k patě. Dívala se na seržanta, na jeho divokou tvář, z níž bylo vidět jen obočí, kníry a dva uhlíky očí.
"Dřív to byl prapor Červeného kříže," vysvětlovala markytánka. Seržant se vyptával dál: "Kdo jsi, ženo?"
Zena ho ustrašeně pozorovala. Byla mladá, hubená, bledá, oblečená v cárech; měla na sobě hrubou kytlici, jakou nosívají bretaňské venkovanky, a vlněnou košili, u krku sdrhnutou provázkem. Ukazovala svá obnažená ňadra s lhostejností samičky. Bosé nohy jí krvácely.
"Je to nějaká ubožačka," poznamenal seržant. Markytánka na ni promluvila znovu vojenským hlasem, v němž se však skrývala ženská něha: "Jak se jmenujete?" Zena zakoktala sotva srozumitelně: "Michelle Fléchardová."
Markytánka mezitím hladila tvrdou rukou hlavičku nemluvňátka:
"Jak je starý ten capart?" zeptala se.
Matka nerozuměla. Markytánka se tázala znovu: i
"Ptám se vás, kolik je tomu drobečkovi!"
"Ach, tak," zašeptala matka. "Osmnáct měsíců.""To už je dost starý," řekla markytánka. "Už byste ho neměla kojit. Musíte ho odstavit. Dáme mu polívčičku."
Matka se pomalu vzpamatovala. Obě děti, které se právě probudily, byly spíše zvědavé než ustrašené. S obdivem hleděly na chocholy na vojenských čapkách.
"Božínku," vzdychla matka, "mají velký hlad." A dodala:
"Nemám už mléko."
"Dáme jim najíst," zvolal seržant, "a tobě taky. Ale ještě jsi nám neřekla všechno. Jaké je tvé politické přesvědčení?"
Zena hleděla na seržanta a neodpovídala.
"Slyšelas, co jsem se tě ptal?"
"Dali mě do kláštera, když jsem byla ještě docela malá," koktala žena, "ale já se vdala, nejsem jeptiška. Sestry mě naučily francouzsky. Vojáci nám zapálili vesnici, utíkali jsme tak rychle, že jsem neměla ani kdy se obout."
"Ale já se tě ptám, jaké je tvé politické přesvědčení?" ? "Nevím, co to je."
Seržant vysvětloval:
"Totiž, abys rozuměla, jsou tu vyzvědačky. A ty my střílíme. Tak mluv! Nejsi tulačka? Kde je tvoje vlast?"
Žena na něj pohlížela stále nechápavě.
Seržant opakoval: "Kde je tvoje vlast?"
"Nevím!"
"Cože, ty nevíš, z kterého jsi kraje?" \
"Ach, odkud jsem, to vím."
"Nu tak, z kterého kraje pocházíš?"
Zena odpověděla:
"Jsem ze dvora Siscoignardu ve farnosti Azé." -;
Teď zase seržant zůstal celý zkoprnělý. Na chvilku' se zamyslil.
"Co to říkáš?" i"Ale to není přece vlast!"
"Je to můj rodný kraj!"
A po chvíli rozmýšlení dodala:
"Už vám rozumím, pane. Vy jste z Francie * já jsem z Bretaně." .*
"No a?"
"To není jedna země."
"Ale je to jedna vlast," rozčilil se seržant.
Zena odpověděla prostě:
"Jsem ze Siscoignardu."
"Jdi mi k šípku s tvým Siscoignarděmi" odsekl seržant.
"Je tvá rodina taky odtud?"
"Ano."
"Co dělá?"
"Všichni umřeli. Nemám už nikoho."
Seržant, který byl tak trochu mluvka, vyptával se dál:
"U čerta, člověk má přece rodiče, nebo je aspoň měl! Kdo jsi vlastně? Mluv!"
Zena se znovu vyděsila. Seržantova poslední slova jí připadala spíše jako křik divokého zvířete než jako lidský hlas.
Markytánka usoudila, že musí opět zakročit. Pohladila děťátko, jež sálo prs, a druhé děti poplácala po tvářích:
"Jak se jmenuje to kojeňátko? Je to přece holčička?"
"Georgetta," odpověděla matka.
"A tenhle starší chlapec, ten uličník?"
"René-Jean."
"A mladší? Je to přece taky kluk, a jaký cvalík!"
"Gros-Alain."
"Roztomilí caparti," pravila markytánka, "a dívají se už vážně jako dospělí!"
Seržant znovu zaútočil otázkou:
"Tak mluv přece, ženo! Máš nějaký dům?""Měla jsem." '
"Kde?" ; <
"VAzé!"
"Proč jsi tam nezůstala?"
"Protože nám dům zapálili!" * "A kdo?"
"Nevím. Byla tam bitva."
"Odkud jsi přišla?"
"Odtamtud."
"Kam jdeš?"
"Nevím." . :
"Mluv, co jsi zač?" V'''??
"Nevím." ? .:
"Ty nevíš, co jsi?"
"Jsme uprchlíci."
"Ke které straně patříš?"
"Nevím."
"Hlásíš se k bílým? Hlásíš se k modrým? S kým vlastně jsi?"
"Se svými dětmi."
Okamžik bylo ticho. Markytánka poznamenala: "Já jsem neměla děti. Neměla jsem na to kdy."
Seržant začal znovu:
"A co tvoji rodiče? Pověz nám něco o nich! Povídej: Já se jmenuju Radoub, jsem seržant, jsem z Paříže z ulice Cher-che-Midi, můj otec a moje matka tam taky žili, a mohl bych ti o nich vyprávět. Řekni nám něco o svých rodičích! Kdo byli tvoji rodiče?"
"Fléchardové. Víc nevím."
"No dobře. Fléchardové jsou Fléchardové jako Radoubové jsou Radoubové. Ale člověk má přece nějaké zaměstnání. K jakému stavu patřili tvoji rodiče? Co dělali? Co dělají ted ti tvoji Fléchardové?""Byli rolnici. Otec byl nemocný a nemohl pracovat, protože ho jednou zbili holí na rozkaz pána, našeho milostivého pána, a to byla ještě velká laskavost od našeho pána, protože otec chytil králíka, a na to byl tehdy trest smrti; ale pán mu dal milost a řekl: Dejte mu jen sto ran holí. Od té doby byl mrzák."
"A dál?"
"Můj dědeček byl hugenot. Pan farář ho poslal na galeje. Byla jsem tehdy ještě docela malá."
"A dál?"
"Otec mého muže pašoval sůl. Král ho dal pověsit."
"A co dělá tvůj muž?" ?
"No přece bojoval."
"Za koho?"
"Za krále!"
"A za koho ještě?" i
"No za svého milostivého pána!"
"A za koho dál?"
"No přece za pana faráře!"
"Hrom do toho, to přestává všecko!" rozkřikl se jeden granátník. ?
Zena sebou trhla.
"My všichni, jak nás tu vidíte, pani, jsme Pařížané," mírně prohodila markytánka.
Žena sepjala ruce a vyhrkla:
"Nejmilostivější Kriste Ježíši!"
"Jen žádné pámbíčkování!" zakřikl ji seržant.
Markytánka se posadila vedle ženy a vzala si na klín staršího chlapce, který se nijak nebránil. Děti se uklidní právě tak snadno, jako se vylekají, aniž víme proč. Mají jakési vnitřní vnuknutí.
"Chudinko, hodně jste zkusila, ale máte hezké kloučky,jen co je pravda! Člověk hned uhodne, jak jsou staří. Tomu velkému jsou čtyři roky, bratříčkovi jsou tři. Ta holčička, co pije, to je ohromný žrout. Ach ty mrško! Snad nechceš sníst i mámu? Hledte, paní, ničeho se nebojte! Měla byste vstoupit do našeho praporu. Dělala byste to co já. Jmenuju se Husarka. To je přezdívka. Ale já jsem raději, když mi říkají Husarka než slečna Bicorneau, jak říkali mé matce. Jsem markytánka. Tak se říká těm, co dávají pít vojákům, když se střílejí a zabíjejí. Je to učiněné peklo. Máme skoro stejnou nohu, dám vám jedny své botky. Byla jsem v Paříži 10. srpna. Dala jsem napít Westermanovi. To šlo. Viděla jsem popravu Ludvíka XVI., Ludvíka Kapeta, jak mu říkají. Nechtělo se mu. Tak poslouchejte přece! Představte si, že ještě 13. ledna si dával péct kaštany a bavil se se svou rodinou. Když ho násilím položili na houpačku, jak se tomu ted říká, tak už neměl ani kabát, ani střevíce. Měl jenom košili, piko-vou vestu, šedivé soukenné kalhoty a šedé hedvábné punčochy. Viděla jsem to na vlastní oči! Kočár, ten, co ho v něm přivezli, byl natřen zeleně. Říkám vám, pojdte s námi! V našem praporu jsou správní chlapci. Budete naší druhou mar-kytánkou, ukážu vám, jak se to dělá. Je to docela jednoduché. Vezmete soudek a zvonek a jdete do největší vřavy, do té ohnivé mely, a zatímco rachotí děla a pušky, voláte v tom rámusu: ,Kdo se chce napít, chlapci?' Není to nic těžkého. Já dám napít každému. Namouvěru! Bílým jako modrým, ačkoliv patřím k modrým a jsem dobrá republikánka. Všichni ranění mají žízeň. A umírají bez rozdílu přesvědčení. Umírající by si měli podat ruce. Jak je to hloupé zabíjet se! Pojdte s námi! Jestli mě zabijí, nastoupíte na moje místo. Hledte, vypadám sice všelijak, ale jsem dobrá ženská a dobrý člověk. Ničeho se nebojte!"
Když markytánka domluvila, zašeptala žena:"Naše sousedka se jmenovala Marie-Jeanne a naše služka Marie-Claude."
Seržant Radoub zatím domlouval granátníkovi: "Mlč! Postrašil jsi jf. Před dámou se nekleje!" "Vždyť by z toho člověk pošel, když poslouchá takové řeči a vidí takové potřeštěnce," odpověděl granátnik. "Tchána zmrzačil milostpán, dědečka poslal na galeje farář a otce oběsil král, a oni se ještě bijí, čert aby to spral, ženou se do vzpoury a nechají se třeba rozsekat za milostivého pána, za faráře a za krále."
Seržant zakřičel znovu: "Ticho tam!"
"Už mlčíme, seržante," odpověděl granátnik. "Ale člověka to přece jenom míchá, když vidí, že by si taková hezká ženská nechala rozbít palici pro krásný oči nějakýho kněžoura."
"Granátníku, tady nejsme v politickém klubu sekce Pík. Už ani slovo!"
Pak se seržant obrátil k ženě:
"A co tvůj muž, co ted dělá? Co je s nim?"
"Nic. Zabili ho." -a
"Kde?"
"V lese." ??'?- t -
"Kdy?"
"Před třemi dny."
"A kdo?" -
"Nevím!" . •
"Cože! Ty nevíš, kdo ti zabil muže?"
"Ne." ' *?>??? ????
"Byl to modrý nebo bílý?" 1 v
"Byla to rána z pušky." ;
"A bylo to před třemi dny?" "??'?'•
"Ano." ' ?.?::??.?'??"A v kterých místech?"
"Někde u Ernée. Můj muž zkrátka padl."
"A co děláš od té doby, co je mrtev?"
"Utíkám s dětmi."
"Kam s nimi utíkáš?"
"Pořád dál."
"Kde přespáváš?"
"Na zemi."
"Co jíš?"
"Nic."
Seržant se ušklíbl, až se jeho kníry dotkly nosu.
"Nic?"
"Totiž trnky, uschlé ostružiny od loňska, borůvky a mladé kapradí."
"No, to je jako nic."
. Starší chlapec, který patrně rozuměl tomu, co se povídalo, prohlásil:
"Mám hlad."
Seržant vytáhl z kapsy kus komisárku a podal jej matce. Matka rozlomila chléb vedví a podala jej dětem. Chtivě se do něho pustily.
"Pro sebe si nenechala nic," bručel seržant.
"Protože nemá hlad," řekl jeden voják.
"Protože je matka," řekl seržant.
Chlapci přestali jíst.
"Pít, pít," volali jeden přes druhého. Seržant se zamračil:
"V tomhle prokletém lese není žádný potok."
Markytánka vzala měděný pohárek, který měla zavěšený u pasu vedle zvonku, otočila kohoutkem soudku, který měla na řemenu, nalila několik kapek do pohárku a přiložila dětem ke rtům.
První se napilo a ušklíblo.Druhé se napilo a začalo prskat. > v.; ;
"Vždyť je to dobré," prohodila markytánka. :r
"Je to pálenka?" ptal se seržant.
"Ta nejlepší. Ale co chcete, jsou to venkovani," a utřela pohárek.
Seržant se začal znovu vyptávat.
"Tak ty tedy utíkáš!"
"Ano, musím."
"Přes pole, kam tě nohy nesou!"
"Utíkám, co mi síly stačí! Když už nemohu, jdu pomalu, krok za krokem, až padnu."
"Chuděrka nebohá," povzdychla markytánka.
"Lidé se zabíjejí," zajíkala se žena, "slyším kolem sebe samé střílení. Nevím, co proti sobě mají. Vím jen to, že mi zabili muže."
Seržant udeřil pažbou své ručnice vzteíle o zem a vykřikl:
"Válka je strašná zhovadilost, strašná pitomost!"
Zena hovořila dál: !
"Minulou noc jsme spali ve skrejšce." ;
"Všichni čtyři?"
"Všichni čtyři!" "v
"A spali jste?"
"Spali."
"Tak to jste spali vstoje," řekl seržant a obrátil se k vojákům:
"Kamarádi, představte si starý vykotlaný strom, do kterého se vejde jeden člověk jako do futrálu, a tomu tihle divoši říkají skrejška. Co chcete? Nejsou z Paříže!"
"Spát ve vykotlaném stromě, a ještě k tomu s třemi dětmi," divila se markytánka.
"To musela být ale švanda, když šli kolem lidé a slyšeli, jak strom křičí táto, mámo, a nikoho neviděli!"
"Naštěstí je léto," vzdychla žena.Dívala se k zemi, odevzdána do vůle osudu, v očích tínéla tragický úžas.
Vojáci se mlčky seskupili kolem tohoto obrazu bídy.
Vdova s třemi sirotky, opuštěná, prchající pustinou, trý-zněná hladem a žízní, živící se trávou, místo střechy jen modré nebe nad hlavou a na obzoru kol dokola běsnící válka!
Seržant přistoupil k ženě a upřeně se zadíval na děťátko, jež kojila. Maličká přestala pít, otočila hlavičku, pohlédla svýma krásnýma modrýma očkama na divoký, zarostlý a zarudlý obličej seržantův a usmála se.
Seržant se vzpřímil. Po tváři mu skanula veliká slza a zachytila se na špičce kníru, záříc jako perla.
"Tak se mi zdá, kamarádi," začal významným hlasem, "že se náš prapor stane otcem. Souhlasíte? Přjmetne tyhle tři děti za vlastní!"
"Ať žije Republika!" zvolali granátníci.
"Ujednáno," řekl seržant a rozpřáhl obě ruce nad hlavami dětí a matky.
"Od nynějška to jsou děti praporu Červené čapky."
Markytánka poskočila radostí.
"Tři hlavičky v jedné čapce," zvolala.
Pak se rozplakala, objala ubohou vdovu a řekla jí:
"Jak se ta maličká už šelmovsky dívá!"
"Ať žije Republika!" opakovali vojáci.
Seržant vyzval matku:
"Pojdte, občanko."DRUHÁ
KNIHA
KORVETA
CLAYMORE
(i)
ANGLIE SE PLETE
DO ZÁLEŽITOSTÍ
FRANCIE
a jaře roku 1793, kdy Francie napadená zároveň na všech frontách prožívala vzrušující pád girondinů, stala se u ostrovů v Lamanšském průlivu tato událost.
Večer 1. června, hodinu před západem slunce, chystala se k odplutí v opuštěné zátoce Bonnenuit na ostrově Jersey zvláštní korveta. Počasí bylo chmurné, byl jeden z mlhavýchdnů, jež se dobře hodí k útěku, poněvadž plavba je velmi nebezpečná. Lod měla sice francouzskou posádku, ale byla součástí anglické flotily, jež hlídkovala u východního cípu ostrova. Anglické flotile velel tehdy princ de la Tour ďAuvergne z rodu Bouillonů; na jeho rozkaz byla též korveta vyslána, zřejmě se zvláštním a naléhavým posláním.
Tato korveta, zapsaná v Trinity House pod jménem Clay-more, vypadala napohled jako korveta nákladní, ale ve skutečnosti to byla korveta válečná. Plula sice těžkopádným a pomalým tempem lodí obchodních, ale nebylo jí co věřit. V její konstrukci se zračila lest a síla. Byla vystavěna, aby klamala, když to bude možné, a aby bojovala, bude-li to nutné. Pro dnešní úkol byl zaměněn její náklad v podpalubí za třicet děl velké ráže. Z obavy před bouří či proto, aby dodali lodi neškodného vzezření, zamkli lodnici těchto třicet děl, to znamená: přitáhli je pevně trojnásobnými řetězy uvnitř lodi a jejich hlavně opřeli o ucpané střílny, takže zvenčí nebylo nic vidět. Střílny byly zakryty, otvory do podpalubí byly zavřeny. Vypadalo to, jako by korveta dostala masku. Hlídkové korvety mívají obyčejně děla pouze na palubě. Jelikož tato lod byla zařízena pro náhlé přepady, měla palubu neozbrojenou, zato však mohla pojmout dosti silnou baterii děl v mezipalubí, jak jsme právě viděli. Claymore byla důkladné a masivní plavidlo; přesto plula rychle. Byla to nejzdatnější skořápka z celého anglického lodstva a v boji se vyrovnala skoro fregatě, ačkoliv měla místo zadního stožáru jen stěžeň s jednoduchou plachtou. Měla kormidlo zvláštního, důmyslného tvaru a jeho zahnuté články tvořily téměř jednolitou plochu. Toto kormidlo stálo padesát liber šterlinků v jedné loděnici v Southamptonu.
Všichni muži posádky byli Francouzi; byli to uprchlí dů-stojníci a námořníci-dezertéři. Byli zvláště vybráni. Všichni byli dobří námořníci, dobří vojáci a dobří roajalisté. Měli trojí vášeň: moře, meč a krále. K posádce byl připojen půl-prapor námořní pěchoty, který mohl v případě potřeby vystoupit na pevninu.
Kapitánem lodi Claymore byl hrabě de Boisberthelot, rytíř řádu sv. Ludvíka, jeden z nejlepších důstojníků bývalého královského lodstva, jeho zástupcem byl rytíř de la Vieu-ville, který kdysi velel setnině francouzských gard, v níž byl Hoche seržantem. Kormidelníkem byl Filip Gacquoil, nejobratnější námořník z Jersey.
Bylo zřejmé, že lod má zvláštní poslání. Vstoupil na ni muž, na němž bylo vidět, že zamýšlí podniknout nějaké dobrodružství. Byl to vysoký, vzpřímený a silný stařec s přísným výrazem v tváři, jehož věk bylo nesnadné určit, neboť vypadal staře i mladě zároveň. Jeden z těch, kteří jsou obdařeni lety, ale též silou, s bílými vlasy nad čelem, s jiskrou v očích. Jeho mužná síla ukazovala na čtyřicet, jeho důstojnost na osmdesát. Když vstupoval na lod, poodhrnul se jeho námořnický plášť, pod nímž bylo vidět široké kalhoty, boty s holeněmi a kabátec z kozí kůže, navrchu vyšívaný hedvábím a vespod chlupatý - dokonalý oblek bretaňského sedláka. Tyto staré bretaňské kabátce sloužily dvojímu účelu; nosily se totiž ve všední dny i ve svátek, neboť se mohly podle libosti obrátit bud srstí, nebo vyšíváním navrch: přes týden kůže zvířecí, v neděli oblek sváteční. Oblek starcův byl obnošený, na kolenou i na loktech odřený, jako kdyby se tím měl úmyslně zdůraznit dojem jeho pravosti. Námořnický plášť z hrubé látky se podobal rybářskému haveloku. Na hlavě měl stařec kulatý klobouk podle tehdejší módy, vysoký a se širokou střechou; byla-li střecha klobouku sklopena, vypadal jako venkovský, byla-li z jedné strany zdvi-žena a na ní páska s kokardou, vypadal jako vojenský. Stařec ho měl po venkovsku sklopený, bez pásky a bez ko-kardy.
Lord Balcarras, guvernér ostrova, a princ de la Tour ďAuvergne starce osobně doprovodili a uvedli na palubu. Tajemník princův, Gélambre, který býval dříve tělesným strážcem hraběte ďArtois, sám dohlížel na úpravu jeho kabiny a jeho uctivost šla tak daleko, že ač sám šlechtic, nesl za starcem jeho zavazadlo. Když ho opouštěl, hluboce se tomuto venkovanu uklonil. Lord Balcarras mu řekl: "Mnoho %daru, generále," a princ de la Tour ďAuvergne se loučil slovy: "Na shledanou, bratrance."
Mužstvo nazývalo cizince hned od počátku "sedlákem" - v oněch krátkých rozhovorech, jaké vedou mezi sebou námořníci. Ale cítili, aniž věděli cokoli bližšího, že tento sedlák je asi právě tak sedlákem, jako je válečná korveta korvetou nákladní.
Vál slabý vítr. Claymore opustila Bonnenuit, minula Bou-lay Bay a nějaký čas ji bylo ještě vidět, jak pluje podél břehů; pak ponenáhlu mizela v přibývající tmě, až se ztratila úplně.
Za hodinu potom poslal Gélambre, vrátiv se do Saint-Hélieru, po zvláštním poslu ze Southamptonu hraběti ďArtois do hlavního stanu vévody z Yorku tyto řádky:
"Pane, locí právě odplula. Úspěch je jistý. Do týdne vzplane celé pobřeží od Granvillu až k Saint-Malo."
Čtyři dny předtím dostal poslanec Prieur de la Marné, vyslaný k pobřežní armádě u Cherbourgu a dlící právě v Granvillu, list psaný touž rukou jako předešlý a obsahující toto sdělení:
"Občane poslance! Dne 1. června, v době přílivu, objeví se válečná korveta Claymore s ukrytými děly, aby vysadila na francouzskou pevninu muže, jehož popis vám podávám:vysoká postava, starý, bílé vlasy, selský oblek, šlechtické ruce. Zítra vám oznámím další podrobnosti. Přistane 2. června ráno. Zpravte o tom křižující lod, zajměte korvetu a muže dejte popravit."
(II)
NOC SKRYLA LOĎ I CESTUJÍCÍHO
Místo aby zamířila k jihu a plula směrem k Sv. Kateřině, dala se korveta k severu, doplula až k nejsevernějšímu výběžku, pak se obrátila k západu a odhodlaně se pustila do mořské úžiny mezi Serkem a Jerseyem, nazývané Cestou zkázy. Ani na jednom, ani na druhém pobřeží tehdy ještě nebyly majáky.
Slunce už dávno zapadlo; noc byla temná, temnější, než obvykle bývají letni noci; měsíc sice svítil, ale nebe bylo zakryto hustými mraky, jaké bývají spíše v době rovnodennosti než za slunovratu. Všechno nasvědčovalo tomu, že se měsíc ukáže až při západu, ve chvíli, kdy se dotkne obzoru. Několik roztrhaných mračen viselo nízko nad mořem a pokrývalo je mlhou.
Tato vše zahalující tma byla výhodná.
Kormidelník Gacquoil zamýšlel nechat Jersey vlevo a Guer-nesey vpravo a odvážnou plavbou mezi Hanois a Douvres pustit se do některé zátoky na pobřeží u Saint-Malo. Byla to sice delší cesta než kolem Minquiers, avšak bezpečnější, neboť právě mezi Saint-Hélierem a Granvillem podle obvyklého rozkazu hlídkoval francouzský křižník.Bude-li příznivý vítr a nepřihodí-li se nic zvláštního, dorazí korveta s plnými plachtami, doufal Gacquiol, k francouzským břehům za prvního rozbřesku.
Všechno šlo hladce, korveta minula právě Gros-Nez; kolem deváté hodiny se začalo počasí kabonit, jak říkají námořníci; zvedl se vítr a moře se rozvlnilo. Ale byl to dobrý vítr a moře bylo sice zvlněné, ale nikoliv nebezpečné. Nicméně při některých nárazech vln předek korvety nabral vodu.
"Sedlák", kterého lord Balcarras nazval generálem a princ de la Tour ďAuvergne bratrancem, pohyboval se na lodi jako rodilý námořník a procházel se po palubě s rozvážným klidem. Zdálo se, že si ani nevšímá mocného kymácení lodi. Občas vytáhl z kapsy svého kabátce tabulku čokolády, ulomil z ní kousek a rozkousal; ačkoliv byl bělovlasý, měl ještě všechny zuby.
Nemluvil s nikým, leda chvílemi tiše a úsečně s kapitánem, který mu uctivě naslouchal, jako by velitelem byl tento cestující, a ne on.
Claymore, řízena obratně kormidelníkem a kryta mlhou, obeplula dlouhou severní sráznou stěnu Jerseye, dotýkajíc se téměř pobřeží, aby se tak vyhnula nebezpečnému skalisku Pierres-de-Leeq, jež vystupuje uprostřed mořské úžiny mezi Jerseyem a Serkem. Gacquoil, stoje u kormidla a ohlašuje postupně La Grěve de Lccq, Gros-Nez, Plémont, klouzal s korvetou kolem řetězovitých skalisek napohled tápavě, ve skutečnosti s jistotou člověka, který je tu doma a který zná taje oceánu. Korveta neměla na přídi světlo, aby se neprozradila, neboť moře tu bylo střeženo. Námořníci se radovali z mlhy. Když dopluli ke Grande-Étape, byla mlha tak hustá, že bylo stěží možno rozeznat vysokou siluetu Pinaclu. Slyšeli tlouci deset hodin na zvonici saintouenské, což bylo znamením, že vítr mají stále v zádech. Všechno šlo jako po másle;jen moře se poněkud více dmulo, neboí byli v blízkosti Corbiěre.
Brzy po desáté hodině doprovodili hrabě de Boisberthelot a rytíř de la Vieuville muže v selském obleku znovu k jeho kajutě, jež byla vlastně kajutou kapitánovou. Když vstupoval dovnitř, řekl jim tlumeným hlasem:
"Pánové, znáte důležité tajemství. Zachovejte mlčení až do chvíle výbuchu. Jedině vy dva tu znáte mé jméno."
"Vezmeme je s sebou do hrobu," odpověděl Boisberthelot.
"Pokud mě se týče, neřekl bych je, i kdyby mě za to čekala smrt," řekl stařec a vstoupil do své kajuty.
(III)
ŠLECHTA A LID SE MÍSÍ
Velitel se vrátil s druhým důstojníkem na palubu a oba se procházeli zabráni v rozhovoru. Zřejmě se bavili o podivném cestujícím a jejich rozmluva, kterou vítr roznášel do tmy, se rozvinula asi takto.
Boisberthelot bručel polohlasně do ucha de La Vieuvillo-vi:
"Uvidíme, jestli se osvědčí jako vůdce."
"Zatím je to princ!" odpověděl Vieuville.
"Ve Francii šlechtic, ale v Bretani princ!"
"Jako La Trémoillové, jako Rohanové." ;
"S nimiž je spolčen."
Boisberthelot dodal:"Ve Francii a v kočárech královských je markyzem, jako já jsem hrabětem a vy jste rytířem."
"Kde jsou dnes královské kočáry! Ted máme popravčí káry."
Chvíli bylo ticho.
Boisberthelot pokračoval:
"Nemáme-li prince francouzského, spokojíme se s bre-taňským." -
"Co nám zbývá! Není-li orel, musí postačit krkavec."
"Milejší by mi byl sup," řekl Boisberthelot.
"To věřím! Má zobák a drápy," odvětil La Vieuville.
"Uvidíme."
"Ano," řekl La Vieuville, "už je načase, abychom měli vůdce. Jsem téhož názoru jako Tinténiac: Vůdce a prach! Poslyšte, veliteli, znám skoro všechny možné i nemožné vůdce, včerejší, dnešní i zítřejší; ale žádný z nich nemá vojenskou palici jak se patří. V téhle prokleté Vendée aby byl generál zároveň i soudcem; je třeba nepřítele unavit, vzít mu mlýn, houštiny, příkop, kameni, neustále naň dorážet, využít všeho, bdít nade vším, hodně vraždit - bez oddechu a bez slitování. V našem selském vojsku máme sice hrdiny, ale nemáme velitele. D'Élbée je nula, Lescure je nemocen, Bonchamps dává milost; je dobrák a to je hloupé. La Roche-jaquelein je výtečný poddůstojník, Silz je dobrým důstojníkem v otevřeném terénu, ale neschopný vést záškodnickou válku. Cathelineau je naivní vozka, Stofflet je mazaný hajný, Bérard je nemožný, Boulainvilliers je směšný, Charette je strašný. O holiči Gastonovi ani nemluvím. Protože, hrom aby do toho, načpak se pereme s revolucí a jaký je pak rozdíl mezi republikány a námi, když šlechticům poroučejí vlásen-káři?"
"Ta čubka revoluce už se chytá i nás!""Je to svrab Francie."
"Svrab třetího stavu," ulevil si Boisberthelot. "Jen Anglie nás může z téhle bryndy vytáhnout."
"A taky nás vytáhne, o tom nepochybujte, kapitáne."
"Zatím je to mizerné."
"Pravda, všude samí selští balíci; monarchie, která má vrchním generálem Stoffleta, hajného pana de Maulevrier, nemusí nijak závidět republice, která má ministrem Pache, syna vrátného vévody de Castries. Jsou to v téhle vendéské válce povedení protivníci; na jedné straně sládek Santerre, na druhé vlásenkář Gaston."
"Ale můj milý La Vieuville, u toho Gastona bych učinil výjimku. Nepočínal si nikterak špatně, když byl velitelem v Guéménée. Dal přece elegantně zastřelit tři sta modrých a museli si napřed sami vykopat hroby."
"To je v pořádku, ale já bych to byl dokázal také."
"Máte pravdu, já taky."
"Velké válečnické činy," pokračoval La Vieuville, "vyžadují od těch, kdo je konají, vznešenost. Jsou věcí rytířů, nikoliv panikářů."
"A přece se najdou mezi třetím stavem úctyhodní lidé," odpověděl Boisberthelot. "Vezměte například toho hodináře Jolyho. Byl četařem ve flanderském pluku, pak se stal velitelem pobřežní tlupy ve Vendée. Má syna, který je republikánem, a zatímco otec slouží u bílých, syn slouží u modrých. Setkají se v bitvě. Otec zajme syna a prožene mu kulku hlavou."
"To je chlapík," řekl La Vieuville.
"Roajalistický Brutus," dodal Boisberthelot.
"Ale přes to všechno je nesnesitelné poslouchat jakéhosi Coqueraua, Jeana-Jeana.Moulinse nebo Focarta či Choup-pesa.""Milý rytíři, vztek je i na druhé straně. Mezi námi je plno měšťáků, u nich je plno šlechticů. Myslite snad, že sansculoti mají radost, že jim velí hrabě de Canclaux, vikomt de Miran-da, vikomt de Beauharnais, hrabě de Valence, markýz de Custine nebo vévoda de Biron?"
"To je ale motanice, tolik zmatku!"
"A vévoda de Chartres!"
"Syn Filipa Égalité, pěkné kvítko! Nu což, kdypak tenhle bude králem?"
"Nikdy."
"Myslí na trůn. Pomáhá si zločiny."
"Jeho neřesti mu škodí," poznamenal Boisberthelpt.
Chvíli bylo ticho, pak Boisberthelot pokračoval:
"Přece se chtěl usmířit. Přišel navštívit krále. Byl jsem při tom, když mu ve Versaillích plivali na záda."
"Shora, z velkého schodiště?"
"Ano."
"Dobře udělali."
"Říkali jsme mu Bourbon Bahenní."
"Je plešatý a má neštovice. Fuj, je to kralovrah."
A La Vieuville dodal:
"Já jsem s ním byl u Ouessantu."
"Na Saint-Esprit?"
"Ano."
"Kdyby byl uposlechl rady admirála ďOrvillierse, aby se držel směru větru, mohl zabránit Angličanům v postupu."
"To je jisté."
"Je to pravda, že se schoval v podpalubí?"
"Není, ale musí se to tak říkat."
La Vieuville se dal do smíchu.
Boisberthelot pokračoval:
"Máme to ale pitomce! Vemte si třeba toho Boulainvillictfse. Znal jsem ho, viděl jsem ho zblízka. Ze začátku byli sedlá-ci ozbrojeni jen píkami; nevzal si do hlavy, že z nich udělá kopiniky? Chtěl je naučit držet píku napříč a nosit ji rovně před sebou. Snil o tom, jak by přeměnil tyhle divochy v řadové vojáky. Chtěl je naučit rozrážet čtverce pěchoty a se-šikovat prapory s prázdným středem. Brebentil na ně starým vojenským jazykem; velitelům družstva říkal čelo "eskadry", jak se nazývali za Ludvíka XIV. Umínil si, že z těch pytláků utvoří pluk; zřídil pravidelné setniny, jejichž seržanti se musili každý večer seřadit do kruhu, vyslechnout heslo, zvolání a ohlas: seržant první setniny je řekl tiše dalšímu seržantu, ten zas svému sousedovi, a tak heslo putovalo dál, od ucha k uchu, až k poslednímu vojákovi. Sesadil důstojníka, který nepovstal s obnaženou hlavou, aby vyslechl rozkaz z úst seržanta. Dovedete si představit, kam to dopracoval. Ten trulant nechápal, že se sedláky se musí zacházet po selsku a že se z lidí z lesů nikdy neudělají vojáci. Ano, já jsem ho znal, toho Boulainvillierse."
Ušli několik kroků, každý ponořen do svých myšlenek.
Pak rozhovor pokračoval.
"Abych nezapomněl, potvrdilo se, že byl Dampierre zabit?"
"Ano, veliteli."
"Před Condé?"
"V táboře pamarském. Dělovou koulí."
Boisberthelot povzdychl: "Hrabě Dampierre. Také jedeŠ z našich, který se přidal k nim."
"Ať si jde spánembohem," řekl La Vieuville.
"A kde jsou dámy?"
"V Terstu."
"Stále?"
"Stále."La Vieuville zvolal najednou rozhořčeně:
"Ach, ta republika! Jaké škody pro maličkost! Když si člověk pomyslí, že tahle revoluce vypukla pro senodek několika miliónů."
"Je třeba mít se na pozoru před malými příčinami," řekl Boisberthelot.
"Jde to z kopce," odpověděl Le Vieuville.
"Ano, La Rouarie je mrtev. Du Dresnay je hlupák. Jací ubozí vozatajové jsou tihle biskupové, takový Coucy, biskup larochellský, takový Beaupoil Saint-Aulaire, biskup poitier-ský, nebo ten Mercy, biskup lu$onský, milenec paní de L'Eschasserie!"
"Která se jmenuje prostě Servanteauová, je vám to známo, veliteli; L'Eschasserie je jméno panství."
"A ten falešný biskup ďAgra, který je farářem bůhvíkde!"
"V Dolu. Jmenuje se Guyot de Folleville. Ostatně je statečný a dovede se bít."
"Co jsou nám platní páteři, když potřebujeme vojáky, biskupové, kteří nejsou biskupy, generálové, kteří nejsou generály!"
La Vieuville přerušil Boisberthelota:
"Veliteli, máte v kajutě Moniteur?"
"Ano."
"Copak se ted asi hraje v Paříži?"
"Adéla a Pavlína a Jeskyně."
"Chtěl bych to vidět!" :?
"Uvidíte to. Za měsíc jsme v Paříži!"
Boisberthelot se na chvilku zamyslil a dodal:
"Nejpozději. Pan Windham to řekl mylordu Hoodovi."
"To se nám tedy, veliteli, nevede tak zle?"
"Všechno by šlo dobře, u čerta, jen kdyby ta válka v Bretani byla pořádně vedena."La Vieuville zavrtěl hlavou. ť
"Veliteli," pokračoval, "vylodíme námořní pěchotu?"
"Bude-li pobřeží na naší straně, tak ano; bude-li nepřátelské, ne. Někdy je třeba, aby válka vyrazila dveře, jindy se musí jen plížit. Občanská válka musí mít vždycky v kapse paklíč. Uděláme vše, co bude v našich silách. Hlavní věcí při tom je vůdce."
A Boisberthelot dodal zamyšleně: ;
"La Vieuville, co byste soudil o rytíři Dieuzieovi?"
"O mladém?"
"Ano."
"Jako o veliteli?"
"Ano."
"Že je to taky jeden z těch důstojníků, kteří se vyznají jea na rovině v pravidelné bitvě. Křoviska a houštiny zná jen sedlák."
"Pak se tedy spokojte s generálem Stoffletem a generálena Cathelineauem."
La Vieuville se na chvilku zasnil. Pak řekl:
"Potřebovali bychom prince, francouzského prince."
"Proč ? Kdo řekne princ..."
"Říká zbabělec. Já vím, veliteli. Ale dělalo by to dojem na ty venkovské palice."
"Milý rytíři, princové nechtějí přijít."
"Obejdeme se bez nich."
Boisberthelot si bezděčně přitiskl ruku na čelo, jako by Šdtud chtěl vydobýt nějaký nápad. Pak pokračoval: ' "Konečně, zkusíme to s tímhle generálem."
"Je to urozený šlechtic."
"Myslíte, že postačí?"
"Osvědčí-li se..." řekl La Vieuville.
"To jest, bude-li krutý," opravil ho Boisberthelot."Pane de Boisberthelot, řekl jste správné slovo: krutý. Ano. Takového potřebujeme. Tohle je válka bez milosrdenství. Dnes vyhrávají ukrutníci a krvežíznivá. Kralovrazi uťali hlavu Ludvíku XVI., my jim za to utrháme všechny údy. Ano, to je ono, potřebujeme neúprosného generála. V Anjou a v horním Poitou jsou vůdcové velkomyslní, samá šlechetnost, a nic se tam nedaří. V Marais a v kraji Retzském jsou vůdcové krutí a všechno jde dobře. Jen proto odolává Charette Parreinovi, že je ukrutný. Hyena proti hyeně."
Boisberthelot už La Vieuvillovi neodpověděl. Jeho slova náhle přerušil zoufalý výkřik. Zároveň se ozval hluk, který se nepodobal žádnému z obvyklých zvuků na lodi. Výkřik i lomoz vycházely z vnitřku lodi.
Kapitán i důstojník se vrhli k mezipalubí, ale nemohli se tam dostat. Všichni dělostřelci zděšeně vystupovali nahoru.
Stalo se něco strašlivého.
(IV) ;
TORMENTUM BELLI
Odpoutalo se jedno z lodních děl, čtyřiadvacítka.
Je to snad nejstrašnější událost na moři. Nic hroznějšího se nemůže válečné lodi přihodit na širém moři uprostřed' plavby.
Dělo, jež se utrhne z řetězu, stává se rázem jakýmsi nadpřirozeným zvířetem. Je to stroj, který se promění v netvora. Tato masa běhá na svých kolech, pohybuje se jako kulečníko-vá koule, naklání se zároveň s lodí, hrouží se dovnitř, když se loď kymácí, běhá sem a tam, zastavuje se - jako by přemýšlela, znovu se dá do běhu, přeletí jako šipka z jednoho konce lodi na druhý, točí se, uhýbá, uniká, vzpíná se, vráží do všeho, vylamuje, na co přijde, zabíjí, ničí. Je to beran vrtošivě vrážející do zdi. Dodejme ještě, že beran je železný a stěna dřevěná. Hmota se tu najednou osvobodila; řekl bys, že tento věčný otrok se mstí; zdá se ti, že všechna zloba, jež je skryta v tak řečených neživých věcech, vyráží a propuká najednou; jako by v tom okamžiku ztratily trpělivost a umínily si, že se pomstí podivným a zákeřným způsobem; nic není tak neúprosného jako hněv mrtvé hmoty. Tento zuřící balvan skáče jako pardál, je těžký jako slon, pohyblivý jako myška,neústupný jako sekera, nevyzpytatelný jako rozvlněné moře, má údery rychlé jako blesk, je hluchý jako hrob. Váží deset tisíc, ale odskakuje jako dětský míč. Točí se na místě stejně rychle, jako běhá v pravých úhlech. Co dělat? Jak to zarazit? Bouře ustane, cyklon přejde, vítr se utiší, zlomený stožár se nahradí jiným, trhlina v lodi se ucpe, požár se uhasí; ale co počít s touto obrovskou bronzovou nestvůrou? Jakým způsobem ji zkrotit? Můžete přivést k rozumu dogu, ohromit býka, omámit hroznýše, zastrašit tygra, obměkčit lva; proti takovému netvoru, jakým je odpoutané dělo, není prostředku. Nemůžete je zabít, je mrtvé. A přitom žije. Žije strašným životem, který mu přichází z nekonečna. Pod sebou má podlahu, která je rozhoupaná. Pohybuje jím loď, lodí pohybuje moře, mořem vítr. Tento strůjce zhouby je pouhou hračkou. Loď, vlny, vánek, všechno mu pomáhá; odtud jeho strašlivý život. Co počít s tímto ozubeným kolosem? ' Jak spoutat tento šílený nástroj pracující k ztroskotání? Jak uhodnout, kam poletí, kudy se bude vracet, kde se zastaví, kam narazí? Každá z jeho ran do stěn lodi může lod roz-trhnout. Jak vytušit jeho hrůzné křivky! Člověk tu má před sebou vystřelený náboj, který uvažuje, zdá se dokonce, že umí myslit, a který každou chvíli mění směr. Jak zabránit nevyhnutelnému ? Šílené dělo se zmítá, valí se kupředu, couvá, bije napravo, nalevo, prchá, mate pozorovatele, rozbíjí překážky, rozmačkává lidi jako mouchy. Všechna hrůza situace spočívá v pohyblivosti podlahy. Jak bojovat s nakloněnou rovinou, jež má své rozmary? Je to asi tak, jako by v útrobách lodi byl uvězněn blesk a snažil se uniknout; a nejen blesk, i hrom, rachotící jako při zemětřesení.
V mžiku bylo celé mužstvo na nohou. Neštěstí zavinil dělo-střelec, který opominul utáhnout matici u řetězu, jímž bylo dělo upoutáno, a špatně podložil čtyři dělová kola; tím se uvolnil podstavec a obložení. Obě desky se od sebe odtrhly a lano se sesmeklo. Provaz, který slouží k tažení děla, se přetrhl, takže dělo se již na lafetě neudrželo. Pevné brzdy proti couvání se tehdy ještě neužívalo. Když pak vlny narazily na lodní střílnu, špatně upevněné dělo couvlo, přetrhlo řetěz a začalo svou příšernou pouť v mezipalubi.
Chcete-li si učinit představu o tomto zvláštním pohybu, představte si kapku vody, která se kutálí po skle.
V okamžiku, kdy se lano přetrhlo, byli dělostřelci na stanovišti u děl. Stáli bud v hloučcích, nebo jednotlivě, zabráni do příprav, jež musí námořníci vykonat, očekávaji-li boj. Dělo vymrštěné kymácením lodi vjelo mezi ně a naráz rozdrtilo čtyři námořníky; pak, rozběhnuto novým kymácením, přerazilo vedví pátého nešťastníka, vrazilo do levého boku lodi a porouchalo další dělo. Proto se před chvilkou ozval ten úzkostlivý výkřik. Všichni muži se tlačili ke schůdkům. Střílna byla okamžitě prázdná.
Ohromné dělo bylo ponecháno samo sobě Bylo svým pánem i pánem lodi. Mohlo s ní dělat co chtělo. Všechno muž-stvo, uvyklé úsměvu i v bitvě, se třáslo. Není možno vylíčit
jejich zděšení.
Kapitán Boisberthelot a poručík La Vieuville, ačkoliv byli oba neohrožení, zastavili se bledí a němí nahoře u schůdků a mlčky hleděli do mezipalubi. Kdosi je odstrčil loktem a sestupoval dolů.
Byl to jejich cestující, sedlák, muž, o němž před chviličkou
hovořili.
Když sestoupil ze schůdků, zastavil se.
(V) VIS ET VIR
Dělo běhalo v mezipalubi sem a tam. Vypadalo jako živoucí vůz z Apokalypsy. Lodní svítilna, jež se houpala pod stropním trámem stanoviště děl, vrhala na toto zjevení v závratném střídání mihotavé světlo a stín. V zběsilém letu ztrácelo dělo svůj tvar a jevilo se hned černé v záři světla, hned zas vyzařovalo matnou bělostí, octlo-li se ve tmě.
Přitom pustošilo lod dál. Poškodilo již čtyři jiná děla a udělalo do stěn lodi dvě díry, naštěstí voda k nim nedosahovala; ale kdyby přišla bouře, voda by tudy ihned vnikla. Vrhalo se zuřivě na lodní boky; silnější trámy sice odolávaly, neboť ohýbané obloukovité dřevo má obzvláštní pevnost, přesto však chvílemi mocně zapraskalo pod tíží této nesmírné hmoty, jež s neslýchanou rychlostí bušila do všech stran najednou. Olověný brok, třepe-li se jím v láhvi, neskáče bláznivěji a rychleji. Čtyři dělová kola jezdila sem a tam po zabitých lidech, rozřezávala je, trhala je na kusy, dělala z nich cáry,takže z pěti mrtvých bylo tu ve chvíli dvacet kusů, jež se válely po stanovišti děl; hlavy mrtvých jako by křičely; potůčky krve stékaly po podlaze různými směry, podle toho, kam se lod při kymácení naklonila. Laťkové obložení lodi, porušené již na mnoha místech, začalo se odchlipovat. Po celé lodi se ozýval příšerný hluk.
Kapitán se rychle vzpamatoval; na jeho rozkaz bylo naházeno čtverhranným otvorem do mezipalubí všechno, co mohlo poněkud zmírnit nebo zadržet šílený let děla, žíněnky, rohože, zásobní plachty, klubka lan, námořnické pytle a balíky falešných asignátů, jichž byl na lodi celý náklad, neboť tato anglická hanebnost se považovala za dobrou válečnou zbraň.
Ale co zmohly tyto hadry, když se nikdo neodvážil sejít dolů a rozložit je, jak bylo třeba? Ve chvíli bylo všechno na cucky.
Moře se právě dosti silně dmulo, takže nehoda byla co možná úplná. Každý si v té chvíli přál, aby přišla bouře, dělo by se snad převrátilo, a jakmile by bylo koly vzhůru, bylo by možno je zkrotit.
Lod vypadala čím dál tím hůř. Byly už naštípnuty, ba dokonce přeraženy všechny stěžně, jež jsou zapuštěny do kýlu a prostupují jednotlivá patra lodi v podobě mohutných oblých sloupů. Pod křečovitými nárazy děla praskl přední stěžeň a také hlavní stěžeň byl naražen. Děla ležela rozházena. Deset z třiceti se již nehodilo k boji, trhlin v bocích lodi přibývalo a do korvety již začala vnikat voda.
Stařec, který sestoupil po schůdkách do mezipalubí, tu stál jako socha z kamene. Přísným zrakem pohlížel na to dílo zkázy. Ani se nepohnul. Jediný krok do stanoviště děl by znamenal smrt.
Každý pohyb uvolněného děla přibližoval potopení lodi. Ještě chvilku, a ztroskotání bylo neodvratné.Nebylo na vybranou: bud zahynout, nebo rázem skončit toto běsnění; bylo třeba něco podniknout, ale co?
Jaký bojovník je takové dělo!
Bylo nutno zadržet tohoto šíleného blázna.
Bylo nutno polapit tento blesk.
Bylo nutno udusit tento hrom.
Boisberthelot řekl La Vieuvillovi:
"Věříte v Boha, rytíři?"
La Vieuville odpověděl:
"Ano. Ne. Někdy."
"Při bouři?"
"Ano. A v okamžicích, jako je tento."
"Ted už nám může pomoci opravdu jen Bůh," řekl Boisberthelot.
Všichni mlčeli a nechali dělo strašlivě řádit.
Zvenčí odpovídaly ránám děla údery mořských vln narážejících na lod. Jako by se tu střídala dvě kladiva.
Náhle se objevil v tomto nepřístupném prostoru, v této podivné cirkusové aréně, kde řádilo utržené dělo, muž se železnou tyčí v ruce. Byl to původce katastrofy, dělostřelec, který svou nedbalostí zavinil neštěstí, muž, jemuž bylo dělo svěřeno. Chtěl napravit zlo, které způsobil. V jedné ruce svíraje páku, v druhé lano se smyčkou, seskočil čtverhranným otvorem do mezipalubí.
Začal nelítostný boj; nadlidské divadlo; zápas děla s dělo-střelcem, boj hmoty s rozumem, souboj věci s člověkem.
Muž se postavil do rohu, třímaje v pěstích páku a smyčku lana a opíraje se zády o lodní pažení, stál pevně na obou nohou, jež se podobaly ocelovým pilířům, a čekal - zsinalý, klidný, zlověstný, jako by vrostl do země.
Čekal, až dělo poletí kolem něho.
Dělostřelec znal své dělo a domníval se, že by též ono mělorozumět jemu. Žil s ním už dlouho pohromadě. Kolikrát vstrčil ruku do jeho jícnu! Byla to jeho domácí potvůrka. Začal s ní rozmlouvat jako se psem:
"Pojd sem, pojd!"
Snad ji měl dokonce i rád.
Zdálo se, že si přeje, aby přišla k němu.
Ale kdyby přišla k němu, znamenalo to, že se naň vrhne. Pak by byl ztracen. Jak se vyhnout rozdrcení? O to nyní šlo. Všichni ho pozorovali s úděsem. Nikdo ani nedýchal, snad kromě starce, který stál sám v mezipalubí s oběma zápasníky jako příšerný svědek.
Mohl být sám dělem rozdrcen. Ani se nepohnul.
Pod nimi vlny, slepé vlny řídily boj.
V okamžiku, kdy dělostřelec vyzval nepřítele k strašlivému zápasu, dělo se náhodným vzedmutím moře zastavilo a zůstalo vteřinu bez pohnutí, jako užaslé. "Tak pojd přece!" volal na ně muž. Zdálo se, že dělo naslouchá.
Náhle se na něho vrhlo. Muž se mrštně uhnul ráně.
Rozpoutal se boj, neslýchaný boj. Zranitelný se měřil s ne-zranitelným. Zápasník z masa a krve útočil na bronzovou nestvůru. Na jedné straně síla, na druhé duch.
Vše se odehrávalo v pološeru. Vypadalo to jako neskutečné zjevení nějakého zázraku.
Nejpodivuhodnější bylo, že se zdálo, jako by i dělo mělo duši, avšak duši nenávisti a vzteku. Řekl bys, že tato slepá obluda má také oči. Jako by číhala na člověka. Dokonce se zdálo, že tato hmota je nadána i lstivostí. Vybrala si vždy svou vhodnou chvíli. Byl to jakýsi obrovský hmyz ze železa skrývající v sobě vůli dáblovu. Občas tato gigantická kobylka narazila na nízký strop stanoviště děl, načež vždy znovu padla na svá čtyři kola jako tygr na své pazoury a opět se řítila na člověka. Muž, pružný, hbitý, obratný, kroutil se pod úderytohoto blesku jako had. Unikal mu stále, ale rány, jimž se vyhnul, dopadaly na lod a rozbíjely ji víc a více.
Jeden konec přetrženého řetězu zůstal viset u děla. Jakýmsi záhadným způsobem se ovinul kolem šroubu na zaměřovači. Druhý konec byl připevněn na lafetě. Volný konec se točil zoufale kolem děla a zvětšoval ještě jeho skoky. Šroub jej svíral jako sevřená pěst a řetěz vytvářel svými šlehy kolem děla zběsilý vír - železný bič v bronzové pěsti. Tento řetěz ztěžoval boj.
A muž přece zápasil. V některých okamžicích dokonce útočil na dělo sám; s tyčí a lanem v ruce plazil se podél lodních boků; a dělo, jako by chápalo a tušilo léčku, prchalo. Hrozný muž je pronásledoval.
Něco takového nemůže trvat dlouho. Zdálo se, že si dělo najednou řeklo: "A ted dost! Skončíme to!", a zastavilo se. Všichni cítili, že se blíží rozhodnutí. Dělo, na okamžik nehybné, vypadalo, jako by naráz dostalo nějaký příšerný nápad - nebo jej snad skutečně mělo, vždyť všichni je považovali za živou bytost. Vyřítilo se prudce na dělostřelce. Dělostřelec se vyhnul, nechal je přeběhnout a zvolal na ně se smíchem: "Ještě jednou!" Rozzuřené dělo roztříštilo jiné dělo na přední straně lodi; pak, jakoby vymrštěno neviditelným prakem, skočilo směrem k zádi na muže, ale ten se opět uhnul. Tři menší děla se tímto nárazem převrátila, zaslepené dělo, jako by už nevědělo, co dělá, obrátilo se k muži zády, řítilo se odzadu kupředu, promáčklo pažení z fošen a prorazilo otvor do přední stěny. Muž utekl ke schodům, několik kroků od starce, který to všechno pozoroval. Svou páku držel vzadu. Dělo, jako by to zpozorovalo, ani se neobrátilo a jelo pozpátku na muže s rychlostí dopadající sekyry. Muž, přitlačený k boku, byl ztracen. Mužstvo rázem vykřiklo.Ale starý cestující, který až dosud stál bez hnutí, byl rychlejší než zdivočelé dělo. Popadl balík falešných asignátů, a nedbaje nebezpečí, že může být sám rozdrcen, hodil je obratně mezi dělová kola. Tento rozhodný a nebezpečný pohyb byl vykonán tak zručně a přesně, že by to lépe nedokázal ani člověk, který znal dopodrobna všechna cvičení, popsaná v Durosclově knize "O zacházení s námořním dělem".
Balík působil jako zátka. Oblázkem zarazí se balvan, větev stromu odvrátí lavinu. Dělo klopýtlo. A tu dělostřelec, využívaje příznivého obratu, vrazil železnou páku mezi paprsky zadního kola. Dělo se zastavilo.
Naklánělo se na jednu stranu. Muž rychle vzepřel páku a zhoupl je. Těžká masa se převrátila hřmotně, jako když spadne zvon. Muž, z něhož se řinul pot, vrhl se bez rozmýšlení až k němu a navlekl smyčku lana na bronzový krk zkrocené bestie.
Bylo po boji. Člověk zvítězil. Mravenec vyzrál na mastodonta. Pidimužík uvěznil blesk.
Vojáci i námořníci tleskali.
Mužstvo přispěchalo s řetězy a lany a ve chvilce bylo dělo upoutáno.
Dělostřelec vzdal čest cestujícímu:
"Pane, zachránil jste mi život."
Ale stařec se už opět tvářil nepřístupně a neodpověděl.VÁHY MAJÍ DVĚ MISKY
Člověk zvítězil, ale stejně bylo možno říci, že zvítězilo dělo. Bylo sice zabráněno bezprostřednímu ztroskotání, ale korve-ta naprosto nebyla zachráněna. Její poškození se zdálo nenapravitelné. V lodním roubení bylo pět trhlin, z nich jedna velká vpředu; z třiceti děl dvacet leželo polámaných na zemi. Také dělo, které právě znovu přivázali řetězem, nebylo již k potřebě; šroub byl překroucen, takže nebylo možno mířit. Z celé baterie zůstalo devět děl. Do mezipalubí se nabírala voda. Bylo nutno okamžitě započít se záchrannými pracemi a uvést v činnost čerpací pumpy.
Pohled na mezipalubí, jež bylo nyní možno přehlédnout, byl strašlivý; vnitřek sloní klece nevypadá hůře.
Třebaže bylo nanejvýš nutno, aby korveta nebyla zpozorována, byla tu ještě naléhavější nutnost, totiž bezprostřední záchrana lodi. Bylo třeba osvětlit palubu svítilnami, jež byly umístěny tu a tam v lodním roubení.
Po celou dobu této tragické mezihry, kdy celé mužstvo bylo postaveno před otázku života či smrti, nestaral se nikdo o to, co se děje mimo lod. Mlha zatím zhoustla; počasí se změnilo; vítr si pohrával s lodí jak chtěl; ztratili správný směr, takže mohli být zpozorováni z Jersey i z Guernesey, byli mnohem jižněji, než měli být, moře bylo rozbouřené. Ohromné vlny lízaly zející rány lodi - zkázonosné polibky. Houpání moře bylo hrozivé. Mírný větřík se změnil v ostrý severák. chystala se vichřice, snad velká bouře. Nebylo vidět ani na čtyři kroky.Zatímco mužstvo zběžně a ve chvatu opravovalo škody způsobené v mezipalubí, ucpávalo díry, kudy vnikala voda, a dávalo do pořádku děla, jež unikla zkáze, vystoupil starý cestující opět na palubu.
Opřel se o hlavní stěžeň.
Nevšímal si vůbec ruchu na lodi. Rytíř de La Vieuville poručil oddílům námořní pěchoty, aby se postavily do šiku po obou stranách hlavního stěžně, kdežto námořníci zaměstnaní opravami seřadili se na zapísknutí kormidelníkovo před ráhny.
Hrabě de Boisbe/thelot přistoupil k cestujícímu.
Za kapitánem šel rozčilený a udýchaný muž v rozedraném šatě,*ale se spokojeným výrazem v tváři.
Byl to dělostřelec, který se právě ukázal jako obratný kro-titel šelem; přemohl utržené dělo.
Hrabě pozdravil starce ve venkovském šatě po vojensku a řekl:
"Generále, tady je ten muž."
Dělostřelec stál zpříma, s očima sklopenýma, jako by čekal na rozkaz.
Hrabě de Boisberthelot pokračoval:
"Generále, nezdá se vám, že vzhledem k tomu, co vykonal tento muž, by měli též jeho velitelé něco udělat?"
"Myslím, že ano," řekl stařec.
"Račte dát rozkazy," odvětil Boisberthelot.
"To je vaše věc, vy jste kapitán."
"Ale vy jste generál," řekl Boisberthelot.
Stařec pohlédl na dělostřelec
"Přistup," řekl mu.
Dělostřelec pokročil o krok.
Stařec se obrátil k hraběti Boisberthelotovi, odepjal mu ka-pitánský kříž svatého Ludvíka a připjal ho dělostřelci na blůzu."Hurá!" vykřikli námořníci a vojáci vzdali zbraní čest.
Stařec, ukázav prstem na zmateného dělostřelce, dodal:
"A ted ho zastřelte."
Nadšení bylo vystřídáno úžasem.
Za hrobového ticha promluvil stařec zesíleným hlasem:
"Nedbalost uvrhla tuto lod v nebezpečí. V této chvíli je možná již ztracena. Být na moři, to je jako stát před nepřítelem. Lod, která má doplout k nějakému cíli, je jako vojsko před bitvou. Bouře se odmlčí, ale nevzdává se. Celé moře je jediná nástraha. Každé opominutí v boji s nepřítelem se trestá smrtí. Žádnou chybu nelze napravit. Odvaha má být odměněna, nedbalost potrestána."
Slova starcova dopadala pomalu, těžce, s neúprosnou od-měřeností, jako rány sekery.
Pohlédnuv na vojáky, dodal:
"Vykonejte rozkaz!"
Muž, na jehož blůze se leskl kříž svatého Ludvíka, sklonil hlavu.
Na pokyn hraběte Boisberthelota sestoupili dva námořníci do mezipalubí; za chvilku se vrátili, přinášejíce visutou rohož - námořní rubáš; lodní kazatel, který od chvíle, kdy vypluli, dlel na modlitbách v oddělení pro důstojníky, doprovázel oba plavce; seržant vybral z šiku dvanáct vojáků a postavil je do dvou řad po šesti; dělostřelec se beze slova postavil mezi obě řady. Kněz s křížem v ruce přistoupil k němu a zůstal stát. "Kupředu!" velel seržant. - Četa vykročila volným krokem k lodní přídi; oba námořníci nesoucí rubáš šli za nimi.
Na korvetě bylo ticho. V dálce burácel vichr.
Za několik okamžiků blýsklo světlo a tmou se rozlehl výstřel. Pak všechno utichlo a bylo slyšet náraz těla, jak padlo do moře.Stařec, stále ještě opřený o hlavní stěžeň, založil ruce a přemýšlel.
Boisberthelot na něj ukázal ukazováčkem levé ruky a pošeptal de La Vieuvillovi:
"Vendée má vůdce."
(VII)
KDO SE PUSTÍ NA MOŘE, SÁZÍ DO LOTERIE
Co se zatím dělo s korvetou?
Mračna, jež se celou noc honila po vlnách, klesla nakonec tak nízko, že horizont úplně zmizel a celé moře bylo jakoby zabaleno do pláště. Kol dokola nic než mlha. Situace stále nebezpečná, i pro loď neporouchanou.
K mlze se přidalo ještě vlnobití.
Na lodi zatím využili času: ulehčili korvetě tím, že vyházeli do moře všechno harampádí, které napáchalo utržené dělo: rozbitá děla, přeražené lafety, pokroucené lodní žebroví, z něhož vypadaly hřebíky, zpřerážené kusy dřeva nebo železa; otevřeli lodní střílny a spustili po prkně do moře mrtvoly i zbytky těl nešťastných námořníků, zabalené do plachet.
Moře přestalo být ovladatelné. Ne proto, že by přímo hrozila bouře; naopak, zdálo se, že uragán, hučící kdesi za horizontem, slábne a vichřice že se vzdaluje k severu. Avšak vlny byly stále velmi vysoké, což bylo znamením, že je tu neklidné mořské dno, a korveta byla v tak bědném stavu, žejen s námahou odolávala nárazům; velké vlny ji mohly být osudné.
Gacquoil stál zamyšleně u kormidla.
Neztrácet veselou mysl ani v nebezpečí, to je dobrá vlastnost námořních velitelů.
La Vieuville, který si dovedl zachovat humor i v neštěstí, oslovil Gacquoila:
"Tak co říkáš, kormidelníku, uragán slábne. Z toho mraku pršet nebude! Dostáném se z toho! Budeme mít vítr. Vítr nás zachrání."
Gacquoil odpověděl vážně:
"Kdo má vítr, má i vlny."
Ani veselý, ani smutný - takový je námořník. Odpověd kormidelníkova však měla znepokojující smysl. Dostane-li se děravá lod do bouřlivých vln, znamená to, že se brzy potopí. Gacquoil zdůraznil svou předpověd lehkým svraštěním obočí. Snad se mu zdálo, že LaVieuville po tragické události s dělem a dělostřelcem příliš brzy žertuje. Jsou věci, které přinášejí neštěstí, jsme-li na širém moři. Moře je tajemné; člověk nikdy neví, co v sobě skrývá. Je třeba mít se na pozoru.
La Vieuville cítil, že k žertování není právě vhodná chvíle, a zeptal se vážně:
"Kde jsme, kormidelníku?"
Kormidelník odpověděl:
"Jsme v rukou božích."
Kormidelník je na lodi pánem; musí se mu vždy ponechat volnost, ať dělá a říká co chce. Ostatně tito lidé jsou málo-mluvní. La Vieuville se vzdálil.
Na otázku, kterou dal kormidelníkovi, odpovědělo mu samo nebe.
Moře se totiž náhle odkrylo.Mlhy, jež se válely po hladině, se roztrhly a v soumračném pološeru prostíraly se před nimi, kam až oko dohlédlo, temné, burácející vlny. Naskytl se jim tento obraz:
Nebe bylo přikryto mraky jako přikrývkou; mračna však již nedosahovala k hladině; na východě se objevila bledá záře úsvitu, na západě bledla jiná zář, zář zapadajícího měsíce. Obě tato světlá místa tvořila na obzoru přímo proti sobě dva úzké proužky bledého světla mezi temným mořem a zamračeným nebem.
Na pozadí těchto dvou ostrůvků jasu rýsovaly se vzpřímeně a nepohnutě černé stíny.
Na západě, na obloze ozářené měsícem, odrážela se tři vysoká skaliska, trčící vzhůru jako keltské menhiry.
Na východě, na pozadí blednoucího obzoru, vypínala se řada osmi zlověstně rozestavených plachet.
Ony tři skály tvořily známé úskalí, osm plachet byla válečná eskadra.
Měli tedy za sebou zlopověstné skalisko minquierské, před sebou francouzské křižující lodstvo. Na západě jistá zkáza, na východě krveprolití; byli mezi ztroskotáním a bojem.
Aby se korveta odvážila proti úskalí, na to byla příliš děravá, plachty v nepořádku, jeden stěžeň se viklal; aby vzdorovala v boji, k tomu měla příliš slabou baterii; jedenadvacet děl z třiceti bylo poroucháno k nepotřebě a nejlepší dělostřel-ci byli mrtvi.
Zatím svítalo jen velmi slabě a měli před sebou ještě kousek noci. Tato noční tma mohla potrvat dokonce ještě dosti dlouho, neboť byla způsobena především mraky. Vysoké, husté a široké tvořily na obloze pevnou klenbu.
Vítr, který předtím rozptýlil mlhu zespoda, hnal korvetu k minquierskému úskalí.
Korveta byla příliš oslabena a poškozena, aby se dala ještěřídit kormidlem. Spíše se kolébala, než plula, poddávajíc se úplně dorážejícím vlnám.
Osudné úskalí minquierské zdvíhalo se tehdy ještě hrozi-věji než dnes. Několik věží této zkázonosné tvrze se zřítilo pod neustálými nárazy moře; tvářnost skaliska se změnila; ne nadarmo se říká mořské vlně čepel; každý příboj je jako říznutí pilou. Narazit na Minquiery znamenalo jistou zkázu.
Hlídkující lodstvo tvořila pověstná eskadra cancalská, jež se později proslavila pod velením kapitána Duchesna, kterého Léquinio nazýval "Otcem Duchesnem".
Situace byla kritická. Zatímco v lodi řádilo dělo, korveta totiž zabloudila, aniž si toho kdo povšiml, a plula spíše ke Granvillu než k Saint-Malo. I kdyby nebyla bývala porouchána a mohla volně plout, minquierské skály jí zatarasovaly návrat k Jersey a křižující lodstvo jí bránilo přistát na francouzské půdě.
Ani bouře nebyla. Jen vlny se vysoce dmuly, jak to předpověděl kormidelnik. Moře, svíjející se pod prudkým větrem a mající neklidné dno, bylo rozdivočelé.
Moře nikdy neprozradí hned, co zamýšlí. V jeho jícnu je skryto vše, i uskoky. Skoro by se mohlo říci, že moře má svou vlastní taktiku; postupuje a hned zase couvne, napoví něco a hned to odvolá, chystá bouři a zřekne se jí, slibuje zkázu a slib nedodrží, ohrožuje sever a udeří na jihu. Po celou noc zápasila korveta Claymore s mlhou a obávala se bouře; moře ji však zase jednou krutě oklamalo; naznačilo bouři a nastavilo skalisko. Tedy zase ztroskotání, jenže v jiné podobě.
K záhubě na úskalí se družila smrt v boji. Oba nepřátelé se doplňovali.
LaVieuville zvolal, srdnatě se usmívaje:
"Máme to dobré. Zde ztroskotání, tam boj. Na obou stranách jsme udělali terno."Z korvety byl už pouhý vrak.
Bledý jas, černá mračna, nesměle prosvítající horizont a tajemně zčeřené vlny měly v sobě cosi hrobově slavnostního. Všude bylo ticho, jen vítr hučel nepřátelsky. Katastrofa vycházela z jícnu moře, velebně a majestátně. Podobala se spíše přízraku než přímému útoku. Nic se nepohnulo ve skalách, nic se nepohnulo na lodích. Jakési vesmírné ticho leželo na všem. Měli tu co dělat se skutečností? Spíše se zdálo, že po moři přešel prchavý sen. Legendy znají taková zjevení; podobně i korveta se nyní octla mezi dáblem a strašidlem, mezi skaliskem a křižující flotilou.
Hrabě Boisberthelot dal polohlasně rozkaz La Vieuvillovi, který sestoupil do stanoviště děl; pak vzal dalekohled a postavil se na zádi vedle kormidelníka.
Všechno úsilí Gacquoilovo směřovalo k tomu, aby udržel korvetu kolmo proti vlnám; neboť kdyby se do ní opřel vítr nebo moře ze strany, byla by se určitě převrátila.
"Kormidelnjku," řekl kapitán, "kde jsme?"
"U Minquier."
"Z které strany?"
"Ze špatné."
"Jaké je dno?"
"Ostrá skála."
"Můžeme zakotvit?"
"Můžeme každou chvíli zemřít," odvětil kormidclník.Kapitán zaměřil dalekohled k západu a pozoroval Min-quiery; pak jej obrátil k východu a zkoumal plachty, jež byly v dohledu.
Kormidelník pokračoval, jako by mluvil sám k sobě:
"Ano, to je minquierská skála. Odpočívá na ní racek chechtavý, když letí z Holandska, a také racek velký, s černým pláštíkem."
Kapitán zatím spočítal plachty.
Bylo tam vskutku osm lodí, přesně rozestavených a vystrkujících nad hladinu svůj bojový profil. Uprostřed bylo vidět vysokou siluetu korábu o třech palubách.
Kapitán se zeptal kormidelníka: ? ''?
"Znáte ty lodi?"
"Ovšem," odvětil Gacquoil.
"Co je to?" ... • *
"Je to válečné lodstvo." ? Ť>•
"Francouzské?"
"Ďáblovo."
Chvilku bylo ticho. Kapitán pokračoval?~'
"Celá eskadra?" m~. v
"Ne."
Měl pravdu. Dne 2. dubna oznámil totiž Valazé Konventu, že deset fregat a šest válečných lodí křižuje v Lamanšském průlivu. Kapitán si na to vzpomněl.
"Skutečně," řekl kapitán. "Eskadra má šestnáct lodí a tady je jich jen osm."
"Ostatní se plíží podél celého pobřeží a slídí," dodal Gacquoil.
Kapitán, rozhlížeje se dalekohledem, zabručel:
"Jeden koráb o třech palubách, dvě fregaty první třídy a pět fregat druhé třídy."
"Však jsem si je taky vyčíhal," zahučel Gacquoil."Dobré lodi," řekl kapitán, "velel jsem skoro na všech."
"Já je viděl zblízka," dodal Gacquoil. "Nespletu si je. Zapsal jsem si je pořádně do paměti."
Kapitán podal dalekohled kormidelníkovi.
"Vidíte dobře tu lod s vysokou palubou?"
"Ano, kapitáne, je to lod Zlaté pobřeží." >
"To ji tak překřtili," řekl kapitán, "dříve se jmenovala Státy Burgundské. Je to nová lod. Sto dvacet osm děl."
Vytáhl z kapsy zápisník a tužku a zapsal si do zápisníku číslo 128. Pak se ptal dál:
"Kormidelníku, jak se jmenuje ta první lod po její levé straně?"
"To je Pokusná."
"Fregata první třídy. Padesát dvě děla. Byla vyzbrojena v Brestu před dvěma měsíci."
Kapitán si poznamenal do zápisníku číslo 52.
"Kormidelníku," pokračoval, "která je druhá lod vlevo?"
"Dryáda"
"Fregata první třídy. Čtyřicet děl osmnáctiliberek. Byla v Indii. Má zajímavou minulost."
A připsal pod číslo 52 číslo 40; pak zvedl hlavu a pokračoval :
"A ted ty po pravici."
"Veliteli, to jsou všechno fregaty druhé třídy. Je jich pět."
"Která je první vedle hlavní lodi?"
"Odváfyiá." i
"Třicet dvě osmnáctiliberky. A druhá?"
"Richemont." *
"Stejná síla. A dál?"
"Atheistka."
"Směšné jméno pro námořní lod. Dál?" , . a
"Kalypso."
"Dál?"
"Uchvátíte lká."
"Pět fregat po třiceti dvou dělech."
Kapitán napsal pod předešlá čísla 160.
"Poznáváte je dobře, kormidelníku?" zeptal se ještě jednou.
"A vy, veliteli, vy je přece dobře znáte," odpověděl Gacquoil. "Poznávat je dobré, znát je lepší."
Kapitán se díval upřeně do zápisníku a polohlasně sčítal.
"Sto dvacet osm, padesát dvě, čtyřicet, sto šedesát."
Vtom vystoupil La Vieuville na palubu.
"Rytíři," zvolal na něj kapitán, "máme před sebou tři sta osmdesát děl."
"Dobrá," odpověděl La Vieuville.
"Vracíte se z prohlídky lodi, La Vieuville. Z kolika kusů přesně můžeme pálit?"
"Z devíti."
"Dobrá," řekl nyní zase Boisberthelot.
Vzal kormidelníkovi z rukou dalekohled a prohlížel si obzor.
Osm mlčenlivých a černých lodí stálo zdánlivě nepohnutě, ale rostlo každým okamžikem.
Blížily se nepozorovaně.
La Vieuville pozdravil po vojensku.
"Veliteli," řekl, "poslyšte mou zprávu. Nevěřil jsem této korvetě od začátku. Je to vždy smutné, octnout se najednou na lodi, která vás nezná a která vás nemá ráda. Anglická lod - toť zrádkyně Francouzů. To potvorské dělo to dokázalo. Vykonal jsem prohlídku. Kotvy jsou dobré. Nejsou z kočičího železa; jsou skuty ze spájených tyčí. Kotevní navino-vadla jsou též pevná. Lana výborná, dají se snadno rozvinout a mají správnou délku, sto dvacet sáhů. Střeliva je dost. Šest55
dělostřelců je mrtvo. Každý kus může vypálit sto jedena-sedmdesát ran."
"Ano, protože už máme jen devět kusů," zabručel kapitán.
Boisberthelot namířil dalekohled k obzoru. Kskadra se pomalu, ale neustále blížila.
Námořní děla mají tu výhodu, že k jejich obsluze stačí tři muži; ale mají tu nevýhodu, že nenesou tak daleko a nestřílejí tak přesně jako obyčejná děla. Bylo tedy třeba vyčkat, až se eskadra přiblíží na dostřel z námořního děla.
Kapitán dával šeptem rozkazy. Na lodi nastalo ticho. Nezvonilo se na poplach k boji, ale připravili se na néj. Korveta byla stejně neschopná bojovat s lidmi jako s vlnami. Udělali vše, co se s touto troskou válečné lodi udělat dalo. Na přídi u kormidelního táhla složili zásobu provazů a lan, aby v případě potřeby mohli upevnit stěžeň. Upravili místo pro raněné. Podle tehdejšího způsobu ohradili palubu proti střelbě, což sice chrání před kulkami, ne však před koulemi. Přinesli obroučky na koule, ačkoliv již bylo trochu pozdě na měření kalibrů; ale nepředvídali tolik nehod. Každý námořník dostal nábojnici a za pás si zastrčil pár pistolí a dýku. Složili rohože; zaměřili děla; připravili muškety, rozložili sekyry a háky; otevřeli skladiště s patronami a koulemi; otevřeli skladiště s prachem. Každý zaujal své místo. To vše se udalo bez jediného slova - jako v pokoji umírajícího. Bylo to rychlé a příšerné.
Pak spustili kotvy. Korveta jich měla šest jako fregata. Spustili všechny. Strážní kotvu vpředu, vrznou kotvu vzadu, povodní kotvu na straně k moři, vlečnou kotvu ze strany skaliska, kotvu vidličnou napravo, hlavní kotvu nalevo.
Devět děl, která zůstala, bylo postaveno do řady, všech devět na jednu stranu - proti nepříteli.Zatím eskadra vykonala stejně nehlučně své přípravy. Osm lodí tvořilo nyní polokruh, jehož tětivou byla minquierská skála. Claymore, uzavřená v tomto půlkruhu, spoutaná vlastními kotvami, opírala se o skalisko - o svůj hrob.
Vypadalo to jako smečka psů okolo kance, psů, kteří ne-štěkají, jen cení zuby.
Zdálo se, že jedna strana čeká na druhou.
Dělostřelci na Claymore stáli u svých děl.
Boisberthelot řekl La Vieuvillovi: :
"Nejraději bych začal pálit sám."
"Máte rozmary jak koketa," odpověděl La Vieuville.
(IX) NĚKDO PRCHÁ
Cestující neopustil po celou dobu palubu a všechno chladni pozoroval. ť
Boisberthelot k němu přistoupil.
"Pane," řekl mu, "vše je připraveno. Jsme přikováni k svému hrobu, ale nevzdáme se snadno. Budeme kořistí eskadry nebo skaliska. Nemáme jiné volby: bud" se vzdát nepříteli, nebo ztroskotat o skaliska. Jediná naše spása je smrt. Bojovat je lepší než ztroskotat. Raději se dám zastřelit, než bych se utopil; mám-li zemřít, dávám přednost ohni před vodou. Ale smrt je pro nás, ne pro vás. Vy jste muž vyvolený mocnými, máte veliké poslání vést válku ve Vendée. Zahynete-li, je monarchie ztracena; musíte tedy žít. Nám káže čest zůstat, vám, abyste odešel. Opustíte locl, generále. Dám vám muže a člun. Dostihnout pobřeží oklikou není nemožné.Ještě je noc. Vlny jsou vysoké, moře je temné, vyváznete. Jsou okamžiky, kdy útěk znamená vítězství."
Stařec pokynul svou přísnou hlavou vážně na souhlas.
Hrabě du Boisberthelot zvolal hlasitě:
"Vojáci a námořníci!"
Všechen ruch utichl a obličeje z celé lodi se obrátily ke kapitánovi. Ten pokračoval:
"Muž, který je mezi námi, zastupuje krále. Byl nám svěřen, musíme ho zachránit. Francouzský trůn ho nutně potřebuje; dokud nebudeme mít krále, bude on - alespoň v to doufám
- vůdcem ve Vendée. Je to skvělý válečník. Měl přistát ve Francii s námi, nyní tam musí přistát sám. Zachránit vůdce
- znamená zachránit vše."
"Tak jest," zvolalo mužstvo jednohlasně.
Kapitán pokračoval:
"Také jemu hrozí vážná nebezpečí. Dostat se na pobřeží není snadné. Člun by měl být dost velký, aby mohl obstát na širém moři, ale zároveň malý, aby unikl hlídkující eskadře. Je nutné, aby přistál na nějakém bezpečném místě, spíše směrem k Fougěres než směrem ke Coutances. Je potřebí statečného námořníka, dobrého veslaře a dobrého plavce, který je z tohoto kraje a zná úžiny. Ještě je šero, aby člun mohl opustit korvetu zcela nepozorován. Později ho skryje dým střel. Protože je malý, dostane se snadno přes mělčiny. Kde se chytí pardál, tam unikne lasička. Pro nás není záchrany, ale pro něho ano. Člun se vzdálí, poháněn vesly, takže nepřátelské lodi ho ani nezpozorují; ostatně, my je tu zatím zabavíme. Souhlasíte?"
"Ano, ano," volalo mužstvo.
"Nesmíme ztratit ani minutu," pokračoval kapitán. "Hlásí se někdo dobrovolně?"
Jeden lodník, stojící v šeru, vystoupil z řady a řekl: "Já."VYVÁZNE?
Za malou chvíli odrazil od korvety malý člun, jeden z těch, které mají kapitáni ke své potřebě. Ve člunu byli dva muži; starý cestující vzadu a lodník, který se dobrovolně přihlásil, vpředu. Byla ještě temná noc. Lodník, řídě se příkazy kapitánovými, vesloval mocnými údery směrem k Minquierům. Jinudy ostatně nebylo možno vyváznout.
Na dno člunu jim hodili trochu potravin, sáček sucharů, uzený hovězí jazyk a soudek s vodou.
V okamžiku, kdy člun vyplul na moře, La Vieuville, který neztratil svůj šibeniční humor ani tváří v tvář smrti, naklonil se přes zábradlí u kormidla korvety a vyprskl uštěpačně člunu na rozloučenou:
"Hodí se dobře k útěku a báječně k utonutí."
"Pane," napomenul ho kormidelnik, "ted už není na místě smích."
Člun se rychle vzdaloval a brzy byl hezky daleko od korvety. Vítr i vlny veslaři pomáhaly a malá bárka prchala jako šipka, míhajíc se v šeru a skrývajíc se v záhybech velkých vln.
Na moři leželo jakési tajemné napětí.
Najednou projel tímto nesmírným a vzrušeným tichem oceánu hlas, který zesílen hlásnou troubou, jakoby kovovou škraboškou z antické tragédie, zdál se téměř nelidský.
To kapitán Boisberthelot se ujal slova.
"Námořníci královští," zvolal, "připravte bílou vlajku na hlavní stožár. Uvidíme naposledy vycházet slunce." ...
A z korvety byla vypálena první dělová rána. rva
"Ať žije král!" volalo mužstvo.Tu se ozval v dáli na obzoru jiný výkřik, mocný, vzdálený, nejasný, a přece srozumitelný:
"Ať žije republika!"
A rachot podobný burácení tří set hromů rozlehl se širými prostorami oceánu.
Boj začal.
Moře se pokrylo dýmem a ohněm.
Sloupy pěny vy štrikující při pádu kulí do vody narážely do vln ze všech stran.
Claymore počala chrlit oheň na všech osm lodí. Současně celá eskadra seskupená v půlkruhu kolem Claymore začala pálit ze všech děl. Celý obzor vzplanul. Jako by se z moře vynořila sopka. Vítr točil a kroutil tímto purpurovým bojištěm, kde se bojující lodi objevovaly a mizely jako přízraky. Vpředu na rudém pozadí rýsovaly se černé obrysy korvety. Na špičce hlavního stožáru bylo možno rozeznat bílou vlajku s třemi liliemi.
Oba muži ve člunu mlčeli.
Trojhranná mělčina minquierská, podobající se podmořskému trojúhelníku, je rozlehlejší než celý ostrov Jersey; moře ji téměř přikrývá; jejím nejvyšším bodem je pahorkatina, která ční z moře i za největších příbojů a jež přechází na severozápadě v šest mocných skal, tvořících souvislou řadu a připomínajících velkou, místy pobořenou zed. Průlivem mezi pahorkatinou a řadou skal mohou proplout jen čluny s velmi malým ponorem. Za tímto průlivem se rozprostírá širé moře.
Lodník, který se přihlásil k záchrannému úkolu, směřoval s člunem do průlivu. Tím dostal záhy Minquiery mezi člun a bojující korvetu. Plul obratně úzkým kanálem, vyhýbaje se skalám vpravo i vlevo; skály nyní zakrývaly bitvu. Zář na obzoru i vzteklý rachot dělostřelby začínaly pomalu sláb-
nout, neboť člun se vzdaloval. Avšak střelba neustávala: znamení, že se korveta drží dobře a že je odhodlána vystřílet svých sto jedenasedmdesát nábojů do posledního.
Člun se brzy dostal na volné moře, mimo skály, mimo bitvu, z dostřelu kulí.
Chmurná tvář moře se ponenáhlu rozjasňovala, nesmělé světlo, pohlcované až dosud temnotami, se šířilo, hustá pěna se tříštila v paprscích světla, bílé plošky se zrcadlily na vlnách. Nastával den.
Člun byl z dosahu nepřítele; ale zbývalo ještě to nejobtížnější. Dělostřelbě unikl, avšak nevyváži z nebezpečí potopení. Byla to nepatrná skořápka na rozvlněném moři, bez paluby, bez plachty, bez stěžně, bez kompasu, řízená jen veslem; proti ní širý oceán a vichřice; pouhý atom vydaný na milost a ne-milost obrům.
A tu, v té nekonečné samotě, obrátil muž sedící vpředu svou jitrem pobledlou tvář k muži sedícímu vzadu, upřeně naň pohleděl a řekl:
"Jsem bratr toho, kterého jste dal zastřelit."61
TŘETÍ
KNIHA
HALMALO
(i)
SLOVO LIDSKÉ JE SLOVEM BOŽÍM
tařec pomalu vztyčil hlavu. Muž, který naň promluvil, byl asi třicetiletý. Měl tvář ošlehanou mořem a zvláštní oči: bystrý pohled námořníka se odrážel v bezelstné zřítelnici venkovana. Oběma rukama svíral pevně vesla. Vypadal mírně.
Za pasem měl dýku, dvě pistole a růženec.
"Kdo jste?" zeptal se stařec.
"Právě jsem vám to řekl."
"Co ode mne chcete?"
Muž pustil vesla, zkřížil ruce a řekl:
"Chci vás zabít." v:"Jak si přejete," řekl klidně stařec.
Muž zvýšil hlas: "Připravte se!" .;s
"Nač?"
"Na smrt."
"Proč?" zeptal se stařec.
Okamžik bylo ticho. Zdálo se, že muž je otázkou zaražen. Odpověděl:
"Říkám vám, že vás chci zabít."
"A já se ptám proč."
Z očí lodníkových vyšlehl blesk.
"Protože jste zabil mého bratra."
"Ale dříve jsem mu zachránil život."
"To je pravda; nejdřív jste ho zachránil a pak jste ho zabil."
"Já jsem ho nezabil."
"Kdo ho tedy zabil?"
"Jeho nedbalost."
Lodník s úžasem pohlédl na starce; pak znovu divoce svraštil obočí.
"Jak se jmenujete?" otázal se stařec.
"Jmenuju se Halmalo, ale na to, abych vás zabil, nepotřebujete znát mé jméno."
V té chvíli vyšlo slunce a ozářilo jasně námořníkovu drsnou tvář. Stařec se na něj pozorně zadíval.
Dělostřelba dosud duněla, ale s křečovitými přestávkami, jako by dokonávala. Na obzoru se šířil hustý dým. Nikým neřízený člun byl nesen proudem.
Lodník vzal do pravé ruky jednu pistoli a do levé růženec.
Stařec povstal.
"Věříš v Boha?" otázal se lodníka.
"V Otce našeho, jenž je na nebesích," odpověděl lodník a pokřižoval se.
"Máš matku?""Ano." ='?;.-...
A pokřižoval se podruhé. Pak pokračoval:
"Už jsem řekl. Dávám vám minutu. Milosti."
A natáhl kohoutek u pistole.
"Proč mi říkáš Milosti?" * "Protože jste pán. To se pozná."
"Máš ty nějakého pána?" /'?
"Ano. A velkého. Copak člověk může žít bez pána?"
"Kde je?"
"Nevím. Odešel z našeho kraje. Jmenuje se pan markýz z Lantenacu, hrabě de Fontenay, princ bretaňský; je pánem sedmi lesů. Nikdy jsem ho neviděl, ale to nijak nevadí, aby nebyl mým pánem."
"A kdybys ho viděl, poslechl bys ho?"
"Samozřejmě. To bych byl pohan, kdybych ho neposlechl! Člověk má poslouchat Boha, potom krále, který je jako Bůh, a pak svého pána, který je jako král. Ale o to ted nejde. Zabil jste mého bratra, já musím zabít vás."
Stařec odpověděl klidně:
"Předně, jednal jsem správně, když jsem zabil tvého bratra."
Lodník sevřel pevněji pistoli:
"Tak už dost."
"Dobrá," řekl stařec a dodal klidně:
"Kde je kněz?"
Lodník na něho pohlédl: "Kněz?"
"Ano, kněz. Dal jsem tvému bratrovi knize, ty jsi také povinen dát mi kněze."
"Nemám ho," řekl námořník.
A pokračoval: "Cožpak jsou na širém moři kněží?"
Z dálky doléhaly křečovité výbuchy dělostřelby, jež byly stále vzdálenější."Ti, co umírají tam na moři, mají kněze," řekl stařec.
"To je pravda," zabručel lodník, "mají vojenského kazatele."
Stařec pokračoval:
"Zahubíš mou duši, a to je zlé."
Lodník svěsil zamyšleně hlavu.
"A zahubíš-li mou duši," mluvil stařec dál, "zahubíš i svou. Poslyš. Je mi tě líto. Udělej, jak myslíš. Já jsem před chvílí vykonal jen svou povinnost, nejdřív tím, že jsem zachránil život tvému bratru a pak mu zase život vzal, a nyní konám rovněž svou povinnost, když se snažím zachránit tvou duši. Rozmysli si to dobře. Jde o tebe. Slyšíš ty rány z děl? Tam nyní hynou lidé, tam zoufalci zápasí se smrtí, tam umírají manželé, kteří už nikdy nespatří své ženy, otcové, kteří neuvidí své děti, bratři, kteří jako ty už nikdy neuvidí své bratry. A čí vinou? Vinou tvého bratra. Ty věříš v Boha, není-liž pravda? Pak tedy víš, že Bůh v této chvíli trpí; Bůh trpí ve svém synu, nejkřesťanštějším králi Francie, který je jeho dítětem tak jako Ježíš Kristus a který je nyní vězněn ve věži Templu; Bůh trpí ve své církvi v Bretani; Bůh trpí, neboť jeho katedrály jsou zneuctěny, evangelia roztrhána, domy modlitby poskvrněny, kněží vražděni. Co jsme chtěli učinit my, kteří jsme přijeli na této lodi, jež se právě potápí? Přišli jsme na pomoc Bohu. Kdyby tvůj bratr byl býval dobrým služebníkem božím, kdyby byl věrně plnil svou povinnost, nebylo by došlo k neštěstí s dělem, korveta by se nebyla porouchala, nebyla by zbloudila, nebyla by padla na tuto zkázo-nosnou flotilu a my všichni bychom v této chvíli vystupovali na francouzskou pevninu jako chrabří válečníci a námořníci se šavlí v ruce a s vlajícím bílým praporem; ve velkém počtu, s uspokojením a veselou myslí bychom šli pomáhat statečným sedlákům ve Vendée zachránit Francii, zachránit krále,zachránit Boha. To jsme přišli vykonat a to bychom byli vykonali. To chci nyní vykonat já jediný, kdo zbyl. Ale ty mi v tom bráníš. V tomto boji bezbožníků proti kněžím, v tomto boji kralovrahů proti králi, Satana proti Bohu, jsi ty na straně Satana. Tvůj bratr byl prvním pomocníkem dáblovým, ty jsi druhým. Co on začal, ty dokončíš. Pomáháš kralovra-hům proti trůnu, pomáháš bezbožníkům proti církvi. Zbavuješ Boha poslední opory. A protože já už tu nebudu, já, který zastupuji krále, vesnice budou dál hořet, rodiny budou dál naříkat, kněží budou krvácet, Bretaň bude úpět, král bude dál vězněn a Ježíš Kristus bude trpět. A kdo to všechno způsobil? Ty. Jen se dej do díla. Čekal jsem od tebe pravý opak. Zmýlil jsem se. Ale ovšem, máš pravdu, zabil jsem ti bratra. Když tvůj bratr projevil statečnost, odměnil jsem ho; když se provinil, potrestal jsem ho. Nedostál své povinnosti, já jsem svou splnil. Co jsem udělal, udělal bych zas. Přísahám při velké svaté Anně Aurayské, která se na nás dívá, že bych v podobném případě, v jakém jsem dal zastřelit tvého bratra, dal zastřelit i svého syna. Ted jsi pánem ty. Je mi tě líto. Lhal jsi svému kapitánovi. Ty, křesťan, nemáš svědomí, ty, Bre-toněc, jsi beze cti; byl jsem svěřen do tvé ochrany, ale ty jsi zradil; těm, kterým jsi slíbil můj život, dáváš mou smrt. Víš, koho tím zahubíš? Sebe. Bereš můj život králi a svůj věčný život dáváš dáblu. Jen si vykonej svůj zločin! Prodáš tak velmi lacino svůj podíl v ráji. Díky tobě dábel zvítězí, díky tobě kostely padnou, díky tobě budou pohané dál tavit zvony a lít z nich děla: bude se střílet do lidí tím, co zachraňovalo jejich duše. Snad právě ve chvíli, kdy toto říkám, zvon, který zněl při tvém křtu, zabíjí tvou matku. Jen jdi a pomáhej dál dáblu! Nedej se zarazit. Ano, odsoudil jsem tvého bratra, ale věz, že jsem nástrojem božím. A ty se opovažuješ soudit prostředníky boží? Budeš snad chtít soudit blesk na nebi?Nešťastníce, budeš jím sám odsouzen. Rozvaž dobře, co uděláš. Víš ty alespoň, že jsem ve stavu milosti? Ne. Nevadí. Čiň, co ti libo. Máš možnost uvrhnout mě do pekla a spadnout tam se mnou. Zatracení nás obou je v tvých rukou. Před Bohem však budeš za to odpovídat ty. Jsme tu sami, tváří v tvář zkáze. Jen pokračuj, dodělej a dokonči své dílo. Jsem starý, ty jsi mladý, jsem beze zbraně, ty jsi ozbrojen. Zabij mě."
Při řeči stál stařec vzpřímen a mluvil hlasem mohutným, který přehlušoval hukot moře. V záchvěvech vln objevovala se jeho postava hned ve stínu, hned v plném světle. Lodník zesinal; velké kapky potu kanuly mu z čela, třásl se jako list; chvílemi líbal růženec; když stařec skončil, odhodil pistoli a padl na kolena.
"Slitování, Milosti! Odpusťte mi!" volal jako u vytržení, "mluvíte jako dobrotivý Bůh. Chybil jsem. Můj bratr taky chybil. Udělám všechno, abych napravil jeho zločin. Dělejte se mnou co chcete. Poroučejte. Poslechnu vás."
"Odpouštím ti," řekl stařec.
(II)
PAMĚŤ VENKOVANA
SE VYROVNÁ VĚDOMOSTEM VELITELE
Zásoby jídla, které uprchlíci vzali do člunu, se jim dobře hodily. Přinuceni k dlouhým oklikám, potřebovali třicet šest ho-din, aby dostihli břehu. Celou noc strávili na moři; byla to krásná měsíčná noc, avšak příliš jasná pro ty, kdo hledají úkryt.
Museli se nejdřív vzdálit od francouzského břehu a dostat se na širé moře k Jersey.
Slyšeli poslední dělové rány zničené korvety, poslední zařvání lva, jejž dorážejí v lese lovci. Pak se rozhostilo na moři ticho.
Korveta Claymore zahynula stejně jako Mstitel lidu; slávy se však nedočkala. Není hrdinou, kdo bojuje proti své zemi. Halmalo byl obdivuhodný námořník. Jeho důvtip a zručnost byly přímo zázračné; však také najít cestu mezi skalisky a vlnami a uniknout číhajícímu nepříteli bylo mistrovským dílem. Vítr se ztišil a moře se uklidnilo.
Halmalo se vyhnul minquierským skalám, obeplul Chaus-sée-aux-Boeufs, kde se ukryl a několik hodin si odpočinul v malé zátoce, která se tvoří na severní straně za odlivu, pak se mu podařilo proplout mezi Granvillem a ostrovy Chausey, aniž ho zpozorovala stráž granvillská nebo chauseyská. Pustil se do zátoky svatého Michala, což bylo odvážné, protože nablízku byl Cancale, kotviště hlídkujících lodí.
Příštího dne navečer, asi hodinu před západem slunce, minul horu svatého Michala a přistál na písčině, jež bývá vždy opuštěna, neboť je nebezpečná; loď v ni může snadno uvíznout.
Naštěstí byl příliv.
Halmalo vesloval co nejblíže ke břehu, zkusil písek, a když se přesvědčil o jeho pevnosti, najel naň člunem a vyskočil na zem.
Stařec vystoupil za ním a pečlivě zkoumal obzor.
"Milosti," začal Halmalo, "tady jsme při ústí Couesnonu. Vpravo je Beauvoir a vlevo Huisnes. Ta zvonice před námi, to je Ardevon."Stařec se naklonil do člunu, vzal si suchar, vstrčil ho do kapsy a řekl Halmalovi:
"Vezmi si zbytek."
Halmalo uložil do pytle zbytky masa a sucharů a přehodil si pytel přes rameno. 1 "Milosti, mám vás vést, nebo jít za vámi?"
"Ani to, ani ono."
Halmalo pohlédl užasle na starce.
Stařec pokračoval:
"Halmalo, ted se rozejdeme. Ve dvou nic nedokážeme; bud by nás muselo být tisíc, nebo každý sám."
Na chvíli se odmlčel, vyňal z kapsy uzel ze zeleného hedvábí, podobající se poněkud kokardě, uprostřed něhož byla zlatem vyšitá lilie, a zeptal se Halmala:
"Umíš číst?"
"Neumím."
"To je dobře. Člověk, který čte, je někdy na obtíž. Máš dobrou paměť?"
"Mám."
"Výborně, poslouchej tedy, Halmalo. Pustíš se vpravo a já vlevo. Půjdu směrem k Fougěres a ty směrem k Bazouges. Pytel nos s sebou, budeš aspoň vypadat jako venkovan. Zbraně si schovej. V lese si uřízni hůl. Musíš se plížit kolem plotů a vysokým žitem. Musíš přeskakovat ohrady, abys prošel poli. Straň se lidí! Vyhýbej se cestám a mostům. Do Pontorsonu nechod. Ale budeš se muset dostat na druhý břeh Couesnonu. Jak to uděláš?"
"Přeplavu."
"Dobře. Kus dál je močál. Víš, kde je?"
"Mezi Ancey a Vieux-Viel."
"Správně, je vidět, že jsi zdejší."
"Za chvíli bude tma. Kde budete nocovat, Milostí?""Postarám se už o sebe. A kde ty budeš spávat?"
"V dutinách stromů. Než jsem se stal námořníkem, byl jsem sedlákem."
"Zahoď svůj námořnický klobouk, mohl by tě prozradit. Jistě někde najdeš nějakou hučku."
"Což o to, ta se najde. První rybář, kterého potkám, prodá mi svůj hucan."
"Dobrá, a ted poslouchej. Znáš zdejší lesy?"
"Úplně."
" "V celém kraji?" : "Od Noirmoutieru až k Lavalu." I
"Víš také, jak se jmenují?"
"Znám lesy, znám jejich jména, znám všecko." ;
"Nezapomeneš na nic?"
"Nanic."
"Výborně! A ted dávej pozor. Kolik mil můžeš urazit za Ifen?"
"Deset, patnáct, osmnáct. I dvacet, bude-li třeba."
"Bude toho třeba. Nezapomeň ani slůvka z toho, co ti řeknu. Půjdeš do lesa Saint-Aubin."
"U Lamballu?"
"Ano. Na okraji rokle mezi Saint-Rieulem a Plédéliacem stojí vysoký kaštan. Tam se zastavíš. Nikoho neuvidíš."
"Což neznamená, že se tam nikdo neukáže. Rozumím."
"Pák dáš signál. Dovedeš to?"
Halmalo nadmul tváře, obrátil se k moři a již bylo slyšet soví houkání, tak věrné a příšerné, jako by přicházelo z hlubin noci.
"Správně," řekl stařec a podal Halmalovi stužku ze zeleného hedvábí.
"To je má velitelská stužka. Vezmi si ji. Je důležité, aby se zatím nikdo nedověděl mé jméno. Ta stužka však postačí.Liliový květ na ní vyšila královna ve vězení v Templu."
Halmalo poklekl na koleno. Celý se chvěl, když přijímal stužku s lilií. Přiblížil ji ke rtům, pak se zarazil, jako by se zděsil toho, že ji chce políbit:
"Smím?" zeptal se.
"Ovšem, vždyť líbáš krucifix."
Halmalo políbil liliový květ.
"Vstaň," řekl stařec.
Halmalo vstal a strčil si stužku pod halenu.
"Poslouchej dobře, co ti řeknu," pokračoval stařec. "Heslo zní: Povstaňte! Nikoho nešetřte! Tak tedy na okraji lesa Saint--Aubin třikrát zahoukáš. Po třetím zahoukání uvidíš, jak ze země vystoupí muž."
"Z díry pod stromem, vím."
"Ten muž je Planchenault, říkají mu také Královské Srdce. Ukážeš mu stužku. Porozumí už. Pak půjdeš cestami, které si sám najdeš, do lesa Astillé; najdeš tam křivonohého muže jménem Mousqueton, který nemá s nikým slitování. Řekneš mu, že ho mám rád a že ho žádám, aby vzbouřil své lidi. Pak půjdeš do lesa Couesbon na míli cesty od Ploěrmelu. Zahoukáš a z díry vyleze Thuault, starosta ploěrmelský, jenž byl v tom takzvaném Ústavodárném shromáždění, ale je našinec. Řekneš mu, aby ozbrojil zámek couesbonský, který patří vystěhovalému markýzi Guerovi. To je dobré místo, samé úžlabi-ny, lesíky, nerovný terén. Thuault je rázný a chytrý muž. Pak půjdeš do Saint-Ouen-les-Toits a promluvíš tam s Janem Chouanem, kterého považuji za skutečného vůdce. Pak půjdeš do lesa Ville-Anglose a setkáš se tam s Guitterem, kterému říkají Svatý Martin, a řekneš mu, aby dobře hlídal jistého Courmesnila, který je zetěm starého Goupila Préfelna, vůdce jakobínů v Argentanu. Dobře si všecko zapamatuj. Nic nepíšu, protože je lépe nic nepsat. La Rouarie napsal kdysiseznam a všecko tím pokazil. Pak půjdeš do lesa Rougefeu, kde je Miélette, který pomocí dlouhé tyče skáče přes rokliny. Umíš s ní také zacházet?"
"To bych nebyl Bretonec ani sedlák. Tyč je náš nejlepší druh. Zvětšuje nám paže a prodlužuje nohy."
"To znamená, že oslabuje nepřítele a zkracuje cestu. Opravdu dobrý nástroj."
"Jednou jsem to vyhrál s tyčkou proti třem celníkům se šavlemi."
"Kdy to bylo?"
"Před desíti lety."
"Za království?" t ,-
"Ovšem." rfi-iv
"Ty ses tedy bil s celníky, když vládl král?"
"Toť se ví."
"Proti komu jsi bojoval?"
"Namouvěru že nevím. Pašoval jsem sůl."
"Nu dobrá."
"My jsme tomu říkali bojovat proti dani ze soli. Daně a král, to není přece totéž, není-liž pravda?"
"Ano. Není. Ale nemusíš tomu rozumět." r
"Odpusťte, Milosti, že jsem se vás na to ptal."
"Nu, pokračujme. Znáš La Tourgue?"
"Jak by ne! Vždyť jsem odtamtud."
"Cože?"
"Nu ano, pocházím přece z Parigné."
"Máš pravdu, La Tourgue sousedí s Parigné."
"Jak bych neznal La Tourgue, ten veliký kulatý hrad, rodinné sídlo mé vrchnosti. Mezi starým hradem a novou budovou je těžká železná brána, kterou neprorazí ani kanón. V nové budově je slavná kniha o svatém Bartoloměji; zvědaví lidé se na ni chodí dívat. V trávě je plno žab. Jako klukjsem si s nimi hrával. Vím také, kde je podzemní chodba. Myslím, že kromě mne nikdo už o ní neví."
"Jaká podzemní chodba? Nevím, co tím myslíš."
"Je tam ještě z těch dávných dob, kdy býval hrad Tourgue často obléhán. Lidé uvnitř se mohli zachránit podzemní chodbou, která vyúsťuje v lese."
"Je pravda, že taková podzemní chodba je na hradě Ju-pelliěre a na hradě Hunaudaye a pod věží v Campéonu, ale nic takového není na hradě Tourgue."
"Ba je, Milosti. Já neznám ty chodby, o kterých jste hovořil, znám jenom chodbu v Tourgue, poněvadž odtamtud pocházím. A pak, nikdo jiný o té chodbě neví. Nikdy se o tom nemluvilo. Bylo to zakázáno, protože se jí užívalo za válek s Rohany. Můj otec znal to tajemství a chodbu mi ukázal. Znám tajný vchod i tajný východ. Jsem-li v lese, mohu se dostat do věže a z věže mohu jít chodbou do lesa, nikdo mě neuvidí. A když nepřítel vstoupí do hradu, nikoho tam nenajde. Vidíte, takový je hrad Tourgue. Ach, já ho dobře znám!"
"Určitě se mýlíš; kdyby bylo takové tajemství, věděl bych o něm."
"Jsem si tím jist, Milosti. Je tam otáčivý kámen."
"Já vím! Vy sedláci věříte v kameny, které se otáčejí, v kameny, které zpívají, v kameny, které chodí v noci pít do potoka. Samé báchorky."
"Vždyť já jsem tím kamenem sám točil..."
"Jako jiní ho slyšeli zpívat. Příteli, La Tourgue je spolehlivá a silná tvrz, kterou lze snadno hájit. Byl by však bláhový, kdo by počítal s tím, že se z ní může dostat tajným východem."
"Ale Milosti..."
Stařec pokrčil rameny. J"Neztrácejme čas. Mluvme o svých záležitostech."
Tato rozhodná slova rázně ukončila Halmalovy námitky.
Stařec pokračoval:
"Poslouchej dál. Z Rougefeu půjdeš do lesa Montchevrier, kde najdeš Bénédicita, vůdce Dvanácti. To je taky chlapík. Odříkává své Benedicite a přitom dává střílet do lidí. Válka nesnáší citlivůstkářství. Z Montchevrieru půjdeš..."
Stařec se zarazil. .,. "Zapomněl jsem na peníze."
Vytáhl z kapsy váček a tobolku a vtiskl je Halmalovi do ruky.
"V tobolce je třicet tisíc franků v asignátech, to jsou asi tři libry a deset sou, asignáty jsou sice falešné, ale za pravé se dostane právě tolik. A v tomto váčku, dej pozor, je sto louis-dorů ve zlatě. Dávám ti vše, co mám. Tady nebudu už nic potřebovat. A pak, bude lépe, když u mne nenajdou peníze. A ted dál. Z Montchevrieru půjdeš do Antrainu, kde najdeš pana de Frotté. Z Antrainu do Jupelliěru, kde se uvidíš s panem Rochecottem, z Jupelliěru do Noirieuxu, kde uvidíš abbého Baudoina. Zapamatuješ si to všecko?"
"Jako Otčenáš."
"V Saint-Brice-en-Cogle vyhledáš pana Duboise a v Mo-rannes - to je opevněné městečko - pana Turpina a knížete Talmonta z Cháteau-Gonthier."
"A bude se mnou kníže mluvit?"
"Když mluvím s tebou já. .."
Halmalo smekl klobouk.
"Každý tě rád přijme, až uvidí liliový květ od královny. Nezapomeň, že musíš také zajít do míst, kde jsou montagnardi a "vlastenčící". Přestrojíš se, to je hračka. Ti republikáni jsou tak pitomí, že s modrým kabátem a třírohým kloboukem a trojbarevnou kokardou projdeš všude. Dnes už neexistujípluky a uniformy, vojenské útvary nemají čísla: každý si oblékne hadr jaký chce. Půjdeš do Saint-Mhervé. Tam uvidíš Gauliera, kterému říkají Velký Petr. Potom půjdeš do vojenského tábora v Parné, kde mají lidé začerněné tváře. Na-bíjeji pušky olovem a dávají do nich dvojnásobnou dávku prachu, aby to víc práskalo; dobře to dělají. Hlavně jim řekni, aby zabíjeli a zase zabíjeli. Pak půjdeš do tábora Černé krávy, který je na výšince uprostřed lesa charnieského, pak do Oves-ného tábora, pak do Zeleného tábora, potom do tábora Mravenčího. Odtud půjdeš do Velkého dvorce, kterému se také říká Haut-des-Prés a kde bydlí vdova, jejíž dceru si vzal Treton řečený Angličan. Velký dvorec je ve farnosti quélaines-ké. Navštívíš tam Epineuxe-le-Chevreuil, Pillé-le-Guillauma, Paranna a všecky muže v tamních lesích. Tam najdeš přátele a pošleš je na kraj Horního a Dolního Mainu. V osadě Vaisges se sejdeš s Janem Tretonem, v Bignonu s Nelítostným, v Bonchampsu s Chambordem, v Maisoncelles s bratry Cor-biny a ve Svatém Janu nad Ervou najdeš Malého Nebojse. Je to ten, kterému říkají Bourdoiseau. Až to všecko obejdeš a oznámíš všude heslo .Povstaňte, nikoho nešetřte', připojíš se k hlavnímu vojsku, katolické a královské armádě, ať už bude kdekoliv. Sejdeš se s pány Elbéem, Lescurem, La Ro-chejaqueleinem a s vůdci, kteří budou naživu. Ukážeš jim mou velitelskou stužku. Oni vědí, co to znamená. Jsi jenom námořník, ale Cathelineau je také jen vozka. Vyřídíš jim ode mne toto: Je čas vést najednou dvě války: velkou a malou. Velká válka nadělá více hluku, malá dá víc práce. Vendéská válka je dobrá, záškodnická válka je horší; a v občanské válce je nejhorší to nejlepší. Je-li válka dobrá, lze posoudit podle velikosti zla, které působí."
Stařec se zamlčel.
"Halmalo, říkám ti všecko. Snad nechápeš slova, ale ro-zumíš věci. Pojal jsem k tobě důvěru, když jsem viděl, jak jsi řídil člun; geometrii neznáš, a přitom se na moři pohybuješ s překvapující jistotou; kdo dovede řídit člun, dovede řídit povstání. To, že jsi unikl všem nástrahám moře, mě přesvědčuje, že provedeš dobře vše, co jsem ti uložil. A ted k věci. Řekneš vůdcům asi toto: Mám raději válku v lesích než na otevřené rovině. Nechci vydat sto tisíc sedláků napospas puškám modrých a dělům pana Carnota. Než uplyne měsíc, chci mít v lesích pět set tisíc číhajících zabíječů. Republikánské vojsko je moje zvěř. Pytlačit znamená válčit. Jsem stratégem houštin. To je zase něco, co nepochopíš, ale to nevadí. Pochopíš však toto: Nikoho nešetřit! Všude nastražit léčky! Chci vést spíše záškodnickou než otevřenou válku. Řekneš také, že Angličané jsou s námi. Sevřeme republiku mezi dva ohně. Evropa nám pomáhá. Skončeme s revolucí! Králové vedou do války proti revoluci své říše, my povedeme naše osady. To jim řekneš! Rozuměl jsi?"
"Rozuměl. Musí se bojovat ohněm a mečem!"
"Tak jest."
"Nikoho nešetřit."
"Nikoho, tak jest."
"Půjdu všude."
"A dej si pozor. V této zemi přijde člověk snadno o život."
"Na smrt se neohlížím. Té nikdo neuteče."
"Jsi statečný muž."
"A když se mě budou ptát na vaše jméno, Milosti?"
"Zatím je nemusí nikdo znát. Řekneš, že je neznáš, a bude to pravda."
"Kde se opět s vámi sejdu, Milosti?"
"Tam, kde budu."
"Jak se to dozvím?" ' "Kdekdo to bude vědět. Do týdne budou lidé o mně mlu-vit, budu přísně trestat, pomstím krále i církev, a ty dobře poznáš, že se mluví o mně."
"Rozumím."
"Nezapomeň na nic."
"Budte bez starosti."
"A ted jdi, Bůh tě provázej!"
"Vykonám všechno, co jste mi řekl. Půjdu, budu mluvit, budu poslouchat, budu poroučet."
"Dobře."
"A podaří-li se mi to?" '
"Udělám tě rytířem řádu svatého Ludvíka."
"Jako mého bratra. A nepodaří-li se to, dáte mě zastřelit."
"Jako tvého bratra."
"Platí, Milosti."
Stařec sklonil hlavu a zdálo se, že se vážně zamyslil. Když pozdvihl oči, byl sám. Halmalo byl již jen malým černým bodem na obzoru.
Slunce právě zapadlo.
Tlustí rackové i malí s černou čepičkou se vraceli od moře.
Ve vzduchu bylo cítit onen neklid, který se projevuje před příchodem noci. Rosničky kvákaly, straky vylétaly s pískotem z tůní, rackové, havrani a vrány spustili večerní pokřik, ptáci na pobřeží se svolávali, avšak lidský hlas nebylo nikde slyšet. Kraj byl zcela opuštěný. Ani plachty v zátoce, ani živé duše na zemi. Všude, kam oko dohlédlo, pustina. Vysoké bodláky na písčině se chvěly ve větru. Bílé nebe zalilo pobřeží sinavým přísvitem soumraku. Rybníky, lesknoucí se v temné dálce, podobaly se cínovým deskám rozloženým po zemi. Od moře vál vítr.ČTVRTÁ KNIHA
TELLMARCH
(i)
NA VRCHOLU DUNY
tařec sledoval Hal-
mala, dokud mu nezmizel z očí, pak se zahalil do svého námořnického pláště a vydal se na cestu. Kráčel zvolna, zamyšleně. Ubíral se k Huisnes, zatímco Halmalo šel směrem k Beauvoir.
Za ním se vypínala k nebi v podobě ohromného černého trojúhelníku s čepičkou katedrály a krunýřem hradeb hora svatého Michala s dvěma velikými věžemi na východě, jednou kulatou a druhou čtverhrannou, jež jí pomáhají nést tíhu kostela i vísky, hora, která je oceánu tím, čím je Cheopsova pyramida poušti.
Duny z pohyblivého písku v zátoce pod horou svatéhoMichala mění nepozorovaně svou podobu. Mezi Huisnes a Ardevonem se táhla v oné době vysoká duna, po níž dnes není ani stopy. Toto písečné návrší, smetené později jednou z rovnodennostních bouří, tu bylo odnepaměti a na svém vrcholku neslo milník, postavený tam ve XII. století na památku sněmu konaného v Avranches proti vrahům svatého Tomáše Canterburského. Z vrcholku bylo možno přehlédnout celou krajinu a orientovat se v ní.
Stařec kráčel k tomuto návrší a vystoupil na ně.
Když stanul na vrcholku, opřel se o milník, sedl si na jeden ze čtyř jeho výběžků a pátravě se rozhlížel krajinou, která se pod ním prostírala jako rozevřená mapa. Zdálo se, že hledá nějakou cestu v kraji jinak známém. V této široširé rovině zahalené v soumrak bylo možno přesně rozeznat jen obzor černající se na světlém nebi.
Vyvstávaly na něm porůznu skupinky střech jedenácti městeček a vesnic; na mnoho mil do dálky rozeznalo oko všecky zvonice, které jsou velmi vysoké, neboť slouží jako opěrné body lidem na moři.
Za malou chvíli našel stařec v pološeru patrně to, co hledal; jeho pohled se zastavil na skupince stromů, zdí a střech, sotva viditelných mezi lesy uprostřed planiny. Byl to dvorec. Stařec pokýval spokojeně hlavou jako člověk, který si v duchu říká "tam to je", a začal si prstem načrtávat ve vzduchu směr cesty mezi ploty a poli. Chvílemi bedlivě pozoroval beztvarý, těžko rozeznatelný předmět, který vlál nad střechou hlavního stavení dvorce, jako by se ptal: "Co to jen může být?" Bylo to bezbarvé a nezřetelné, protože se stmívalo. Větrná korouhvička to nebyla, neboť to vlálo ve vzduchu, a nebylo důvodu se domnívat, že je to prapor.
Stařec byl unavený; s potěšením zůstal sedět na kameni a poddal se onomu neurčitému pocitu zapomnění, který sezmocňuje unaveného člověka v první chvíli odpočinku.
Snesl se večer, doba, kdy zavládne v přírodě klid a mír. Stařec pociťoval hlubokou radost, díval se kolem a naslouchal tichu. I drsní lidé mají okamžiky zádumčivosti. Pojednou zaslechl rozhovor žen a dětí, který nejenže neporušil, nýbrž ještě zesílil smírnou večerní náladu, jak tomu často bývá, zazvoní-li ve tmě neočekávaně radostné hlasy. Hlouček, odkud hlasy vycházely, nebylo sice pro křoviny vidět, neboť ženy a děti šly po úpatí duny a vzdalovaly se k lesu na rovině. Jasné a svěží hlasy doléhaly však k zamyšlenému starci; byly tak blízko, že mu neušlo ani slůvko.
Jakýsi ženský hlas pobízel:
"Pospěšme si, Fléchardová! Půjdeme tudy?"
"Ne, tamtudy."
Oba hlasy, jeden silný, druhý bojácný, rozmlouvaly dále.
"Jak se jmenuje ten dvůr, kde ted bydlíme?"
"Herbe-en-Pail."
"Máme tam ještě daleko?"
"Dobré čtvrt hodiny."
"Pospěšme si k večeři."
"Už je pozdě."
"Měly bychom běžet. Ale vaši caparti jsou unavení. Tři děti my dvě ženské neuneseme. A pak, vy, Fléchardová, to jedno vlečete už celou cestu. Pořádný cvalík. Už jste toho žrouta odstavila, ale pořád ho nosíte. To je špatný zvyk. Nechtě ho přece běhat. Nic naplat, polévka nám vystydne."
"Ještě že mám střevíce, co jste mi dala. Jako by byly šité na mou nohu!"
"Je to lepší než chodit bosky."
"René-Jeane, přidej do kroku!"
"To on nás zdržel. Musí promluvit s každou holčičkou, kterou potká! Jako dospělý muž.""Jak by ne! Vždyť už mu bude pět."
"René-Jeane, pročpak jsi mluvil s tou holčičkou ve vesnici?"
Chlapecký hlas odpověděl:
"Protože je to moje známá."
Zena se ptala dál:
"Cože! Ty ji znáš?"
"Znám," odpověděl hošík, "ráno mi dala mušličky."
"To přestává všecko!" zvolala žena. "Jsme tu teprve tři dni, kluka by člověk strčil do kapsy, a už má známost."
Hlasy se vzdalovaly, nastalo opět ticho.
AURES HABET, ET NON AUDIET
Stařec seděl nehnutě. Nepřemýšlel, sotvaže neurčitě snil. Kolem dokola radostná pohoda, klid, důvěra, samota. Na duně byl dosud jasný den, v kraji se stmívalo a v lesích již zavládla noc. Na východě vycházel měsíc. Několik hvězdiček se zatřpytilo na bledě modrém nebi. Ač byl pln těžkých starostí, ponořil se stařec v nevýslovný klid vesmíru. Cítil, jak v jeho nitru vychází matná jitřenka naděje, lze-li slovo naděje spojit s vyhlídkami na občanskou válku. V té chvíli se mu zdálo, že všecko nebezpečí je totam, když vyvázl z moře tak neúprosného a vystoupil na pevninu. Nikdo neznal jeho jméno, byl sám, pro nepřítele ztracený beze stopy, neboť moře ji dokonale zahladilo; byl v bezpečí, nikdo o něm nevěděl,nikdo netušil, že žije. Cítil svrchované uspokojení. Málem by byl usnul.
Hluboké ticho, jež vládlo v té chvíli na zemi i na nebi, působilo zvláštním kouzlem na muže vydaného uvnitř i navenek napospas tolika bouřím.
Bylo slyšet jen vítr vanoucí od moře; avšak vítr zpívá neslyšným basem, který přestaneme vnímat, jakmile mu přivykneme.
Pojednou se stařec vztyčil.
Cosi upoutalo jeho pozornost. Zadíval se k obzoru.
Pozoroval zvonici v Cormeray, kterou měl před sebou na pozadí roviny. Dělo se v ní skutečně cosi neobvyklého.
Obrysy zvonice se zřetelně rýsovaly na obzoru; bylo vidět věž zakončenou nahoře bání a mezi věží a bání čtyřhrannou zvonici bez okenic, otevřenou na všecky čtyři strany, jak tomu bývá u bretaňských zvonic.
Zvonice se střídavě otvírala a zavírala; v pravidelných intervalech se její vysoké okno jevilo jako úplně bílé, pak zase jako úplně černé; bylo jím vidět oblohu, pak zase nebylo vidět nic; světlo a tma následovaly za sebou vteřinu za vteřinou s pravidelností kladiva dopadajícího na kovadlinu.
Cormerayská zvonice byla od něho vzdálena necelé dvě míle. Stařec se ohlédl vpravo na zvonici v Baguer-Picanu, rovněž přímo proti obzoru; i tam se průhled otvíral a zavíral jako ve zvonici cormerayské.
Podíval se vlevo na zvonici v Tanisu; otvírala a zavírala se právě tak jako zvonice v Baguer-Picanu.
Pozoroval postupně všecky zvonice na obzoru, po levici zvonice v Courtils, Précey, Crollonu a v Croix-Avranchinu, po pravici zvonice v Raz-sur-Couesnon, v Mordrey a v Pas, před sebou pak zvonici v Pontorsonu. Okenice všech byly střídavě bílé a černé.
čemu to nasvědčovalo? '
Znamenalo to, že ve všech zvonicích se vyzvání. ť
Aby se průhled střídavě objevoval a ztrácel, bylo nutno zvony prudce rozhoupat.
Co to tedy bylo? Zcela určitě poplach.
Zvonili na poplach, zvonili divoce, zvonili všude, na všech zvonicích, ve všech vesnicích. A slyšet nebylo nic.
Bylo to tím, že hlas zvonů sem pro značnou vzdálenost nedoléhal, a také proto, že vítr vál od moře opačným směrem a odnášel všecky zvuky z obzoru.
Všechny ty zvony zběsile rozhoupané, vyzvánějící na všech stranách, a k tomu ono ticho, působily příšerným dojmem.
Stařec se díval a naslouchal.
Neslyšel poplach, ale viděl jej. Jaký to podivný zážitek, vidět poplach!
Proti komu vyzváněly ty zvony ? ;
Proti komu ten poplach?
(III)
K ČEMU JSOU DOBRÁ VELKÁ PÍSMENA
Jistě někoho honili.
Ale koho?
Muž z ocele se zachvěl.
Nemohl to přece být on. Nikdo nemohl tušit jeho příchod. Nebylo možné, aby zástupci pařížské vlády měli o něm již83
zprávu; vždyť právě přistál ke břehu. Korveta se zřejmě potopila, aniž vyvázl jediný muž. Dokonce ani na korvetě neznal nikdo jeho jméno kromě La Vieuvilla a Boisberthelota.
Zvony pokračovaly v zuřivé hře. Pozorně je sledoval a mechanicky počítal; v jeho mysli se rojily různé domněnky se střídavými pocity naprosté bezpečnosti a strašlivé nejistoty. Poplach však bylo možno vysvětlit několika způsoby. Nakonec dospěl stařec k uspokojivému závěru, který si stále opakoval: celkem vzato nikdo neví o mém příchodu a nikdo nezná mé jméno.
Již nějakou chvíli se nad ním a za ním ozýval lehký šustot podobný šelestu listí v koruně stromu zmítaného větrem. Zpočátku si toho nevšímal; když však šelest neustával, ba sílil, stařec se obrátil. Byl to opravdu list, ale papírový. Vítr odtrhával poznenáhlu nad jeho hlavou velikou vyhlášku, přilepenou na milníku krátkou dobu, neboť byla ještě vlhká. Nyní byla vydána napospas větru, který si s ní pohrával a od-chlipoval ji.
Stařec si napoprvé návěstí nevšiml, protože přišel na dunu z opačné strany.
Stoupl si na kámen, na němž seděl, a přidržel si rukou roh návěstí, jež vlálo ve větru. Nebe bylo jasné, neboť soumrak trvá v červnu dlouho; úpatí duny bylo již ponořeno do tmy, ale na vrcholku bylo ještě světlo. Část vyhlášky byla vytištěna velkými písmeny, a protože bylo dosud dobře vidět, bylo možno čísti toto:
REPUBLIKA FRANCOUZSKÁ,
JEDNOTNÁ A NEDĚLITELNÁ
"My, Prieur de la Marné, zástupce lidu, vyslaný k vojsku na pobřeží cherbourském, nařizujeme: Bývalý markýz Lantenac, vikomt Z Fontenay, takřelený princ bretaňský, vystoupivší na břeh granvill-ský, propadl zákonu. Na jeho hlavu se vypisuje cena. Kdo ho vydá,živého (i mrtvého, dostane šedesát tisíc liber. Tato částka se nevyplatí v asignátech, ale ve zlatě. Prapor vojska ze cherbourského pobřeží bude ihned vyslán, aby pátral po bývalém marký^i Lantenacovi. Obcím se nařizuje poskytnout všemocnou podporu. Vydáno v obecní raděgranvillské dne 2. června 1793. Podepsal:
Prieur de la Mamě."
Pod tímto jménem byl ještě jeden podpis, psaný mnohem menšími písmeny, jež nebylo možno v pokročilém soumraku přečíst.
Stařec si vtiskl klobouk hluboko do čela, zahalil se až po bradu do pláště a sestupoval rychle z náspu. Bylo opravdu zbytečné zdržovat se déle na osvětleném návrší.
Snad tam pobyl již příliš dlouho; vrcholek duny byl jediným dosud viditelným místem v celém kraji.
Když sešel dolů do tmy, zvolnil krok.
Dal se směrem ke dvorci, který si předtím vyznačil; domní val se patrně, že tam bude v bezpečí.
Všude bylo pusto, neboť v tuto hodinu jsou lidé už doma.
Za křovím se stařec zastavil, shodil plášť, převlékl si vestu kožešinou navrch, pak si znovu uvázal plášť ke krku - byl to spíše kus hadru svázaný provázkem - a šel dále.
Měsíc jasně svítil.
Došel na rozcestí, kde stál starý kamenný kříž. Na podstavci bylo vidět bílý čtverec, pravděpodobně stejná vyhláška, jakou právě četl. Přistoupil blíže.
"Kam jdete?" zeptal se ho nějaký hlas.
Stařec se obrátil.
V křoví stál muž vysoký jako on, starý jako on, měl bílé vlasy jako on, v hadrech ještě horších. Takřka jeho dvojník. Opíral se o dlouhou hůl. Opakoval otázku:
"Ptám se vás, kam jdete.""Především mi řekněte, kde jsem?" zeptal se stařec s hrdým klidem.
"Jste na panství taniském," odpověděl muž. "Já jsem tu žebrákem, vy pánem."
"Já?"
"Ano, vy, pane markýzi z Lantenacu."
(IV) CAIMAND
Markýz Lantenac - budeme jej nyní nazývat jeho jménem
- odpověděl vážně: "Dobrá! Vydejte mě!" Muž pokračoval:
"Oba jsme tu doma, vy na zámku, já v křoví." .?;•
"Jen žádné okolky. Vydejte mě," řekl markýz. ,
"> "Šel jste do dvorce Herbe-en-Pail, že ano?" ptal se muž. "Ano." u
"Nechoďte tam." í
"Proč?" '
"Protože jsou tam modří." ť
"Jak dlouho?" ?*
"Tři dny." !
"Bránili se lidé z vesnice a ze dvora?" "Ne, otevřeli všechny brány." "Ach!" zvolal markýz. Muž ukázal prstem na střechu dvora, kterou bylo vidět nad
stromy na kus cesty odtud.
"Vidíte střechu, pane markýzi?""Vidím." ,', ? .-,lv . e •?? Y-Lw
"Vidíte, co je nad flJ?" o
"Co vlaje?"
"Ano." u
"To je prapor."
"Trojbarevný," poznamenal muž.
Byl to týž předmět, který upoutal markýzovu pozornost, když stál ještě na vrcholku duny.
"Nezvoní na poplach?" optal se markýz.
"Zvoní."
"A proč?"
"Zcela jistě kvůli vám."
"Není však nic slyšet."
"Protože je vítr. Viděl jste vyhlášku?" zeptal se muž.
"Ano."
"Hledají vás." Muž se podíval v tu stranu, kde byl dvorec, a dodal:
"Je tam půl praporu."
"Republikánů?"
"Pařížanů."
"Nu, půjdeme," řekl markýz a vykročil ke dvorci.
Muž ho uchopil za ruku.
"Nechodíte tam."
"A kam mám jít?"
"Ke mně."
Markýz se podíval na žebráka.
"Poslyšte, pane markýzi, u mne to není hezké, ale jisté. Je to chýše nižší než sklep. Na zemi je lůžko z chaluh a místo stropu střecha z větví a trávy. Pojdte. Ve dvoře by vás zastřelili. U mne budete spát. Jistě jste unaven. Zítra ráno modří odtáhnou a vy půjdete, kam vám bude libo."
Markýz si pozorně prohlížel žebráka:"Ke které straně vlastně patříte? Jste republikán? Jste roajalista?"
"Jsem chudas."
"Ani roajalista, ani republikán?"
"Nevěřím na nic."
"Jste pro krále, nebo proti králi?" ? ",
"Nemám kdy na takové věci." ;??
"Co soudíte o tom, co se teď děje?" r v,(
"Nemám z čeho být živ." •;
"Ale přece mi pomáháte."
"Viděl jsem, že jste propadl zákonu. Ale co je to zákon? Člověk může být postaven mimo zákon. Já tomu nerozumím. Sám nevím, zdali jsem pod ochranou zákona, či mimo zákon. Chrání zákon člověka, když umírá hladem?"
"Jak dlouho už umíráte hlady?"
"Po celý život." í. ;.-
"A přesto mě zachraňujete?" >?•
"Ano."
"Proč?"
"Poněvadž jsem si řekl: Je to ještě větší ubožák, nežli jsem já. Já mám právo volně dýchat, on ne."
"To je pravda. Věřím, že mě zachráníte."
"Jistě. Jsme bratři, Milosti. Já prosím o chléb, vy o život. Oba jsme žebráci."
"Víte, že je na mou hlavu vypsána cena?"
"Ano."
"Jak to víte?"
"Četl jsem vyhlášku."
"Vy umíte číst?"
"Ovšem! A psát také. Proč bych měl být hlupák?"
"Když umíte číst a četl jste vyhlášku, jistě víte, že ten, kdo mě vydá, dostane šedesát tisíc franků."
"Vím to."
"A ne v asignátech."
"Vím, ve zlatě."
"Víte, že šedesát tisk franků je slušné jmění?"
"Vím."
"A že ten, kdo mě vydá, zbohatne?"
"Nu, a co z toho?"
"Uvažte, že uděláte štěstí."
"Na to jsem právě myslel. Když jsem vás viděl, řekl jsem si: Co kdyby se našel člověk, který by vydal tohoto muže, získal šedesát tisíc franků a zbohatl. Pospěš si a ukryj ho."
Markýz šel za chudasem.
Vešli do houští, kde byl žebrákův brloh - skrýš, kterou tomuto muži uštědřil starý dub. Byla vyhloubena pod jeho kořeny a pokryta větvemi. Byla temná, nízká, skrytá, neviditelná. Bylo v ní místo pro dva.
"Předvídal jsem hosta," řekl žebrák.
Takový podzemní brloh není v Bretani nikterak vzácný. Lidově se mu říká "doupě". Podobně se nazývají také úkryty vydlabané v tlustých zdech.
Bylo tam několik hrnců, lůžko ze slámy nebo z vypraných a vysušených chaluh se silnou žíněnou pokrývkou, několik lojových knotů s křesadlem a několik dutých lodyh bolševníku jako zápalek.
Muži se sehnuli a lezli po zemi, až se dostali do komůrky, kterou silné kořeny stromu rozdělovaly v podivné kouty, a usedli na hromadu suchých chaluh, která sloužila jako lůžko. Mezera mezi dvěma kořeny, kudy se vstupovalo jako dveřmi, propouštěla trošku světla. Nastala noc, avšak oko záhy přivykne temnotě a člověk najde nakonec ve tmě vždycky trochu světla. Přísvit měsíce ozařoval poněkud vchod do brlohu.V koutě stál džbán s vodou a vedle ležela placka z pohanky a několik kaštanů.
"Povečeříme," řekl chudas.
Rozdělili se o kaštany, markýz nabídl svůj suchar, jedli z téhož bochníku černého chleba a zapíjeli vodou ze džbánu jeden po druhém.
Při tom hovořili. Markýz se vyptával:
"Vám je tedy všecko lhostejné, ať se děje cokoliv?"
"Skoro. Vy jste páni, ne my. Je to vaše starost."
"Ale přece jenom to, co se ted děje..."
"Děje se tam nahoře," přerušil žebrák markýze. "Jsou ale věci, které se odehrávají ještě výš, slunce, které vychází, měsíc, kterého přibývá, a tím se zabývám já."
Napil se ze džbánu a pochvaloval si: "Dobrá čerstvá voda! Jak vám chutná, Milosti?"
"Jak se jmenujete?" zeptal se markýz.
"Jmenuju se Tellmarch, ale říkají mi Caimand."
"Znám to slovo, pochází z tohoto kraje."
"Caimand znamená žebrák. Dali mi také přezdívku Děda. Už čtyřicet let mi tak říkají."
"Čtyřicet let! Copak jste nebyl nikdy mladý?"
"Nikdy jsem nebyl mladý. Vy jste pořád mladý, pane mar-kýzi. Máte nohy jako dvacetiletý mladík, vyběhnete do kopce jako nic, zatímco já se sotva hrabu, ujdu čtvrt míle a jsem unavený. A přece jsme stejně staří, ale boháči mají proti nám výhodu, že se každý den najedí. Jídlo člověka udržuje."
Žebrák se odmlčel a po chvilce pokračoval:
"Chudí a bohatí, to je strašlivá věc. Z toho vznikají všecky pohromy. Alespoň se mi tak zdá. Chudí chtějí být boháči, boháči nechtějí být chuďasy. Myslím, že v tom to tak trochu vězí. Já se do toho nepletu. Co se má stát, stane se. Nezastávám se ani věřitele, ani dlužníka. Vím, že je tu jakýsi dluh,a ten se ted splácí. Tak je to. Byl bych radši, kdyby nebyli zabili krále, ale nedovedl bych říct proč. Na to vám ale namítnou: Dříve věšeli lidi na stromy pro nic za nic. Podívejte se, já sám viděl, jak oběsili člověka, který měl ženu a sedm dětí, jen proto, že postřelil královu srnku. Člověk se na to musí dívat z obou stran."
Žebrák se znovu odmlčel; potom dodal:
"Jak vidíte, já se v tom dobře nevyznám. Lidé přicházejí, lidé odcházejí, ve světě se dějí rozličné věci. Já tu žiju pod hvězdami."
Tellmarch se na chviličku zasnil a pak pokračoval:
"Jsem tak trochu ranhojičem, trochu lékařem, vyznám se v bylinách, mám z toho jakýsi užitek. Sedláci mě vidí stále zamyšleného, a považují mě proto za čaroděje. Domnívají se, že mnoho vím, protože přemýšlím."
"Pocházíte z tohoto kraje?" otázal se markýz.
"Nikdy jsem jinde nebyl."
"Znáte mne?"
"Ovšem. Naposledy jsem vás viděl, když jste odtud před dvěma lety odjížděl do Anglie. Před chvílí jsem viděl nějakého muže nahoře na duně. Muže vysoké postavy. Velcí lidé jsou tu vzácní; Bretaň je kraj malých lidí. Dobře jsem si vás prohlédl, vyhlášku jsem četl. Řekl jsem si: To je on! A když jste sestoupil, poznal jsem vás v měsíčním světle."
"Ale já vás neznám."
"Viděl jste mě a neviděl jste mě." A Tellmarch-Caimand dodal:
"Já vás viděl. Žebrák se dívá totiž jinak než dárce."
"Potkával jsem vás někdy?"
"Často, vždyť jsem váš žebrák. Žebral jsem u cesty k vašemu zámku. Dal jste mi někdy almužnu; jenže ten, kdo dává, se nedívá, kdežto ten, kdo bere, zkoumá a pozoruje. Kdo řek-ne žebrák, řekne špeh. Ačkoliv často bývám mrzutý, snažím se, abych nebyl poslem neštěstí. Když jsem natahoval ruku, viděl jste pouze ruku a házel do ní almužnu, kterou jsem potřeboval ráno, abych večer nezemřel hlady. Často jsem celé dny neměl nic v ústech. Někdy jeden sou znamená život. Jsem vám zavázán za život, ted vám ho vracím."
"Máte pravdu. Dáváte mi život."
"Ano, zachráním vás, Milosti."
Tellmarchův hlas zvážněl.
"Pod jednou podmínkou."
"Jakou?"
"Že sem nepřicházíte páchat zlo."
"Přišel jsem, abych konal dobro," odpověděl markýz.
"Je čas ke spaní," řekl žebrák.
Ulehli vedle sebe na lůžko z mořské trávy. Žebrák ihned usnul. Markýz, třebaže byl velmi unaven, ještě chvíli přemýšlel, zadíval se ve tmě na žebráka, pak se schoulil. Spát na lůžku znamenalo spát na zemi; využil toho, přitiskl ucho k zemi a naslouchal. Pod zemí to temně dunělo; je známo, že zvuk se šiří hlubinami země; bylo slyšet údery zvonů.
Stále zvonili na poplach.
Markýz usnul.
(V) PODEPSAL GAUVAIN
Když se probudil, byl už den. Žebrák byl už na nohou, ne v doupěti, tam se člověk nemohl narovnat, ale na prahu brlohu. Opíral se o hůl. Slunce mu svítilo do tváře."Milosti," oznamoval Tellmarch, "právě odbily čtyři hodiny na taniské zvonici. Slyšel jsem čtyři údery; vítr se tedy obrátil a vane z pevniny na moře. Nic jiného neslyším; přestali zvonit na poplach. Na dvoře i ve vesnici Herbe-en-Pail je všude klid. Modří spí nebo odtáhli. Největší nebezpečí je pryč. Bude rozumné, když se rozejdeme. V tuto hodinu obvykle odcházím."
Ukázal na jakési místo na obzoru.
"Půjdu tamhle."
Pak natáhl ruku opačným směrem: "Vy jděte tudy."
Žebrák pokynul markýzovi rukou na pozdrav, pak ukázal na zbytky večeře:
"Vezměte si s sebou kaštany, máte-li hlad."
Za chvíli zmizel mezi stromy.
Markýz vstal a dal se na cestu směrem, který mu naznačil Tellmarch.
Byla to ona rozkošná chvíle, které se říká v starém jazyce normanských venkovanů "ptačí ráno". V křovinách štěbetali vrabci a pěnkavy. Markýz šel pěšinou, kterou přišli včerejšího dne. Vyšel z houštiny a octl se na rozcestí, kde stál kamenný kříž. Bylo na něm dosud návěstí, bělající se vesele v záři vycházejícího slunce. Vzpomněl si, že dole na vyhlášce bylo něco, co včera večer nemohl ve tmě přečíst pro drobné písmo. Přistoupil k podstavci kříže. Na konci vyhlášky pod podpisem Prieura de la Marné byly skutečně dvě řádky psané drobným písmem:
"Jakmile bude zjištěna totožnost bývalého markýze Lan-tenaca, bude ihned zastřelen. Podepsal: velitel expedičního sboru Gauvain."
"Gauvain!" řekl markýz. Zastavil se v hlubokém zamyšlení a upřeně se díval na vyhlášku.
"Gauvain!" opakoval.Udělal několik kroků, obrátil se, pohlédl na kříž, vrátil se a přečetl si návěstí ještě jednou.
Pak zvolna odcházel. Kdo by byl šel vedle něho, byl by slyšel, jak si polohlasně bručí: Gauvain!
Z úvozu, kudy se plížil, nebylo vidět střechy dvorce, který mu zůstal po levici. Šel podél příkrého svahu, zcela porostlého kvetoucími kručinkami s dlouhými trny. Svah vybíhal v podivný vrcholek, jemuž se v tomto kraji říká kančí hlava. Stromy na úpatí svahu bránily oku v rozhledu. Listí bylo zalito slunečním svitem. Celá příroda se radovala z jásavého rána.
Znenadání se však krajina hrozivě proměnila. Jako když horda vyrazí ze zálohy. V polích a lesích ozářených sluncem rozlehl se barbarský pokřik provázený ranami z pušek a v místech, kde ležel dvorec, se vyvalil hustý dým, z něhož šlehaly jasné plameny, jako by vesnice i dvůr byly jen haldou hořící slámy! Ten prudký přechod z klidu do běsnění byl tak nenadálý a příšerný, jako by v nejrůžovějším ránu vybuchlo samo peklo. Hrůza bez přechodu. U Herbe-en-Pail se bojovalo. Markýz se zastavil.
V takových okamžicích, jak jistě každý zakusil, zvítězí zvědavost nad strachem před nebezpečím; člověk chce vědět, co se děje, i za cenu života. Markýz vystoupil na vrcholek, na jehož úpatí vedla úvozová cesta. Tam ho bylo sice vidět, ale i on se mohl rozhlédnout.
Vskutku se střílelo a také hořelo; bylo slyšet výkřiky, bylo vidět požár. Dvorec Herbe-en-Pail byl středem nějaké katastrofy. Co se stalo? Byl snad přepaden? Ale kým? Byl to boj? Či spíše vojenská exekuce? Podle dekretu revoluční vlády trestávali často modří ohněm odbojné dvory a vesnice; zapalovali pro výstrahu všechny dvory a vsi, které neudělaly zákonem předepsané záseky a neotevřely a neprosekaly v houštinách cesty pro republikánskou jízdu. Před nedávnémpotrestali takto osadu Bourgon u Ernée. Nebyl to podobný případ ? Dole v houštinách a ohradách u Herbe-en-Pail nebylo vidět totiž žádnou takovou strategickou cestu, jaké byly nařízeny dekretem. Stihl je snad za to trest? Dostal snad předvoj ve dvorci nějaký rozkaz? Nebyl snad tento předvoj částí jednoho z oněch expedičních útvarů, kterým se říkalo dábelské kolony ?
Kol dokola vršku, odkud markýz vše pozoroval, prostíraly se silně narudlé křoviny a listnaté stromy, divoký a hustý podrost. Tento podrost, kterému říkali háj u Herbe-en-Pail, ačkoliv svou rozlohou to byl spíše les, táhl se až ke dvorci a skrýval ve svých houštinách, jako všecky bretaňské lesy, spleť úžlabin, stezek a úvozů, labyrint, v němž se ztrácela republikánská vojska.
Rozsudek - byl-li to rozsudek - byl jistě neobyčejně tvrdý, neboť byl vykonán ve velmi krátké době. Odbyl se rychle jako ostatně každý surový čin. Občanské války se vyznačují zběsilou ukrutností. Zatímco markýz probíral v duchu jednu domněnku za druhou, uvažoval, má-li sestoupit či zůstat, naslouchal a pozoroval, ustal onen zkázonosný povyk, lépe řečeno rozptýlil se. Ze statku se vyřítil do lesa a rozběhl všemi směry rozdivočelý a rozjásaný dav. Všude mezi stromy a křovinami se to hrozivě hemžilo lidmi. Bubeníci bubnovali k útoku, ale nestřílelo se. Vypadalo to spíš jako hon; zdálo se, že po někom slídí, někoho pronásledují; zcela jistě někoho hledali. Hněvivé výkřiky a vítězný jásot se ozývaly ve zmatené směsici pronikavých hlasů, ale nic nebylo možno postřehnout. Pojednou, jako když se v mlze vynoří obrysy předmětů, začalo tím lomozem stále zřetelněji pronikat jméno opakované tisíci hlasy. Markýz jasně rozeznával volání: "Lantenac! Lantenac! Markýz z Lantenacu!"
Hledali tedy jeho.ZVRATY OBČANSKÉ VÁLKY
A náhle se les kolem něho současné ze všech stran naplnil * puškami, bodáky a šavlemi, v pološeru se vynořil trojbarevný prapor, zcela blízko zaznělo volání "Lantenac" a u jeho nohou se objevily mezi kravinami divoké tváře.
Markýz stál sám na vrcholku, ze všech konců lesa ho museli vidět. Zatímco on sám stěží mohl zahlédnout ty, kteří provolávali jeho jméno, jeho mohli vidět všichni. Tisíc pušek v lese si ho mohlo vzít na mušku. Všude v houštinách viděl už jen planoucí oči upřené na něho.
Markýz smekl klobouk, ohrnul vpředu střechu, pak utrhl dlouhý suchý trn z kručinky, vytáhl z kapsy bílou kokardu, trnem připíchl ohnutou část střechy i s kokardou ke klobouku a dal si zase klobouk na hlavu, takže pod zvednutým okrajem a kokardou bylo vidět čelo.
"Jsem muž, kterého hledáte," zvolal mocným hlasem k celému lesu najednou. "Jsem markýz Lantenac, vikomt z Fon-tenay, princ bretaňský, velitel královských vojsk. Nerozmýšlejte se! K líci zbraň! Palte!"
Rozhrnul rukama kabátec z kozí kůže, obnažil svou hrud. Sklopil zrak a hledal napřažené pušky. Ale místo pušek viděl kolem dokola muže na kolenou.
V tu chvíli se rozlehlo lesem bouřlivé volání: "Ať žije Lantenac! Ať žije náš milostivý pán! Ať žije náš generál!"
A již vylétly klobouky do vzduchu, lidé mávali radostně šavlemi a všude z houštin se vynořovaly hole, na jejichž koncích se houpaly hnědé vlněné čapky. ?
Markýz byl obklopen zástupem Vendéských. s
Když ho spatřili, padli na kolena.Legenda vypravuje, že ve starých durynských lesích žily prapodivné bytosti, jakýsi druh obrů víceméně podobných lidem, na které se dívali Římané jako na strašná zvířata a GermánTzase jako na vtělené bohy, takže bývali bud ubíjeni, nebo zbožňováni, podle toho, s kým se setkali.
Markýz zakusil podobný pocit jako jedna z těchto bytostí, která v očekávání, že s ní budou zacházet jako s netvorem, se stala náhle bohem.
Všecky oči sršící nebezpečnými blesky se upřely na marký-ze s výrazem divoké lásky.
Dav byl ozbrojen ručnicemi, šavlemi, kosami, motykami a holemi; všichni měli velké plstěné klobouky nebo hnědé čapky s bílými kokardami, kolem hrdel plno růženců a ška-pulířů, široké vlněné kalhoty ke kolenům, chlupatou halenu, kožené kamaše, nahé podkolení, dlouhé vlasy; někteří vypadali divoce, všichni měli dětinsky důvěřivé oči.
Jakýsi mladý muž hezké tváře se prodral klečícím davem a rychlým krokem přistoupil k markýzi. Měl na hlavě jako ostatní sedláci plstěný klobouk s ohrnutou střechou a bílou kokardou, oblečen byl v chlupatou kazajku, měl však jemnou košili a bílé ruce a přes vestu měl bílou hedvábnou šerpu, na níž visel meč se zlatým jílcem.
Sotva došel na vrcholek, odhodil klobouk, odepjal šerpu, a pokleknuv na koleno, podal markýzi šerpu a meč se slovy:
"My jsme vás opravdu hledali a také jsme vás našli. Odevzdám vám velitelský meč. Tito lidé budou od nynějška poslouchat vás. Já byl dříve jejich velitelem, ted postoupím v hodnosti a stanu se vaším vojákem. Přijměte náš hold, Milosti. Udělte rozkazy, generále."
Pak pokynul rukou a z lesa vystoupili muži s trojbarevným praporem. Přistoupili k markýzi a složili mu prapor k nohám. Byl to onen prapor, který Lantenac zahlédl mezi stromy."Pane generále," řekl mladý muž, jenž mu podal před chvílí meč s šerpou, "tento prapor jsme právě ukořistili modrým ve dvorci Herbe-en-Pail. Milosti, jmenuji se Gavard. Býval jsem u markýze La Rouarie."
"Dobře," řekl markýz a opásal se mečem s vážným, klidným výrazem.
Pak tasil meč a zamával jim nad hlavou:
"Vzhůru, ať žije král!"
Všichni povstali.
A z hlubin lesa zaznělo mohutné a vítězné volání: "Aí %ije král! Ať %ije náš markj%! Aí %ije Lantenac!"
"Kolik je vás?"
"Sedm tisíc."
A zatímco sestupovali z návrší, přičemž sedláci odhrnovali markýzi Lantenacovi z cesty trní, hovořil Gavard dále:
"Milosti, je to docela prosté. Všechno lze vysvětlit jedním slovem. Čekali jsme jen na jiskru. Republikánská vyhláška, která prozradila váš příchod, byla signálem ke vzpouře; celý kraj povstal, aby bojoval za krále. Mimo to nás tajně o všem uvědomil starosta granvillský, náš člověk, tentýž, který zachránil abbého Oliviera. Dnes v noci se zvonilo na poplach."
"Kvůli komu?"
"Kvůli vám."
"Ale," zvolal markýz.
"A vidíte, už jsme tady," připojil Gavard.
"A je vás skutečně sedm tisíc?"
"Dnes. Zítra nás bude patnáct. A to jen z našeho kraje. Když pan Henri de la Rochejaquelein odešel ke katolické armádě, zvonili také na poplach a za jednu noc mu šest osad, Isernay, Corqueux, Echaubroignes, Aubiers, Saint-Aubina Nueil, přivedlo deset tisíc mužů. Neměli munici; u jednoho zedníka našli šedesát liber střelného prachu a s tím vytáhl La Rochejaquelein do pole. Mysleli jsme si hned, že budete někde v tomto rese, a proto jsme vás hledali."
"To vy jste přepadli modré v Herbe-en-Pail?"
"Protože byl vítr, neslyšeli zvonění na poplach. Nic netušili; lidé ve vesnici - jsou to republikáni - je dobře přijali. Dnes ráno jsme obklíčili dvorec. Modří spali, a tak jsme je vyřídili obratem ruky. Mám koně. Ráčil byste si ho vzít, pane generále ?"
"Ano."
Jakýsi sedlák přivedl bělouše, vojensky osedlaného. Markýz se vyšvihl do sedla, aniž si dal pomoci Gavardem.
"Hurá!" zvolali sedláci. Na pobřeží bretaňsko-normand-ském se často užívá anglických válečných zvolání, neboť lidé tu žili odpradávna ve styku s Angličany.
Gavard vojensky pozdravil a otázal se:
"Kde bude váš hlavní stan, Milosti?"
"Zpočátku v lese Fougěreském."
"Je to jeden z vašich sedmi lesů, pane markýzi."
"Potřebujeme kněze."
"Máme jednoho s sebou."
"Koho?"
"Vikáře z Chapelle-Erbrée."
"Toho znám. Navštívil ostrov Jersey."
Kněz vystoupil z řady a řekl:
"Třikrát jsem tam byl."
Markýz otočil hlavu.
"Dobré jitro, pane vikáři, budete mít hodně práce."
"Tím lip, pane markýzi."
"Budete muset mnoho lidí vyzpovídat, ale jen ty, kteří budou chtít. Nikoho nebudeme nutit.""Pane markýzi," řekl kněz. "Gaston v Guéménée nutí republikány ke zpovědi."
"To je vlásenkář," poznamenal markýz. "Umírající má mít svobodu."
Gavard, který mezitím udílel rozkazy, se vrátil.
"Generále, čekám na vaše rozkazy."
"Předně: sejdeme se v lese Fougěreském. Ted se rozptýlíte a tam se sejdeme."
"To jsem už nařídil."
"Neřekl jste mi, že lidé v Herbe-en-Pail přijali vlídně modré?"
"Ano, generále."
"Zapálil jste statek?"
"Zapálil."
"Zapálil jste vesnici?"
"Ne."
"Zapalte ji!"
"Modří se pokusili o obranu; bylo jich pouze sto padesát a nás bylo sedm tisíc."
"Kdo jsou tihle modří?"
"Santerrovi modří."
"To je ten, který dal povel k bubnování, když stínali králi hlavu. Je to tedy pařížský prapor?"
"Půl praporu."
"Jak se jmenuje?"
"Na praporu má nápis Prapor červené čapky, generále."
"Divá zvěř."
"Co máme dělat s raněnými?"
"Dorazte je."
"A co zajatci?"
"Postřílejte je."
"Je jich na osmdesát.""Postřílejte všecky."
"Jsou mezi nimi dvě ženy."
"Také."
"Jsou tam tři děti."
"Vezměte je s sebou. Uvidíme, co s nimi uděláme."
A markýz pobodl koně.
(VII) NIKOHO NEŽIVTE -
HESLO KOMUNY
NIKOHO NEŠETŘTE-
HESLO KRÁLOVSKÝCH
Zatímco se toto odehrávalo nedaleko Tanisu, byl žebrák na cestě ke Crollonu. Zmizel v lesním úvoze pod hustým listovím tichých stromů, nevšímaje si ničeho a pozorný ke všemu, jak sám prve řekl, spíše zasněný než zamyšlený, neboť zamyšlený člověk se upíná k nějakému cíli, kdežto zasněný člověk ho nemá. Toulal se lesem, tu a tam se zastavil, snědl lísteček planého štoviku a napil se z pramene; občas zvedl hlavu a naslouchal vzdálenému hřmotu, ale hned se zase oddal omamnému kouzlu přírody, nastavuje své cáry slunci; snad slyšel lidské hlasy, ale naslouchal jen zpěvu ptactva.
Byl starý a pomalý; daleko nedošel, čtvrt míle cesty ho unavila, jak řekl markýzi Lantenacovi. Krátkou oklikou došel ke Croix-Avranchinu a vracel se, když se již schylovalo k večeru.Nedaleko Macey ho stezka zavedla na holou vyvýšeními, odkud je vidět daleko do kraje a na západě lze přehlédnout celý obzor splývající s mořem.
Jeho pozornost upoutal kouř.
Není nic líbeznějšího a děsivějšího zároveň. Je kouř uklidňující a je kouř zlověstný. Záleží na hustotě a barvě kouře; v tom je celý rozdíl mezi válkou a mírem, bratrstvím a nenávistí, mezi životem a smrtí. Kouř vystupující mezi stromy může znamenat to nejpůvabnější na světě, rodinný krb, nebo to nejstrašnější, požár. A celé lidské štěstí nebo neštěstí je často v tom dýmu, jejž roznáší vítr.
Kouř, který pozoroval Tellmarch, byl znepokojující.
Byl černý s rudými záblesky, jako by ohniště, z něhož vycházel, přestávalo chvílemi hořet, jako by dohasinalo. Vystupoval nad Herbe-en-Pail.
Tellmarch zrychlil krok a namířil si to k požáru. Byl sice unavený, ale chtěl vědět, co se stalo.
Došel až na vrch stráně, o niž se opíral dvorec a vesnice.
Dole nebylo již ani dvora, ani vesnice.
Z Herbe-en-Pail zbývala jen hromada dohořivajícich rozvalin.
Pohled na požár paláce není tak zdrcující jako pohled na hořící chalupu. Hořící chalupa budí žalostný dojem. Spoušť postihující bídu, sup vrhající se na červa, v tom je něco protismyslného, co svírá člověku srdce.
Pohled na požár může člověka změnit v sloup, máme-li věřit biblické legendě; i Tellmarch se proměnil ve chvíli v sochu, když uviděl pod sebou obraz zkázy, dohasínajíri v tichu večera. Jediný výkřik, jediný lidský vzdech nepronikl kouřem. 2ár právě stravoval poslední zbytky vesnice, aniž bylo slyšet jiný hluk než praskání trámů a syčení došků. Občas se dým roztrhl: probořenými střechami bylo vidět
obnažené světnice a v nich plameny, svítící všemi odstíny rubínů: šarlat hadrů a purpur chudičkého nábytku vyšleho-val z rumělkového nitra domů. Tellmarch byl touto strašlivou zkázou jako omráčen.
Několik stromů v blízkém kaštanovém háji chytlo a hořelo plamenem.
Tellmarch naslouchal, neusly^ší-li nějaký hlas, volání o pomoc, výkřik; avšak nic se nehýbalo kromě plamenů, vše mlčelo kromě požáru. Cožpak všichni lidé utekli?
Kam se poděli ti prostí a pracovití obyvatelé Herbe-en--Pail? Co se s nimi stalo?
Tellmarch sestoupil ze stráně.
Před ním ležela temná záhada. Blížil se k ní beze spěchu, se strnulým pohledem. Jako stín se vláčel k sutinám; připadal si v tomto hrobě jako duch.
Došel k místu, kde bývala vrata dvorce, a rozhlédl se po dvoře, který již neměl zdí a splýval s okolní osadou.
To, co dosud viděl, nebylo nic. Ještě nepochopil, že se mu zjevila strašlivá hrůza.
Uprostřed dvora byla jakási tmavá kupa, matně osvětlená z jedné strany plameny, z druhé měsícem; byla to hromada lidí, a tito lidé byli mrtví.
Kolem hromady byla velká kaluž, z níž se trochu kouřilo; odrážel se v ní oheň, ale i bez něho byla červená; byla to krev.
Tellmarch přistoupil blíže a začal prohlížet jedno ležící tělo po druhém; všichni byli mrtví.
Měsíc i požár je osvětlovaly.
Byli to vojáci. Všichni byli bosí; vzali jim boty i všecky zbraně. Na sobě měli modré uniformy a ve změti údů a hlav bylo možno tu a tam rozeznat děravé klobouky s trojbarev-nou kokardou. Byli to republikáni. Pařížané, kteří tu předešlého dne tábořili. Pravidelná poloha těl nasvědčovala to-103
mu, že byli popraveni. Byli postříleni na místě, a to velmi pečlivě. Všichni byli mrtví. Jediné zachroptění se neozvalo.
Tellmarch prohlížel mrtvolu po mrtvole, žádnou nevynechal; všecky byly provrtány kulkami.
Ti, kdo je postříleli, spěchali patrně jinam, neboť si nedali ani čas pohřbít je.
Tellmarch chtěl již odejít, když jeho zrak padl na nízkou zídku ve dvoře, za níž vyčuhovaly čtyři nohy.
Byly na nich střevíce, ale menší než ostatní. Tellmarch přistoupil blíže. Byly to ženské nohy.
Dvě ženy, rovněž zastřelené, ležely podle sebe za zdí.
Tellmarch se k nim sklonil. Jedna z nich byla v jakémsi stejnokroji, vedle ležel rozbitý a prázdný soudek, v hlavě měla čtyři kulky; byla to markytánka. Byla mrtvá.
Tellmarch si prohlédl druhou. Byla to venkovanka. Byla bledá a celá vyjevená. Oči měla zavřené. Na hlavě neměla žádnou ránu. Její šaty, bezpochyby prací rozedrané, se při pádu rozhalily a obnažily zpola hrud. Tellmarch je rozhrnul úplně a spatřil na rameni kulatou ránu po kulce. KHčni kost byla přeražena. Pak pohlédl na bledá ňadra a zašeptal:
"Kojící matka."
Dotkl se jí. Nebyla ještě studená. Kromě zlomené klíční kosti a rány na rameni neměla jiného poranění.
Položil jí ruku na srdce a ucítil slabý tlukot. Nebyla mrtvá.
Tellmarch se vztyčil a zvolal strašným hlasem:
"Cožpak tu nikdo není?"
"To jsi ty, Caimande?" odpověděl mu nějaký hlas tak tiše, že ho bylo stěží slyšet. -. A vzápětí se vynořila jiná tvář.
Byli to dva sedláci, kteří se schovali; ti jediní to přežili.
Když uslyšeli známý Caimandův hlas, dodali si odvahy ft vylezli z úkrytu, kde se dosud krčili.Celí roztřesení přistoupili k Tellmarchovi.
Tellmarchovi se chtělo křičet, ale nevydal ze sebe slova; hluboké pohnutí se často takto projevuje.
Ukázal prstem na ženu ležící u jeho nohou.
"Žije ještě?" zeptal se jeden z obou venkovanů.
Tellmarch kývl hlavou.
"A což ta druhá, také žije?" zeptal se druhý.
Tellmarch zavrtěl hlavou.
Muž, který se ukázal první, pokračoval:
"Všichni ostatní jsou mrtví, že? Viděl jsem to. Byl jsem ve sklepě. Jak člověk děkuje v takových okamžicích Bohu, že nemá rodinu. Dům mi shořel. Kriste Pane! Všecky je zabili ! Ta žena měla děti! Tři děti, docela maličké! Děti křičely: Maminko! Matka volala: Moje děti! Matku zabili a děti odvedli. Já to viděl. Pane Bože, Pane Bože, Pane Bože! Když všecky pobili, odtáhli. Byli spokojení. Maličké odvlekli a matku zabili. Ale ona není mrtvá, vid, že není mrtvá? Řekni, Caimande, myslíš, že bys ji mohl zachránit! Chceš, abychom ti ji pomohli odnést do tvého doupěte?"
Tellmarch přikývl.
Les začínal hned za dvorcem. Udělali rychle nosítka z větví a kapradí. Položili na ně ženu, která se stále ještě nehýbala, a vydali se k lesu; oba sedláci nesli nosítka - jeden u hlavy, druhý u nohou - a Tellmarch podpíral ženě rámě a zkoušel tep. Měsíc jí svítil do bledé tváře.
Cestou oba sedláci rozmlouvali a jeden přes druhého vykřikovali hrůzou nad krvácející ženouc "Všecko pobit!" "Všecko spálit!"
"Ach, Pane Bože, copak to půjde pořád ttk dál?" "To ten vysoký stařec všecko způsobil." "Toť se ví. On to nařídil.""Já ho neviděl, když se střílelo. Byl při tom?" "Nebyl. Odešel. Ale na tom nezáleží. Všecko se stalo na jeho rozkaz."
"Tak to je jeho dílo?"
"Řekl: Zabíjejte! Nikoho nešetřete!"
"Je to prý markýz!"
"Ovšem. Je to přece náš markýz."
"Jak se jmenuje?"
"Je to pan z Lantenacu."
Tellmarch zdvihl oči k nebi a zašeptal mezi zuby:
"Kdybych to byl věděl!"
DRUHY DÍL
V PAŘÍŽICIMOURDAIN
(i)
PAŘÍŽSKÉ ULICE V ONÉ DOBĚ
ilo se na ulicích; jedlo se u stolů postavených přede dveřmi; ženy seděly na stupních chrámů a dělaly cupaninu, zpívajíce Marseillaisu; park Monceau a zahrada Lucemburská se změnily ve vojenská cvičiště; na všech křižovatkách byly v plné práci zbrojířské dílny, pušky se vyráběly před očima chodců, kteří tleskali na souhlas; ze všech úst bylo slyšet jediné slovo: "Trpělivost. Žijeme v revoluci." Lidé se hrdinsky usmívali. Chodili do divadla jako v Athénách za války peloponéské, na nárožích byla vylepena divadelní oznámení: Obléhání Thionvillu. - Matka zachráněna ^plamenů. - Klub bezstarostných. - Nejstarší pape^ka Johana - Filosofové vojáky. - Milování na vsi. - Něm-ci byli před branami, šuškalo se, že pruský král si objednal lóži v opeře. Všechno bylo děsivé, a nikdo se neděsil. Padouš-ský zákon o podezřelých, toto zločinné dílo Merlina Dou-aiského, způsobil, že všem se vznášela gilotina nad hlavou. Jeden státní zástupce jménem Séran, byv udán, čekal, až ho přijdou zatknout, oblečen v županu a trepkách a pískaje u okna na flétnu. Nikdo neměl pokdy. Každý měl naspěch. Nebylo vidět klobouk bez kokardy. Ženy si říkaly: "Jak nám to sluší v červené čapce!" Celá Paříž jako by se stěhovala. Vetešnické krámky byly zavaleny korunami, biskupskými mitrami, žezly z pozlaceného dřeva a zlatými liliemi - odloženými to rekvizitami královských domů. Monarchie se kácela. Mešní roucha a rochetky byly na prodej za babku. K Porcheronům a k Ramponneauovi přijeli lidé narafičení v komži a štole, na oslech s čabrakami z ornátů, a dávali si nalévat laciné víno do kostelních kalichů. V ulici svatého Jakuba zastavili dlaždiči, sami bosí, káru podomního obchodníka s obuví, vybrali mezi sebou peníze, koupili patnáct párů bot a poslali je Konventu pro své vojáky. Všude bylo vidět poprsí Franklina, Rousseaua, Bruta, ano i Marata; pod jedním poprsím Maratovým v ulici Cloche-Perce byla přibita v zaskleném černém rámu žaloba proti Malouetovi se všemi důvody a s touto poznámkou připsanou na okraji: "Tyto podrobnosti jsem se dověděl od milenky Sylvaina Baillyho, dobré vlastenky, která ke mně chová přátelství. - Podepsán Ma-rat." Na náměstí Palais-Royal byl na kašně Nápis Quantos effundit in usus I zakryt dvěma velkými plátny pomalovanými vodovými barvami, z nichž jedno představovalo Cahiera de Gerville, jak prozrazuje v Národním shromáždění tajné srocovaci znamení "hadrníků" v Arles, na druhém byl Ludvík XVI., jak ho vezou zpátky z Varennes v jeho královském kočáře; ke kočáru bylo zespod přivázáno prkno a na jeho
jednom i druhém konci stál granátník s nasazeným bodákem. Velké obchody byly většinou zavřeny; kramářské a hračkářské zboží rozvážely po ulicích ženy na kárkách osvětlených svíčkami, jejichž lůj kapal na zboží; v stáncích pod širým nebem prodávaly bývalé jeptišky v plavých parukách; tamhleta záplatářka, spravující v kůlně punčochy, bývala hraběnkou ; tamta švadlena byla kdysi markýzou, madame de Bouf-flers bydlela na půdě, odkud se dívala na svůj palác. Vyvolá-vači pobíhali po městě a nabízeli "poslední novinky". Těm, kdo schovávali bradu do nákrčníku, říkalo se "krtilnatí". Potulní zpěváci se množili jako houby po dešti. Dav vypískal Pitoua, roajalistického písničkáře, který se ostatně choval statečně, neboť byl dvaadvacetkrát zavřen a pohnán před revoluční tribunál za to, že se plácl do zadku se slovy: "Hle, toť občanská ctnost." Když pak viděl, že mu jde o hlavu, zvolal: ť V$dytmoje hlava se neprovinila, to její protějšek.!" To rozesmálo soudce a zachránilo ho. Tenhle Pitou se vysmíval módě řeckých a latinských jmen; s oblibou zpíval písničku o pří-štipkáři, který se jmenoval Cujus, a jeho ženě Cujusdam. Tančila se v kruhu karmaňola; neříkalo se kavalír a dáma, ale občan a občanka. Tančilo se ve zbořeninách klášterů s lampióny na oltáři, přičemž na klenbě byly upevněny dvě zkřížené hole se čtyřmi svíčkami a pod nohama tančících byly hroby. Nosily se kazajky v modré barvě tyranů. Do košil se dávaly jehlice v podobě frygické čapky, sestavené z bílých, modrých a červených kamenů. Ulice Richelieuova byla přejmenována na ulici Zákona; předměstí Saint-Antoine se nazývalo nyní předměstím Slávy; na náměstí Baštily byla postavena socha Přírody. Lidé si ukazovali na ulici známé figury, jako Cha-teleta, Didiera, Nicolase a Garniera-Delaunaye, kteří hlídali u dveří truhláře Duplaye; nebo Voullanta, který nevynechal ani jediný den poprav, a doprovázeje káry odsouzenců ke111
gilotině, říkal, že jde na "rudou mši"; Montflaberta, revolučního porotce a markýze, který si dával říkat "Desátý srpen". Před očima chodců defilovali žáci Vojenské školy, jež dekret Konventu přejmenoval na "aspiranty školy Martovy" a jimž lid říkal "panoši Robespierrovi". Četly se hlasitě proklamace Fréronovy, udávající osoby podezřelé z "keťasování". Šviháci postávali ve skupinách u dveří radnic, vysmívali se občanským sňatkům, zastupovali cestu novomanželům a říkali jim, že jsou "obecní manželé". V Paláci invalidů byly sochám světců a králů nasazeny frygické čapky. Na rozích ulic se hrálo v karty na dlažebních kamenech; také v kartách byla v plném proudu revoluce, místo králů byli nyní géniové, místo dámy svoboda, místo spodku rovnost, místo esa zákon. Veřejné sady byly zorávány; v Tuileriích pracoval pluh. K tomu všemu se přidružila, zvláště u poražených, jakási povznesená omrzelost životem; kterýsi muž napsal Fouquier-Tinvillovi: "Budte tak laskav a zbavte mě života. Zde je má adresa." Champcenetz byl zatčen proto, že vykřikl na celý Palais--Royal: "Kdypak už bude revoluce v Turecku? Rád bych viděl republiku za Vysokou portou." Všude se četly noviny. Kadeřničtí pomocníci kadeřili veřejně ženské paruky a šéf jim k tomu předčítal nahlas "Moniteur"; jiní zase ve skupinách provázeli poznámkami a prudkými gesty zprávy z deníku Dubois-Crancéova "Dohodníme se" nebo z "Polnice tatika Bel-lerose". Někdy byli holiči zároveň uzenáři a šunky i jitrnice visely hned vedle vzorně načesané zlatovlasé panenky. Obchodníci prodávali veřejně "vína emigrantů"; jiní prodávali pokoutně kyvadlové hodiny ve tvaru lyry a pohovky s opěradly. Jeden dokonce si dal ceduli, že má dvaapadesát druhů vín; jeden kadeřník si dal takovouhle vývěsku: "Holím kněžstvo, češu šlechtu, upravuji třetí stav." Lidé si dávali vykládat karty od jakéhosi Martina v ulici Anjouské, bývaléDauphinčině, v čísle 137. Nebylo chleba, nebylo uhlí, nebylo mýdla; celá stáda dojných krav byla přiháněna z venkova. V La Vallée stála libra jehněčího patnáct franků. Vyhláška Komuny oznamovala, že se každému přiděluje libra masa na deset dní. Před obchody stáli lidé ve frontách; jedna taková fronta se stala legendární, neboť sahala od hokynářského krámku v ulici Petit-Carreau až doprostřed ulice Montorgueil. Stát ve frontě, tomu se říkalo "držet šňůru", protože se při tom držel v ruce dlouhý provaz. Zeny snášely tuto bídu statečně a s laskavou tváří. Celé noci čekaly, až na ně dojde řada u pekaře. Krajní opatření byla revoluci na prospěch; vzrůstající bídě se totiž odpomáhalo dvěma nebezpečnými prostředky: asignáty a maximálními cenami; asignát byl pákou, maximální cena pevným bodem. Tato jednoduchá praxe zachránila Francii. Nepřítel, a to jak v Koblenci, tak v Londýně, s asignáty spekuloval. Po ulicích chodily holky a nabízely levanduli, podvazky a falešné copy za lichvářské ceny; v podjezdu ulice Vivienne bylo možno vidět tyto lichváře v zablácených botách, s namaštěnými vlasy a v chlupaté čepici z liščího ohonu, zatímco v ulici Valois byli zrovna takoví darmošlapové ve vyleštěných botách, s párátkem v ústech a s velurovým kloboukem na hlavě; holky jim tykaly. Lid je honil podobně jako zloděje, jimž roajalisté říkali "aktivní občané". Krádeží bylo však málo. V nejkrutějším strádání vládla stoická poctivost. Bosí a hladem vychrtlí tuláci chodili s očima vážně sklopenýma kolem klenotnických výkladů v paláci Égalité. Při domovní prohlídce, kterou vykonala sekce Antoine u Beaumarchaise, utrhla jedna žena v zahradě květinu; lid ji za to zpolíč-koval. Sáh dříví stál čtyři sta franků ve stříbře; lidé štípali na ulicích své dřevěné postele. Studny v zimě zamrzly; za přinesení dvou věder vody se platilo dvacet sou, kdekdo dělal nosiče vody. Louisdor platil tři tisíce devět set padesát franků.Jízda fiakrem stála šest set franků. Po celodenní projížďce fiakrem bylo slyšet tento rozhovor: "Kolik dostanete, kočí?" "Šest tisíc franků." Zelinářka tržila denně i dvacet tisíc franků. Žebrák prosil: "Pro milosrdenství bo%í, slitujte se, chybí mi dvě stě třicet livrů, abych si mohl vyplatit střevíce." Na mostech stály ohromné malované sochy od Davida, jimž Mercier potupně říkal "obrovští dřevění kašpaři". Tito obři představovali povalený Federalismus a poraženou Koalici. V lidech nebylo ani trošku malomyslnosti. Jen skrytá radost, že je jednou provždy konec trůnům. Dobrovolníci se houfně hlásili, nastavujíce hrud. Každá ulice postavila prapor. Korouhve jednotlivých okresů s hesly byly nošeny ulicemi. Na praporu okresu Kapucínů bylo možno číst: Na nás si nepřijdou! Na jiném bylo: Pryč se šlechtou, šlechetnost mějte v srdci. Na všech zdech byly vyhlášky a plakáty, velké, malé, bílé, žluté, zelené, červené, tištěné i rukou psané, s provoláním: Af -%ije Republika! Malé děti žvatlaly pz tra!
V těchto malých dětech byla nádherná budoucnost.
Později se město tragické změnilo v město cynické; pařížské ulice měly tak dvojí revoluční tvář, velmi odlišnou: před 9. thermidorem a po něm. Paříž Saint-Justa ustoupila Paříži Tallienově, tak jako po Sinaji nastala doba radovánek - věčné to protivy Prozřetelnosti.
K takovým záchvatům všeobecného třeštění někdy dochází. Něco podobného se ukázalo již osmdesát let předtím. Tak jako po vládě Ludvíka XIV., tak i po vládě Robespier-rově pociťuje se mocná touha vydechnout si. Proto přichází regentská vláda, kterou století začalo, a direktorium, jímž století končí. Dvojí období bezuzdné veselosti po dvojím teroru. Francouzský národ užívá volnosti, uniknuv z kláštera puritánského jako předtím z kláštera monarchického, a raduje se jako kůň vyklouznuvší z ohlávky.
Po 9. thermidoru se Paříž veselila bláznivou radostí. Ale byla to radost nezdravá. Šílenou touhu po smrti vystřídala šílená touha po životě - velikost se ztratila. Tato doba měla svého Trimalchiona; jmenoval se Grimond de la Reyniěre. Měla též svůj "Almanach labužníků". Obědvalo se za zvuků fanfár v přízemních sálech Palais-Royal při hudbě ženských orchestrů, které bubnovaly a troubily. Tančil se rigodon, se smyčcem v ruce. Večeřelo se "po orientálsku" u Méota, uprostřed nádob, z nichž vycházela libá vůně voňavek. Malíř Bose maloval svá šestnáctiletá děvčátka s rozkošnými a nevinnými hlavičkami, v červených košilkách do kulatá vystřižených, jakoby "připravené pro gilotinu". Po divokých tancích ve zříceninách chrámů přišly velké plesy: u Ruggieriho, u Luqueta, u Wenzela, u Mauduita, u Montansierové. Vážné občanky připravující cupaninu ustoupily milenkám, dívoš-kám a nymfám. Bosé a zkrvavené nohy vojáků pokryté blátem a prachem vystřídaly bosé nohy žen, ozdobené diamanty. S necudností přišla i nepoctivost. Ve vyšších kruzích to byli dodavatelé, v nižších drobní zlodějíčkové. Paříž se jen hemžila šejdíři a každý si musel dávat pozor na kapsu. Oblíbenou kratochvílí bylo chodit na náměstí Palais de Justice, kde na pranýři seděly zlodějky se svázanými sukněmi. U východů z divadel nabízeli uličníci bryčky: "Občane a občanko, vejdou se tam %rovna dva." Kameloti už nevyvolávali "Starý františkán" ani "Přítel lidu", ale "Kašpárkův zpravodaj" a "Hlasatel nezbedníků". Markýz de Sade předsedal sekci Pík na náměstí Vendómském. Reakce byla rozpustilá a krutá. "Dragouni svobody" z roku 92 vyvstali znovu pod jménem "Rytíři dýky". Na scéně se vytvořil nový typ šaška, Jocrisse. Měli své "bá-ječnice" a své "šviháky", kteří ustavičně přísahali na "čestný slovo". Od Mirabeaua se lidé vrátili zpět až k Boběchovi. Taková je Paříž. Je to obrovské kyvadlo civilizace. Dotýká115
se střídavě obou pólů: Thermopyl a Gomorrhy. Po roce 93 jako by padl na revoluci temný stín, zdálo se, že století zapomnělo dokončit, co začalo, nastalo intermezzo šílených orgií, jež ovládly všechno a zatlačily do pozadí vidinu hrůzy, zastřely velkolepé zjevení revoluce, děs propukl v smích. Tragédie se změnila v grotesku - Medúza zmizela v dýmu karnevalu.
Ale v roce 93, kdy se odehrává naše historie, pařížské ulice měly ještě ono velkolepé a divoké vzezření jako na začátku. Měly své řečníky, jako třebas Varieta, který jezdil v pojízdné boudě, z níž promlouval k mimojdoucím. Měly své hrdiny - jeden se nazýval "Kapitán okovaných holí" -, své miláčky, jako byl Guffroy, autor pamfletu Kongiff. Někteří z těchto oblíbenců ulice měli vliv neblahý, jiní působili zdravě. Mezi všemi byl jeden, jehož poctivost se stala osudnou; byl to Cimourdain. i
CIMOURDAIN
Cimourdain byl člověk ryzí povahy, ale zasmušilý. Nosil v sobě absolutno. Býval knězem, což je závažné. Člověk může právě tak jako nebe zářit temným jasem: stačí, aby nějaká událost vnesla temno do jeho nitra. U Cimourdaina způsobilo toto temno kněžství. Kdo byl jednou knězem, už jím zůstane.
Temnotou v duši mohou však prosvítat hvězdy. Cimourdain byl pln ctností a pravd, které však zářily v tmách.
Jeho příběh lze vylíčit krátce. Býval vesnickým farářema vychovatelem v šlechtickém domě; pak zdědil malé jmění a stal se nezávislým.
Byl to především člověk tvrdohlavý. Používal myšleni asi tak, jako jiní používají kleští. Domníval se, že nemá právo upustit od myšlenky, dokud ji nedomyslil až do konce. Přemýšlel vášnivě. Znal všechny evropské jazyky a zčásti i jiné. Neustále studoval, což mu umožňovalo udržet si čistotu, ale není nic nebezpečnějšího než takové odříkání.
Svůj kněžský slib zachoval, ať už z hrdosti, či náhodou, nebo z povýšenosti ducha; ale víru si zachovat nedovedl. Věda ji zabila; dogma vy větralo. A když pak zpytoval své nitro, cítil se jako zmrzačen; a protože nemohl ze sebe vypudit kněze, snažil se ze všech sil obnovit v sobě člověka. Zvolil však způsob příliš drsný. Když mu byla odepřena rodina, přijal za svou vlast; protože nesměl mít ženu, zasnoubil se s veškerým lidstvem. Taková nesmírná vnitřní šíře je ve skutečnosti prázdnotou.
Jeho venkovští rodiče ho dali na kněze, neboč si přáli, aby se povznesl nad prostý lid. On se však vrátil k lidu.
A vrátil se k němu nadšeně. S neskonalou něhou si všímal všech trpících. Z kněze se stal filozofem, z filozofa bojovníkem. Ludvík XV. ještě žil, když Cimourdain se už cítil v duši republikánem. Ale jaké republiky? Snad Platónovy, ale možná též Drakonovy.
Protože mu nebylo dovoleno milovat, začal nenávidět. Nenáviděl lži, nenáviděl monarchii, teokracii, svou kleriku. Nenáviděl přítomnost a přivolával mocným hlasem budoucnost. Tušil ji, předvídal ji, cítil, že bude hrozná a velkolepá; aby byla odstraněna strašlivá bída lidstva, chápal, že musí přijít nějaký mstitel, který bude zároveň osvoboditelem. S vášnivou touhou očekával dějinný převrat.
Když tento dějinný převrat roku 1789 nastal, zastihl hopřipraveného. Vrhl se do této úžasné obnovy lidstva s logikou, což u člověka jeho povahy znamenalo tolik jako neúprosně. Logika je neobměkčitelná. Prožil velká léta revoluční, jejichž mocné záchvěvy v něm nalézaly svůj odraz, rok 89 - pád Baštily, konec poroby; 19. červen roku 90 - konec feudalismu; rok 91 - Varennes, konec království; rok 92 - nástup republiky. Viděl, jak se rodila revoluce; nelekl se tohoto velikána, naopak, s rostoucím vývojem událostí jako by oživl, a ačkoliv byl téměř starcem - bylo mu padesát let a kněz stárne rychleji než ostatní -, začal růsti též. Viděl, jak rok od roku události spějí k vrcholu, a sám dospíval s nimi. Zpočátku měl strach, aby se revoluce nezvrhla, bedlivě ji sledoval, a protože rozum i právo bylo na její straně, přál jí úspěch; čím byla děsivější, tím větší cítil uspokojení. Chtěl, aby tato Minerva ověnčená hvězdami budoucnosti byla zároveň Palla-dou a měla místo štítu masku s hady. Chtěl, aby její božský zrak, bude-li zapotřebí, dovedl metat na démony pekelnou zář a oplácet jim hrůzu hrůzou.
Tak přišel rok 93.
Rok 93 - válka Evropy proti Francii a Francie proti Paříži. A co je revoluce? Vítězství Francie nad Evropou a Paříže nad Francií. Proto je tento strašlivý okamžik tak úžasný a rok 93 významnější než celý zbytek století.
Nelze si představit nic tragičtějšího: Evropa napadla Francii a Francie napadla Paříž. Drama, jež má velkolepost epopeje.
Rok 93 je nabitý událostmi. Bouře v něm zuří s plnou zběsilostí a v celé své velikosti. Cimourdain se v ní cítil ve svém živlu. Tato zmatená, divoká a nádherná doba vyhovovala jeho rozletu. Neboť tento muž se podobal mořskému orlu: vnitřní klid se v něm spojoval s odvahou k nebezpečí. Jsou takové povahy, divoké a klidné zároveň, jež jsou stvořeny pro velké větry. Jsou to bouřné duše.Při tom všem byl Cimourdain schopen i soucitu, ale ten si zachoval jen pro ubožáky. Skláněl se před utrpením budícím hrůzu. Nic ho neodpuzovalo. Byl to jeho projev dobroty. Byl milosrdný hrůzně, božsky. Vyhledával rány, aby je líbal. Dobré skutky, jež jsou napohled ošklivé, jsou ze všech nejtěžší; dával jim přednost před jinými. Jednou umíral v nemocnici člověk, který měl na krku nádor tak velký, že se dusil; byl to ohavný, páchnoucí vřed, možná i nakažlivý, který bylo třeba okamžitě vytlačit. Cimourdain byl náhodou přítomen. Vysál vřed ústy, vyplivl několikrát hnis, když měl ústa plná, a zachránil tak muži život. Jelikož tehdy nosil ještě kněžské roucho, někdo mu řekl: "Kdybyste tohle udělal králi, stal byste se biskupem." "Já bych to králi neudělal," odpověděl Cimourdain. Tento čin a tato odpověd ho učinily miláčkem chudých čtvrtí pařížských.
Jeho obliba byla tak veliká, že mohl dělat co chtěl se všemi, kdo trpí, naříkají a vyhrožují. Za všeobecného rozhořčení proti lichvářům, kdy došlo k tolika přehmatům, zabránil Cimourdain jediným slovem vydrancování lodi s nákladem mýdla v přístavu Saint-Nicolas a rozptýlil zuřící dav, který se vrhal na přijíždějící vozy u mýta Saint-Lazare.
Dva dny po 10. srpnu vedl lid k tomu, aby svrhl sochy králů. Když padaly, zabíjely. Na náměstí Vendómském byla jedna žena, Regina Violetová, rozdrcena Ludvíkem XIV., když trhla provazem, který mu uvázala kolem krku. Tato socha Ludvíka XIV. tu stála právě sto let; byla postavena 12. srpna 1692 a svržena 12. srpna 1792. Na náměstí Svornosti byl jakýsi Guinguerlot, který nazval bořitele chátrou, ubit na podstavci sochy Ludvíka XV. Socha byla rozebrána. Později z ní nadělali mince. Jen jedna paže se zachovala; byla to pravá paže Ludvíka XV., vztyčená po způsobu římských císařů. Na žádost Cimourdainovu daroval lid a deputace pře-dala toto rámě Latudovi, člověku, který byl sedmatřicet let zahrabán v Bastile. Když Latude s obojkem na krku a s řetězem kolem pasu hnil zaživa v kobce vězení, odsouzen oním králem, jehož socha vévodila Paříži, kdo by to byl řekl, že toto vězení padne, tato socha padne, že on sám vyjde ze svého hrobu a místo něho tam sestoupí monarchie a že on, vězeň, bude pánem této bronzové ruky, jež podepsala jeho ortel, a že z tohoto hnusného krále nezůstane nic než to bronzové rámě.
Cimourdain byl z těch lidí, kteří naslouchají svému vnitřnímu hlasu. Tito lidé se zdají roztržití; není tomu tak; jsou pozorní.
Cimourdain věděl všechno, a přitom neznal nic. Věděl všechno, čemu učí věda, ale ze života neznal nic. Proto byl tak přísný. Měl oči zavázány jako Homérova Themis. Měl slepou jistotu šípu, který vidí jen svůj cíl a k němu směřuje. V revoluci není nic strašnějšího než přímočarost. Cimourdain kráčel vpřed jako osud.
Cimourdain věřil, že při velkých společenských přerodech je nejradikálnější stanovisko nejspolehlivější; je to obvyklý omyl lidí, kteří nahrazují rozum logikou. Cimourdain předstihl Konvent, předstihl Komunu; byl členem Biskupství.
Spolek nazývaný Biskupství, protože konal své schůze v síni starého biskupského paláce, byl spíše náhodným seskupením lidí než skutečným spolkem. Stejně jako v Komuně i zde se účastnili schůzek tiší, ale významní diváci, kteří, jak říká Garat, měli u sebe "tolik bambitek co kapes". Biskupství bylo podivnou směsicí; směsicí světoobčanskou i pařížskou, což se nevylučuje, neboť Paříž je místo, kde bije srdce národů. Tady žhnul plamenný žár plebejského ducha. Ve srovnání s Biskupstvím byl Konvent chladný a Komuna vlažná. Biskupství bylo jedním z těch revolučních útvarů, jež se po-dobají útvarům sopečným; všechno se tu mísilo dohromady: nevědomost, hloupost, poctivost, hrdinství, zloba i policie; Brunšvický vévoda tu měl své policejní agenty. Byli tu lidé hodní žít ve Spartě i lidé patřící na galeje. Většinu však tvořili vášnivci a poctivci. Gironda pronesla ústy tehdejšího předsedy Konventu Isnarda tato hrůzná slova: "Mějte se na pozoru, Pařížané. Z vašeho města nezůstane kámen na kameni a jednou budou lidé hledat místo, kde stála Paříž." - Tento výrok dal popud k vytvoření Biskupství. Lidé, a jak už bylo řečeno, lidé všech národností, cítili potřebu semknout se kolem Paříže. Cimourdain se připojil k této skupině.
Tento spolek bojoval proti zpátečníkům. Zrodil se z oné obecné potřeby násilí, jež je strašnou a záhadnou složkou revolucí. Posilováno touto mohutnou silou, Biskupství si rázem získalo přívržence. Při všech pohnutých událostech v Paříži Komuna pálila z děl a Biskupství zvonilo na poplach.
Cimourdain ve své neúchylné prostotě věřil, že vše, co slouží pravdě, je správné; to mu umožňovalo ovládat i nejextrémnější živly. Darebáci cítili, že je počestný, a dělalo jim to dobře. Zločincům lichotí, předsedá-li jim ctnost. Je jim sice na obtíž, ale líbí se jim. Palloy, architekt, který dovedl využít rozboření Baštily ve svůj prospěch, prodávaje z ní kamení na svůj účet, a který, když mu bylo uloženo, aby vybílil vězení Ludvíka XVI., ze samé republikánské horlivosti pomaloval stěny mřížemi, řetězy a obojky; Gonchon, podezřelý řečník z předměstí Saint-Antoine, jehož stvrzenky za úplatky se našly teprve později; Amerikán Fournier, který 17. července střelil po La Fayettovi z pistole, kterážto rána prý byla zaplacena samým La Fayettem; Hanriot, který vyšel z nalezince a který byl nejdříve sluhou, provazolezcem, zlodějem a špiónem, než se stal generálem a zaměřil děla protiKonventu; La Reynie, někdejší arcivikář v Chartres, který zaměnil breviář za Otce Ducbesna - všechny tyto lidi držel Cimourdain na uzdě obávanou čistotou svého charakteru; jeho zářivý příklad často stačil zabránit pokleskům i u těch nejhorších. Takovým způsobem udržoval Saint-Just ve strachu Schneidera. Avšak většina Biskupství, již tvořili lidé chudí a prudcí, v jádře dobří, věřila v Cimourdiana a šla za ním. Jeho zástupcem či pobočníkem, chcete-li, byl jiný republikánský kněz, Danjou, kterého lid miloval pro jeho vysokou postavu, nazývaje ho Šestistopým abbém. Za Cimour-dainem by byl šel třebas do ohně i onen chrabrý vojevůdce, kterého nazývali "generál Píka", i odvážný Truchon, řečený "Velký Mikuláš", který chtěl zachránit paní de Lamballe; nabídl jí rámě, aby ji převedl přes mrtvoly. Bylo by se mu to podařilo, nebýt surového žertu holiče Charlota.
Komuna hlídala Konvent, Biskupství hlídalo Komunu. Cimourdain, duch přímý a štítící se intrik, přetrhl nejednu tajnou nitku, kterou upředla ruka Pache, toho "černého muže", jak ho nazýval Beurnonville. Cimourdain vycházel dobře se všemi členy Biskupství. Dobsent a Momoro se s ním radí-vali. S Gusmanem mluvil španělsky, s Piem italsky, s Arthu-rem anglicky, s Pereyrou vlámsky, s Rakušanem Prolim německy. Dovedl urovnat všechny rozpory. Z toho pramenila temná síla jeho postavení. Hébert se ho bál.
Cimourdain měl v těchto revolučních skupinách oné doby moc, jakou mívají neúprosní. Byl to člověk bezúhonný, který se domníval, že je neomylný. Nikdo ho neviděl plakat. Ctnost nepřístupná a ledová. Byl to strašlivý spravedlivý.
Pro kněze není v revoluci střední cesty. Kněz se nemohl vrhnout do tohoto úžasného dobrodružství, leda z pohnutek zcela nízkých, nebo z pohnutek nejvznešenějších; musil být bud ničemou, nebo duchem vznešeným. Cimourdain bylvznešený, ale vznešený svou osamoceností, jako trčící sráz v nehostinném vzduchoprázdnu výšek; vznešenost uprostřed zejících propastí. Vysoké hory mají takovou děsivou panen-skost.
Cimourdain vypadal jako obyčejný člověk, šatil se nedbale, chudě. V mládí měl tonzuru, v stáří pleš. Pokud mu zbyly nějaké vlasy, byly šedivé. Měl široké čelo, a kdo je bedlivě pozoroval, spatřil tam zvláštní znamení. Mluvil prudce, vášnivě a slavnostně; jeho hlas byl úsečný, s velitelským pří-zvukem, ústa smutná a zatrpklá, oko jasné a hluboké, v celém obličeji jakýsi výraz rozhořčení.
Takový byl Cimourdain.
Dnes nikdo nezná jeho jméno. V dějinách se vyskytují takoví strašní neznámí.
(III)
MÍSTEČKO NESMOČENÉ STYXEM
Byl takový člověk člověkem? Byl tento služebník lidského pokolení vůbec schopen nějaké lásky? Nebo měl příliš mnoho ducha, aby mohl mít též srdce? Mohl si ve své všeobjímající náruči zachovat místo pro jedince? Mohl Cimourdain milovat? Řekněme krátce, že ano.
V mládí, když byl vychovatelem v jednom šlechtickém domě, měl žáka, syna dědice rodu, a toho si oblíbil. Milovat dítě je tak snadné. Dítěti odpustíme všechno. Odpustíme mu, že je šlechticem, že je knížetem, že je králem. Pro dětskounevinnost zapomeneme i na zločiny rodu. Jeho křehká bytost dává zapomenout na nadřazenost jeho postavení. Je tak malé, že mu odpouštíme jeho urozenost. Otrok mu promíjí, že je pánem. 1 starý černoch zbožňuje bílé nemluvně. Cimourdain si vášnivě zamiloval svého chráněnce. Dětství má onu překrásnou vlastnost, že je možno se mu oddat vší silou své lásky. Cimourdain zahrnul toto dítě veškerou láskou, které byl schopen; ta něžná a nevinná bytost se stala, abychom tak řekli, kořistí jeho osamělého srdce. Miloval ho několikerou láskou najednou, miloval ho otcovsky, bratrsky, přátelsky, stvořitelsky. Byl to jeho syn: syn jeho ducha, nikoliv jeho krve. Nebyl jeho otcem, dítě nebylo jeho plodem; ale byl mistrem a ono bylo jeho mistrovským dílem. Z tohoto šlechtického dítěte udělal muže. Kdož ví, možná velkého muže. Neboť takové bývají sny. Bez vědomí rodiny - cožpak je třeba dovolení k stvoření rozumu, vůle a poctivosti - přenesl Cimourdain na svého hraběcího žáka všechen pokrok, který v sobě nosil; naočkoval mu jed své obávané ctnosti; vlil mu do žil své přesvědčení, své svědomí, svůj ideál; do jeho Šlechtického mozku vdechl duši lidu.
Rozum saje z ducha, tak jako nemluvně saje z matčina prsu. Je určitá podobnost mezi kojnou, která dává své mléko, a mezi vychovatelem, který dává svou myšlenku. Někdy je učitel více otcem než otec, tak jako kojná bývá často více matkou než matka.
Takové duševní otcovství poutalo Cimourdaina k jeho žáku. Pouhý pohled na toto dítě ho rozněžnil.
Dodejme ještě, že nahradit otce bylo snadné, neboť dítě bylo sirotkem; jeho otec i matka byli mrtvi; bděla nad ním jen slepá babička a strýc, který však byl nepřítomen. Babička zemřela a strýc, hlava rodiny, voják a příslušník vysoké šlechty, zastávající vysoké úřady, vyhýbal se starému rodinnémusídlu, žil ve Versaillích, sloužil ve vojsku a nechával sirotka samotného v opuštěném zámku. Učitel byl zde tedy pánem v plném slova smyslu.
A ještě něco je třeba připomenout: Cimourdain znal svého žáka od kolébky. A když toto malé dítě, tak záhy osiřelé, upadlo do těžké nemoci a bylo v nebezpečí smrti, Cimourdain nad nim bděl ve dne v noci; lékař léčí, ošetřovatel zachraňuje - Cimourdain dítě zachránil. Jeho žák mu tedy vděčil nejen za své vychování, za své vzdělání a znalosti, ale vděčil mu i za své uzdravení. Byl mu zavázán nejen za umění myslit, nýbrž i za svůj život. Zbožňujeme ty, kteří jsou nám povinni vším; Cimourdain zbožňoval toto dítě.
Pak je běh života rozloučil. Když Cimourdain dokončil výchovu svého chráněnce, musil opustit dům, neboť dítě zatím dospělo v muže. S jakou chladnou a často neuvědomělou krutostí odehrávají se takové rozchody! Jak klidně propouštějí rodiny učitele, který vložil do jejich dítěte svou myšlenku, i kojnou, která mu dala kus svého zdraví! Když Ci-mourdainovi zaplatili a propustili ho, opustil svět vznešených a vrátil se do světa prostých lidí; přehrada znovu oddělila oba světy; mladý šlechtic, svým původem určený k důstoj-nické kariéře, stal se záhy kapitánem a odjel ke kterési posádce; skromný učitel, v nitru již tehdy odbojný kněz, sestoupil spěšně do onoho temného přízemí církve, jemuž se říká nižší duchovenstvo; a svého žáka ztratil z očí.
Přišla revoluce; vzpomínka na bytost, z niž vychoval muže, dřímala stále v jeho srdci, třebas v skrytu, a ani převratné události veřejné ji neutlumily.
Vymodelovat sochu a vdechnout jí život je krásné; uhníst lidskou duši a vdechnout jí pravdu je ještě krásnější. Cimourdain byl Pygmalionem duše.
I duch může mít dítě.A tento žák, toto dítě, tento sirotek byl jedinou bytostí na světě, kterou miloval.
Je možné, aby byl člověk v takové lásce zranitelný? Uvidíme.DRUHA KNIHA
KRČMA V PÁVÍ ULICI
(i)
MINOS, AJAKOS A RHADAMANTHYS
Paví ulici byla krčma, které se říkalo kavárna. V kavárně byl zadní pokojík, dnes historický. Zde se někdy téměř tajně scházívali muži tak mocní a tak pečlivě střežení, že se neodvažovali mluvit spolu veřejně. Zde došlo 23. října 1792 k pověstnému polibku mezi Girondou a Horou. Sem si přišel pro radu Garat, ačkoliv to ve svých "Pamětech" nepřiznává, v oné truchlivé noci, když dopraviv do bezpečí Claviěra, zastavil svůj povoz na Pont-Royal a naslouchal zvonění na poplach.
28. června 1793 sešli se v tomto zadním pokojíku u jednoho stolu tři muži. Jejich židle se nedotýkaly; každý seděl z jednéstrany stolu, čtvrtá zůstala prázdná. Bylo asi osm hodin večer; na ulici bylo ještě světlo, ale v zadním pokojíku bylo už tma; argandská lampa zavěšená u stropu, v oné době nevídaný přepych, osvětlovala stůl.
První z těchto tří mužů byl ještě mladý, ale bledý a vážný, s úzkými rty a chladným pohledem. V tváři mu neustále nervózně Škubalo, což mu patrně bránilo v úsměvu. Byl na-pudrován, měl rukavice, byl pečlivě zapjat, na šatech ani smítečka. Na jeho světle modrém obleku nebylo jediného záhybu. Měl nankinové kalhoty, bílé punčochy, vysoký nákrčník, plisovanou náprsenku, střevíce se stříbrnými přezkami. Z druhých dvou mužů se jeden podobal obru, druhý trpaslíku. Obr byl v rozhaleném šarlatově rudém kabátě, krk měl holý, rozvázaný nákrčník mu sahal až pod náprsenku; vestu s utrhanými knoflíky měl rozepjatou, na nohou měl vysoké boty shrnovačky, vlasy rozcuchané, ačkoliv na nich bylo vidět stopy účesu a pomády; jeho paruka se podobala hřívě. Obličej měl dolíčkovatý od neštovic, mezi obočím hněvivou vrásku, ale dobrácký rys kolem úst, tlusté rty, veliké zuby, pěsti jako nosič, plamenné oko. Trpaslík byl žlutý mužíček, který vsedě vypadal nestvůrně; hlavu měl zvrácenu dozadu, oči krvavě zarudlé, v obličeji měl namodralé skvrny, mastné a zplihlé vlasy měl převázány šátkem, čelo žádné, ústa ohromná a hrozivá. Kalhoty měl až na paty, veliké střevíce, atlasovou vestu, jež bývala kdysi bílá, a přes vestu volný šat, v jehož záhybech bylo možno rozeznat rovnou a tvrdou čáru prozrazující dýku.
První z těchto mužů se jmenoval Robespierre, druhý Dan-ton, třetí Marat. Byli v místnosti sami. Danton měl před sebou sklenici a zaprášenou láhev vína, připomínající Lutheruv džbánek piva, Marat měl před sebou šálek kávy, před Robe-spierrem ležely papíry. iVedle papírů stál jeden z oněch těžkých olověných kalamářů v podobě rýhované koule, na jaké se pamatují ti, kdo chodili do školy na počátku tohoto století. Vedle kalamáře bylo pohozeno péro. Na papírech leželo velké měděné pe-četítko s nápisem Pallqy fecit představující dokonalý malý model Baštily.
Uprostřed stolu byla rozložena mapa Francie.
Venku u dveří stál hlídací pes Maratův, onen Laurent Basse, poslíček z Františkánské ulice č. 18, který 13. července, tedy přibližně čtrnáct dní po tomto večeru, udeřil židlí do hlavy ženu, Charlottu Cordayovou, která v této chvíli byla v Cane, ponořena v neurčité sny. Laurent Basse nosil korektury "Přítele lidu". Tohoto večera přivedl ho jeho pán ke kavárně v Páví ulici a postavil ho před dveře s rozkazem, aby do místnosti, kde byli Marat, Danton a Robespierre, nikoho nepouštěl, leda by to byl někdo z Výboru pro obecné blaho nebo z Komuny nebo z Biskupství.
Robespierre nechtěl totiž zavřít dveře před Saint-Justem, Danton je nechtěl zavřít před Pachem a Marat před Gusma-
nem.
Porada trvala už dlouho. Rokovalo se o listinách rozložených na stole, jež Robespierre právě přečetl. Mluvilo se stále hlasitěji. Cosi jako hněv bouřilo mezi těmito třemi muži. Zvenčí bylo chvílemi slyšet hlasité úryvky slov. Zvyk veřejného řečnění, v oné době běžný, jako by dal lidem právo naslouchat za dveřmi. Bylo to v době, kdy tajemník Fabricius Paris pozoroval klíčovou dírkou, co dělá Výbor pro obecné blaho. Což, mimochodem řečeno, nebylo tak zcela zbytečné, neboť tento Paris varoval Dantona v noci z 30. na 31. března 1794. Laurent Basse přiložil ucho na dveře zadního pokojíku, kde byli Danton, Marat a Robespierre. Laurent Basse sloužil sice Maratovi, ale byl členem Biskupství.(II)
MAGNA TESTANTUR VOCE PER UMBRAS
Danton právě povstal a prudce odstrčil židli.
"Poslyšte," křičel, "nejnaléhavější věc, Republika je v nebezpečí. Myslím jen na jediné, osvobodit Francii od nepřítele. A k tomu jsou všechny prostředky dobré. Všechny! Všechny! Všechny! Mám-li čelit všem nebezpečím, chopím se každého prostředku, a mám-li z něčeho strach, na nic se neohlížím. Moje myšlenka je lvice. Jen žádné polovičatosti, žádné ostýcháni v revoluci. Spravedlnost se neupejpá. Budme strašní a budeme prospěšní. Dívá se slon, kam šlápne? Rozdrťme nepřítele!"
Robespierre odpověděl mírně:
"To právě chci."
A dodal:
"Jde jenom o to, abychom věděli, kde je nepřítel." ??>
"Je venku a já ho zahnal," řekl Danton.
"Je uvnitř a já ho hlídám," řekl Robespierre.
"Vyženu ho taky," namítl Danton.
"Vnitřní nepřítel se nedá zahnat."
"A co se s ním tedy udělá?"
"Vyhubí se."
"Souhlasím," řekl Danton a znovu opakoval:
"Říkám vám, že je venku, Robespierre."
"Dantone, říkám vám, že je uvnitř."
"Robespierre, je na hranicích."
"Uklidněte se," řekl třetí hlas, "je všude a s vámi je konec."
To promluvil Marat.
Robespierre pohlédl na Marata a klidně pokračoval:
"Dost už těch všeobecných řečí. Dám vám přesné vy^ světlení. Zde jsou důkazy."
"Pedante!" zahučel Marat. '
Robespierre položil ruku na listiny rozložené před ním a pokračoval:
"Právě jsem vám přečetl zprávy Prieura de la Marné. Sdělil jsem vám informace podané Gélambrem. Dantone, poslouchejte, válka s cizinou není nic, válka občanská je všecko: válka s cizím nepřítelem je pouhé škrábnutí na lokti, válka občanská je vřed užírající vnitřnosti. Ze všeho, co jsem vám přečetl, vyplývá toto: Vendée, jež až dosud byla roztříštěna pod několika vůdci, se v této chvíli sjednocuje. Od nynějška bude mít jediného velitele..."
"Ústředního lupiče," zabručel Danton.
"Je to muž," pokračoval Robespierre, "který vystoupil na pevninu u Pontprsonu 2. června. Víte, kdo to je. Všimněte si, že vstoupil na pevninu v téže době, kdy byli zatčeni vyslaní komisaři Prieur de la Cóte ďOr a Romme, k čemuž došlo v Bayeux, v onom zrádcovském okrese calvadoském 2. června, tedy téhož dne."
"A kdy byli také převezeni do caenského zámku," dodal Danton. Robespierre pokračoval:
"Povím vám obsah dalších zpráv. Připravuje se válka v lesích na širokém základě. Zároveň se chystá vylodění anglického vojska; Vendéští a Angličani, to je Bretaň s Británií. Huróni z mysu Finistěre mluví stejnou řečí jako hotentoti cornwallští. Ukázal jsem vám zachycený dopis Puisayeův, v němž se praví, že ,rozdá-li se dvacet tisíc rudých kabátů mezi povstalce, pozvedne se jich v tu chvíli sto tisíc'. Až se všichni sedláci vzbouří, vylodí Angličané vojsko. Tu je plán. Sledujte ho na mapě."131
Robespierre položil prst na mapu a pokračoval:
"Angličané si mohou vybrat místo k přistání kdekoliv mezi Cancalem a Paimpolem. Generál Craig by dal přednost zátoce Saint-Brieuc, Cornwallis chce do zátoky Saint-Cast Ale na tom nezáleží. Levý břeh Loiry je střežen odbojným vojskem vendéským, a pokud jde o nechráněných osmadvacet mil mezi Ancenisem a Pontorsonem, slíbilo pomoc čtyřicet normandských osad. Vpád se uskuteční na třech místech současně, u Plérinu, Iffiniacu a Pléneufu; z Plérinu potáhnou do Saint-Brieucu a z Pléneufu do Lamballu; příštího dne dorazí do Dinanu, kde je devět set anglických zajatců, a zároveň obsadí Saint-Jouan a Saint-Méen; tam nechají jízdu; třetího dne vytáhne jeden oddíl z Juanu na Bédée, druhý z Dinanu na Becherel, který je přirozenou pevností a kde zřídí dvě baterie; čtvrtého dne budou v Rennes. A Ren-nes je klíč k Bretani. Kdo má Rennes, má všecko. Padne-li Rennes, padne i Cháteauneuf a Saint-Malo. V Rennes je milión nábojů a padesát polních děl..."
"Která by shrábli," zabručel Danton.
Robespierre pokračoval:
"Končím. Z Rennes vyrazí tři proudy, jeden na Fougěres, druhý na Vitré, třetí na Redon. Protože mosty jsou strženy, opatří si nepřítel - vidíte, jak to má promyšleno do všech podrobností - pontonové mosty a najde si vůdce, kteří je zavedou na místa, kde se přebrodí jízda. Z Fougěres namíří na Avranches, z Redonu na Ancenis, z Vitré na Lával. Nan-tes se vzdá, Brest se vzdá. Redon uvolňuje celý tok řeky Vi-laine, Fougěres uvolňuje silnici do Normandie, Vitré silnici do Paříže. Za čtrnáct dnů budou mít třistatisícovou armádu lupičů a celá Bretaň bude náležet francouzskému králi."
"Chcete říci králi anglickému," řekl Danton.
"Nikoliv, králi francouzskému." Robespierre dodal:"Francouzský král je horší. K tomu, abychom vyhnali cizince, nám stačí čtrnáct dní, ale k odstranění monarchie bylo třeba osmnácti století."
Danton, který si zase sedl, opřel lokty o stůl, založil si hlavu do dlaní a zamyslil se.
"Tady vidíte, v jakém jsme nebezpečí," řekl Robespierre. "Vitré otvírá Angličanům cestu do Paříže."
Danton zvedl opět čelo a udeřil sevřenými pěstmi do mapy jako do kovadliny.
"Robespierre, neotvíral snad Verdun cestu do Paříže Pru-šákům?"
"Co tím chcete říci?"
"To, že zaženeme Angličany právě tak, jako jsme zahnali Prušáky," odpověděl Danton a znovu povstal.
Robespierre položil svou studenou ruku na rozpálenou pěst Dantonovu.
"Dantone, Champagne se nepostavila za Prušáky, ale Bretaň stojí za Angličany. Dobýt nazpět Verdun, to je pro nás válka s cizákem, ale dobýt nazpět Vitré znamená válku občanskou."
A Robespierre zabručel chladným a temným hlasem:
"V tom je zásadní rozdíl."
Pak pokračoval:
"Sedněte si zase, Dantone, netlučte do mapy pěstí a raději se na ni podívejte."
Ale Danton byl zcela zaujat svou myšlenkou.
"To je přespříliš!" zvolal. "Vidět katastrofu na západě, když je na východě! Souhlasím s vámi, Robespierre, že se Anglie zvedá na moři, avšak Španělsko se zvedá v Pyrenejích, Itálie v Alpách, Německo na Rýnu. A velký ruský medvěd stojí v pozadí. Robespierre, nebezpečí je kolem dokola a my jsme uprostřed kruhu. Zvenčí koalice, uvnitř zrada. Na jihuotvírá bránu Francie králi španělskému Serván, na severu přechází k nepříteli Dumouriez. Ten byl ostatně vždy větší hrozbou pro Paříž než pro Holandsko. Bitva u Neerwinden zastínila bitvu u Jemmapes a Valmy. Filozof Rabaut Saint--Etienne, zrádce jako každý protestant, dopisuje si s dvořanem Montesquieuem. Armáda je zdecimovaná. Nemáme už prapor, který by dnes měl víc než čtyři sta mužů; chrabrý pluk zweibrúckenský se scvrkl na sto padesát mužů; tábor v Pa-marsu jsme vyklidili; v Givetu zbývá jen pět set pytlů mouky; ustupujeme k Landavě; Wurmser tísní Klébera; Mohuč padla statečně, Condé a Valenciennes zbaběle. To však nikterak neznamená, že by Chancel, který bránil Valenciennes, a starý Féraud, který bránil Condé, nebyli hrdinové právě jako Meunier, který hájil Mohuč. Ale všichni ostatní zrazují. Dharville zrazuje v Cáchách, Mouton v Bruselu, Valence v Bredě, Neuilly v Limburku, Miranda v Maastrichtu; Sten-gel - zrádce, Lanoue - zrádce, Ligonnier - zrádce, Měnou - zrádce, Dillon - zrádce; hnusní nohsledové Dumouriezo-vy Uvedu příklady. Custinovy pohyby vojska jsou mi podezřelé; zdá se mi, že Custine chce raději dobýt Frankfurt, ačkoliv by bylo pro nás výhodnější dobýt Koblenc. Frankfurt může zaplatit čtyři milióny válečných kontribucí, budiž. Avšak co to je proti vyhlazení emigrantského hnízda? Říkám vám: zrada. Meunier zemřel 13. června. A teď nám zbývá jen Kléber. A zatímco čekáme, vévoda brunšvický se vzmáhá a postupuje. Dobývá místa, která nám patřila, a vztyčuje na nich německý prapor. Markrabě braniborský je dnes rozhodčím Evropy; zabírá všecky naše provincie; uvidíte, že si přisvojí Belgii; vypadá to, jako bychom pracovali pro Berlín; půjde-li to tak dál a neuděláme-li pořádek, bude mít z francouzské revoluce užitek jen Postupim. Jejím jediným výsledkem bude rozšíření malého státu Bedřicha II., a my jsme
V PARÍ2I
zabili krále francouzského jen proto, abychom pomohli králi pruskému."
A strašný Danton propukl v smích.
Dantonův smích vyloudil úsměv na tváři Maratově.
"Každý máte svého koníčka; vy, Dantone, Prusko - vy, Robespierre, Vendée. Řeknu vám své mínění. Vy nevidíte skutečné nebezpečí: kavárny a herny. Kavárna Choiseulova je jakobínská, kavárna Patinová roajalistická, kavárna Ren-dez-vous napadá Národní gardu, kavárna v Porte-Saint-Mar-tin ji hájí, kavárna Régence je proti Brissotovi, kavárna Co-razza je pro něho, kavárna Procopova přísahá na Diderota, kavárna Francouzského divadla přísahá na Voltaira, v Rotundě trhají asignáty, v kavárnách v Saint-Marceau to vře, v kavárně Manouri se přetřásá otázka mouky, v kavárně Foy se lidé hádají a perou, v Perronu bzučí finanční sršňové. To je vážná věc."
Danton se již nesmál. Marat se stále usmíval. Úsměv trpaslíka je horší než smích obra.
"Tropíte si žerty, Marate?" zahučel Danton.
Marata přepadlo křečovité škubání v kyčli, jež se stalo pověstným. Úsměv se mu vytratil z tváře.
"Ach, to jste celý vy, občane Dantone! Vím dobře, že jste mě na zasedání Konventu nazval ,to individuum Marať. Podívejte se, já vám to odpouštím. Prožíváme právě zatraceně hloupou chvíli. Já si tropím žerty! Jaký jsem to vlastně člověk? Udal jsem Chazota, udal jsem Pétiona, udal jsem Ker-sainta, udal jsem Moretona, udal jsem Dufriche-Valazého, udal jsem Ligonniera, udal jsem Menoua, udal jsem Bannevilla, udal jsem Gensonného, udal jsem Birona, udal jsem Lidona a Chambona; bylo to nesprávné? Čenichám zradu ve zrádci a považuji za prospěšné, udám-li zločince dříve, než vykoná zločin. Říkám o den dříve, co vy řeknete o den později. Před-135
ložil jsem Národnímu shromáždění podrobný návrh na trestní zákonodárství. Co jsem udělal do dneška? Žádal jsem, aby sekce byly vedeny k revoluční kázni, žádal jsem vrácení diamantů, jež byly uloženy u Rolanda, dokázal jsem, že bris-sotovci dodali Výboru pro veřejnou bezpečnost zatykače s nevyplněnými jmény, upozornil jsem na mezery v Lindeto-vě zprávě o zločinech Kapetových, hlasoval jsem pro smrt tyrana do čtyřiadvaceti hodin, hájil jsem prapory Mauconseil a Republikánský, zabránil jsem čtení dopisu Narbonnova a Malhouetova, podal jsem návrh ve prospěch raněných vojáků, přičinil jsem se o zrušení Výboru šesti, v aféře mon-ské předvídal jsem zradu Dumouriezovu, žádal jsem, aby se zajistilo sto tisíc příbuzných emigrantů jako rukojmí za naše komisaře v rukou nepřítele, navrhoval jsem, aby byl prohlášen za zrádce každý poslanec, který by překročil hranice Paříže, za marseillských bouří jsem odhalil rolandovskou frakci, naléhal jsem, aby na hlavu syna Filipa Égalité byla vypsána cena, hájil jsem Bouchotta, žádal jsem hlasování podle jmen, když šlo o to, aby byl Isnard zbaven předsednic-kého křesla, dal jsem prohlásit, že Pařížané si získali velké zásluhy o vlast. A za to mi ted Louvet nadává panáků, Finistěre žádá, abych byl vyhnán, město Loudun si přeje, abych byl poslán do vyhnanství, město Amiens žádá, abych dostal náhubek, Koburg chce, abych byl zatčen, a Lecointe--Puiraveau navrhuje, aby mě prohlásili za blázna. No tak, občane Dantone, pročpak jste mě pozvali na tuto poradu, ne-li proto, abyste vyslechli mé mínění? Prosil jsem vás o to, abyste mě sem zavolali? Ani mě to nenapadlo. Netoužím po důvěrných schůzkách s kontrarevolucionáři, jako je Robespierre a jako jste vy, Dantone. Ostatně jsem to mohl čekat, že mě nepochopíte; ani vy, ani Robespierre. Cožpak tu není státníka? Člověk vás musí učit slabikovat politiku,vysvětlovat vám všecko po lopatě. Chtěl jsem vám říci jen toto: Mýlíte se oba. Nebezpečí není pro nás v Londýně, jak se domnívá Robespierre, ani v Berlíně, jak se domnívá Dan-ton, ale je v Paříži. Je v nedostatku jednoty, je v tom, že každý má právo dělat co chce, počínaje vámi dvěma. Nebezpečí je v roztříštěnosti duchů, v anarchii vůlí..."
"V anarchii!" přerušil ho Danton. "Kdo ji dělá, ne-li vy?"
Marat se však nedal zarazit.
"Robespierre, Dantone, nebezpečí je v té spoustě kaváren, v té spoustě heren a klubů, Klubu černých, Klubu federo-vaných, Klubu dam, Klubu nestranných, který pochází od Clermont-Tonnerra a předtím býval Klubem monarchistů, v Společenském kroužku, který vymyslil kněz Claude Fau-chet, v Klubu vlněných čapek, který založil novinář Prud-homme.a tak dále, nepočítaje v to váš Klub jakobínů, Robespierre, a váš Klub františkánů, Dantone. Nebezpečí je v hladu, který má na svědomí, že nosič pytlů Blin oběsil na radniční svítilně pekaře Františka Denise. Nebezpečí je v justici, která dala pověsit nosiče pytlů za to, že pověsil pekaře Denise. Nebezpečí je v papírových penězích, které se znehodnocují. V ulici du Temple ležel na zemi stofrankový asignát a jakýsi chodec, muž z lidu, prohodil: Nestojí \a to, abych ho %vedl. Burzovní spekulanti a keťasové - ti jsou nebezpeční. Tím, že vyvěsíte smuteční prapor na radnici, ještě se nic nespraví. Zavřít barona Trencka, to nestačí! Zakruťte krk tomu starému pletichán a kriminálníkovi! Vy si myslíte, že si nějak pomůžete, když předseda Konventu položí čestný věnec na hlavu Labertěchovi, který utržil v bitvě u Jammapes jedenáctý řičet ran šavlí a jemuž dělá básník Chénier hlásnou troubu? To všecko jsou komedie a kejkle! Ach, nevšímáte si Paříže! Hledáte nebezpečí daleko, zatímco je docela blízko. K čemu máte svou policii, Robespierre? Máte přece své špic-ly: Payana v Komuně, Coffinhala v revolučním tribunále, Davida ve Výboru pro obecnou bezpečnost, Couthona ve Výboru pro obecné blaho. Vidíte, že jsem dobře informován. Říkám vám: Nebezpečí vám visí nad hlavami a leží pod nohama. Na všech stranách se kují pikle. Lidé na ulici si předčítají noviny a významně na sebe pokyvují. Šest tisíc lidí bez občanských průkazů, emigranti navrátilci, šviháci a chvastou-ni skrývají se po sklepích, půdách a v dřevěných galeriích královského paláce. Před pekařskými krámy stojí fronty, ženy spínají ruce a říkají: ,Kdy už budeme mít pokoj?' Marně se uzavíráte před světem v síni výkonného výboru, abyste byli jen mezi sebou, lidé vědí všecko, co si tam povídáte. Na důkaz toho vám, Robespierre, připomenu slova, která jste včera večer řekl Saint-Justovi: ,Tomu Barbarouxovi začíná růst břicho, bude mu překážet při útěku.' Ano, nebezpečí je všude, a hlavně v centru, v Paříži. Bývalí šlechtici osnovují spiknutí, vlastenci chodí bosí, zatčení aristokrati jsou již propuštěni, luxusní koně, kteří by měli být zapraženi k dělům na bojišti, stříkají po vás blátem na ulicích, čtyř-liberní chléb stojí tři franky dvanáct sou, v divadlech se hrají oplzlé kusy a Robespierre pošle Dantona pod gilotinu."
"Bodejť," odsekl Danton.
Robespierre se zadíval pozorně do mapy.
"Ted potřebujeme diktátora," vykřikl náhle Marat. "Robespierre, vy víte, že chci diktátora."
Robespierre zvedl hlavu.
"Vím, Marate, vy, nebo já."
"Já - nebo vy," řekl Marat.
Danton procedil mezi zuby:
"jen to zkuste s diktaturou."
Marat si povšiml, jak Danton svraštil obočí.
"Počkejte," začal opět, "naposled vás žádám: Dohodněmese. Situace stojí za námahu. Cožpak jsme se nedohodli o je-denatřicátém květnu? Otázka společného postupu je ted důležitější než otázka girondismu - to je věc podružná. Je jistě kus pravdy v tom, co říkáte, avšak pravda, celá pravda, skutečná pravda je v tom, co říkám já. Na jihu federalismus, na západě roajalismus. V Paříži souboj Konventu s Komunou, na hranicích ústup Custinův a zrada Dumouriezova. Co to všechno znamená? Rozklad. Čeho je nám třeba? Jednoty. V ní je spása. Ale pospěšme si. Je třeba, aby se Paříž ujala vlády nad revolucí. Zmaříme-li hodinu, mohou být zítra Vendéští v Orleansu a Prušáci v Paříži. V tom jsem s vámi zajedno, Dantone, to připouštím, Robespierre. Budiž. A co z toho vyplývá? Diktatura. Zavedme diktaturu. My tři představujeme revoluci. My jsme tři hlavy Kerberovy. Jedna mluví, to jste vy, Robespierre, druhá řve, to jste vy, Dantone..."
"Třetí kouše," řekl Danton, "to jste vy, Marate."
"Všecky tři koušou," opravil ho Robespierre.
Nastalo ticho. Ale vzápětí se rozmluva, nabitá nedůvěřivými narážkami, opět rozvinula.
"Poslyšte, Marate, manželé se musí znát, než se vezmou. Jak jste se dověděl, co jsem včera řekl Saint-Justovi?"
"To je moje věc, Robespierre."
"Marate!"
"Je mou povinností mít o všem jasno a je mou věcí, jak si opatřuji zprávy."
"Marate!"
"Těší mě, když všecko vím."
"Marate!"
"Robespierre, vím, co jste povídal Saint-Justovi, právě tak jako vím, co Danton povídal Lacroixovi, právě tak jako vím, co se děje na nábřeží Kajetánském v paláci Labriffově, v dou-pěti, kam se uchylují nymfy emigrace, právě tak jako vím, co se děje v domě Thillů, který patří Valmerangeovi, bývalému správci pošt, kam kdysi chodívali Maury a Cazalěs, později Sieyěs a Vergniaud a kde se nyní lidé scházejí jednou týdně."
Když vyslovil "lidé", podíval se Marat na Dantona.
"Kdybych měl za krejcar moci, to byste viděli tu hrůzu!" vykřikl Danton.
Marat však pokračoval:
"Vím, co kde povídáte, Robespierre. Právě tak vím, co se dělo ve věži Templu, když tam vykrmovali Ludvíka XVI. tak důkladně, že jen v měsíci září sežral vlk s vlčicí a vlčaty šestaosmdesát košíků broskví. V té době lid hladověl. Vím to, právě tak jako vím, že Roland byl ukryt v jednom bytě v zadním dvoře v ulici La Harpe. Vím také, že šest set pík k 14. červenci vyrobil Faure, zámečník vévody Orleánského. Vím, co se děje u Saint-Hilairové, milenky Silleryho; když má být ples, leští starý Sillery sám parkety žlutého salónu v ulici Neuvedes-Mathurins; obědval tam Buzot a Kersaint. Saladin tam obědval 27., a víte s kým, Robespierre? S vaším přítelem La Sourcem."
"To jsou žvásty," zabručel Robespierre. "La Source není můj přítel."
Pak dodal zamyšleně:
"Jak se dovídám, je v Londýně osmnáct továren na falešné asignáty."
Marat pokračoval klidným, poněkud chvějícím se hlasem, jenž naháněl hrůzu:
"Jste kasta domýšlivých. Ano, vím vše, i přes ono ,mlčení v zájmu státu' - jak tomu říká Saint-Just."
Slova "mlčeni v zájmu státu" pronesl důrazným hlasem, dívaje se přitom na Robespierra."Vím, o čem hovoříte u stolu, když Lebas pozve Davida na večeři, kterou připravuje jeho snoubenka, Alžběta Du-playová, vaše nastávající švagrová, Robespierre. Jsem ohromné oko lidu, pozoruji všecko ze svého sklepa. Vidím, slyším, vím. Vy se spokojíte s maličkostmi. Obdivujete se sami sobě. Robespierre se dává obdivovat paní Chalabrovou, dcerou markýze Chalabra, který hrál whist s Ludvíkem XV. onoho večera, kdy byl popraven Damiens. Ano, nosíte hlavy až u nebe. Saint-Just je samý nákrčník. Legendre se bezvadně strojí: nový převlečník, bila vesta, náprsenka, aby se zapomnělo na jeho řeznickou zástěru. Robespierre si myslí, že dějiny budou chtít vědět, že měl olivový převlečník v Ustavo-dárném shromáždění a blankytně modrý oblek v Konventu. Svou podobiznu má na všech stěnách svého pokoje..."
Robespierre ho přerušil hlasem ještě klidnějším, než byl Maratův:
"A vy, Marate, máte svou podobiznu ve všech stokách."
Čím dále pokračovali v tomto způsobu hovoru, tím prudší byly odpovědi a odsekávání a do hrozeb se mísila jakási ironie.
"Robespierre, vy jste nazval ty, kteří chtějí povalit trůny, Dony Quijoty lidského pokolení.1''
"A vy, Marate, jste žádal po 4. srpnu ve svém 653. čísle Přítele lidu, dobře jsem si zapamatoval to číslo - je to užitečné -, aby byly šlechticům vráceny jejich tituly. Řekl jste: Vévoda ^ustane vfdycky vévodou."
"Robespierre! Vy jste hájil na zasedání 7. prosince ženu Rolandovu proti Viardovi."
"Právě tak jako můj bratr hájil vás, Marate, když na vás útočili u jakobínů. Co to dokazuje? Nic."
"Robespierre, je známo, že jste v jednom pokoji v Tuile-riích řekl Garatovi: Jsem u% unaven revolucí.""Marate, bylo to zde, v této krčmě, kde jste 29. října objal Barbarouxe."
"Robespierre, vy jste řekl Buzotovi: Co je to vlastni republika?"
"Vy jste si, Marate, do této krčmy pozval na oběd po třech Marseillanech z každé setniny."
"Robespierre, chodíte všude v doprovodu silného muže z tržnice, ozbrojeného holí."
"A vy, Marate, jste požádal v předvečer 10. srpna Buzota, aby vám pomohl utéci do Marseille v přestrojení za žokeje."
"Za zářijových poprav jste se schovával, Robespierre."
"A vy, Marate, jste se všude ukazoval."
"Odhodil jste na zem červenou čapku, Robespierre."
"Ovšem, protože ji měl na hlavě zrádce. Co zdobí Du-mourieze, špiní Robespierra."
"Robespierre, odepřel jste přikrýt závojem hlavu Ludvíka XVI., když vojáci táhli z Cháteauvieux."
"Udělal jsem něco lepšího, dal jsem mu ji srazit."
Tu zasáhl do hovoru Danton, asi tak, jako když se přileje oleje do ohně: "Robespierre, Marate, uklidněte se!"
Marat se obrátil. Byl nerad, když ho někdo jmenoval na druhém místě.
"Do čeho se to Danton plete?"
Danton vyskočil.
"Do čeho se pletu? Do toho, že nemůžeme potřebovat bratrovražedný boj mezi dvěma muži, kteří slouží lidu, že máme dost války s cizinou a války občanské a že nepotřebujeme navíc ještě válku domácí, že jsem dělal revoluci a že si nepřeju, aby ji někdo zničil. Do toho se pletu."
Marat odpověděl, aniž zesílil hlas:
"Hledte raději skládat účty."
"Mé účty!" zvolal Danton. "Jděte si pro ně do průsmykůargonských, do osvobozené Champagne, do dobyté Belgie, k armádám, kde už jsem čtyřikrát nastavil hrud kulkám. Ptejte se po nich na náměstí Revoluce, na popravišti z 21. ledna, u pokáceného trůnu, u gilotiny, té vdovy..."
Marat přerušil Dantona:
"Gilotina je panna; člověk si na ni může lehnout, ale ne-oplodní ji."
"Co vy o tom víte," odsekl Danton, "já bych ji oplodnil."
"Uvidíme," řekl Marat a usmál se.
Dantonovi neušel tento úsměv.
"Marate," křičel, "vy se schováváte před světem, já miluji vzduch a světlo. Nenávidím život plaza. Být sviňkou, to není pro mne. Vy bydlíte ve sklepě, já na ulici. Vy se s nikým nestýkáte, kdežto mne může vidět a se mnou může mluvit kdokoli."
"Hošíčku, nechtěl byste jít ke mně do pokoje?" zabručel posměšně Marat.
Vzápětí se však přestal usmívat a pokračoval rozhodným hlasem:
"Dantone, podejte účet z třiatřiceti tisíc stříbrných dukátů, které vám vyplatil Montmorin jménem krále pod záminkou, že vás chce odškodnit za úřad prokurátora v Cháteletu."
"Zasloužil jsem se o 14. červenec," poznamenal hrdě Danton.
"A co královská klenotnice a korunní diamanty?"
"Zasloužil jsem se o 6. říjen."
"A co krádeže vašeho alter ego Lacroixe v Belgii ?"
"Zasloužil jsem se o 20. červen."
"A co vaše půjčky Montansierové?"
"Poštval jsem lid při návratu krále z Varennes."
"A co sál Opery, který se staví z vašich peněz?"
"Ozbrojil jsem pařížské sekce.""A těch sto tisíc z tajného fondu ministerstva spravedlnosti?"
"Provedl jsem 10. srpen."
"A ty dva milióny tajných výloh Národního shromáždění, z nichž jste si vzal čtvrtinu?"
"Zastavil jsem postup nepřítele a zatarasil cestu koalici králů."
"Děvko prodejná," řekl Marat.
Danton se hrozivě vztyčil a zařval:
"Ano, jsem veřejná děvka, prodával jsem své břicho, ale zachránil jsem svět."
Robespierre si začal kousat nehty. Nebyl schopen ani smíchu, ani úsměšku. Smích - Dantonův blesk, úsměšek - Maratovo žihadlo, mu chyběly.
Danton pokračoval:
"Jsem jako oceán; mám svůj příliv a odliv; při odlivu je vidět moje mělčiny, při přílivu je vidět moje vlny."
"Vaši pěnu," poznamenal Marat.
"Moji bouři," zvolal Danton.
Zároveň s Dantonem se zvedl i Marat. Také on vybuchl. Užovka se rázem změnila v saň.
"Robespierre, Dantone," zvolal, "vy mě tedy nechcete vyslechnout? No dobrá, říkám vám, že jste ztraceni. Vaše politika se octla ve slepé uličce, odkud není východiska; děláte věci, které vám zavírají všecky brány, s výjimkou brány do pekel. "
"V tom je naše velikost," řekl Danton a pokrčil rameny.
"Dantone, dej si pozor," pokračoval Marat. "Vergniaud měl také široká ústa, tlusté rty a nasupené obočí. Ve tváři byl dolíčkovatý jako Mirabeau a jako ty, a popravě neušel. Vida, ty krčíš rameny. Někdy takové pokrčení ramenou může připravit člověka o hlavu. Dantone, říkám ti to: Tvůjhlučný hlas, tvůj rozhalený nákrčník, měkké boty, tvoje malé hostiny a velké kapsy vypadají na Ludvičku." ?
Ludvičkou nazýval Marat důvěrně gilotinu.
"Pokud jde o tebe, Robespierre," pokračoval Marat, "dovedeš se ovládat, ale nic ti to nebude platné. Jdi, pudruj se, češ se, finti se, chod si vymydlený, nastrojený, s naondulovanou parukou, náměstí Grěve tě stejně nemine. Přečti si jen prohlášení Brunšvikovo. Nebudou s tebou zacházet o nic lépe než s kralovrahem Damiensem. Budeš rozčtvrcen, i kdybys byl sebelépe vyšňořen."
"Ozvěna Koblence," procedil Robespierre mezi zuby.
"Robespierre, nejsem žádnou ozvěnou. Jsem varovným voláním. Ale vy jste ještě mladí. Kolik je ti, Dantone? Čty-řiatřicet. A tobě, Robespierre? Třiatřicet. Zato já nemám stáří - jsem odvěké utrpení lidstva, je mi šest tisíc let."
"Máš pravdu," odpověděl Danton, "celých šest tisíc let se dovedl uchovat Kain v nenávisti jako ropucha v kameni. Tu praskne balvan, Kain vyskočí mezi lidi, a je to Marat."
"Dantone!" zakřičel Marat a v očích se mu objevil zsinalý záblesk.
"Co je ti?" zeptal se Danton.
Tak hovořili tito tři strašliví mužové. Hádka hromů. Ť
(III) CHVĚNÍ SPODNÍCH STRUN
Rozhovor na chvíli ustal, titáni se ponořili každý do svých myšlenek. Lvi se bojí hydry. Robespierre velmi zbledl. Danton silnězčervenal. Oba se chvěli. Planoucí zřítelnice Maratova pohasla; velitelský klid se opět rozhostil na tváři tohoto muže, jehož se obávali i nejobávanější.
Danton se cítil poražen, ale nechtěl se vzdát. Začal znovu:
"Marat mluví velmi hlasitě o diktatuře a o jednotě, ale sám umí jen rozkládat."
Robespierre, pootevřev své úzké rty, poznamenal:
"Já jsem téhož názoru jako Anacharsis Cloots. Říkám: Ani Roland, ani Marat."
"A já," odpověděl Marat, "říkám: Ani Danton, ani Robespierre."
Pohlédl na oba upřeně a dodal:
"Dovolte, abych vám poradil, Dantone. Jste zamilován, chcete se znovu oženit, nepleťte se tedy do politiky, budte rozumný."
Pak ustoupil o krok ke dveřím a na odchodu výhružně pozdravil: "Sbohem, pánové."
Danton a Robespierre se zachvěli.
V téže chvíli se ozval zezadu nějaký hlas:
"Nemáš pravdu, Marate!"
Všichni se obrátili. Když se totiž Marat rozhorlil, vešel někdo zadními dveřmi, aniž si toho kdo povšiml.
"To jsi ty, občane Cimourdaine?" přivítal ho Marat. "Dobrý den."
Byl to vskutku Cimourdain.
"Říkám, že nemáš pravdu, Marate," opakoval.
Marat zezelenal, neboť Marat nebledl, nýbrž zelenal.
Cimourdain pokračoval:
"Ty jsi užitečný, ale Robespierre a Danton jsou nepostradatelní. Proč jim vyhrožuješ? Jednotu, jednotu, občané. Lid chce, abychom byli jednotní."
Jeho vstup působil jako studená sprcha. Jako když přijdecizí člověk do rozvaděné rodiny. Utišil je alespoň navenek,
když ne v nitru.
Cimourdain přistoupil ke stolu.
Danton a Robespierre ho znali. Kolikrát si na veřejných tribunách Konventu všimli statného a záhadného muže, kterého lid živě pozdravoval. Přesto se ho obřadný Robespierre otázal:
"Občane, jak jste se sem dostal?"
"Je z Biskupství," odpověděl Marat a z jeho hlasu bylo cítit, že se podrobuje.
Marat vzdoroval Konventu, byl hybnou pákou Komuny a bál se Biskupství.
V tom je určitá zákonitost.
Mirabeau cítí, jak se někde v neznámé hloubce pod ním hýbe Robespierre, Robespierre cítí, jak se hýbe Marat, Marat cítí, jak se hýbe Hébert, Hébert cítí, jak se hýbe Babeuif. Pokud jsou spodní vrstvy v klidu, půda je pevná, politik může kráčet; avšak i největší revolucionář má pod sebou podzemí a i nejodvážnější z nich se znepokojeně zarazí, ucítí-li pod nohama hnutí, které sami vyvolali.
Umět rozpoznat hnutí, které pramení z osobních choutek, od hnutí, jež je založeno na zásadách, potírat jedno hnutí a podporovat druhé, v tom je umění i síla velkých revolucionářů.
Danton viděl, jak se Marat stáhl.
"Občan Cimourdain tu není zbytečný," řekl dosti hlasitě a podal Cimourdainovi ruku. "Ale musím mu vysvětlit, oč jde. Přichází jako na zavolanou. Já zastupuju Horu, Robespierre zastupuje Výbor pro obecné blaho, Marat zastupuje Komunu. Cimourdain Biskupství. Ať mezi námi rozhodne."
"Budiž," řekl Cimourdain vážně a prostě. "Oč jde?"
"O Vendée!" odpověděl Robespierre."Vendée?" opakoval Cimourdain. "Vendée je velká hrozba. Zahyne-li revoluce, zahyne na Vendée. Jedna Vendée je hroznější než desateré Německo. Aby mohla Francie žit, musíme zabít Vendée."
Těmito několika slovy si získal Robespierra.
Přesto se ho Robespierre zeptal:
"Nejste bývalý kněz?"
Kněžský zevnějšek neušel Robespierrovi. Rozpoznával na jiných, co sám v sobě nosil.
Cimourdain odpověděl: "Ano, občane."
"A co na tom?" zvolal Danton. "Dobří kněží mají větší cenu než kdo jiný. V revoluci se mění kněz v občana, jako se zvony mění v mince a děla. Danjou je kněz, Daunou je kněz. Thomas Lindet je biskupem évreuxským. Vy, Robespierre, vidíte v Konventu zrovna vedle Massieua, biskupa z Beau-eass. Arcivikář Vaugeois byl členem povstaleckého výboru z 10. srpna. Chabot je kapucín. Velebný pán Gerle složil přísahu v Míčovně; abbé Audran prohlásil, že Národní shromáždění je nadřazeno králi; abbé Goutte požádal Zákonodárné shromáždění, aby odstranilo baldachýn z křesla Ludvíka XVI.; abbé Grégoire vyprovokoval zrušení království."
"Podporován tím komediantem Collotem ďHerbois," ušklíbl se Marat. "Oni dva vykonali tuhle práci; kněz svrhl trůn, herec shodil krále."
"Vraťme se k Vendée," řekl Robespierre.
"Nuže," zeptal se Cimourdain, "co se tam děje? Co dělá Vendée?" Robespierre odpověděl:
"Má vůdce. Půjde z ní hrůza."
"Kdo je ten vůdce, občane Robespierre?"
"Je to bývalý markýz z Lantenacu, který si říká princ bretaňský."
Cimourdain sebou trhl."Znám ho, byl jsem u něho knězem."
Na okamžik se zamyslil a dodal:
"Než se stal vojákem, byl to holkař. Ano, býval to velký prostopášník. Je asi strašný."
"Hrozný," řekl Robespierre. "Pálí vesnice, dobíjí raněné, vraždí zajaté, střílí ženy."
"Zeny?"
"Ano. Kromě jiných dal zastřelit matku tří dětí. Co se stalo s dětmi, není známo. Jinak je to výborný vojevůdce. Vyzná se ve vojančině."
"To je pravda," odpověděl Cimourdain. "Účastnil se války hannoverské a vojáci říkali: Richelieu u kormidla, Lantenac u vesla. Ale skutečným vůdcem byl Lantenac. Zeptejte se na to svého kolegy Dussaulxe."
Robespierre se na chvilku zamyslil, pak hovořil dál se Cimourdainem.
"Nuže, občane Cimourdaine, tento muž je ve Vendée."
"Jak dlouho?"
"Tři týdny."
"Je třeba postavit ho mimo zákon."
"Už se stalo."
"Musí se vypsat na jeho hlavu cena."
"Už se stalo."
"Musí se nabídnout hodně peněz tomu, kdo ho chytl." ;
"Už se stalo."
"Ale ne v asignátech."
"Už se stalo."
"Ve zlatě."
"Už se stalo." :
"Musí být popraven."
"To se stane."
"Kdo to udělá?""Vy." "?• ' ?
"Já?"
"Ano, budete tam vyslán Výborem pro obecné blaho s plnou mocí."
"Přijímám," řekl Cimourdain.
Robespierre byl rychlý ve výběru lidí. Vlastnost pravého státníka. Vyňal z desek, jež měl před sebou, list bílého papíru, na němž bylo vytištěno záhlaví: Republika Francouzská, jednotná a nedělitelná. Výbor pro obecné blaho.
Cimourdain pokračoval:
"Jak jsem řekl, přijímám. Hrozný proti hroznému. Lan-tenac je krutý, já budu taky. Povedu proti tomuto muži boj na život a na smrt, a dá-li Bůh, osvobodím od něho republiku."
Zarazil se a řekl:
"Jsem kněz; na tom nezáleží, ale věřím v Boha."
"Bůh zestárl," řekl Danton.
"Věřím v Boha," opakoval klidně Cimourdain.
Neproniknutelný Robespierre přisvědčil kývnutím hlavy.
Cimourdain se otázal:
"Ke komu budu vyslán?"
Robespierre odpověděl:
"K veliteli expedičního oddílu, který byl vypraven proti Lantenacovi. Ale upozorňuji vás, je to šlechtic."
Danton zvolal:
"Tohle je mi taky k smíchu. Šlechtic? No, a co dál? Se šlechtici je to jako s kněžími. Vydaří-li se, je výtečný. Šlechtic-tví je předsudek; ale nelze mít předsudky zde, jsme-li proti nim jinde; ani pro, ani proti. Robespierre, cožpak není Saint--Just také šlechticem? Florelle de Saint-Just, přisámbůh! Anacharsis Cloots je baron. Váš přítel Charles Hesse, který neopomine jedinou schůzku u kordelierů, je knížetem a bratrempanujícího lanckraběte hessensko-rothenburského. Mon-taut, důvěrný přítel Maratův, je markýz de Montaut. V re-rolučním tribunále je jeden z porotců kněz - Vilate - a jeden je šlechtic - Leroy, markýz z Montflabertu. Oba jsou spolehliví."
"A zapomínáte na předsedu revolučního tribunálu," doplnil ho Robespierre.
"Antonella?"
"Který je markýzem," řekl Robespierre.
"Ano, je to šlechtic," pokračoval Danton, "a Dampierre, který se dal zabít před Condé pro republiku, byl taky šlechtic a Beaurepaire, který se raději zastřelil, než by otevřel brány Verdunu Průsakům, byl taky šlechtic."
"To však nijak nevadilo Dantonovi," zabručel Marat, "aby v den, kdy Condorcet prohlásil, že Gracchové byli šlechtici, nezvolal na Condorceta: Všichni šlechtici jsou sládci, poHnaje Mirabeauem a konče tebou."
Ozval se vážný hlas Cimourdainův:
"Občane Dantone, občane Robespierre, snad máte pravdu, že jste tak důvěřiví. Avšak lid nedůvěřuje, a ví proč. Je-li knězi uloženo, aby hlídal šlechtice, jest jeho odpovědnost dvojnásobná a je třeba, aby kněz byl neoblomný."
"Zajisté," řekl Robespierre.
Cimourdain dodal:
"A neúprosný."
"Dobře jste to řekl, občane Cimourdaine," pokračoval vážně Robespierre. "Budete mít co dělat s mladým mužem. Budete mít nad ním vrch, neboť jste dvakrát tak stár jako on. Musíte ho vést, ale šetrně. Zdá se, že má vojenské schopnosti; v tom se všechny zprávy shodují. Je v oddílu, který byl odeslán od Rýna do Vendée. Přichází od hranic, kde udivoval bystrostí a odvahou. Vede skvěle svůj oddíl. Již čtrnáct dnídrží v šachu toho starého markýze Lantenaca. Tísní ho a žene ho před sebou. Nakonec ho zatlačí až k moři a zažene ho tam. Lantenac je prohnaný starý generál, tenhle mladý velitel je odvážný. Má již své nepřátele a závistniky. Generální pobočník Léchelle na něho žárlí."
"Tenhle Léchelle," vpadl mu do řeči Danton, "by se rád stal vrchním velitelem, ale mluví pro něho právě jen slovní hříčka: ,Chcete-li dostat Charetta, potřebujete Léchella.' Zatím ho Charette poráží."
"Nechce nikterak připustit," pokračoval Robespierre, "aby někdo jiný porazil Lantenaca. Celé neštěstí vendéské války tkví v této řevnivosti. Naši vojáci jsou hrdinové pod špatným velením. Dám vám příklad. Prostý kapitán husarů vtáhne do Saumuru za veselého vytrubování (^.a ira; dobude Saumuru; mohl by jít dál a dobýt Choletu, ale nemá rozkazy a zastaví se. Bude třeba vyměnit všechna velitelství ve Ven-dée. Strážné sbory se drobí, síly se promarňuji; rozptýlená armáda je ochromená armáda; je to balvan drolící se v prach. V táboře paraméském jsou už jen stany. Mezi Tréguierem a Dinanem stojí zbytečně na sto malých hlídek, z nichž by bylo možno postavit divizi a obsadit celé pobřeží. Léchelle, podporovaný Parreinem, vyklizuje severní pobřeží pod záminkou, že chce chránit jižní pobřeží, a otvírá tak Francii Angličanům. Půl miliónu vzbouřených sedláků a vyloděni Angličanů, takový je plán Lantenacův. Mladý velitel expedičního oddílu vráží Lantenacovi nůž do zad, tísní ho a potírá bez svolení Léchellova; Léchelle je však jeho představený a posílá na něj udání. Mínění o tomto mladém muži se různí. Léchelle ho chce dát zastřelit, Prieur de la Marné by ho nejraději udělal generálním pobočníkem."
"Zdá se mi," řekl Cimourdain, "že tento mladý muž má skvělé vlastnosti."
"Ale má jednu chybu!" ;*'
Tato slova pronesl Marat.
"Jakou?" zeptal se Cimourdain.
"Je mírný," řekl Marat a pokračoval: "V boji je tvrdý, ale pak změkne. Je shovívavý, často odpouští, dává milost, chrání jeptišky, osvobozuje šlechtičny, propouští zajatce, pouští na svobodu kněze."
"Velká chyba," zabručel Cimourdain.
"Zločin," řekl Marat.
"Někdy," řekl Danton.
"Často," přidal se Robespierre.
"Skoro vždy," ozval se opět Marat.
"Máme-li co činit s nepřáteli vlasti, pak vždycky," prohlásil Cimourdain.
Marat se obrátil k Cimourdainovi:
"A co bys tedy udělal s republikánským velitelem, který by propustil na svobodu roajalistického vůdce ?"
"Řídil bych se názorem Léchellovým, dal bych ho zastřelit."
"Nebo gilotinovat," doplnil Marat.
"Záleží na okolnostech," řekl Cimourdain.
Danton se dal do smíchu:
"Mně se líbí obojí stejně."
"Můžeš být jist, že se dočkáš jednoho nebo druhého," a-hučel Marat.
A jeho pohled se svezl z Dantona opět na Cimourdaina:
"Tak tedy, občane Cimourdaine, kdyby republikánský vůdce zakolísal, dal bys mu srazit hlavu?"
"Do čtyřiadvaceti hodin."
"Dobrá," pokračoval Marat, "souhlasím s Robespierrem, aby byl občan Cimourdain vyslán jako komisař Výboru pro obecné blaho k veliteli expedičního oddílu pobřežní armády. A jak se jmenuje ten velitel?"153
Robespierre odpověděl:
"Je to bývalý šlechtic."
A začal listovat v papírech.
"Svěřme knězi dozor nad šlechticem," řekl Danton. "Nedůvěřuji knězi, je-li sám; nedůvěřuji šlechtici, je-li sám; jsou-li pohromadě, nebojím se jich; hlídají se a dělají dobrotu."
Cimourdain, projevující své rozhořčení svraštělým obočím, se ještě více zachmuřil; poněvadž však v této poznámce nenalezl v podstatě nic nesprávného, neobrátil se proti Danto-novi, nýbrž jen pozvedl svůj přísný hlas:
"Učiní-li republikánský velitel, kterého jste mi svěřili, jediný chybný krok, propadne smrti."
Robespierre, zahleděný do listin, řekl:
"Tady je jméno. Občane Cimourdaine, velitel, nad kterým budete mít plnou moc, je bývalý vikomt. Jmenuje se Gau-vain."
Cimourdain zbledl.
"Gauvain!" zvolal.
Marat si všiml Cimourdainova zblednutí.
"Vikomt Gauvain!" opakoval Cimourdain.
"Ano," řekl Robespierre.
"Nuže?" zeptal se Marat, dívaje se upřeně na Cimourdaina.
Chvíli bylo ticho. Marat se ozval znovu:
"Občane Cimourdaine, přijímáte funkci komisaře u velitele Gauvaina za podmínek, které jste sám určil? Ujednáno?"
"Ujednáno," opakoval Cimourdain a stále více bledl.
Robespierre se chopil pera, které leželo před ním, a svým pomalým a pečlivým rukopisem napsal čtyři řádky na list papíru označeného hlavičkou VtBOR PRO OBECNÉ BLAHO. Podepsal a podal list i pero Dantonovi; Danton podepsal a Marat, nespouštěje oči ze zsinalé tváře Cimourdai-novy, podepsal po Dantonovi.Robespierre vzal opět listinu, připsal aktům a podal ji Cimourdainovi; ten ji přečetl:
V II. roce Republiky.
Uděluje se plná moc občanu Cimourdainovi, komisaři vyslanému Výborem pro obecné blaho k občanu Gauvainovi, veliteli expedičního oddílu u pobřežní armády.
Robespierre. - Danton. - Marat.
A pod podpisy datum: 28. června 1983.
Revoluční kalendář, nazývaný kalendářem občanským, neměl tehdy ještě zákonnou platnost. Byl schválen Konventem na návrh Rommův teprve 5. října 1793.
Zatímco Cimourdain četl, Marat ho pozoroval a něco si při tom polohlasně bručel, jako by mluvil sám k sobě:
"To se bude musit vyjádřit přesněji, bud dekretem Konventu, nebo zvláštním ustanovením Výboru pro obecné blaho. Takhle je to neúplné."
"Občane Cimourdaine," zeptal se Robespierre, "kde bydlíte?"
"V Kupeckém dvoře."
"Vida, já taky," řekl Danton, "jsme sousedi."
Robespierre pokračoval:
"Nesmíte ztratit ani minutu. Zítra dostanete své formální pověření, podepsané všemi členy Výboru pro obecné blaho. Toto je potvrzení vaší plné moci, jímž se prokážete zvláště u vyslaných komisařů, Philippeauxe, Prieura de la Marné, Lecointra, Alquiera a ostatních. Víme, kdo jste. Vaše moc je neomezená. Můžete udělat Gauvaina generálem, nebo ho poslat na popraviště. Své pověření obdržíte zítra ve tři hodiny. Kdy odjedete?""Ve Čtyři hodiny," řekl Cimourdain. * "'"'
A rozešli se.
Když se Marat vrátil domů, oznámil Simonně Evrardové, že půjde zítra do Konventu.TŘETÍ
KNIHA
KONVENT
(i)
KONVENT
(1)
Blížime se k velikému
vrcholu.
Před námi je Konvent.
Člověka jímá závrať při pohledu na tento vrchol.
Nic vyššího se nikdy neobjevilo na obzoru lidstva.
Jen Himálaj a Konvent.
Konvent je snad vrcholným bodem v dějinách.
Dokud Konvent žil, neboť takové shromáždění skutečně žije, lidé si neuvědomovali, čím byl. To, co současníkům unikalo, byla právě jeho velikost; byli příliš postrašeni, aby mohli být oslněni. Všechno, co je velké, vzbuzuje posvátnouhrůzu. Je snadné obdivovat se prostřednostem a pahorkům. Ale co je příliš vysoké, ať je to hora nebo génius, shromáždění právě tak jako umělecké dílo, díváme-li se na ně příliš zblízka, nás děsí. Všechno nadprůměrné se 2dá přepjaté. Stoupání unavuje. Člověk se do stráně 2adýchá, často na svahu uklouzne, poraní se o drsná místa, jež jsou ve skutečnosti krásná: pěnivé bystřiny jsou předzvěstmi propastí, mračna zahalují vrcholky. Výstup v nás budí stejnou hrůzu jako pád. Zakoušíme přitom onen podivný pocit - odpor k velikému. Vidíme propast, nevidíme velebnost, vidíme obludu a nevidíme zázrak. Takto byl zpočátku posuzován i Konvent. Byl měřen lidmi krátkozrakými, zatímco byl stvořen pro zrak orlů.
Dnes už se na něj díváme z dálky a rýsuje se nám na hlubokém nebi v průzračné a tragické dálce jako nesmírný profil Francouzské revoluce.
(2)
14. červenec osvobodil.
10. srpen smetl bleskem.
21. září položilo základy.
21. září, toť rovnodennost, rovnováha, na nebi znamení Vah. Pod tímto znamením Rovnosti a Spravedlnosti, jak poznamenal Romme, byla prohlášena republika. Samo seskupení hvězd ji ohlásilo.
Konvent je prvním ztělesněním vůle lidu. Konvent otevřel novou velkou stránku dějin, jím se započala budoucnost, kterou dnes žijeme.
Každá idea potřebuje viditelný obal. Každá zásada potře-buje stánek. Kostel, to je Bůh mezi čtyřmi stěnami. Každé božstvo potřebuje chrám. Když vznikl Konvent, bylo první otázkou, kam ho umístit.
Nejdříve se použilo Jízdárny, později Tuilerií. Udělali tam dřevěné obložení, síň ozdobili velkou šedou malbou od Davida, rozestavili tam souměrné lavice, čtverhrannou tribunu, čtverhranné sloupy v rovnoběžných řadách, podstavce podobné špalkům, dlouhé rovné trámoví, pravoúhlé dřevěné ohrádky, kde se tísnily davy diváků a jimž se říkalo veřejné tribuny, římské záclony s řeckými drapériemi, a do těchto pravých úhlů a rovných čar umístili Konvent; do tohoto strohého geometrického útvaru vtěsnali bouři. Na tribuně byla umístěna šedivě namalovaná červená čapka. Roajalisté se zpočátku smáli této červené čapce na šedivo, této síni z náhražkového materiálu, tomuto pomníku z lepenky, této svatyni z papírové kaše, tomuto panteonu z hlíny a bláta. Jak rychle to všechno mělo zmizet! Sloupy byly z úzkých prkének spojených na způsob sudů, klenby byly z latěk, basreliéfy byly uplácány z hlíny, kostra byla ze smrkového dříví, sochy byly ze sádry, mramor jen namalovaný, zdi z plátna. A v tomto provizóriu vykonala Francie dílo věčné.
Stěny sálu v Jízdárně byly polepeny hesly, jimiž se hemžila Paříž v době králova návratu z Varennes. Na jednom bylo: "Král se vrací. Bijte toho, kdo mu bude tleskat, oběste toho, kdo ho urazí." Na jiném zase: "Zachovejte klid. Klobouky na hlavu. Půjde před soud." - Na dalším: "Král namířil na národ. Střílel dlouho. Ted bude střílet národ." - Jinde bylo: "Zákon ! Zákon!" V těchto zdech soudil Konvent Ludvíka XVI.
V Tuileriích, kde Konvent poprvé zasedl 10. května 1793 a jimž se od té doby říkalo Národní palác, zabírala zasedací síň celý prostor mezi pavilónem Horloge, nazývaným nyní pavilónem Jednoty, a pavilónem Marsanovým, nazývanýmpavilónem Svobody. Pavilónu Floře se říkalo pavilón Rovnosti. K zasedací síni se vystupovalo po velkém schodišti Jeana Bullanta. První poschodí zabralo shromáždění, zatímco přízemek paláce se změnil v jakousi dlouhou strážnici, zcela zatarasenou polními lůžky a jehlanci z pušek oddílů všech zbraní, které hlídaly Konvent. Shromáždění mělo i čestnou stráž, které se říkalo "granátníci Konventu".
Trikolóra oddělovala zámek, v němž zasedalo shromáždění, od zahrady, v níž se procházel lid.
(3)
Zbývá ještě popsat, jak vypadala zasedací síň, neboť na tomto strašném místě nás zajímá všechno.
Při vstupu padla člověku nejdříve do oka vysoká socha Svobody, postavená mezi dvěma okny.
Dvaatřicet metrů délky, deset metrů šířky a jedenáct metrů výšky - to byly rozměry síně, jež bývala kdysi divadlem královým a nyní se stala divadlem revoluce. Elegantní a přepychový sál vystavěný Vigaranim pro dvořany zcela zmizel pod hrubým trámovím, které roku 93 mělo nést tíhu lidu. Nosné trámy a s nimi spojené veřejné tribuny spočívaly - podrobnost, jež stojí za zmínku - na jediném dřevěném sloupu. Tento sloup byl z jednoho kusu a měl deset metrů v rozponu. Málokterá karyatida unesla tolik, co tento sloup. Po celá léta snášel drsné nárazy revoluce. Vydržel potlesk a nadšení, spíláni, řev i lomoz, směsici rozbouřených hněvů i vzpouru. Nepovolil. Po Konventu viděl Radu starších. Teprve 18. brumaire ho odstranil. Tehdy Percier nahradil dřevěný pilíř mramorovými sloupy, ty však vydržely méně.Ideál stavitelů bývá někdy podivný; staviteli ulice Rivoli byla ideálem vzdušná dráha, kterou proletí dělová koule, ideálem stavitele města Karlsruhe byl vějíř; ideálem stavitele sálu, v němž 10. května 1793 zasedl Konvent, byla, jak se zdá, obrovská zásuvka prádelníku; sál byl dlouhý, vysoký a plochý. K jedné z dlouhých stran tohoto obdélníku přiléhal rozsáhlý polokruh; byl to amfiteátr z poslaneckých lavic; stolky ani pulty tam nebyly; Garan-Coulon, zvyklý hodně psát, psával na koleně; proti lavicím stála řečnická tribuna; před tribunou byla bysta Lepelletiera de Saint-Fargeau; za tribunou bylo křeslo pro předsedu.
Hlava poprsí poněkud převyšovala okraj tribuny; proto byla odtud později odstraněna.
Amfiteátr tvořilo devatenáct polokruhových lavic, postavených stupňovitě za sebou; dřevěné podstavce lavic vybíhaly až do rohů a prodlužovaly tak amfiteátr.
Dole, v podkovovitém prostoru pod tribunou, se zdržovali sněmovní zřízenci.
Z jedné strany tribuny visela na zdi tabule v černém dřevěném rámu, devět stop vysoká, rozdělená jakýmsi žezlem na dvě stránky a obsahující Prohlášení lidských práv; z druhé strany tribuny bylo prázdné místo, kde byl později umístěn podobný rámec, obsahující republikánskou ústavu z roku druhého, jehož obě stránky byly odděleny mečem. Nad tribunou, přímo nad hlavou řečníkovou, vlály tři ohromné červe-nomodrobílé prapory, téměř vodorovně vystrčené z hluboké lóže, v níž se tísnilo plno lidí, a opřené o jakýsi oltář, na němž bylo napsáno jediné slovo: Zákon. Za oltářem se tyčil jako maják svobodného slova ohromný římský svazek prutů, vysoký jako sloup. Obrovské sochy, umístěné těsně u zdi, hleděly přímo do tváří zástupcům lidu. Předseda měl po pravici Lykurga a po levici Solóna; nad Horou byl Platón.Podstavce soch byly obyčejné krychle spočívající na římse, jež se táhla kolem celého sálu a oddělovala lid od shromáždění. Diváci se o ni opírali.
Rámec z černého dřeva, obsahující Prohlášení lidských práv, sahal až k římse, a rušil tak rytmus střídajících se nosných dřev římsy, což pohoršovalo Chabota. "Je to ošklivé," říkal Vadierovi.
Na hlavách soch se střídaly věnce z dubového listí a věnce vavřínové.
Zelený závěs, na němž byly poněkud tmavší zelení namalovány podobné věnce, splýval v širokých rovných záhybech od římsy kolem sálu a zdobil celý přízemek, v němž zasedalo shromáždění. Nad závěsem čněla holá bílá zed. Ve zdi byla prolomena, skoro jakoby jen proražena, beze všech řezbář-ských ozdob, dvě patra tribun pro obecenstvo, dole čtverhranné, nahoře okrouhlé, podle pravidla, že oblouk patří nad přímku - neboí Vitruvius dosud vládl. Po každé dlouhé stěně sálu bylo deset tribun a na konci dvě velké lóže. Celkem čtyřiadvacet. Tam se tísnil dav.
Diváci na dolejších tribunách byli natlačeni až k zábradlí a tvořili skupinky na všech výstupcích zdiva. Dlouhá železná tyč, pevně zasazená do zdi ve výši, kde se člověk opírá, sloužila jako ochranné zábradlí vyšším tribunám, a chránila tak diváky před tlačenicí těch, kteří vystupovali po schodech nahoru. Jednou se však přece zřítil nějaký člověk dolů do shromáždění a spadl tak trochu na Massieua, biskupa beauvai-ského; nezabil se však a prohodil: " Vida! Přece je biskup k něčemu dobrý."
Sál Konventu mohl pojmout dva tisíce lidí, v dobách vzrušených i tři tisíce.
V Konvente se konala dvojí zasedání: denní a noční.
Opěradlo křesla předsedova bylo okrouhlé, s pozlacenýmihřebíky. Jeho stůl nesly čtyři okřídlené jednonohé obludy, které vypadaly, jako by právě vystoupily z Apokalypsy na pomoc revoluci; jako by je vypráhli z vozu Ezechielova, aby táhly káru Sansonovu.
Na předsedově stole byl velký zvonek, téměř zvon, těžký měděný kalamář a foliant svázaný v pergamenu - kniha protokolů.
Tento stůl byl skropen krví sťatých hlav, jež tu byly nošeny nabodnuté na píce.
Na tribunu se stoupalo po devíti stupních. Stupně byly vysoké, příkré a dosti neschůdné. Gensonné, když po nich jednou kráčel, zakopl. "To jsou schody jako na popraviště!" zvolal. "VI se po nich chodit," zakřičel na něho Carrier.
V rozích síně, kde se stěna zdála příliš holá, umístil architekt jako ozdobu římské svazky prutů s vyčnívající sekyrou.
Napravo i nalevo od tribuny stály na podstavcích dva stojany dvanáct stop vysoké a na vrcholku každého z nich byly čtyři páry lamp. Podobný stojan byl i v každé veřejné lóži. Na podstavcích těchto stojanů byly vytesány kruhy, jimž lid říkal "obojky gilotiny".
Lavice amfiteátru sahaly až k římse tribun, takže zástupci mohli s lidem rozmlouvat.
Východy z tribun ústily do bludiště chodeb, které se často ozývaly divokým hlukem.
Konvent prostupoval celý palác a postupně zabíral i paláce sousední - Longuevillův a Coignyho. Právě do tohoto paláce Coignyho, můžeme-li věřit dopisu lorda Bradforda, byl přestěhován královský nábytek. K vyklizení Tuilerií bylo třeba dvou měsíců.
Výbory byly umístěny v okolí sálu: v pavilónu Rovnosti byl výbor zákonodárný, zemědělský a obchodní, v pavilónu Svobody byl výbor pro námořnictví, kolonie, finance, asigná-ty a obecné blaho, v pavilónu Jednoty byl výbor válečný.
Výbor pro veřejnou bezpečnost byl přímo spojen s Výborem pro obecné blaho temnou chodbou, osvětlenou ve dne i v noci lucernou. Tam se setkávali vyzvědači všech stran. Mluvilo se tam šeptem.
Ohrazené řečniště bylo několikrát přemístěno. Zpravidla bylo po pravici předsedově.
Na obou koncích této dlouhé síně, tam, kde končily souběžné polokruhy amfiteátru, bylo kolmé dřevěné přepaženi, jež zprava i zleva uzavíralo amfiteátr. Toto dřevěné pažení tvořilo spolu se zdí po obou stranách dvě úzké a hluboké chodbičky, do nichž vedly dvoje tmavé čtvercové dveře. Tudy se vcházelo a vycházelo.
Zástupci lidu vstupovali do sálu přímo, dveřmi vedoucími na terasu feuillantů.
Tento sál, kam ve dne vnikalo kalnými okny jen málo světla a který za soumraku chabě osvětlovaly bledé svítilny, tajil v sobě cosi přízračného. Nedostatečné osvětlení se snoubilo s večerní tmou; zasedání při lampách byla příšerná. Lidé se potkávali a nepoznávali se. Jednou se srazil Laignelot, když běžel na tribunu, v temné chodbě s nějakým mužem, který sestupoval. - "Pardon, Robespierre," zvolal. "Za koho mě máš?" odpověděl mu chraptivý hlas. "Odpusť, Marate," opravil se Laignelot.
Dole, napravo i nalevo od předsedy, byly dvě vyhrazené tribuny; neboť - podivná věc - i v Konvente měli někteří diváci přednostní práva. Jedině tyto tribuny byly opatřeny závěsem. Uprostřed podřímsí zachycovaly tento závěs dva zlaté žaludy. Tribuny pro lid byly holé.
Celek byl násilný, drsný, pravidelný. Uprostřed zmatku řád - v tom je tak trochu celá revoluce. Síň Konventu poskytovala nejdokonalejší ukázku toho, co umělci té doby
nazývali "architekturou messidoru". Bylo to masivní a studené. Stavitelé této doby si spletli symetrii s krásou. Renesance řekla své poslední slovo za Ludvíka XV., pak nastala reakce. Vznešenost přehnali k bezvýraznosti, čistotu dovedli až k nudě. I v architektuře se vyskytuje pruderie. Po hýřivých orgiích tvarů a barev v XVIII. století uložilo si umění dietu a omezilo se na přímé linie. Tento "pokrok" skončil v ošklivosti. Z uměni zbyla jen kostra. To je stinná stránka každé podobné umírněnosti a zdrženlivosti. Sloh je tak střídmý, že se stává suchopárným.
Odmyslíme-li si dojmy politické a díváme-li se jen na architekturu, cítíme při pohledu na tento sál mrazení v zádech. Člověk si maně vzpomínal na dřívější divadlo, lóže ověnčené girlandami, na blankytný a purpurový strop, na křišťálový lustr, na svícny s diamantovými reflexy, na čalouny sivé barvy, na množství amórků a nymf na oponě a na závěsech, na celou tu královskou a galantní idylku, malovanou, vyřezávanou a zlacenou, jež svým úsměvem naplňovala toto vážné místo, zatímco ted viděl všude kolem sebe jen tvrdé, přímočaré úhly, studené a břitké jako ocel; vypadalo to jako Boucher gilotinovaný Davidem.
(4)
Kdo viděl shromáždění, nemyslil už na sál. Kdo viděl drama, zapomněl na jeviště. Nic nestvůrnějšího a nic vznešenějšího. Kupa hrdinů, stádo zbabělců. Dravci na hoře - plazi v močále. Tady se hemžili, vráželi do sebe, dráždili se, vyhrožovali si, zápasili a žili všichni ti bojovníci, kteří jsou dnes už jen stíny.165
i Jejich výčet je nad lidské síly.
Napravo Gironda, legie mstitelů, nalevo Hora, skupina zápasníků. Z pravé strany Brissot, jemuž byly svěřeny klíče od Baštily; Barbaroux, kterého poslouchali Marseillané; Kervélégan, velitel praporu brestského, ubytovaného v kasárnách na předměstí Saint-Marceau; Gensonné, jenž prosadil podřízení generálů poslancům; neblahý Guadet, jemuž královna jednou v noci ukázala v Tuileriích spícího dauphina: políbil dítě na čelo a otci dal srazit hlavu; Salles, udavač vymyšlených důvěrností mezi Horou a Rakouskem; Sillery, kulhavý muž pravice, tak jako byl Couthon beznohý muž levice; Lause-Duperret - když ho jeden novinář nazval zločincem, pozval ho na oběd slovy: " Vím, fy zločinec' t^name-ná prosté člověka jiného smýšlení, ne^jsme my." Rabaut-Saint--Etienne, který započal svůj almanach z roku 1790 slovy: "Revoluce je skončena"; Quinette, jeden z těch, kteří uspíšili pád Ludvíka XVI.; jansenista Camus, který sestavil občanský řád pro kněžstvo, věřil v zázraky jáhna Parise a každou noc se vrhal na zem před Kristem, sedm stop vysokým, přibitým na zdi jeho pokoje; Fauchet, kněz, jenž s Camillem Desmou-linsem provedl 14. červenec; Isnard, který se těžce provinil tím, že řekl: "Paří% bude ^ničena!" právě v té chvíli, kdy Brunšvik řekl: .,Paň'ž bude spálena!" Jakub Dupont, první, který zvolal: "Jsem ateista!" a jemuž Robespierre pohotově odpověděl: "Ateismus je aristokratický." Lanjuinais, tvrdá, bystrá a chrabrá hlava bretaňská; Ducos, Euryalos Boyer-Fonfrědův; Rebecqui, který odstoupil, protože dosud nepopravili Robespierra; Richard, jenž bojoval proti nepřetržitému zasedání výborů; Lasource, kterého proslavila tato vražedná průpověď: "Běda vděčným národům!" a který si na popravišti odporoval těmito hrdými slovy, jež vmetl do tváře přívržencům Hory: "Umíráme, protone lid spí, ale vy vymřete,protofy se lid probudí!" Biroteau, který dal odhlasovat dekret o zrušení zásady nedotknutelnosti, a tak si bezděčně sám ukoval sekeru a postavil popraviště; Charles Villette, skrývající své svědomí pod rouškou protestu: "Nechci hlasovat pod sekerou!" Louvet, autor "Faublase", který skončil jako knihkupec v Palais-Royal s Lodoiskou u pultu; Mercier, autor Pařížských obrazů, který zvolal: "Všichni králové pocítili na své šíji jedenadvacátý leden!" Marec, který měl na starosti "ochranu bývalých hranic"; novinář Carra, který na popravišti řekl katovi: "Umírám nerad. Chtěl bych vidět pokračování." Vigée, samozvaný granátník z druhého praporu z Mayenne-et-Loi-re; když mu bylo pohrozeno z veřejné tribuny, zvolal: "Žádám, abychom se při prvním ^areptání ? tribun všichni %yedli a táhli do Versailles se šavlí v ruce!" Buzot, jemuž bylo souzeno zemřít hladem; Valazé, jehož sprovodila ze světa vlastní dýka; Condorcet, který skončil svůj život v Bourg-la-Reine, pozdějším Bourg-Égalité, prozrazen Horácem, kterého měl v kapse; Pétion, jehož osud byl podivný: v roce 1792 zbožňován davem, v roce 1794 byl roztrhán vlky; a ještě dvacet jiných. Pontécoulant, Marboz, Lidon, Saint-Martin, Dussaulx, překladatel Juvenala, vůdce tažení hannoverského; Cardien, Mainvielle, Duplantier, Lacaze, Antiboul a v jejich čele druhý Barnave, kterému říkali Vergniaud.
Z levé strany Antoine-Louis-Léon Florelle de Saint-Just, bledý, s nízkým čelem, pravidelného profilu, s hlubokým smutkem v záhadných očích, třiadvacetiletý; Merlin de Thi-onville, jemuž Němci říkali "Feuerteufel", ohnivý dábel; Merlin de Douai, zločinný původce zákona o podezřelých; Soubrany, kterého si pařížský lid prvního prairialu vyžádal za generála; bývalý farář Lebon, ohánějící se šavlí touž rukou, kterou dříve žehnal svěcenou vodou; Billaud-Varennes, který předvídal budoucí soudní zřízení: žádní soudcové,pouze rozhodčí; Fabre ďEglantine, původce jednoho roztomilého nápadu - republikánského kalendáře - právě tak jako Rouget de Lisle měl jednu vznešenou inspiraci - Marseillaisu -, ale ani jednomu, ani druhému se už nic jiného nepodařilo; Manuel, veřejný žalobce Komuny, který řekl: "Zemře-li král, neubude člověk." Goujon, který vtáhl do Tripp-stadtu, Neustadtu a Špýru a viděl prchat pruskou armádu; Lacroix, advokát, který se stal generálem a rytířem sv. Ludvíka šest dní před desátým srpnem; Fréron-Thersite, syn Frérona-Zoila; Ruhl, neúprosný prohledavač královské železné skříně, předurčený k slavné republikánské sebevraždě téhož dne, kdy umírala republika; Fouché, duše démona, tvář mrtvoly; Camboulas, přítel otce Duchesna, který žertoval s Guillotinem: "Ty jsi (lenem klubu feuillantů,ale tvoje dcera Guillotina patří do klubu jakobínů." Jagot, jenž na stížnost, že vězni jsou nazí, odpověděl: " Vězeni je taky oblek - oblek ? kamene." Javogues, strašlivý vykopávač hrobů v Saint-Denis; Osselin, který vedl pronásledování proskribovaných občanů a proskribovanou paní de Charry skrýval u sebe; Bentabole, který z předsednického křesla dával znamení tribunám, kdy mají tleskat a kdy mají pískat; novinář Robert, manžel slečny Kéraliové, jež napsala: "Ani Kobespierre, ani Marat ke mně nechodí. Kobespierre přijde, a% bude chtít, Marat nikdy." Garan--Coulon, který za španělské intervence v procesu s Ludvíkem XVI. hrdě prohlásil, že je nedůstojné shromáždění číst dopis krále mluvícího ve prospěch jiného krále; biskup Grégoire, zastávající zprvu zásady prvotní církve, avšak za pozdějšího císařství zaměnivší Grégoira-republikánaza hraběte Grégoira; Amar, který řekl: "Celý svět odsunuje Ludvíka XVI. Ke komu se tedy odvolati % rozsudku? Kplanetám!" Rouyer, který nechtěl, aby se 21. ledna střílelo z děla na Pont-Neuf. Řekl: "Spadne-li hlava králi, nemá nadělat více hluku ne^ hlava kohokoliv jiného."Chénier, bratr André Chéniera, Vadier, jeden z těch, co si při zasedání kladli na tribunu pistoli; Panis, který řekl Mo-morovi: "Chci, aby se Marat s Robespierrem objali u mého stolu." "Kde bydlíš?" " V Charentonu." "Divil bych se, kdyby to mělo být jinde," odpověděl Momoro; Legendre, řezník francouzské revoluce, tak jako byl Pride řezníkem revoluce anglické; "Pojdna porážku," křičel na Lanjuinaise. A Lanjuinais odpověděl: "Dej napřed úředně prohlásit, %e jsem vůl!" Collot ďHer-bois, tento žalostný komediant, mající na tváři antickou masku s dvojími ústy, která říkají současně Ano a Ne, schvalující jedněmi, co káral druhými, hanobící Carriera v Nantes a vynášející do nebe Cháliera v Lyonu, posílající Robespierra na popraviště a Marata do Panteonu; Génissieu, jenž žádal trest smrti pro každého, u koho najdou medaili Umučení Ludvíka XVI.; Léonard Bourdon, venkovský učitel, který nabídl svůj dům starci z jurských hor; Topsent, námořník, Goupil-leau, advokát, Laurent Lecointre, obchodník, Duhem, lékař, Sergent, sochař, David, malíř, Josef Égalité, kníže. A ještě jiní: Lecointe-Puiraveau, který žádal, aby byl Marat dekretem vyhlášen za nepříčetného; nedůvěřivý Robert Lindet, původce oné obludné chobotnice, jejíž hlavou byl Výbor pro veřejnou bezpečnost a jež pokrývala Francii jedenadvaceti chapadly, jimž se říkalo revoluční výbory; Leboeuf, na kterého složil Girey-Dupré ve své Koledě o nepravých vlastencích tento verš:
Leboeuf spatřil Legendra a yabučel.
Umírněný Američan Thomas Paine; Anacharsis Cloots, německý baron, milionář, ateista, hébertovec, nevinná duše; poctivec Lebas, přítel Duplayů; Rověre, jeden z těch, kteří dělají zlo pro zlo, neboť umění pro umění je rozšířeno víc, než si myslíme; Charlier, jenž chtěl, aby se šlechti-cům vykalo; Tallien, sentimentální a divoký zároveň, který způsobil 9. thermidor z lásky k ženě; Cambacérěs, prokurátor, který se stal později knížetem; Carrier, komisař, později tygr; Laplanche, který jednoho dne zvolal: ,,7.ádám, aby poplašné dělo mělo přednost." Thuriot, žádající, aby porotci v revolučním tribunálu hlasovali nahlas; Bourdon ďOise, jenž vyzval na souboj Chambona, udal Paina a sám byl udán Hé-bertem; Fayau, který navrhl, aby do Vendée bylo posláno "paličské vojsko"; Tavaud, který se 13. dubna stal málem prostředníkem mezi Girondou a Horou; Vernier, který žádal, aby vůdcové Girondy a Hory šli sloužit do vojska jako prostí vojáci; Rewbell, jenž se uzavřel v Mohuči; Bourbotte, který dobyl Saumuru, maje pod sebou zabitého koně; Guimber-teau, který velel vojsku na pobřeží cherbourském, Jard-Pan-villiers, jenž velel vojsku na pobřeží larochellském, Le Car-pentier, který vedl eskadru cancalskou; Roberjot, na kterého číhala past v Rastattu, Prieur de la Marné, který nosil do pole svou starou epoletu bez třásní z doby, kdy byl velitelem jezdecké švadrony; Levasseur de la Sarthe, který jedním slovem donutil Serrenta, velitele saintamandského praporu, aby se dal zabít; Reverchon, Maure, Bernard de Saintes, Charles Richard, Lequinio a na vrcholu této skupiny Danton, druhý Mirabeau.
A zcela mimo oba tyto tábory stál muž, držící je pevně na uzdě: Robespierre.
(5)
Dole, pod těmito dvěma tábory, se krčila hrůza a strach. Hrůza, jež může být vznešená, strach, který je nízký. Pod vášněmi, pod hrdinstvím, pod oddaností a pod vztekem -temná masa bezejmenných. Mělčinám shromáždění se říkalo Rovina. Tam se sešlo všechno, co plave s proudem: váhavci, pochybovači, couvalové, lidé, kteří všechno rádi odkládají, kteří slídí a vyzvídají, protože se vždycky někoho bojí. Hora - to byl výkvět, Gironda - to byl výkvět; Rovina byla dav. Rovina se soustředila a vyvrcholila v Sieyěsovi.
Sieyěs byl muž hluboký, který zakrněl. Zastavil se u třetího stavu a nedovedl se povznést až k lidu. Některým duchům je souzeno, že ustrnou na půl cestě. Sieyěs nazýval Robespier-ra tygrem, Robespierre říkal Sieyěsovi krtek. Tento metafyzik dospěl nikoliv k moudrosti, nýbrž k opatrnosti. Byl pochleb-níkem, nikoliv služebníkem revoluce. Vzal lopatu a šel s lidem kopat na Martovo pole, zapražen do téhož vozu jako Alexandre de Beauharnais. Radil k ráznosti, již však sám nikdy neměl. Říkával girondinům: "Schovejte si dělo pro sebe." Jsou myslitelé, kteří jsou bojovníky. Takoví šli jako Condor-cet s Vergniaudem nebo Camille Desmoulins s Dantonem. Jsou však myslitelé, kteří chtějí žít; takoví šli za Sieyěsem.
I z nejušlechtilejších vín zůstává na dně kádě sedlina. Také pod Rovinou byla bažina. Ohavná stojatá voda, z níž to čišelo sobectvím. Tady jektali zuby bázlivci v němém očekávání. Není nic ubožejšího. Všechny druhy hanebností, ani trochu studu. Potměšilci skrývající svůj hněv, otroci tajně se bouřící. Všichni poděšení až k nestoudnosti. Měli všechnu drzost zbabělců; dávali přednost Girondě a volili Horu. Výsledek závisel na nich, přidali se vždycky k tomu, kdo měl úspěch. Vydali Ludvíka XVI. Vergniaudovi, Vergniauda Dantonovi, Dantona Robespierrovi, Robespierra Tallienovi. Marata stavěli zaživa na pranýř, po smrti ho zbožňovali. Podporovali do poslední chvíle něco, co vzápětí úplně zvrátili. Dovedli pudově zasadit rozhodnou ránu všemu, co kolísá, co je vratké. Protože se dali do služeb s podmínkou, že budou pevní,bylo v jejich očích jakékoliv váhání zradou. Tvořili počet, byli postrachem. Proto ta odvaha k hanebnostem.
Provedli 31. květen, 11. germinal a 9. thermidor - tragédů zosnované obry a rozuzlené trpaslíky. •
(6)
K těmto lidem plným vášní družili se lidé plní snů. Utopie se tu vyskytovala ve všech podobách, ve formě bojovné, jež připouštěla popraviště, i ve formě prvotně křesťanské, jež trest smrti zamítala; přízrak na straně trůnu, anděl na straně lidu. Vedle duchů bojujících byli též duchové tvořiví. Jedni měli v hlavě válku, druzí mír; v mozku Carnotově se zrodilo čtrnáct armád, zatímco Jean Derby v téže době uvažoval o všeobecné demokratické federaci. Uprostřed zuřivých řečnických soubojů, uprostřed řvoucích a burácejících hlasů byly oázy plodného ticha. Lakanal mlčel a osnoval v myšlenkách plán na všeobecné vzdělání na státní útraty; Lanthe-nas mlčel a vytvářel obecné školství; Revelliěre-Lepeaux mlčel a snil o tom, jak by povznesl filozofii k důstojnosti náboženství. Jiní se zabývali otázkami podrobnějšími a praktičtějšími. Guyton-Morveaux přemýšlel o zlepšení stavu nemocnic, Maire o faktickém odstranění otroctví, Jean-Bon--Saint-André o zrušení vězení pro dlužníky, Romme o návrhu Chappově, Dubois o uspořádání archívů, Corenfustier o zřízení anatomického kabinetu a o přírodovědeckém muzeu, Guyomard o splavnění řek a o jezu na Šeldě. Své fanatické nadšence tu mělo i umění: 21. ledna, ve chvíli, kdy na náměstí Revoluce padala hlava monarchie, šel se Bézard, poslanec za Oise, podívat na jeden obraz Rubensův, nalezený v jakésipodkrovní světničce v ulici Saint-Lazare. Umělci, řečníci i proroci, siláci jako Danton, naivkové jako Cloots, zápasníci i filozofové, všichni šli za jedním cílem, za pokrokem. Nic je nezastavilo. Velikost Konventu tkvěla v tom, že hledal míru uskutečnitelnosti tam, kde lidé obvykle vidí nemožnost. Na jednom pólu Robespierre, fanatik práva, na druhém pólu Condorcet, fanatik povinnosti.
Condorcet byl muž velkých snů a životního jasu. Robespierre byl muž činu. Někdy však, v konečných křečích odumírajících společností, znamená čin vyhlazení. Každá revoluce má dva svahy: vzestupný a sestupný. Na těchto dvou svazích jsou pak jakoby navršena všechna roční období - od ledu až ke květům. Každá z těchto dob pak plodí lidi, kteří se hodí do jejího podnebí, počínajíc těmi, kteří žijí na slunci, až k těm, kteří žijí v blesku.
(7)
Ukazovali si zákoutí v levé chodbě, kde Robespierre pošeptal do ucha Garatovi, příteli Claviěrovu, tato hrozná slova: "Claviére osnoval pikle všude, kde jen dýchal." V témž koutku, příhodném k postranním poznámkám a polohlasným hádkám, vyčítal FabreďEglantine Rommovi, že zpotvořil jeho kalendář, když změnil Fervidor na Thermidor. Ukazovali si též kout, kde sedělo těsně vedle sebe sedm poslanců za Horní Garonnu, kteří, byvše první vyzváni, aby vynesli ortel nad Ludvíkem XVI., odpověděli jeden po druhém takto: Mailhe: smrt. - Delmas: smrt. - Projean: smrt. - Calěs: smrt. - Ayral: smrt. - Julien: smrt. - Desascy: smrt. Slovo, jež naplňuje dějiny jako věčný refrén a které od té doby, co existuje lidskáspravedlnost, vyvolává vždy přízrak hrobu na stěnách soudní síně. V hlučné směsici obličejů ukazovali si prstem na všechny, z jejichž úst vyšel v onom osudném hlasování krvavý ortel: Paganela, jenž řekl: "Smrt. Král je k užitku jen tehdy, kdy% %emře." Milhauda, který zvolal: "Kdyby dnes neexistovala smrt, museli bychom ji vynalézt I" Starého Raffrona Dutrouilleta, který zašeptal: "Rychlou smrt." Goupilleaua, který křičel: "Ihned popravíš tě. Otálením se stává smrt tě^ší." Sieyěse, který se vyjádřil s pohřební stručností: "Smrt." Thuriota, který zamítl odvolání k lidu, jak to navrhoval Buzot: "Jakfy! Lidová shromáždění? Čtyřiačtyřicet tisíc soudních stolic? To by byl nekonečný proces. Hlava Ludvíka XVI. by ^bělela, ne% by padla!" Augustina-Bon-Robespierra, který zvolal po svém bratru: "Lidskost, která rdousi národy a odpouítí tyranům, není lidskostí. Smrt! Žádati odklad znamená nikoliv odvolati se k lidu, ale odvolati se k tyranům." Foussedoira, jenž zastupoval Ber-nardina de Saint-Pierre a který řekl: "Mám hrů^u ^prolévání lidské krve, ale krev královská není krev lidská. Smrt." Jean-Bon--Saint-Andrého, který řekl: "Není svobodného národa, dokud není tyran mrtev." La Vicomteria, který proslovil tuto větu: "Dokud tyran dýchá, svoboda se dusí. Smrt." Cháteauneuf-Ran-dona, který vykřikl: "Smrt Ludvíka Posledního!" Guyardina, který vyslovil toto přání: "Aí ho popraví u Porazené brány." Poražená brána byla Trůnní brána, kde se konaly popravy. Telliera, který měl podivné přání: "Attikovou proti nepřátelům revoluce takové dělo,jeho% koule by byly veliké jako hlava Ludvíka XVI." Byli tu však též umírnění: Gentil, který řekl: "Jsem pro káznici. Udělat Karla I. ynamená vyvolat % hrobu Cromwella." Bancal, který hlasoval pro vyhnanství: "Chci vidět, jak si nejpřednější %e všech králů světa vydělává vlastní prací na ^ivobyth" Albouys, který prohlásil: "Vyhnanství. At si to %ivé strašidlo jde bloudit kolem trůnů." Zangiacomi, který řekl: "Vězení.Ponechme si Kapetajako %ivého strašáka." Chaillon, který hlasoval: "At^ije. Nechci smrt člověka, kterého Řím prohlásí %a svatého." Zatímco přísná ústa vyslovovala tyto osudné věty, na něž postupem času historie zapomněla, na tribunách sčítaly ženy hlasy. Byly slavnostně vystrojené, v šatech s hlubokými výstřihy, v ruce měly seznam a pod každé jméno zapichovaly špendlík.
Kam vstoupí tragédie, tam kráčí vzápětí hrůza i soucit.
Vidět Konvent v kterékoli době jeho vlády znamenalo vidět znovu soud nad posledním Kapetem. Legenda o 21. lednu jako by se mísila do všech jeho činů. Toto hrozné shromáždění bylo naplněno oním osudným dechem, který zavanul nad starou pochodní monarchie, hořící po osmnáct století, a který ji zhasil. Rozhodující proces proti všem králům v osobě jediného krále byl jakýmsi odrazovým můstkem veliké války proti minulosti. Ať se člověk účastnil kteréhokoliv zasedání Konventu, vždycky zahlédl stín, který tam vrhalo popraviště Ludvíka XVI. Diváci si vyprávěli o demisi Ker-saintově, o demisi Rolandově, o Duchastelovi, poslanci za Deux-Sěvres, který se dal přinést na lůžku a umíraje hlasoval pro život, což rozesmálo Marata. Očima hledali jednoho poslance, dnes již zapomenutého, který po onom sedmatři-cetihodinovém zasedání padl únavou a usnul na lavici; když na něj přišla řada, aby hlasoval, a zřízenec ho probudil, pootevřel oči, řekl: "Smrt!" a zase usnul.
V okamžiku, kdy odsoudili Ludvíka XVI. k smrti, zbývalo Robespierrovi ještě osmnáct měsíců života, Dantonovi patnáct měsíců, Vergniaudovi devět měsíců, Maratovi pět měsíců a tři týdny, Lepelletier-Saint-Fargeauovi den. Krátký a hrozný dech lidských úst!(8)
Lid měl do Konventu otevřené okno, měl své tribuny. Když okno nestačilo, otevřel si dveře, a do shromáždění vstoupila ulice. Tyto vpády davu do senátu jsou jedním z nejpřekvapivějších jevů v dějinách. Obyčejně bývaly srdečné. Ulice se pobratřila se státní mocí. Ale je to srdečnost, jež budí spíše hrůzu, taková srdečnost lidu, který se jednoho dne ve třech hodinách zmocnil všech děl v Invalidovně a čtyřiceti tisíc pušek! Každou chvíli přerušila zasedání nějaká delegace; byly to deputace, jež přinášely na řečniště své žádosti, poděkování, dary. Tu přinesly ženy čestnou píku z předměstí Saint-Antoine. Tu zase Angličané nabízeli dvacet tisíc párů bot našim bosým vojákům. Moniteur přinesl takovouto zprávu: "Občan Arnoux, farář aubignanský, velitel praporu drómského, žádá, aby směl táhnout na hranice a aby mu byla jeho fara zachována." Delegáti jednotlivých sekcí přinášeli na nosítkách mísy, kalichy, monstrance, hromádky zlata, stříbra i zlaceného stříbra. Tyto dary přinášely na oltář vlasti davy v hadrech za jedinou odměnu - aby směly zatančit před Konventem karmaňolu. Chenard, Narbonne a Valliěre přišli zazpívat kuplety na počest Hory. Sekce Mont-Blanc přinesla bustu Lepelletierovu; jedna žena nasadila předsedovi na hlavu červenou čapku a on ji za to objal; občanky ze sekce Mail sypaly květy na "zákonodárce", "žáci vlasti" přišli s hudbou v čele poděkovat Konventu za to, že připravil "rozkvět století"; ženy ze sekce Francouzské gardy rozdávaly růže; ženy ze sekce Champs-Élysées věnovaly věnec z dubového listí; ženy ze sekce Temple přicházely přísahat k ohrazenému řečništi, "fy si vezmou jen opravdové republikány" ; sekce Moliěrova nabídla památnou medaili Franklinovu, jež bylapodle usnesení Konventu zavěšena k věnci sochy Svobody; sirotci a nalezenci, prohlášení za děti republiky, defilovali před shromážděním oblečeni do národního stejnokroje; dívky ze sekce Devadesát dva přišly v dlouhých bílých šatech a Moniteur přinesl nazítří tuto zprávu: "Předseda dostává kytici z nevinných rukou mladinké krásky." Řečníci pozdravovali dav, občas mu lichotili, říkajíce mu: "Jsi neomylný,jsi be% vady, jsi vznešený." Lid je tak trochu jako dítě a má rád takové sladkosti. Někdy však vtrhl do Shromáždění dav rozvášněný; vrazil tam pln zuřivosti a odcházel uklidněn jako Rhóna protékající Ženevským jezerem: při vtoku je kalná, a když jezero opouští, je azurově modrá.
Někdy byla nálada méně smířlivá a Hanriot dával přinést před brány Tuilerií rošty na rozžhavení kulí.
(9)
Konvent, razící cestu revoluci, plodil současně i vzdělanost. Taviči pec, ale zároveň kovárna. V tomto kotli, kde to vřelo hrůzou a děsem, přímo kvasil pokrok. Z té směsi stínů, z těch divoce pádících mračen vycházely nesmírné paprsky světla, podobné věčným zákonům. Paprsky zůstaly na obzoru, aby tak věčně svítily na nebi národů. Jeden z nich je spravedlnost, druhý snášenlivost, třetí dobrota, jiný rozum, jiný pravda, jiný láska. Konvent vyhlásil toto velké axióma: "Svoboda občana přestává tam, kde %ačíná svoboda druhého občana." V těchto dvou řádcích je obsažena' celá podstata lidského soužití. Konvent prohlásil posvátnost chudoby. Prohlásil posvátnost tělesných vad a neduhů; slepí a hluchoněmí byli svěřeni do ochrany státu. Posvátnost mateřství svobodných matek, ježzbavil opovržení a jež pozvedl, posvátnost sirotků, jež nyní adoptovala vlast, posvátnost nevinně obžalovaných, jež odškodnil. Zavrhl obchod s černochy. Zrušil otroctví. Vyhlásil občanskou solidaritu. Nařídil bezplatné vyučování. Zorganizoval národní výchovu, zřidiv učitelský ústav v Paříži, střední školy v okresních městech a obecné školy v obcích. Vybudoval konzervatoře a muzea. Vyhlásil jednotný zákoník, jednotné míry a váhy a jednotné počítání desetinnou soustavou. Postavil na nový základ francouzské peněžnictví a po dlouhém bankrotu monarchie nastolil státní úvěr. Dal k všeobecnému užívání telegraf. Starcům a stařenám poskytl státem vydržované útulky. Nemocným čisté nemocnice. Školství dal polytechniku. Vědě dal námořní úřad plavební a duchu lidskému Akademii. Byl národní a mezinárodní zároveň. Z jedenácti tisíc dvou set deseti dekretů Konventu má jen jedna třetina cíl politický. Dvě třetiny mají cíl všelidský. Konvent prohlásil všeobecnou mravnost za základ společnosti a svědomí jednotlivce za základ zákona. A toto všechno, zrušení otroctví, prohlášení bratrství, ochranu lidských práv, očištění a pozvednutí lidského svědomí, tíživý zákon o nucené práci změněný v blahodárný zákon o právu na práci, upevnění národního bohatství, vzdělání dětí a péči o děti, šíření umění a věd, světlo, jež bylo rozžato na všech vrcholcích, pomoc v každé bídě a nouzi - prohlášení všech těchto zásad provedl Konvent, maje v útrobách hydru Vendée a na bedrech smečku tygrů - evropské monarchy.Nesmírné místo. Všechny typy lidské, nelidské i nadlidské v jediném kadlubu. Úžasná směsice protiv. Guillotin se vyhýbá Davidovi, Bazire spílá Chabotovi, Guadét se posmívá Saint-Justovi, Verniaud pohrdá Dantonem, Louvet napadá Robespierra, Buzot udává Égalitéa, Cambon hanobí Pache - a všichni proklínají Marata. A kolik jmen by mělo být ještě uvedeno! Armonville, zvaný Červená čapka, protože zasedal vždy ve frygické čapce, přítel Robespierrův, který chtěl dát po Ludvíku XVI. popravit Robespierra kvůli rovnováze; Massieu, druh a blíženec onoho dobrého biskupa Lamouretta, jemuž bylo souzeno, aby zanechal své jméno polibku; Lehar-dy z Morbihanu, hanobící bretaňské kněze; Barěre, muž většin, který předsedal, když se Ludvík XVI. objevil u řeč-niště, a který byl Pamele tím, čím byl Louvet Lodoisce; oratorián Daunon, který říkával: "Získejme (asi"; Dubois de Crancé, k jehož uchu se skláněl Marat; markýz de Chá-teauneuf, Laclos, Hérault de Séchelles, který, když ustupoval před Hanriotem, křičel: "Dě/osřřeki k délůml"; Julien, který přirovnával Horu k Thermopylám; Gamon, který chtěl, aby jedna veřejná tribuna byla vyhrazena ženám; Laloy, který nařídil, aby shromáždění vzdalo poctu biskupu Gobelovi, jenž přišel do Konventu složit biskupskou mitru a nasadit si frygickou čapku; Lecomte tehdy vykřikl: "Tedbudou všichni o %ávod opouštět kněžský stav." Féraud, jehož hlavě se poklonil Boissy ďAnglas, zanechávaje dějinám otázku: "Pozdravil Boissy ďAnglas hlavu, to jest oběť, nebo píku - totiž vrahy?" Oba bratři Dupratové, jeden stoupenec Hory, druhý girondista, kteří se navzájem nenáviděli stejně jako bratři Chénierové.Na této tribuně padla mnohá z oněch závratných slov, která často bez vědomí toho, kdo je pronáší, mají věštecký přízvuk revoluční a po nichž se zdá, jako by se i skutečnosti najednou rozhněvaly a rozvášnily, jako by jim nebylo po chuti, co právě slyšely. Slova jako by přímo popouzela události: propukají katastrofy rozběsněné a rozjitřené lidskými slovy. Tak stačí na horách jediný výkřik, aby se utrhla lavina. Jediné slovo navíc může způsobit pohromu. Kdyby nebylo bývalo vysloveno, nedošlo by k ní. Člověk by řekl, že události jsou prchlivé.
Takovým způsobem, nahodilým a špatně pochopeným slovem řečníkovým, padla hlava paní Alžběty, sestry Ludvíka XVI.
V Konvente vládlo právo mluvit nevázaně.
Hrozby tu lítaly a křižovaly se v rozhovoru jako plaménky v požáru. - Pétion: "Robespierre, k věci!" Robespierre: "Ta věc jste vy, Pétione. Vrátím se k ní a uvidíte!" Nějaký hlas: "Smrt Maratovi!" Marat: "V den, kdy zemře Marat, bude po Paříži, a v den, kdy zahyne Paříž, bude po republice." Billaud-Varenne se zvedne a řekne: "Chceme..." Barěre ho přeruší: "Mluvíš jako král." - Jindy si stěžuje Philip-peaux: "Jeden člen shromáždění na mne tasil meč." Audoin: "Předsedo, volejte vraha k pořádku." Předseda: "Počkejte!" Panis: "Předsedo, ted volám k pořádku já vás." - Také se tu žertovalo, drsně. Lecointe: "Farář ze Chant-de-Bout si stěžuje na svého biskupa Faucheta, že mu brání v ženitbě." Nějaký hlas: "Nevím, proč Fauchet, který má sám milenky, brání druhým, aby měli manželky." Jiný hlas: "Kněze, ožeň se!" - Do rozhovorů se vměšovaly i tribuny. Tykaly shromáždění. Jednou stoupal poslanec Ruamps na tribunu. Měl jednu půlku zadku o hodně tlustší než druhou. Jeden z diváků na něj křičí: "Vystrč ten zadek na pravici, vždyť máš ,tvář'jako David." To všechno si mohl dovolit lid vůči Konventu. Ale jednou přece - bylo to za zmatků 11. dubna 1793 - dal předseda zatknout jednoho rušitele z tribun.
Jindy zase - svědkem tohoto zasedání byl starý Buonar-roti - ujme se slova Robespierre a mluví dvě hodiny, dívaje se přitom na Dantona, hned upřeně, což bylo zlé, hned zase úkosem, což bylo ještě horší. Hromuje hlava nehlava. Skončí rozhořčeným výbuchem plným narážek: "Známe intrikány, známe korupčníky, známe zrádce; jsou v tomto shromáždění. Slyší nás, my je vidíme a nespouštíme z nich oči! Ať se podívají nad svou hlavu, spatří tam meč zákona. Ať nahlédnou do svého svědomí, spatří tam svou hanbu. Ať se mají na pozoru!" Když Robespierre domluvil, Danton s tváří obrácenou ke stropu, s očima přivřenýma, ruku maje přehozenu přes opěradlo své lavice, se zvrátí dozadu a je slyšet, jak si pobrukuje:
Toí kadet Roussel, o mm chci vám říct, řeíi má krátké, dlouhých mnohem víc.
Na nadávky se odpovídalo nadávkami. - Spiklenče! - Vrahu! - Zlosyne! - Padouchu! - Slabochu! - Udávali se u bysty Brutovy, která tu stála. Výkřiky, výčitky, urážky, pohrůžky, výzvy, zuřivé pohledy, zaťaté pěsti, připravené pistole, povytažené dýky. Tribuny rozohněné k prasknutí. Někteří mluvili, jako kdyby se opírali o gilotinu. Hemžily se tu obličeje ustrašené i strašné. Přívrženci Hory, girondisté, feuillanti, umírnění, teroristé, jakobíni, františkáni - a osmnáct kněží kralovrahů.
Všichni ti muži - toť oblak kouře roznášeného všemi směry.(11)
Duchové rvaní větrem.
Ale tento vítr byl zázračný.
Být členem Konventu znamenalo být vlnou v oceánu. Platilo to i o těch největších. Proud přicházel shora. V Konventu vládla vůle, jež byla zároveň vůlí všech a jež nebyla vůlí nikoho. Tato vůle byla myšlenka, myšlenka nezkrotitelná a neohraničená, vanoucí nepozorovaně z nebes. Říkáme tomu Revoluce. Když se tato myšlenka dala do pohybu, porážela jednoho a vyzdvihovala druhého; vynesla jednoho jako pěnu v moři, druhého rozdrtila o úskalí. Tato myšlenka věděla, kam jde, a hnala před sebou vír. Přičítat revoluci lidem je jako přičíst příliv a odliv mořským vlnám.
Revoluce je čin Neznámého. Můžete ji hodnotit jako čin dobrý nebo jako čin špatný, podle toho, myslíte-li na budoucnost nebo na minulost, ale přenechte zásluhu o ni tomu, kdo ji skutečně způsobil. Zdá se, že je společným dílem velkých událostí a velkých osobností, ale ve skutečnosti je výslednicí událostí. Lidé jsou poplatní událostem. Události diktují, lidé podpisují. 14. červenec je podepsán Camillem Desmoulin-sem, 10. srpen podepsal Danton, 2. září nese podpis Maratův, 21. září podepsal Grégoire, 21. leden je podepsán Robespier-rem; ale Desmoulins, Danton, Marat, Grégoire a Robespierre jsou jen výkonnými písaři. Mocný a neúprosný autor těchto velikých stránek se jmenuje Bůh a jeho maska Osud. Robespierre věřil v Boha. Jistě!
Revoluce je projevem něčeho, co je v nás, co na nás ze všech stran doléhá a čemu říkáme Nutnost.
Před tímto záhadným skupenstvím dobrodiní a utrpení vyvstává dějinné proč?Proto. Tak odpoví ten, kdo neví nic, právě tak jako ten, kdo ví všechno.
Tváří v tvář těmto atmosférickým převratům, jež zároveň ničí i oživují civilizaci, váháme soudit podrobnosti. Hanět nebo chválit lidi pro výsledek těchto převratů je skoro tolik jako chválit nebo hanět čísla pro výslednou sumu. Co se má stát, stane se, tak jako vítr vane, protože musí. Světlo věčných pravd neuhasí žádný severák. Nad revolucemi sídlí pravda a spravedlnost jako hvězdné nebe nad bouřemi.
(12)
Tak i Konvent se vymyká všem měřítkům. Ohrazený tábor, v němž lidské pokolení bylo vystaveno útokům všech mocností temnot najednou, strážné ohně obléhané armády myšlenek, ohromné polní ležení duchů na srázu propasti. V dějinách není nic, co by bylo možno srovnávat s touto skupinou lidí, jež byla zároveň senátem i lůzou, uzavřeným místem i veřejnou ulicí, areopagem i tržištěm, tribunálem i obžalovaným.
Konvent se vždy poddával větru, ale tento vítr vycházel z úst lidu a vanul v něm dech boží.
A i dnes, po osmdesáti letech, se člověk zarazí a zamyslí - ať je to historik nebo filozof- kdykoliv mu v mysli vyvstane představa Konventu. Je nemožné nepřihlížet pozorně té velké přehlídce stínů.(II),
MARAT V ZÁKULISÍ
Příštího dne po schůzce v Páví ulici šel Marat do Konventu, jak to oznámil Simonně Evrardové.
Členem Konventu byl též jistý markýz Louis de Montaut, Maratův přívrženec, který později věnoval Konventu desetinné váhy s Maratovým poprsím.
Ve chvíli, kdy se Marat objevil, přistoupil k Montautovi Chabot.
"Poslyš, ty bývalý..." oslovil ho.
Montaut se naň podíval:
"Proč mi říkáš bývalý?"
"Protože jím jsi."
"Já?"
"Vždyť jsi býval markýzem."
"Nikdy."
"Ale jdi!"
"Můj otec byl voják, můj dědeček tkadlec."
"Nevykládej pohádky, Montaute!"
"Nejmenuju se Montaut."
"A jak se tedy jmenuješ?"
"Jmenuju se Maribon."
"Konečně, mně je to jedno," řekl Chabot a procedil mezi zuby:
"Ted nechce být nikdo markýzem."
Marat se zastavil v levé chodbě a pozoroval Montauta s Chabotem.
Kdykoliv Marat vstoupil, nastal šum, avšak daleko od něho. Kolem něho panovalo mlčení. Marat si toho nevšímal. Pohrdal "kvákáním bažiny".Z dolejších lavic zahalených v temné šero si naň ukazovali prstem Coupé de 1'Oise, Prunelle, biskup Villars, který se stal později členem Francouzské akademie, Boutroue, Petit, Plaichard, Bonnet, Thibaudeau a Valdruche. "Vida, Marat!"
"Copak není nemocen?" ?>
"Je, vždyť má na sobě župan." ;
"Župan?" "Na mou duši." "Co ten si všechno dovolí!" "Takhle se opovažuje přijít do Konventu?" "Když sem přišel jednou s vavřínem na hlavě, může přijít podruhé v županu!"
"Tvář má jako z mědi a zuby z měděnky." "Ten jeho župan se zdá nový." "Z čeho je?" "Z ripsu."
"Proužkovaného." ' ,
"Jaké má klopy?" o
"Z kůže." n
"Tygří?" n
"Ne. Z hermelínu." >
"Ale nepravého." q
"Má taky punčochy." "To je divné." "A střevíce s přezkami." "Stříbrnými."
"Tohle mu Camboulasovy dřeváky nikdy neodpustí." V jiných lavicích dělali, jako by Marata neviděli. Hovořili o jiných věcech. Santhonax oslovil Dussaulxe: "Už to víte, Dussaulxi?" "Co?""Bývalý hrabě de Brienne?"
"Který byl na pevnosti s bývalým vévodou de Villeroy?"
"Ano."
"Znal jsem je oba. Co je s nimi?"
"Měli ve vězení takový strach, že pozdravovali červené čapky všech žalářníků, a jednou nechtěli hrát partii piketu, protože na kartách byli králové a královny."
"No a?"
"Včera je popravili."
"Oba?"
"Oba."
"A jak se jinak chovali ve vězení?"
"Zbaběle."
"A na popravišti?"
"Neohroženě."
A Dussaulx bezděčně zvolal:
"Zemřít je snadnější než žít."
Barěre předčítal právě nějakou zprávu. Byla to zpráva o Vendée. Devět set lidí z Morbihanu vytáhlo s děly na pomoc městu Nantes. Redon je ohrožován sedláky. Paimboeuf byl napaden. Skupina lodí křižuje u Maindrinu, aby zabránila vylodění. Celý levý břeh Loiry, od Ingrandu až k Maure, je poset královskými bateriemi. Tři tisíce sedláků se zmocnilo Pornicu. Křičeli: "Ať žijí Angličané!" Santerrův dopis Konventu, který Barěre četl, končil takto: "Sedm tisíc sedláků napadlo Vannes. Zahnali jsme je a vzali jim čtyři děla..."
"A kolik bylo zajatců?" přerušil ho čísi hlas.
Barěre pokračoval: "Douška dopisu: Zajatce nemáme, protože už nezajímáme."
Marat stál nehnutě v koutě a neposlouchal. Zdálo se, že je zcela zaujat nějakým vážným problémem.
V ruce držel kus pomačkaného papíru. Kdo by ho byl ro-
zevřel, mohl na něm číst tyto řádky, napsané rukou Momoro-vou, jež byly pravděpodobně odpovědí na otázku vznesenou Maratem:
"Proti všemocnosti vyslaných komisařů, zvláště proti komisařům Výboru pro obecné blaho, se nedá nic dělat. Marně volal Génissieux na zasedání 6. května: .Každý komisař má větší moc než král' - nic to nepomohlo. Mají moc nad životem a smrtí. Massade v Angers, Trullard v Saint-Amandu, Nyon u generála Marcéa, Parrein u armády sableské, Mil-liěres u armády niortské jsou všemocní. Klub jakobínů šel tak daleko, že jmenoval Parreina brigádním generálem. Okolnosti omlouvají všechno. Komisař Výboru pro obecné blaho drží v šachu i velícího generála."
Marat strčil zmačkaný papír do kapsy a zamířil pomalu k Montautovi a Chabotovi: ještě stále hovořili a ani si nevšimli, že vešel.
Chabot byl nakvašen.
"Maribone nebo Montaute, poslyš, co ti řeknu: Vystupuju z Výboru pro obecné blaho."
"A co tam dělají?"
"Dávají hlídat šlechtice kněžími."
"Hledme!"
"Šlechtice, jako jsi ty..."
"Nejsem šlechtic," odsekl Montaut.
"Kněžími."
"Jako jsi ty."
"Nejsem kněz," řekl Chabot a oba se dali do smíchu.
"Tak vysvětli tu historii," začal zase Montaut.
"To je tak. Kněz jménem Cimourdain je vyslán s plnou mocí k vikomtovi jménem Gauvain, který velí expedičnímu sboru při pobřežní armádě. Jde o to, jak zařídit, aby šlechtic nefixloval a kněz nezradil."187
"To je jednoduché," odpověděl Montaut. "Stačí stanovit na to trest smrti."
"Proto jsem přišel," přerušil je Marat. Oba zvedli hlavu.
"Dobrý den, Marate," řekl Chabot, "přicházíš málokdy do našich schůzí."
"Lékař mi předepsal koupele."
"Měj se na pozoru před koupelemi," řekl na to Chabot. "Seneca zemřel v lázni."
Marat se usmál:
"Tady není Nero."
"Ale jsi tu ty," zabručel drsný hlas.
Byl to Danton, který šel právě kolem ke své lavici.
Marat se neobrátil.
Naklonil hlavu těsně k Montautovi a Chabotovi:
"Poslyšte. Přicházím kvůli vážné věci. Je třeba, aby jeden z nás tří předložil Konventu návrh dekretu."
"Já ne," řekl Montaut. "Mne neposlouchají, jsem markýz."
"Mne taky neposlouchají," řekl Chabot, "jsem kapucín."
"A mne neposlouchají proto, že jsem Marat," řekl Marat.
Nastalo ticho.
Když byl Marat do něčeho zabrán, nebylo radno se ho vyptávat. Montaut se však přesto odvážil otázky:
"Marate, jaký je to dekret?"
"Dekret, podle něhož se trestá smrtí každý vojenský velitel, který nechá uprchnout zajatého buřiče."
Chabot zasáhl:
"Takový dekret máme. Byl odhlasován koncem března."
"Ale je to, jako by nebyl," řekl Marat. "Všude, po celé Vendée, pouštějí o překot vězně na svobodu. A poskytování azylu se vůbec netrestá."
"Marate, to je tím, že se na dekret zapomnělo."
"Chabote, je třeba obnovit jeho platnost.""Ovšem. Proto je nutné o tom promluvit v Konvente."
"Marate, Konventu není třeba, stačí Výbor pro obecné blaho."
"Výsledek bude stejný," připojil se Montaut, "dá-li Výbor pro obecné blaho vyvěsit toto ustanovení ve všech obcích vendéských a dvakrát nebo třikrát dá výstražný příklad."
"Potrestáním velkých hlav," dodal Chabot, "nejlépe generálů."
Marat zabručel: "To je pravda, to postačí."
"Marate," řekl na to Chabot, "řekni to sám ve Výboru pro obecné blaho."
Marat se mu podíval upřeně mezi oči, což nebylo příjemné ani Chabotovi.
"Chabote," řekl mu, "Výbor pro obecné blaho je u Robes-pierra - nechodím k Robespierrovi."
"Tak tam půjdu já," řekl Montaut.
"Dobře," ukončil rozhovor Marat.
Příštího dne byl na všechny strany rozeslán rozkaz Výboru pro obecné blaho, aby byl ve všech městech a vesnicích vendéských přísně dodržován dekret, jímž se trestá smrtí jakákoliv spoluúčast při útěku buřičů a zajatých povstalců.
Tento dekret byl jen prvním krokem. Konvent však šel ještě dále. Za několik měsíců po tom, 11. brumairu roku II. (v listopadu 1793), po událostech v městě Lavalu, jež otevřelo brány prchajícím Vendéským, byl vydán rozkaz, aby každé město, které poskytne útočiště povstalcům, bylo rozbořeno.
Proti tomu prohlásila knížata evropská manifestem vévody brunšvického, inspirovaným emigranty, zvláště markýzem z Linnonu, zástupcem vévody Orleánského, že každý Francouz přistižený se zbraní v ruce bude zastřelen, a spadne-li jen vlas z hlavy královy, Paříž bude srovnána se zemí.
Surovost proti ukrutnosti.TŘETÍ DÍL
VE VENDÉE
PRVNÍ KNIHA
VENDÉE
(i)
LESY
Bretani bylo tehdy sedm strašných lesů. Vendée je kněžkou vzpoury. Spojencem této vzpoury byl les. Temnoty se podporují.
Oněch sedm černých bretaňských lesů byl les Fougěreský, který jako hradba odděluje Dol od Avranches; les Prince, jehož obvod měří osm mil, les Paimpontský, plný roklin a potůčků, téměř nepřístupný ze strany baignonské, z něhož se však dalo snadno ustoupit na Concornet, roajalistickou pevnost; les Renneský, kde bylo slyšet zvonění na poplach z republikánských farností, stále početných v okolí měst; tam utratil Puisaye Focarda; les Machecoulský, kde řádil Charette jako divá šelma; les Garnacheský, jenž náležel LaTrémoillům, Gauvainům a Rohanům; les Brocéliande, který patřil vílám.
Jeden z bretaňských šlechticů měl titul "Pán sedmi lesů". Byl jím vikomt z Fontenay, princ bretaňský.
Neboť vedle prince francouzského byl ještě princ bretaňský. Bretaňskými princi byli Rohanové. Garnier de Saintes ve své zprávě Konventu z 15. nivóse roku II popisuje prince Talmonta takto: "Ten Kapet lupičů, svrchovaný vládce nad Maine a Normandií."
Dějiny bretaňských lesů z let 1792-1800 by mohly být sepsány zvlášť a doplňovaly by tak dobrodružnou historii Vendée jako legenda.
Dějiny mají svou pravdu, legenda také. Pravda legendární je jiného druhu než pravda historická. Pravda legendární je výmyslem, který má budit dojem skutečnosti. Ostatně historie i legenda mají týž cíl: zachytit v člověku pomíjejícím člověka věčného.
Vendée může být úplně pochopena jen tehdy, doplníme-li historii legendou: Historie je nutná pro porozumění celku, legenda pro poznání jednotlivostí.
Dodejme, že Vendée za to stojí, neboť Vendée je zázrak.
Tato válka Nevědomců, tak nesmyslná i úžasná, tak ohavná i velkolepá, zpustošila Francii, avšak zároveň ji naplnila hrdostí. Vendée je ranou, ale ranou slavnou.
Společnost lidská má v určitých vývojových okamžicích své záhady, jež se moudrým mění ve světlo, nevědomcům v temnotu, násilí a ukrutenství. Filozof váhá někoho obviňovat. Je si vědom, jaký zmatek problémy způsobují. Problémy neminou nikdy, aniž pod sebe-jako mraky-vrhnou stín.
Chceme-li pochopit Vendée, musíme si představit tento protiklad: na jedné straně Francouzská revoluce, na druhé straně bretaňský sedlák. Proti těmto úžasným událostem,proti tomuto nesmírnému a hrozivému náporu všemožného dobrodiní najednou, proti tomuto vzkypěvšímu hněvu civilizace, zuřivému výbuchu pokroku, nesmírnému a téměř nepochopitelnému zlepšení - proti tomu všemu postavme si tohoto vážného a podivného divocha, tohoto člověka se světlýma očima a dlouhými vlasy, živícího se mlékem a kaštany, připoutaného k jeho doškové střeše, k jeho plotu a příkopu, člověka, který rozeznává sousední vísky podle hlasu zvonu, který užívá vody jen k pití, nosí kazajku s vyšívanými ozdobami, tetuje svůj oděv, jako si jeho keltští předkové tetovali obličeje, ctí svého pána v katovi, mluví mrtvým jazykem, což je asi tolik jako ukládat své myšlenky do hrobu, který pobodává své voly, brousí svou kosu, pleje pohanku, hněte pohankovou placku, uctívá nejdřív svůj pluh, pak svou babičku, věří v Panenku Marii i v bílou paní, koří se před oltářem zrovna tak jako před tajemným balvanem čnějícím uprostřed pláně, který je v rovině rolníkem, na pobřeží rybářem, v houštinách pytlákem, který miluje své krále, své pány, své kněze, své vši; člověk hloubavý, často po celé hodiny civějící na široširém pustém pobřeží, chmurný naslouchač řeči moře.
A pak se ptejme, mohl-li tento slepec přijmout takový jas.
(II)
LIDÉ
Sedlák má dvojí oporu: pole, které ho živí, a les, který ho ukrývá.
Člověk si stěží může představit bretaňské lesy; byla tohotová města. Nic mlčenlivějšího, nic temnějšího a divočejšího než tato nerozpletitelná spleť trní a větví. V těchto rozsáhlých houštinách sídlilo nehybné ticho; žádná pustina nevypadá mrtvějí a pohřebněji. Kdyby bylo možné naráz a jediným bleskovým úderem vykácet stromy, objevilo by se náhle v této temnotě lidské mraveniště.
Okrouhlé a úzké jámy zakryté nahoře pří kro vy z kamenů a větví, nejprve svislé, pak vodorovné, pod zemí se nálevko-vitě rozšiřující a ústící do temných slují - něco takového našel perský král Kambyses v Egyptě a Westermann v Bretani. Tam byly v poušti, tady v lese. V egyptských slujích byli mrtví, v jeskyních bretaňských živí. Nejdivočejší mýtina v lese Misdonském, provrtaná chodbami a jizbami, v nichž se pohybovalo záhadné obyvatelstvo, se nazývala "Velké město". Jiná mýtina, neméně pustá zvenčí a stejně obydlená uvnitř, se jmenovala "Královské náměstí".
Tento podzemní život panoval v Bretani od nepaměti. Za všech časů tam byl člověk před člověkem na útěku. Proto všechny ty hadí brlohy vyhloubené pod kořeny stromů. Pocházely z dob druidů a některé z těchto jeskyň byly tak staré jako keltské dolmeny. Legendární nestvůry i historičtí netvoři - vše přešlo touto chmurnou zemí: Teutates, César, Hoěl, Neomenes, Geoffrey Anglický, Alain-Železná rukavice, Pierre Mauclerc, francouzský rod Blois, anglický rod Mont-fortů, králové a vévodové, devět bretaňských baronů, soudci z Grands-Jours, hrabata z Nantes svářící se s hrabaty ren-neskými, lapkové, tuláci i velká válečná tažení, René II., vikomt z Rohanů, královští guvernéři, "dobrý vévoda Chaul-nes", který věšel sedláky pod okny paní de Sévigné, v XV. století šlechtické řeže, v XVI. a v XVII. století náboženské války, v XVIII. století třicet tisíc psů cvičených v honbě na lidi; pod tímto strašlivým dupotem cítil lid nutnost zmizet.Postupně unikali troglodyti Keltům, Keltové Římanům, Bretoňci Normanům, hugenoti katolíkům, pašeráci celníkům; nejprve utíkali do lesů, pak pod zem - jako zvířata. Až sem přivádí tyranie národy. Po dva tisíce let štval despo-tismus všeho druhu ubohou a zmořenou Bretaň: výboje, feudální zřízení, náboženský fanatismus, berně - jakási neúprosná honička, která skončila v jedné podobě jen proto, aby začala v jiné. Lidé se zahrabávali.
Když byla prohlášena Francouzská republika, hrůza, jež je určitým druhem vzteku, číhala již v duších, tak jako v lesích byla připravena doupata. Bretaň se vzbouřila, cítíc se ujařmena tímto násilným osvobozením. Obvyklý omyl otroků.
(III)
ZLOČINNÉ SPOLČENÍ LIDÍ A LESŮ
Tragické lesy bretaňské se ujaly znovu své staré úlohy a staly se služebníky i spoluviníky této rebelie, jako všech ostatních. Podzemí takového lesa se podobalo jakémusi korálovému útvaru, provrtanému křížem krážem bludištěm podkopu, jizeb a chodeb. Každý takový slepý pokojík poskytl úkryt pěti až šesti mužům. Dýchalo se tam těžko. Zachovala se některá čísla, jež nám dávají nahlédnout do této úžasné organizace velké selské vzpoury. V Ille-et-Vilaine, v lese Pertreském, azylu prince Talmonta, nebylo slyšet ani dech, nebylo tu lidské stopy, a přece tam bylo s Focardem šest tisíc mužů.V Morbihanu v lese Meulacském nebylo vidět ani živé duše, třebaže tam bylo osm tisíc mužů. A přitom oba lesy, Pertres-ký a Meulacský, ani nepatří mezi velké lesy bretaňské. Krá-čel-li tudy člověk, byla to hrůza. Tyto záhadné houštiny plné bojovníků zalezlých v jakémsi podzemním bludišti podobaly se ohromným temným houbám, z nichž pod tlakem obrovské nohy - revoluce - tryskala občanská válka.
Číhaly tu neviditelné prapory. Netušená vojska se plazila pod republikánskými armádami jako hadi, znenáhla vystupovala ze země a opět se do ní vracela, vynořila se v bezpočtu a zase zmizela, majíce dar yšudypřítomnosti i rozptýlení, hned lavina, hned prach, kolosy, jež se uměly zmenšovat, obři v boji, trpaslíci při zmizení. Dravci s vlastnostmi krtků.
Nebyly tam jen vysoké lesy, byly tam též háje. Tak jako pod starými městy jsou vesnice, tak pod vysokými stromy byly houštiny. Lesy byly navzájem spojeny labyrintem houštin rozprostírajících se všude pod stromy. Staré zámky, které bývaly pevnostmi, vísky, jež byly dříve opevněnými tábory, statky obehnané záludnou zdí plnou léček a pastí, dvory obklopené příkopy a chráněné stromy, to vše byla oka sítě, do níž se chytala republikánská vojska.
A tomu všemu dohromady se říkalo Bocage.
Byl tam háj Misdonský s rybníkem uprostřed, který patřil Chouanovi, byl tam háj Genneský, který náležel Tailleferovi, hájek Huisseneský patřící Gouge-le-Bruantovi, háj Charnies-ký, majetek Courtillé-Bátarda řečeného "svatý apoštol Pavel", velitele tábora "Černá kráva", lesík Burgaultský patřící záhadnému panu Jacquesovi, který tajemně zahynul v podzemí juvardeilském. Byl tam les Charreauský, kde Pimouse a Petit--Prince, byvše napadeni posádkou cháteauneufskou, vrhali se střemhlav do řad republikánských granátníků a odnášeli je na ramenou do zajetí; les zvaný Heureuserie, svědek roz-prášení hlídky longuefayeské; les Aulneský, odkud byla tajně pozorována cesta mezi Rennes a Lavalem, les Gravel-lský, který jeden kníže La Trémoille vyhrál ve hře v kouli, les Lorgeský v Cótes-du-Nord, kde Karel de Boishardy vládl po Bernardu z Villeneuve, les Bagnardský u Fontenay, kde Les-cure nabídl boj Chalbosovi a ten jej, ač sám proti pěti, přijal; háj Durondaiský, o který se kdysi hádal Alain le Redru s Hérispouxem, synem císaře Karla Holého; chlumek Cro-queloupský na samé hranici planiny, kde Coquereau stříhal zajatcům vlasy, hvozd Croix-Bataille, který byl svědkem ho-mérských urážek Stříbrné nohy vůči Moriěrovi a Moriěro-vých vůči Stříbrné noze, les Saudraieský, který, jak jsme viděli, byl prohledáván pařížským praporem. Bylo jich ještě mnohem víc.
V některých těchto hájích a lesích byly nejen podzemní vesnice, seskupené kolem doupěte vůdcova, ale byly tam i skutečné osady, skupiny nízkých chatrčí ukrytých pod stromy; někde jich bylo tolik, že byl jimi les přeplněn. Často je prozradil kouř. Dvě z těchto osad v lese Misdonském se staly pověstnými: Lorriěre u Létangu a směrem k Saint-Ouen-les -Toits skupina chatrčí zvaná Rue-de-Bau.
Zeny žily v chýších, muži v podzemních jeskyních. V této válce bylo využito chodeb vil i starých keltských podkopu. Mužům v podzemí se donášelo jídlo. Stávalo se však, že se na některé zapomnělo, a ti pak umřeli hladem. Byli to ostatně nešikové, kteří si neuměli otevřít svou chodbu. Neboť víko, udělané z mechu a větví, bylo obvykle zrobeno tak dokonale, že je zvenčí v trávě nebylo lze rozeznat, ale bylo je možno velmi snadno otevřít a zavřít zevnitř. Tyto skrýše byly vyhloubeny velmi pečlivě. Země vyhrabaná z jam se naházela do některého blízkého rybníka. Vnitřní stěny i podlaha byly vystlány kapradím a mechem. Takový úkryt nazývali "lóží".Měli to tam hezké, až na to, že tam byli bez světla, bez ohně, bez chleba a bez vzduchu.
Vylézt neopatrně mezi živé a vyhrabat se v nevhodnou dobu bylo na pováženou. Člověk se mohl snadno octnout mezi nohama pochodující armády. Strašlivé lesy - pasti s oboustranným sklopcem. Modří se tam neodvažovali vstoupit, bílí se báli vyjít.
(IV) JEJICH ŽIVOT POD ZEMÍ
Lidé se v těchto zvířecích doupatech nudili. Někdy za noci přes všechno nebezpečí vylézali ven a šli si zatančit na blízkou pláň. Nebo se modlili, aby zabili čas. "Po celý den," vypráví Bourdoiseau, "nás Jean Chouan nechal drmolit růženec."
Když přišlo léto, bylo téměř nemožné udržet ty, co byli z Bas-Maine, aby nešli na dožínky. Někteří měli zvláštní nápady. Denys, řečený Tranche-Montagne, se přestrojoval do ženských šatů, aby mohl do Lavalu na divadlo; pak se zase vrátil do své díry.
Zničehonic se šli dát zabíjet a zaměnili vězení za hrob.
Někdy nadzdvihli víko své jámy a naslouchali, zda se v dálce bojuje; sledovali boj uchem. Palba republikánů byla pravidelná, palba královských přerývaná; to jim bylo ukazatelem. Jestliže střídavá střelba náhle přestala, bylo to znamení, že královští prohrávají; jestliže přerušovaná palba pokračovala a ztrácela se pomalu z doslechu, bylo to znamení, že mají vrch. Bílí vždycky pronásledovali, modří nikdy; kraj byl proti nim.Tito podzemní bojovníci měli podivuhodné zpravodajství. Jejich způsob sdělování zpráv byl zázračně rychlý a přitom naprosto záhadný. Zničili všechny mosty, rozebrali všechny vozy, a přece si našli možnost, jak si všechno sdělit, jak si dát výstrahu. Síť jejich zvědů se prostírala od lesa k lesu, od vesnice k vesnici, od statku ke statku, od chalupy k chalupě, od křoví ke křoví.
Sedlák hloupého vzezření snadno prošel se zprávami schovanými v duté holi.
Aby mohli chodit volně z jednoho konce Bretaně na druhý, zásoboval je bývalý člen Ústavodárného shromáždění Boétidoux nejnovějšími republikánskými průkazy s prázdným místem pro jméno; tento zrádce jich měl celé svazky. Bylo nemožné je překvapit. "Tajemství svěřená více ne% čtyřem stům tisícům lidí," vypráví Puisaye, "byla přímo nábožně uchovávána."
Zdálo se, že čtyřhran uzavřený na jihu čarou od Sables k Thouarsu, na východě čarou Thouars-Saumur a řekou Thoué, na severu Loirou a na západě oceánem má jediné společné nervové ústrojí, a zachvěl-li se jediný bod tohoto území, rozhoupalo se všechno. V mžiku došla zpráva z Noir-moutieru do Luconu a v táboře louéském věděli, co se děje v táboře u Croix-Morineau. Člověk by řekl, že jim pomáhají i ptáci. Hoche psal 7. messidoru roku II: "Mohlo by se věřit, že mají telegraf."
Tvořili kmeny jako ve Skotsku. Každá osada měla svého náčelníka. Můj otec se této války zúčastnil, mohu tedy o ní mluvit.JEJICH ŽIVOT VE VÁLCE
Mnozí měli jen píky. Dobrých loveckých pušek byl nadbytek. Nebylo obratnějších střelců nad pytláky z Bocage a nad pašeráky z Loroux. Byli to zvláštní bojovníci, strašní a neohrožení. Dekret o odvodu tří set tisíc mužů vyvolal zvonění na poplach v šesti stech vesnicích. Požár vzplanul na všech stranách najednou. V Poitou a v Anjou nastal výbuch v týž den. Dodejme, že první vzdálené zahřmění se ozvalo 8. července 1792, měsíc před 10. srpnem na pláni Kerbaderské. Alain Redeler, dnes už zapomenutý, byl tehdy předchůdcem La Rochejaqueleina a Jeana Chouana. Roajalisté nutili pod trestem smrti všechny zdravé muže, aby šli s nimi. Brali potahy, povozy, potraviny. Sapinaud měl v mžiku pohromadě tři tisíce vojáků, Cathelineau deset tisíc a Charette byl pánem Noirmoutieru. Vikomt de Scépeaux vzbouřil Haut-Anjou, rytíř z Dieuzie oblast Entre-Vilaine-et-Loire, Tristan-1'Her-mite dolní Maine, holič Gaston město Guéménée a abbé Bernier ostatek. Aby se tyto zástupy vzbouřily, stačilo málo. Do tabernáklu faráře, který přísahal na republiku, čili jak říkali "křivopřísežného knl%e'\ zavřeli velikou černou kočku, a ta při mši náhle vyskočila ven. "Ďábel" křičeli sedláci, a celý kraj se vzbouřil. Ze zpovědnice sršel ohnivý dech. Aby mohli přepadat modré a snadno se dostávat přes úžlabiny, měli svou patnáct stop dlouhou hůl, jež jim sloužila jako zbraň a pomáhala při útěku. I v největší vřavě, když útočili na čtyřhrany republikánů, padali venkované na kolena a modlili se v dešti kulí, našli-li náhodou na bojišti kříž nebo kapličku; když se domodlili růženec, vstali ti, kteří to přežili, a vrhli se na nepřítele. Jací obři! Škoda jich! Nabíjeli puškyv běhu, v tom vynikali. Věřili všemu, co jim kdo namluvil. Kněžl jim ukazovali jiné kněze, jimž udělali kolem krku provazem červený pruh, a říkali jim: "To jsou gilotinovaní, kteří vstali % mrtvých." Měli záchvaty rytířskosti; velice si vážili republikánského praporečníka Fesqua, který se nechal rozsekat šavlí, ale prapor nepustil. Tito venkované také žertovali; říkali o ženatých republikánských knězích "sans-caloti se stali sans-culoty".
Zpočátku se báli děl, pak se však na ně vrhali s holemi a zmocňovali se jich. Nejdříve ukořistili krásné bronzové dělo a pokřtili je na Misionáře; potom druhé, které pocházelo z katolických válek a na němž byl vyryt znak Richelieuův a obraz Panny Marie. Nazvali je Marie-Jana. Když ztratili Fontenay, ztratili také Marii-Janu; kolem ní padlo šest sedláků, kteří se od ní na krok nehnuli. Když dobyli Fontenay zpět, dostali i Marii-Janu a vezli si ji zpět pod praporem s liliemi a pokrytou květy; kolemjdoucí ženy ji líbaly. Ale dvě děla, to bylo málo. Stofflet ukořistil Marii-Janu. Žárlivý Cathelineau odešel z Pin-en-Mauge, přepadl Jallais a ukořistil třetí dělo. Forest napadl Saint-Florent a dostal čtvrté. Jiní dva kapitáni, Chouppes a Saint-Pol, to provedli ještě lépe. Zrobili si děla z poražených kmenů, místo dělostřelců postavili panáky a s touto baterií, jíž se srdečně zasmáli, přinutili modré k ústupu u Mareuil. To byla jejich velká doba. Později, když Chalbos zahnal na útěk La Marsonrúěra, zanechali sedláci na bitevním poli hanby dvaatřicet děl s anglickými znaky. Anglie tehdy vyplácela francouzským knížatům peníze a posílala "fondy Monseigneurovi", jak napsal Nantiat 10. května 1794, "protože bylo řečeno panu Pittovi, že toho slušnost vyžaduje". Mélinet praví ve své zprávě z 31. března: "Válečný pokřik povstalců zní: Atfyjí Angličané!" V boji se sedláci zdržovali loupením. Neboť tito pobožnůstkáři byli zloději.Divoši mají takové neřesti. Pro tyto neřesti si je později civilizace podrobí. Puisaye říká v II. svazku, stránka 187: "Uchránil jsem několikrát městečko Plélan před drancováním." A dále, na str. 434, se zříká vstupu do Montfortu: "Udělal jsem raději okliku, abych zabránil loupení jakobin-ských domů." Poplenili město Cholet, vykradli Challans. Když nedostali Granville, vyloupili Ville-Dieu. Nazývali jakobínskou bandou venkovany, kteří se přidali k modrým, a hubili je zuřivěji než ostatní. Milovali krveprolití jako vojáci a vraždění jako loupežníci. Odstřelovat "vlastenčíky", to jest měšťáky, bylo jim příjemnou zábavou; říkali tomu "vynahrazovat si půst". Ve Fontenay zabil jeden jejich kněz, farář Barbotin, jedinou ranou šavlí starce. V Saint-Germain-sur-Ille zastřelil jeden z jejich náčelníků, šlechtic, ranou z pušky zmocněnce obecního výboru a vzal mu hodinky. V Mache-coulu kosili pravidelně republikány po třiceti denně; trvalo to pět týdnů. Každý takový řetěz třiceti obětí nazývali "růžencem". Zasažení padali do jámy často ještě živí: přesto byli zahrabáni. S těmito mravy jsme se pak znovu setkali. Joubertovi, předsedovi okresu, usekli obě ruce. Modrým zajatcům dávali ostrá pouta, záměrně k tomu účelu ukovaná. Odpravovali je na náměstích a přitom troubili halali. Cha-rette, který se podpisoval bratrství nebo rytíř Charette a který nosil na hlavě jako Marat kapesník uvázaný nad obočím, spálil město Pornis i s obyvateli v domech. V téže době řádil příšerně Carrier. Hrůze odpovídala hrůza. Bretaňský povstalec vypadal téměř jako povstalec řecký: krátký kabátec, pušku zavěšenou na řemenu přes prsa, náholenice, široké, krátké spodky podobné řecké suknici; chlapci připomínali řecké zbojníky. Henri de la Rochejaquelein odešel do této války v jedenadvaceti letech s holí a párem pistolí. Vendéská armáda měla sto padesát čtyři divize. Obléhala podle pravidel.
Držela Bressuire tři dny v obklíčení. Deset tisíc sedláků střílelo na Velký pátek z děl na město Sables rozžhavenými koulemi. Podařilo se jim v jediném dni zničit čtrnáct republikánských vojenských táborů od Montigné po Courbe-veilles. V Thouarsu bylo slyšet z vysoké zdi tento skvělý rozhovor mezi Rochejaqueleinem a jedním chlapcem: "Karle!" "Tu jsem!" "Nastav ramena, ať si na ně vylezu!" "Dělejte." "Tvou pušku." "Tu je." - A Rochejaquelein vskočil do města, a tak byly bez žebříku dobyty hradby, které kdysi obléhal Duguesclin. Náboj jim byl milejší než zlaťák. Plakali, když ztratili z očí svou zvonici. Útěk nebyl pro ně nic těžkého, velitelé jen vzkřikli: "Zahodte dřeváky, nechtě si pušky I" Když se jim nedostávalo střeliva, pomodlili se růženec a šli si pro prach do vozů republikánského dělostřelectva. Později požádal ďElbée o prach Angličany. Blížil-li se nepřítel a měli-li raněné, schovali je do vysokého obilí nebo do divokého kapradí a po boji si pro ně zase přišli. Stejnokroje neměli. Jejich šaty byly rozedrané. Sedlák nebo šlechtic, každý si oblékl první hadry, které mu přišly do ruky. Roger Mou-liniers nosil turban a dolman, které sebral ve skladišti kostýmů divadla Flěche. Rytíř de Beauvilliers měl talár státního zástupce a ženský klobouk přes vlněnou čepičku. Všichni nosili bílou šerpu a bílý opasek. Hodnosti se rozeznávaly podle uzlů. Stofflet měl uzel červený, La Rochejaquelein černý, Wimpfen, napůl girondista, který ostatně nevytáhl paty z Normandie, nosil náramenik caenských karabiníků. V jejich řadách byly též ženy: paní de Lescure, která se stala později paní de la Rochejaquelein, Thérěse de Mollien, milenka La Rouarieova, která spálila seznam náčelníků osad; paní de La Rochefoucauld, krásná a mladá, jež s šavlí v ruce shromáždila sedláky pod velkou věží zámku Puy-Rousseau, a Antoinetta Adamsová, nazývaná "Rytíř Adams", tak sta-205
tečná, že když byla zajata, zastřelili ji z úcty vestoje. Tato hrdinská doba byla surová. Lidé byli zuřiví. Paní de Lescure hnala svého koně schválně přes těla raněných republikánů neschopných boje; mrtví, řekla, možná ranění. Muži někdy zradili, ženy nikdy. Slečna de Fleury z Théátre-Francais přešla od La Rouarieho k Maratovi, ale z lásky. Náčelníci byli často právě tak hloupí jako vojáci. Pan de Sapinaud neznal pravopis; psal: ".. .mněli bisme na naši straně." Velitelé se vzájemně nenáviděli. Náčelníci z bažin křičeli: "Pryč s těmi horáky I" Jízda byla nečetná a bylo ji těžko sestavit. Puisaye píše: "Mu^, který mi dá ochotně oba své syny, ^chladne, chci-li na něm jednoho koně." Hole, vidle, kosy, pušky nové i staré, pyt-lácké nože, rožně, obušky okované a pobité hřebíky, to byly jejich zbraně. Někteří nosili na prsou jako odznak kříž ze dvou umrlčích hnátů. Útočili za velkého křiku, vynořovali se náhle ze všech stran, z lesů, z kopců, z mlází, z úvozů; shlukli se do půlkruhu, zabíjeli, vraždili, řádili - a pak se rozutekli. Když procházeli republikánským městečkem, podřízli Strom svobody, spálili jej a tančili kolem ohně. Všechny své výpravy konali v noci. Pravidlo Vendéských bylo: přijít vždy nečekaně, urazili v tichosti patnáct mil, aniž cestou zkřivili jedinou travinu. Když nastal večer a vůdcové s válečnou radou určili místo, kde příštího dne přepadnou republikánské hlídky, nabili si pušky, odmumlali modlitby, zuli dřeváky a ploužili se v dlouhých řadách lesem, bosi, po vřesu a po mechu, bez hluku, beze slova, bez dechu. Jako kočky ve tmě.(VI)
DUŠE ZEMĚ SE VTĚLUJE DO ČLOVĚKA
Vzbouřenou Vendée lze odhadnout téměř na pět set tisíc mužů, žen a dětí. Tuffin de la Rouarie udává číslo půl miliónu bojovníků.
Federalisté jim pomáhali; také Gironda byla spoluvinicí Vendée. Okres La Lozěre poslal do Bocage třicet tisíc mužů. Osm okresů se spojilo, pět v Bretani, tři v Normandii. Město Evreux, jež se bratřilo s městem Caen, dalo se v této vzpouře zastupovat svým starostou Chaumontem a radním Gardem-basem. Buzot, Gorsas a Barbaroux v Caen, Brissot v Mou-linsu, Chassan v Lyonu, Rabaut-Saint-Étienne v Nimes, Meillant a Duchastel v Bretani - všechna tato ústa rozdmýchávala požár.
Byla dvojí Vendée: velká, jež vedla válku v lesích, a malá, jež válčila v houštinách; v tom je onen rozdíl, jímž se liší Charette od Jeana Chouana. Malá Vendée byla naivní, velká byla zkorumpovaná; malá byla lepší. Charette se stal marký-zem, pak generálem královských vojsk a dostal velkokříž svatého Ludvíka. Jean Chouan zůstal Jeanem Chouanem. Charette se neliší od bandity, Jean Chouan je téměř hrdina.
Velkorysí vůdcové, jako byli Bonchamps, Lescure a La Rochejaquelein, se mýlili. Velká katolická armáda byla nesmyslným úsilím; stihla ji nezbytná zkáza. Dovedete si představit selskou bouři, jak doráží na Paříž, koalici vesnic, jež obléhají Panteon, smečku štěkající koledy a modlitby do zpěvu Marseillaisy, hordu dřeváků, jak se řítí na legii duchů? Bitvy u Mansu a Savenay ztrestaly toto šílenství. PřekročitLoiru bylo pro Vendée nemožné. Všeho se mohla odvážit, všechno dokázala, jen tento přechod nikoliv. Občanská válka nedobývá. Překročení Rýna dovršuje moc Caesarovu, zvětšuje slávu Napoleonovu; překročení Loiry zabíjí La Rocheja-
queleina.
Pravá Vendée - toť Vendée doma; zde je víc než nezra-nitelná, zde je nepolapitelná. Venkovan z Vendée je doma podloudníkem, rolníkem, vojákem, pastevcem koz, zvoníkem, sedlákem, vyzvědačem, vrahem, kostelníkem, lesním zvířetem - všechno v jedné osobě.
La Rochejaquelein je pouze Achillem, kdežto Jean Chouan je Próteem.
Povstání ve Vendée ztroskotalo. Jiné vzpoury se zdařily - například ve Švýcarsku. Je určitý rozdíl mezi povstalcem z hor, jako je Švýcar, a povstalcem z lesů, jako je Vendéan. Tento rozdíl je skoro vždycky způsoben osudným vlivem prostředí: jeden se bije za ideál, druhý za předsudky. Jeden se vznáší, druhý se plazí. Jeden bojuje za lidstvo, druhý za samotu; jeden chce svobodu, druhý odloučení od světa; jeden hájí obec, druhý farnost. "Obce! Obce!" volali hrdinové od Moratu. Jeden žije mezi propastmi, druhý v močálech, jeden je mužem zpěněných bystřin, druhý je člověkem stojatých kaluží, z nichž se šíří zimnice; jeden je na kopci, druhý ve stínu.
Jinak vychovávají výšiny, jinak nížiny.
Hora je pevnost, les je léčka; hory vnukají odvahu, lesy nabádají ke lsti. Starověk umístil bohy na vrcholky hor a sa-tyry do houštin. Satyr je divoch, půl člověk, půl zvíře. Svobodné země mají Apeniny, Alpy, Pyreneje, Olymp. Parnas je hora. Mont Blanc byl gigantickým pomocníkem Viléma Telia; v pozadí oněch úžasných zápasů ducha proti tmě, o nichž vyprávějí indické eposy, spatřujeme Himálaj. Řecko,Španělsko, Itálie, Švýcarsko mají ve znaku hory; Kimmérie, Germánie a Bretaň mají les. Les je barbarský.
Krajina značně určuje jednání člověka. Je větší spoluvinicí, než si myslíme. Při pohledu na některé divoké kraje jsme v pokušení omluvit člověka a obvinit dílo Stvořitelovo; cítíme tu temné volání přírody; pustina bývá někdy nezdravá lidskému svědomí, zvláště svědomí málo osvícenému; svědomí může být obrem,pak stvoří Sokrata nebo Ježíše; ale může být také trpaslíkem a stvoří Atrea nebo Jidáše. Člověk s omezeným svědomím se stává rychle plazem; neustálý pobyt v příšeří hlubokých hvozdů, v trnitých křovi-nách a houštinách, v bažinách ukrytých pod větvemi je mu osudný; podléhá tu tajemnému vlivu zlého našeptávání. Zrakové přeludy, nevysvětlitelná zrcadleni, náhlé úleky způsobené neobvyklým osvětlením nebo nezvyklým místem vrhají člověka v jakousi zpola nábožnou a zpola zvířecí hrůzu, jež v klidných dobách plodí pověru, v pohnutých dobách pak surovost. Halucinace nesou pochodeň, jež svítí na cestu vraždě. V banditovi je kus šílenství. Zázračná příroda je dvojznačná: velké duchy oslňuje, primitivní duše oslepuje. Octne-li se nevědomý člověk v pustině plné přízraků, temnota opuštěnosti se spojí s temnotou rozumu: v takových chvílích se otvírají v člověku propasti. Některé skály, rokle, houštiny, průseky, jež se zjeví náhle za večera mezi stromy, pudí člověka k šíleným a ukrutným činům. Mohlo by se skoro říci, že jsou na světě zločinná místa.
Kolik tragédií vidělo chmurné návrší mezi Baignonem a Plélanem!
Daleké výhledy vedou duši k velkorysým myšlenkám; uzavřené obzory plodí omezené myšlenky; tak je někdy velkým srdcím souzeno být malými duchy; příkladem je Jean Chouan.Velkorysé myšlenky jsou nenáviděny myšlenkami omezenými - v tom je sama podstata boje o pokrok.
Kraj a Vlast, tato dvě slova jsou obsahem celé války ven-déské; spor místní myšlenky s myšlenkou všeobecnou. Sedlá-ci proti vlastencům.
(VII)
VENDÉEZNAMENÁ KONEC BRETANĚ
Bretaň je stará buřička. Kdykoliv se za ta dvě tisíciletí vzbouřila, měla pravdu, naposled však byla v neprávu. A přece to byla v podstatě vždy stejná válka, boj dvou myšlenkových světů, provinciálního a pařížského, ať už se bojovalo proti revoluci nebo proti monarchii, proti komisařům revoluční vlády nebo vévodům a pairům, proti asignátům či proti královským daním, ať už bojovníci jako Nicolas Rapin, Francois de la Noue, kapitán Pluviau, paní z La Garnache nebo Stofflet, Coquereau a Lechandelier z Pierreville bojovali pod pánem z Rohanů proti králi nebo pod pánem z La Rocheja-quelein za krále.
Tyto prastaré provincie byly rybníkem se stojatou vodou, jež se vzpírala každému proudění. Závan větru je neoživoval, spíše je rozjitřoval. U mysu Finistěre končila Francie, tam končila pole daná člověku, tam se zastavil krok generací. "Stůj!" volal oceán k zemi a barbarství k civilizaci. Ať vyšel z centra, z Paříže, jakýkoliv popud, od království či od republiky, ať směřoval k despotismu či k svobodě, pokaždéto byla novota a Bretaň se naježila. Nechtě nás na pokoji! Co od nás chcete? Bažina se chopí vidlí, les pušky. Všechny naše snahy, všechna naše zlepšení zákonů a výchovy, naše věda a filozofie, géniové i slavní mužové, to vše se kácí před bretaňskou vesničkou Houroux. Zvonění na poplach v Ba-zouges ohrožuje Francouzskou revoluci, Faonská pláň povstává proti našim bouřlivým náměstím, zvon z Haut-des--Prés vypovídá válku věži pařížského Louvrů.
Strašlivá hluchota.
Povstání ve Vendée je truchlivým nedorozuměním.
Ohromná nerozvážnost, rozepře obrů, nezměrná rebelie předurčená k tomu, aby zanechala v historii jediné slovo Vendée, slovo slavné a neblahé. Vendée páchající sebevraždu pro zájmy uprchlé šlechty, obětovaná jejich sobectví, nabízející jejich zbabělosti svou úžasnou odvahu bez rozmyslu, bez strategie, bez taktiky, bez plánu, bez cíle, bez vůdce, bez odpovědnosti, ukazující, do jaké míry muže být vůle bezmocná. Vendée, rytířská i divoká, ohradila se nesmyslně proti světlu hrází temnoty a ve své nevědomosti dlouho kladla hloupý a hrdý odpor pravdě, spravedlnosti, právu, rozumu a osvobození. Osm let hrůzy, vyplenění čtrnácti departementů, zpustošená pole, zničená úroda, spálené vesnice, trosky měst, drancování domů, vraždění žen a dětí, pochodeň v doškových střechách, meč v srdcích, hrůza před civilizací, naděje pana Pitta - taková byla vendéská válka, neuvědomělý pokus o otcovraždu.
Vcelku však Vendée prospěla pokroku, neboť ukázala na nutnost provrtat všemi směry staré bretaňské šero, prorazit ono houští všemi šípy světla najednou. Katastrofy často urovnávají věci záhadným způsobem.DRUHA KNIHA
TŘI DĚTI
(i)
PtUS QUAM CIVILIABELLA
Léto roku 1792 bylo velmi deštivé, léto roku 1793 velmi horké. Občanská válka v Bretani takřka zničila cesty. Přesto se dík krásnému létu dalo cestovat. Nejlepší silnicí je suchá země.
Na sklonku jednoho jasného červencového dne, asi hodinu po západu slunce zastavil se jakýsi muž, který jel na koni od Avranches, na kraji Pontorsonu před hospůdkou zvanou Croix-Branchard, na jejímž štítu byl nápis čitelný ještě před několika lety: Y.de se čepuje dobrý mošt. Po celý den bylo horko a k večeru začínal foukat vítr.
Pocestný byl zahalen v široký plášť přikrývající i hřbetjeho koně. Na hlavě měl širák s trojbarevnou kokardou, což bylo dosti odvážné v kraji, kde byla kokarda dobrým terčem pro pušky číhající v houštinách. Plášť, u krku zavázaný, se rozvíral a ponechával ruce volné. Pod ním bylo možno zahlédnout trojbarevnou šerpu a za opaskem rukojeti dvou pistolí. Zpod pláště vyčnívala šavle.
Jak se kůň hlučně zastavil, otevřely se dveře hospody a v nich se objevil hostinský s lucernou v ruce. Byl už soumrak; na cestě bylo dosud světlo, v domě byla už tma.
Hostinský pohlédl na kokardu.
"Občane," řekl, "zastavíte se tady?"
"Ne."
"A kam jedete?"
"Do Dolu."
"Pak se tedy vraťte do Avranches nebo zůstaňte v Pontorsonu."
"Proč?"
"Protože se v Dolu bojuje."
"Ale!" prohodil jezdec a dodal:
"Dejte mému koni ovsa."
Hostinský přinesl jesle, vysypal do nich pytel ovsa a sňal koni uzdu.
Ten počal frkat a žrát.
Rozhovor pokračoval.
"Občane, je to rekvírovaný kůň?"
"Ne."
"Je váš?"
"Ano. Koupil jsem ho a zaplatil."
"Odkud jedete?"
"Z Paříže."
"Ale ne přímo."
"Ne.""To si myslím, cesty jsou místy přerušeny, ale poštovní dostavník ještě jezdí."
"Až do Alenconu. Tam jsem jej opustil."
"Ach, brzy nebudou ve Francii žádné dostavníky. Nejsou vůbec koně. Kůň za tři sta franků dnes stojí šest set a píce je * příliš drahá. Byl jsem poštmistrem a ted ochotničím v kuchyni. Ze třinácti set třinácti poštmistrů dvě stě opustilo službu. Občane, cestoval jste podle nového tarifu?"
"Ano, podle tarifu z prvního května."
"Dvacet sou za místo ve voze, dvanáct sou v bryčce, pět sou v nákladním voze. Toho koně jste koupil v Alenco-nu?"
"Ano."
"Jel jste celý den?" ; "Od úsvitu."
"A včera?"
"I předevčírem."
"Je to vidět. Přijel jste přes Domfront a Mortain."
"A Avranches."
"Radím vám, občane, odpočiňte si. Jste jistě unaven a kůň taky."
"Koně mají právo na únavu, lidé ne."
Hostinský znovu upřel pohled na pocestného, na jeho tvář, vážnou, klidnou a přísnou, orámovanou šedivými vlasy.
Pak pohlédl na cestu, opuštěnou, kam oko dohlédlo, a řekl:
"Cestujete sám?"
"Mám doprovod."
"Kde?"
"Šavli a pistole."
Hostinský šel pro vědro vody, dal koni napít, a zatímco kůň pil, zkoumal jezdce. "Na tom sice nezáleží," řekl si v duchu, "ale vypadá jako kněz."Jezdec opět promluvil: "Říkáte, že se v Dolu bojuje?"
"Ano, v této chvíli to muselo začít."
"Kdo se tam bije?"
"Jeden bývalý proti druhému bývalému."
"Co říkáte?"
"Říkám, jeden bývalý šlechtic, který hájí republiku, bojuje proti druhému, který hájí krále."
"Dnes už přece nemáme krále."
"Ale je tu ten maličký. Zajímavé je, že ti dva bývalí šlechtici jsou příbuzní."
Jezdec pozorně poslouchal, hostinský pokračoval:
"Jeden je mladý, druhý starý. Prasynovec bojuje proti prastrýci. Strýc je roajalista, synovec je vlastenec. Strýc velí bílým, synovec modrým. Ach, ti se nebudou šetřit, kdepak! To je boj na život a na smrt."
"Na smrt?"
"Ano, občane. Počkejte, ukážu vám, jakými zdvořilostmi se častují. Tady máte vyhlášku. Ten starý si vždy najde způsob, jak ji všude vyvěsit, na všech domech, na všech stromech; jednu dal přilepit také na moje dveře."
Hostinský posvítil lucernou na čtverec papíru připevněný na jednom křídle dveří. Protože vyhláška byla psána velkými písmeny, mohl ji jezdec přečíst z koně:
"Markýz z Lantenacu má čest uvědomit svého synovce, pana vikomta Gauvaina, že dá pana vikomta nakrásně zastřelit, poštěsti-li se panu markýzi zmocnit se jeho osoby." "A tady," pokračoval hostinský, "je odpověď."
Pootočil se a osvětlil lucernou jinou vyhlášku, umístěnou ve stejné výši na druhém křídle dveří. Pocestný četl:
"Gauvain upozorňuje Lantenaca, že ho dá zastřelit, jakmile se ho zmocní."
"Včera," řekl hostinský, "mi přilepili na dveře první vy-hlášku, dnes ráno druhou. Odpověd nedala na sebe dlouho čekat."
Jezdec, jako by mluvil sám k sobě, pronesl polohlasně několik slov, která hostinský sice slyšel, ale příliš nechápal.
"Ano, to už není jen občanská válka, to je i válka rodinná. Je to nutné a správné. Velké obrození národů za to stojí."
Pocestný se zrakem upřeným na druhou vyhlášku pozvedl ruku ke klobouku a pozdravil ji.
Hostinský pokračoval:
"Vidíte, občane, tak to vypadá. Ve městech a velkých městysech jsme pro revoluci, na venkově jsou proti; možno říci, že ve městě se lidé cítí Francouzi, ve vesnicích Bretonci. Je to válka měšťanů s venkovany. Říkají nám vlastenčící, my jim říkáme chrapouni. Šlechta a kněží jsou při nich."
"Ne všichni," přerušil ho jezdec.
"Toť se ví, že ne všichni, občane, když tu máme vikomta proti markýzovi."
A stranou pro sebe dodal:
"Hádám-li správně, je to kněz."
Jezdec pokračoval:
"A kdo z nich vyhrává?"
"Zatím vikomt, ale má těžkou práci. Starý je houževnatý. Oba jsou z rodiny Gauvainů, zdejší šlechty. Rod měl dvé větve, velkou větev s markýzem Lantenacem v čele a malou větev, kterou představuje vikomt Gauvain. Dnes se ty dvě větve bijí. U stromů to člověk nevidí, zato však u lidí. Ten markýz z Lantenacu je v Bretani všemocným pánem; pro sedláky je to princ. Když přistál, přidalo se k němu ihned osm tisíc mužů; do týdne se vzbouřilo tři sta farností. Kdyby byl mohl obsadit jediné místo na pobřeží, Angličané by se byli vylodili. Naštěstí tam byl ten Gauvain, jeho synovec. Podivná náhoda! Je velitelem republikánů a se svým pra-strýcem zle zatočil. A pak naštěstí ten Lantenac dal povraždit spoustu zajatců, sotva přijel, a také prý dal zastřelit dvě ženy. Jedna z nich měla tři děti, které přijal za své jeden pařížský prapor. A to vám z něho udělalo strašlivý prapor. Jmenuje se prapor Červené čapky. Mnoho z těch Pařížanů nezůstalo, ale jsou to zuřiví útočníci. Byli zařazeni do sboru velitele Gauvaina. Nic jim neodolá. Chtějí pomstít ženy a dostat nazpět děti. Neví se, co ten starý s dětmi udělal. To dohání k zuřivosti pařížské granátníky. Kdyby se do toho nebyly připletly ty děti, nebyla by válka taková, jaká je. Vikomt je dobrý a statečný mladý muž. Ale starý markýz je děsný. Venkované říkají, že je to boj svatého Michala s Belzebubem. Víte snad, že svatý Michal je patronem našeho kraje. Je mu zasvěcena jedna hora v zátoce uprostřed moře. Povídá se, že srazil démona a pohřbil ho nablízku pod jinou horou, zvanou Tombelaine."
"Ano," zabručel jezdec, "Tumba Běleni, hrob Bělena, Bela, Beliala, Belzebuba." "Vidím, že to znáte." A hostinský si v duchu říkal: "Určitě je to kněz, umí latinsky."
"No, a vidíte, občane," pokračoval nahlas, "sedláci se na to dívají tak, že ten boj znovu začíná. To se rozumí, že pro ně je tím svatým Michalem roajalistický generál a Belzebubem republikánský velitel. Je-li tu však nějaký dábel, je to Lantenac, a je-li nějaký anděl, je to Gauvain. Nepojíte nic, občane?"
"Mám čutoru a kus chleba. Ale vy mi nic nepovídáte o Dolu."
"Tak poslouchejte. Gauvain velí expedičnímu sboru na pobřeží. Lantenacovým cílem bylo všechno vzbouřit, posílit Dolní Bretaň vzbouřenci z Dolní Normandie, otevřít brányPittovi a přijít na pomoc velké vendéské armádě s dvaceti tisíci Angličany a s dvěma sty tisíci sedláky. Gauvain mu tento plán rázně překazil. Drží pobřeží a zatlačuje Lantenaca do vnitrozemí a Angličany do moře. Lantenac tu byl, ale Gauvain ho odtud vystrnadil. Vzal mu Pont-au-BeaU, vyhnal ho z Avranches, z Villedieu, zabránil mu vstoupit do Gran-villu. Manévruje tak, aby ho zatlačil do Fougěreského lesa a tam ho obklíčil. Vše se dařilo. Gauvain tu byl včera se svým sborem. Najednou poplach. Starý lišák uhnul stranou; dověděli se, že táhne na Dol. Jestli se zmocní Dolu i postaví baterie na Dolské hoře, neboť má děla, získá kus pobřeží, kde budou moci přistát Angličané, a vše bude ztraceno. Protože každá minuta byla drahá, Gauvain, chytrá hlavička, se poradil sám se sebou, nežádal o rozkazy a ani na ně nečekal, rozkázal osedlat koně a zapřáhnout děla, sebral své vojsko, tasil šavli, a zatímco se Lantenac vrhá na Dol, Gauvain se vrhá na Lantenaca. A v Dolu do sebe ta dvě bretaňská čela trknou. Bude to pořádná srážka. Ted už tam asi jsou."
"Jak daleko je do Dolu?"
"Pro vojsko s povozy nejméně tři hodiny; ale ted už jsou tam."
Pocestný chvíli naslouchal a řekl:
"Opravdu, zdá se mi, že slyším děla."
I hostinský naslouchal. "Ano, občane, a také střelbu z pušek. Už jde do tuhého. Musíte tu zůstat na noc. Tam by vás nečekalo nic dobrého."
"Nemohu zůstat, musím pokračovat v cestě."
"Neděláte dobře. Nevím sice nic o vašich záležitostech, ale nebezpečí je veliké; nejde-li ovšem o něco, co je vám nejdražší na světě."
"Jde skutečně o něco takového," odpověděl jezdec.
"O vašeho syna, či něco podobného... ?"
"Skoro," řekl jezdec. Hostinský zvedl hlavu a řekl si: "Přesto mi ten občan připadá jako kněz." A po krátké úvaze: "Ostatně, i knězi mají děti."
"Dejte zase koni uzdu," řekl pocestný. "Co jsem dlužen?" Cizinec zaplatil.
Hostinský postavil jesle a vědro ke zdi a vrátil se k pocestnému.
"Když už jste se rozhodl jet, poslyšte mou radu. Jistě jedete do Saint-Malo. Nejezděte však přes Dol. Jsou tu dvě cesty, jedna přes Dol a druhá podél moře. Obě jsou asi stejně dlouhé. Cesta podél moře vede přes Saint-Georges de Brehaigne, Cherrueix a Hirel-le Vivier. Dol vám zůstane na jihu a Can-cale na severu. Na konci této ulice přijdete, občane, na rozcestí; cesta k Dolu je vlevo, do Saint-Georges de Brehaigne vpravo Dejte na mou radu. Pojedete-li přes Dol, vpadnete přímo do té řežby. Proto nejezděte vlevo, ale dejte se vpravo." "Děkuji," řekl cestující a pobodl koně. Šero zatím zhoustlo a jezdec zmizel ve tmě. Hostinský ho ztratil z očí.
Když byl jezdec na konci ulice u rozcestí, slyšel zdálky volání hostinského: "Napravo!" Jezdec se dal vlevo
• (II)
DOL
Dol, španělské město Francie v Bretani, jak je označuji archiváři, je spíše ulice než město. Velká stará gotická ulice, velmi široká, vroubená zleva i zprava domy na pilířích, jež nestojí v přímkách, nýbrž tvoří různé výběžky a zákoutí. Zbytek města je jen spleť uliček, které ústí do této velké průseční ulice jako potoky do řeky. Otevřené město bez bran i hradeb, ovládané Dolskou horou, by nesneslo obléhání, ale ulice by mohla odolávat. Výstupky domů, jež bylo možno vidět ještě před padesáti lety, a podloubí pod pilíři na obou stranách ulice z ní činila důkladné bojiště, na němž bylo možno se bránit. Co dům, to pevnost; bylo by nutno dobývat jednu po druhé. Asi uprostřed ulice stála stará tržnice.
Hostinský od Croix-Branchard měl pravdu, v Dolu se rozpoutala krutá řež v okamžiku, kdy o tom mluvil. Ve městě se strhla náhle noční potyčka mezi bílými, kteří přišli zrána, a modrými, kteří sem vtáhli navečer. Síly nebyly vyrovnané, bílých bylo šest tisíc, modrých patnáct set, ale obě strany si byly rovny. Pozoruhodné bylo, že oněch patnáct set napadlo těch šest tisíc.
Na jedné straně nespořádaný dav, na druhé vojenský útvar. Na jedné straně šest tisíc venkovanů se srdcem Ježíšovým na kožených vestách, s bílými stužkami na kulatých kloboucích, s křesťanskými emblémy na rukávech, s růženci za pasem. Měli více vidlí než šavlí a karabiny bez bodáků, děla táhli na provazech, byli špatně vystrojeni a vyzbrojeni, byli neukáznění, ale zběsilí. Na druhé straně patnáct set vojáků v třírohých kloboucích s tříbarevnými kokardami, v kabátech s velkými šosy a výložkami, s řemeny křížem přes prsa, s krát-
kými ohnutými šavlemi s měděnou rukojetí a puškami s dlouhými bodáky, vycvičení, seřazení, poddajní i divocí, lidé, kteří uměli poslouchat právě tak jako rozkazovat, sami také dobrovolníci, ale dobrovolníci své vlasti, v hadrech a bosi. Za monarchii se bili selští reci, za revoluci bosonozí hrdinové. Duší vojska byl na obou stranách velitel: u roajalistů stařec, u republikánů mladý muž. Na jedné straně Lantenac, na druhé Gauvain.
Revoluce má vedle mladých velikánů, jako byli Danton, Saint-Just a Robespierre, také mladé idealisty, jako byli Hoche a Marceau. K těm patřil Gauvain.
Třicetiletý Gauvain měl vzhled Herkula, vážný pohled proroka a smích dítěte. Nekouřil, nepil, neklel. I ve válce nosil toaletní skřínku; velmi pečoval o své nehty, zuby a krásné tmavohnědé vlasy. Ve chvílích oddechu si sám oprašoval svůj prostřílený a do béla zaprášený velitelský kabát. Ačkoliv se vždy slepě vrhal do nejprudší vřavy, nikdy nebyl raněn. Jeho velmi něžný hlas dovedl, když to bylo nutné, velitelsky zaburácet. Spal se svým mužstvem na holé zemi, za ostrého severáku, za deště, ve sněhu, schoulen do pláště, půvabnou hlavu položenou na kameni. Byla to duše hrdinná a nevinná. Šavle ho však proměňovala. Měl onen zženštilý zjev, působící v bitvě hrozivě.
Navíc byl myslitel a filozof, mladý mudrc; Alkibiades pro toho, kdo ho viděl, Sokrates pro toho, kdo mu naslouchal.
V té nesmírné improvizaci, jakou je Francouzská revoluce, se stal tento mladý muž rázem vrchním velitelem.
Jeho sbor, který sám sestavil, byl jako římská legie - jakási dokonalá armáda v malém. Tvořila jej pěchota a jízda, měl harcovníky, zákopníky, mostaře, a jako římská legie měla katapulty, měl jeho sbor děla. Tři kusy s dobrou přípřeží dodávaly sboru síly a neubíraly mu na pohyblivosti.221
Lantenac byl velitelem ještě obávanějším. Byl zároveň rozvážnější i smělejší. Skuteční staří hrdinové jsou chladnokrevnější než mladí, protože mají daleko za sebou jitro života, a smělejší, protože mají blízko smrt. Co mohou ztratit? Tak málo! Odtud prýštila šílená smělost a zároveň rozvážnost Lantenacových operací. Celkem vzato měl Gauvain v tomto tvrdošíjném zápase téměř vždy vrch. Bylo to spíše štěstí než co jiného. Štěstí přeje mládí. Vítězství je tak trochu dívka.
Lantenac byl na Gauvaina rozzuřen předně proto, že ho Gauvain porážel, a také proto, že byl jeho příbuzný. Jak jen mohl ten Gauvain, ten darebák, jeho dědic, jeho prasynovec, téměř jeho vnuk •- neboť markýz neměl děti mít takový nápad a stát se jakobínem! "Ach!" říkal si tento skoro-dědeček, "jestli ho dostanu, zabiju ho jako psa!"'
Ostatně republika dobře věděla, proč se má bát Lantenaca. Jen se vylodil, vše se před ním třáslo. Jeho jméno proběhlo vendéským povstáním jako zápalná jiskra a Lantenac se stal ihned jeho duší. Objeví-li se v takové vzpouře, kde jeden žárlí na druhého a každý si střeží svoje houští a svou rokli, někdo vyšší, sjednotí roztroušené vůdce, kteří si doposud byli rovní. Téměř všichni náčelníci lesů se semkli kolem Lantenaca a poslouchali ho, ať byli zdaleka nebo zblízka.
Jen jediný ho opustil, a to ten, který se k němu přidal jako první - Gavard. Proč? Protože býval důvěrníkem markýze La Rouarie. Gavard znal všechna tajemství a hájil všechny plány dřívějšího vedení občanské války. Lantenac je však zamítl a nahradil novými. Důvěrníci se nedědí; La Rouarieův střevíc nemohl obout Lantenac. Gavard odešel k Bonchamp-sovi.
Válečník Lantenac měl školu Bedřicha II. Zamýšlel spojit velkou válku s malou. Nechtěl ani nespořádané masy, jakými byla velká katolická a roajalistická vojska, dav odsouzený
k zničení, ani skupiny roztroušené v houštinách a na mýtinách, které mohou znepokojovat nepřítele, ale jsou neschopné ho rozdrtit. Partyzánské šarvátky jsou bud bez konce, nebo končí špatně. Začne se útokem na republiku a končí se vylupováním dostavníků. Lantenac nezamýšlel vést bretaň-skou válku jen jako selskou válku v otevřeném poli, jak to chtěl La Rochejaquelein, nebo jen drobnou válku v lesích, jak ji vedl Jean Chouan. Ani vendéskou válku, ani drobnou záškodnickou válku. Chtěl pravou válku. Použít sedláka, ale podepřít ho vojákem. Chtěl tlupy pro strategii a řádné pluky pro taktiku. Tlupy z vesnice, které se rychle shromáždily a zase rychle rozptýlily, považoval za výborné k přepadům, k léčkám, k překvapení, cítil však, že jsou málo stmelené, že je ovládá jen jako vodu v dlaní. Chtěl si vytvořit v této kolísavé a rozvláčné válce pevný bod. Chtěl k této divoké lesní armádě připojit pravidelnou armádu, která by byla osou válečných operací sedláků. Myšlenka hluboká a strašná; kdyby se byla zdařila, byla by Vendée nedobytná.
Avšak kde najít pravidelné vojsko? Kde sehnat vojáky, kde pluky, kde vzít hotovou armádu? V Anglii. Proto měl Lantenac utkvělou myšlenku dostat Angličany na pevninu. K takovým koncům vede stranickost; bílá kokarda mu zakrývala červený kabát anglického vojáka. Lantenac byl veden jedinou myšlenkou: zmocnit se nějakého bodu na pobřeží a vydat ho Pittovi. Proto, když viděl, že je Dol nechráněný, vrhl se na něj s úmyslem zmocnit se pomocí města Dolu i Dolské hory, a tím i pobřeží.
Místo bylo dobře vybráno. Děla na Dolské hoře by vyčistila z jedné strany Fresnois a z druhé Saint-Brelade, udržovala by v patřičné vzdálenosti hlídkující křižníky z Cancale a uvolnila by k přistání celé pobřeží od Raz-sur-Couesnon až do Saint-Méloir-des-Ondes.223
Aby se tento rozhodný pokus podařil, přivedl Lantenac více než šest tisíc nejstatečnějších mužů, vybraných ze všech tlup, jimiž vládl, a všechno své dělostřelectvo - deset dlouhých děl šestnáctiliberních, jedno osmiliberní a jedno pro čtyřliberní koule. Chtěl umístit silnou baterii na Dolské hoře, řídě se zásadou, že tisíc ran z desíti děl vydá víc než patnáct set ran z pěti děl.
Úspěch se zdál jistý. Měl šest tisíc mužů. Od Avranches se mohl obávat jen (iauvaina s jeho patnácti sty muži, od Dinanu Léchella. Je sice pravda, že l.échelle měl dvacet pět tisíc mužů; byli však roztroušeni na dvaceti místech. Proti přesile ze strany Léchellovy se cítil Lantenac zajištěn velkou vzdáleností a proti Ciauvainovi, který byl blízko, velkým počtem vojáků. Dodejme, že Léchelle byl hlupák a že později přivedl svých dvacet pět tisíc mužů do záhuby na planinách u Croix-Bataille. Tuto porážku zaplatil sebevraždou.
l.antenac byl tedy úplně zajištěn. Jeho vstup do Dolu byl nečekaný a drsný. Markýz Lantenac měl pověst muže tvrdého, bez slitování. Nikdo se nepokusil o odpor. Ustrašení obyvatelé se zatarasili ve svých domech. Šest tisíc Vendéských se usadilo ve městě bez ladu a skladu, téměř jako o výročním trhu, bez ubytovatelů a označených bytů. Tábořili, kde je napadlo, vařili pod širým nebem, rozptýlili se po kostelích, vyměnivše pušky za růženec. Lantenac spěchal s několika dělostřeleckými důstojníky prohlédnout si Dolskou horu. Velení přenechal svému zástupci Gouge-le-Bruantovi.
Tento Gouge-le-Bruant zanechal po sobě v dějinách neurčitou stopu. Měl dvě přezdívky: Brise-Bleu, bijce modrých, protože pobíjel vlastence, a Imánus, protože v něm bylo něco nevýslovně děsného. Imánus, slovo odvozené z immanis, starého dolnonormanského slova, vyjadřuje nelidskou, téměř hrůznou ohyzdnost démona, satyra, lidožrouta. Starci z Boca-ge už dnes nevědí, kdo byl Gouge-le-Bruant, ani co značí Brise-Bleu, ale o Imánovi vědí ještě leccos. Imánus dosud žije v místních pověrách. O Imánovi se mluví ještě dnes v Trémorelu a v Plumaugatu, dvou vesnicích, kde Gouge-le--Bruant zanechal po sobě děsnou stopu. Mezi vendéskými divochy byl Gouge-le-Bruant barbar. Vypadal s vytetovanými kříži a liliemi jako indiánský náčelník. Ve tváři se mu zračila ohyzdná, téměř nelidská duše, jež se nepodobala žádné duši lidské. V boji byl pekelně statečný, po boji krutý. Měl srdce plné nevyzpytatelných záměrů, schopné každé oběti, náchylné ke každé zbabělosti. Uvažoval? Ano, ale klikatě, jako když se plazí had. Začínal hrdinstvím a končil vražděním. Nebylo možné uhodnout, odkud se v něm brala rozhodnutí, někdy až velkolepá ve své nestvůrnosti. Byl schopen neslýchané strašných činů. Ukrutnost hodná epopeje.
Proto mu dali ohyzdnou přezdívku Imánus.
Svou krutostí si získal důvěru markýze z Lantenacu.
Je pravda, že krutostí Imánus vynikal, ale v taktice a strategii už nebyl tak na výši. Markýz možná udělal chybu, když ho jmenoval svým zástupcem. Ať je tomu jakkoliv, nechal Imána ve městě a nařídil mu, aby ho zastupoval a na všechno dohlížel.
Gouge-le-Bruant, víc válečník než voják, byl by spíše dovedl pobít celý kmen než uhlídat město. Stráže však přece postavil.
Markýz Lantenac si prohlédl místo, kde chtěl umístit baterie. Když se navečer vracel do Dolu, uslyšel najednou ránu z děla. Rozhlédl se. Rudý kouř stoupal z hlavní ulice. Bylo to něco nečekaného, přepad, útok; ve městě se bojovalo.
Ačkoliv ho hned tak něco nepřivedlo z míry, strnul úžasem. Nic podobného nečekal. Kdo to asi byl? Přece ne Gau-vain! Jeden voják neútočí proti čtyřem. Snad Léchelle? Jakýby to musel být rychlý pochod! Léchelle, to bylo nepravděpodobné, Gauvain, to bylo nemožné.
Lantenac pobídl koně. Na cestě potkával prchající obyvatelstvo. Vyptával se jich. Byli šílení strachem. Křičeli: "Modří! Modří!" Když dojel do města, bylo už zle.
Hle, co se stalo.
(III)
MALÁ VOJSKA A VELKÉ BITVY
Sotva přišli do Dolu, rozprchli se sedláci po městě, každý, kam ho napadlo, jak to bývá, když se "poslouchá z oddanosti", jak říkají Vendéští. Z takové poslušnosti se rodí sice hrdinové, ale nikoliv řadoví vojáci. Unaveni pochodem rozložili děla i rance pod klenbou staré tržnice, uvelebili se na hlavní ulici, kterou úplně zatarasili, a nepomýšlejíce na strážní záštitu, popíjeli, pojídali a drmolili růženec. S příchodem noci většina z nich usnula s hlavou na pytli, někteří se ženou po boku. Neboť selky často doprovázely své muže a těhotné ženy bývaly ve Vendée vyzvědačkami. Byla vlahá červencová noc; na temné, hluboké obloze se třpytily hvězdy. Celý tábor, podobající se spíše zastávce nějaké karavany než vojenskému ležení, ponořil se v klidný spánek. Pojednou ti, kterým dosud neklesla víčka, spatřili v noční tmě tři dělové hlavně namířené do hlavní ulice.
Byl to Gauvain. Překvapil stráže, vpadl do města a obsadil se svým oddílem začátek ulice.. Jeden sedlák se vztyčil a s výkřikem "Kdo to?" vystřelil z pušky. Odpověděla mu rána z děla. Pak se rozpoutala divoká střelba z ručnic. Celý rozespalý houf byl jedním skokem na nohou. Byl to pro ně krutý otřes. Usnout pod hvězdami a probudit se v palbě děl.
První okamžik byl strašlivý. Nic není truchlivějšího než hemžení davu drceného střelbou. Přepadení sedláci skočili ke zbraním. Křičeli, pobíhali, mnozí padali. Nevěděli, co dělají. Stříleli se navzájem. Zděšení lidé vybíhali z domů, vraceli se a zase vybíhali, zmateně pobíhajíce v hlučné vřavě. Matky svolávaly děti. Bylo to příšerné zápolení, do něhož se pletly ženy a děti. Koule svištěly tmou. Ze všech temných koutů šlehaly záblesky výstřelů. Všude bylo plno kouře a hluku. Zaklíněné vozy a káry dovršily všeobecný zmatek. Koně řičeli. Lidé šlapali po raněných. Ze země se ozýval zoufalý řev. Jedni byli zděšeni, druzí omráčeni. Vojáci a důstojníci se vzájemně hledali. Uprostřed této hrůzy a zděšení podlehli někteří tupé netečnosti. Nějaká žena seděla u domu a kojila novorozeně. Její muž, který měl přeraženou nohu, opíral se o zed, a zatímco mu unikala krev, nabíjel klidně pušku, střílel do tmy a zabíjel nazdařbůh lidi před sebou. Tu a tam leželi muži na břiše a stříleli skrze kola vozů. Chvílemi zazněl šílený pokřik. Ale mocné dunění děl vše přehlušovalo. Bylo to příšerné.
Jako když se kácejí stromy, padal jeden na druhého.
Gauvain byl dobře chráněný, střílel najisto a ztrácel málo lidí.
Konečně se neohrožení sedláci přece vzpamatovali a postavili se na odpor. Stáhli se do tržnice, prostranné temné síně, do lesa kamenných sloupů. Tam se opět cítili bezpeční; vše, co se podobalo lesu, dodávalo jim důvěry. Imánus se namáhal ze všech sil, aby zastoupil nepřítomného Lantenaca. Mělisice děla, ale k velkému překvapení Gauvainovu jich nepoužili, a to proto, že dělostřelečtí důstojníci odešli s marký-zem Lantenacem na prohlídku Dolské hory a selští hoši si s dlouhými zobáky děl nevěděli rady; zasypávali však modré dělostřelce kulemi z ručnic. Na dělostřelbu odpovídali sedláci střelbou z ručnic. Ted byli alespoň kryti. Nakupili na sebe valníky, káry, bedny, všechno harampádí staré tržnice, a postavili jakousi barikádu s otvory pro karabiny. Střelba těmito otvory byla vražedná. To vše se udalo nesmírně rychle. Za čtvrt hodiny se stala tržnice zpředu nedobytnou.
Pro Gauvaina to znamenalo vážné nebezpečí. Nenadal se, že se tržnice náhle promění v tvrz. Sedláci uvnitř byli pevní a početní. Gauvainovi se podařilo překvapit je, ale ne zničit. Seskočil s koně. Svíraje meč pod zkříženými pažemi, stál ve světle pochodně ozařující baterii a díval se pozorně do tmy.
Muži za barikádou dobře rozeznávali v onom ostrůvku světla jeho vysokou postavu. Byl jim terčem, ale Gauvain na to nemyslel.
Kulky vysílané z barikády dopadaly vedle zamyšleného Gauvaina.
Avšak proti všem těmto karabinám tu bylo dělo. A koule z děla má nakonec vždy poslední slovo. Kdo má dělostře-lectvo, má i vítězství. Dobře obsluhovaná baterie zabezpečovala Gauvainovi převahu.
Pojednou vyšlehl ze tmy tržnice blesk, bylo slyšet hromovou ránu a nad Gauvainovou hlavou se zaryla do zdi domu dělová koule.
Barikáda odpovídala dělostřelbou.
Co se to tu stalo? Něco nečekaného. Dělostřelectvo už nebylo jen na jedné straně.
Za první koulí přiletěla druhá a zavrtala se do zdi zrovna vedle Gauvaina. Třetí koule mu srazila klobouk.Byly to koule velkého kalibru, ze šestnáctiliberky.
"Míří na vás, veliteli," volali dělostřelci a zhasili pochodeft.
Gauvain zvedl v zamyšlení svůj klobouk.
Kdosi vskutku mířil na Gauvaina. Byl to Lantenac.
Markýz se vrátil druhou stranou do tržnice.
Přiběhl k němu Imánus:
"Milostivý pane, jsme přepadeni."
"Kým?"
"Nevím."
"Je volná cesta do Dinanu?"
"Doufám."
"Je třeba započít s ústupem."
"Právě začal. Mnoho lidí už uteklo."
"Nesmíme utíkat, ale ustupovat. Proč nestřílíte z děl?"
"Muži ztratili hlavu, a pak tu nebyli důstojníci."
"Hned tam půjdu."
"Milostivý pane, poslal jsem do Fougěres všechno, co se dalo, zavazadla, ženy, všecko zbytečné. Co uděláme s našimi malými zajatci?"
"S těmi dětmi?"
"Ano."
"Jsou to naši rukojmí. Dej je odvést do Tourgue," nařídil markýz a odebral se na barikádu.
Jakmile přišel velitel, vše se změnilo. Barikáda nebyla pro dělostřelbu dobře postavena; bylo tu místo jen pro dvě děla. Markýz postavil do palebného postavení dvě šestnácterky a dal pro ně udělat střílny. Skloněn nad jedním dělem, sledoval střílnou nepřátelskou baterii. Tu si všiml Gauvaina.
"To je on," zvolal.
Sám se chopil vytěráku a náboje, nabil dělo, zacílil a namířil.
Třikrát si vzal Gauvaina na mušku a vždy chybil. Třetí ranou mu srazil jen klobouk z hlavy."Nešiko!" zabručel pro sebe Lantenac. "O chlup niž, a byl bych mu srazil hlavu."
Náhle však pochodeň zhasla a před nim se rozprostřela tma.
"Budsi," zašeptal.
A obrátil se k selským dělostřelcům:
"K dělům!"
Gauvain byl neméně vážný. Situace se zhoršila. Bylo patr-no, že boj nabude nové tvářnosti. Nyní měla barikáda oporu v dělostřelbě. Kdo ví, zda nepřejde od obrany k útoku. Měl před sebou, i když odečetl mrtvé a uprchlíky, nejméně pět tisíc bojovníků a jemu zbývalo jen dvanáct set bojeschopných mužů. Co se stane s republikány, až se nepřítel přesvědčí, že je jich tak málo? Pak by se úlohy vyměnily. Z útočníka by se stal napadený. Podnikne-li barikáda útok, bude vše ztraceno.
Co počít? Na dobytí barikád v frontálním útokem nebylo vůbec pomyšlení; přímý úder musel skončit nezdarem. Dvanáct set mužů nedokáže vytlačit pět tisíc mužů. Vyrazit bylo nemožné, čekat osudné. Bylo nutno se rozhodnout, ale jak?
Gauvain pocházel z tohoto kraje, znal město; věděl, že k zadnímu vchodu do tržnice, kde se Vendéští opevnili, vede spleť úzkých a klikatých uliček.
Obrátil se k svému statečnému kapitánu Guéchampovi, který se později proslavil tím, že vyčistil les Conciský, kde se narodil Jean Chouan, a zachránil před povstalci Bourgneuf, když jim zastoupil cestu od Chaineského rybníka.
"Guéchampe, odevzdávám vám velení. Palte do nich, jak můžete. Rozstřílejte barikádu kanóny. Zaměstnejte ty chlapíky na druhé straně."
"Zařídím," odpověděl Guéchamp.
"Shromážděte všecky vojáky a budte připraveni s nabitými zbraněmi k útoku!"Gauvain pošeptal Guéchampovi ještě několik slov do ucha.
"Rozumím," řekl Guéchamp.
"Jsou tu všichni naši bubeníci?" otázal se Gauvain.
"Ano."
"Máme jich devět. Ponechte si dva. Sedm jich půjde se mnou."
Sedm bubeníků se v tichosti seřadilo před Gauvainem.
"Prapor Červené čapky ke mně!" zvolal Gauvain.
Dvanáct mužů a jeden seržant vystoupili z řady.
"Celý prapor!"
"Tu je," odpověděl seržant.
"Je vás dvanáct."
"Víc nás nezůstalo."
"Dobrá," řekl Gauvain.
Seržant byl onen drsný dobrák Radoub, který jménem praporu přijal za své tři děti nalezené v Saudraieském lese.
Půl praporu, jak se pamatujeme, padlo v Herbe-en-Pail; naštěstí Radoub mezi nimi nebyl.
Nablízku stál vůz s pící; Gauvain na něj ukázal seržantovi.
"Seržante, nařidte svým mužům, aby si udělali povřísla a omotali jimi pušky, aby nebylo slyšet nárazy."
Za minutu byl rozkaz v tichosti vykonán.
"Hotovo," řekl seržant.
"Vojáci, zujte se," rozkázal Gauvain.
"Nemáme co," namítl seržant.
Devatenáct mužů, z toho sedm bubeníků, bylo připraveno; Gauvain byl dvacátý.
"Půjdete se mnou po jednom," nařídil Gauvain. "Nejprve bubeníci, pak ostatní. Seržante, budete velet svému praporu."
Postavil se v čelo hloučku, a zatímco děla pálila na obou stranách, plížilo se dvacet mužů jako stíny podél domů opuštěnými uličkami. Město bylo jako po vymření; měšťanézalezli do sklepů. Zatarasili všecky dveře; zavřeli všecky okenice. Nikde ani světélka.
Z hlavní ulice se šířil do tohoto ticha strašlivý lomoz. Dělostřelecký souboj pokračoval; republikánská baterie a roaja-listická barikáda do sebe zuřivě pražily.
Po dvaceti minutách klikatého pochodu octl se Gauvain, který kráčel ve tmě s naprostou jistotou, na konci uličky ústící do hlavní ulice, avšak z druhé strany tržnice.
Situace se změnila. Tato strana nebyla zajištěna; je to stará neprozřetelnost těch, co stavějí barikády. Tržnice byla otevřena, takže bylo možno vstoupit pod pilíře, kde stálo několik zapražených vozů s náklady, připravených k odjezdu. Gauvain měl se svými devatenácti muži před sebou pět tisíc Vendés-kých, avšak zády, nikoliv čelem.
Gauvain něco pošeptal seržantovi a hned nato sňali muži slámu z ručnic. Dvanáct granátníků se seřadilo za nárožím uličky a sedm bubeníků se zdviženými paličkami čekalo na povel.
Rány z děl se ozývaly střídavě s určitými přestávkami. V jedné takové přestávce mezi dvěma výstřely zvedl Gauvain pojednou meč a hlasem, který v tom tichu zazněl jako hlas polnice, zvolal:
"Dvě stě mužů vpravo, dvě stě mužů vlevo a všichni ostatní středem!"
Zahouklo dvanáct výstřelů z ručnic a sedm bubeníků zabubnovalo k útoku.
Tu vyrazil Gauvain strašlivý povel modrých:
"Na bodáky! Vpřed!"
Účinek byl neslýchaný.
Celý ten dav sedláků cítil, že je zaskočen, domníval se, že má v zádech novou armádu. V okamžiku, kdy se ozvaly bubny, pohnulo se i vojsko, které obsadilo druhý koneculice a jemuž velel kapitán Guéchamp; za zvuků bubnů se řítili muži na barikádu. Sedláci se viděli mezi dvěma ohni. Strach má velké oči; výstřel z pistole zní jako rána z děla, každý lomoz je příšerný, štěkot psa působí jako řev lva. A dodejme ještě, že sedláka se zmocní strach stejně snadno jako oheň doškové střechy, že strach se šíří jako požár a žene sedláka do záhuby. Nastal divoký útěk.
V několika okamžicích byla tržnice prázdná. Vyděšení chasníci se rozprchli a důstojníci nemohli nic pořídit. Imánus zbytečně zabil dva či tři prchající, všude bylo slyšet volání: Zachraň se, kdo můžeš! A selská armáda se rozptýlila do polí ulicemi města jako děrami síta, rychlostí mraků hnaných vichrem. /
Někteří utekli k Cháteauneuf, druzí k Plergueru, jiní zase k Antrainu.
Markýz Lantenac se díval na tuto zkáza. Vlastníma rukama zatloukl děla a odešel poslední, zvolna a chladnokrevně, říkaje si: "Na sedláky není spolehnutí. Potřebujeme Angličany."
(IV) PODRUHÉ ZACHRÁNĚN
Vítězství bylo úplné.
Gauvain se obrátil k vojínům praporu Červené čapky a řekl jim:
"Je vás dvanáct, ale vydáte za tisíc."
Pochvala velitele byla v té době válečným křížem.
Guéchamp vyslaný Gauvainem za město pronásledoval uprchlíky a mnoho jich zajal.Ve městě zapálili pochodně a prohledávali ulice.
Všichni, kdo nemohli utéci, se vzdali. Hlavní ulici osvětlili smolnými hrnci. Byla poseta mrtvými a raněnými. Konec boje je třeba vybojovat násilím; tu a tam se ještě zoufale bránily ojedinělé hloučky, byly však obklíčeny a skládaly zbraně.
Gauvain zahlédl v divoké směsici prchajících vojáků neohroženého muže, silného a hbitého jako faun. Chránil ústup ostatních a sám neutíkal. Tento chlapík mistrně užíval své pušky; hlavní střílel a pažbou zabíjel, až ji rozbil. Nyní měl v jedné ruce pistoli, v druhé šavli. Nikdo se neodvažoval k němu přiblížit. Pojednou Gauvain spatřil, jak se zapotácel a opřel o pilíř. Byl raněn. Avšak stále třímal v pěstích šavli a pistoli. Gauvain dal meč pod paži a přistoupil k němu.
"Vzdej se!"
Muž se na něho upřeně zadíval. Pod šatem mu tekla krev z rány a tvořila kaluž u jeho nohou.
"Jsi můj zajatec," pokračoval Gauvain.
Muž stále mlčel.
"Jak se jmenuješ?"
"Jmenuji se Danse-á 1'Ombre."
"Jsi statečný chlapík," řekl Gauvain a podával mu ruku.
Muž zvolal:
"Ať žije král!"
A sebrav poslední zbytky sil, zvedl současně obě ruce, vystřelil Gauvainovi na prsa a fal mu šavlí po hlavě.
To vše provedl s hbitostí tygra: avšak kdosi byl ještě rychlejší než on. Byl to jezdec, který právě přijel a chvíli přihlížel, aniž si ho kdo povšiml. Když viděl, jak jeden Vendéan zvedá šavli a pistoli, skočil mezi něj a Gauvaina. Nebýt jeho, byl by Gauvain mrtev. Kůň dostal ránu z pistole, jezdec ránu šavlí a oba klesli. To vše se udalo v jediném okamžiku.
Také Vendéan se skácel na dlažbu.Rána šavlí zasáhla muže přímo do tváře; ležel na zemi v mdlobách. Kůň byl zabit.
Gauvain přistoupil blíž.
"Kdo je ten muž?" otázal se.
Zadíval se na něho. Krev z rány tekla raněnému po tváři a slévala se mu v červenou masku. Nebylo možno rozeznat jeho obličej. Bylo vidět, že má šedivé vlasy.
"Ten muž mi zachránil život," řekl Gauvain. "Zná ho někdo z vás?"
"Veliteli," ozval se jeden voják, "ten člověk přijel do města právě před chvílí. Viděl jsem ho. Přijel po cestě od Pontor-sonu."
Vrchní ranhojič přiběhl se svou skříňkou. Raněný byl dosud v bezvědomí. Ranhojič ho vyšetřil a řekl:
"Obyčejný šrám. To nic není. To se zašije a za týden bude zase na nohou. Pěkné seknutí šavlí."
Raněný měl na sobě plášť, trojbarevný opasek, pistole a šavli. Položili ho na nosítka a svlékli. Přinesli vědro s čerstvou vodou a ranhojič mu vymýval ránu. Obličej se začal ukazovat. Gauvain ho upřeně pozoroval.
"Má u sebe papíry?" zeptal se.
Ranhojič sáhl do postranní kapsy, vytáhl z ní pouzdro a podal je Gauvainovi.
Mezitím nabýval raněný, osvěžený studenou vodou, opět vědomí. Víčka se slabě pohnula.
Gauvain prohlédl pouzdro; našel v něm listinu složenou na čtyři díly. Rozevřel ji a četl:
"Výbor pro obecné blaho. Občan Cimourdain..."
"Cimourdain!" vykřikl Gauvain.
Po tom výkřiku otevřel raněný oči.
Gauvain byl bez sebe radostí.
"Cimourdaine! To jste vy! Podruhé mi zachraňujete život!"Cimourdain pohlédl na Gauvaina. Záblesk nevýslovné radosti mu ozářil zkrvavenou tvář. Gauvain padl před raněným na kolena. "Můj učiteli!" "Jsem tvůj otec," zašeptal Cimourdain.
(v)
KAPKA STUDENÉ VODY
Neviděli se už mnoho let, ale jejich duše se nikdy neodloučily; shledali se, jako by se byli teprve včera rozešli.
V dolské radnici zřídili narychlo nemocnici a Cimourdaina odnesli na lůžko do pokojíku vedle společného sálu pro raněné. Ranhojič, který zašil ránu, učinil konec citovým výlevům obou mužů připomínkou, že Cimourdain potřebuje spánek. Gauvain byl ostatně zaujat tisícerými starostmi, jež ukládá vítězi povinnost a pečlivost. Cimourdain zůstal sám, ale dvojí horečka mu nedala spát: horečka z poranění a horečka z radosti.
Nespal, a přece neměl dojem, že bdí. Bylo to možné? Jeho sen se uskutečnil. Cimourdain byl z těch, kteří nevěří na šťastnou kartu, a přece měl štěstí. Našel Gauvaina. Opustil ho jako dítě a shledal se s mužem - s mužem slavným, obávaným, neohroženým. Našel ho triumfujícího, vítězícího pro věc lidu. Gauvain byl ve Vendée oporou revoluce a Cimourdain ten sloup republice vystavěl. Tento vítěz byl jeho žákem. Jeho, Cimourdainovy myšlenky vyzařovala ta mladistvá tvář, určená snad jednou pro republikánský Panteon. Dítě jeho ducha, jeho odchovanec, byl již nyní hrdinou a bude brzyslavný. Cimourdainovi se zdálo, že vidí svou vlastní duši, která dospěla k dokonalosti. Na vlastní oči viděl, jak Gauvain válčí; připadal si jako Chirón, když viděl bojovat Achilla. Tajuplná podobnost mezi knězem a kentaurem; neboť i kněz je jen polovičním člověkem.
Vzrušující události, jež znovu prožíval v bezesných stavech způsobených zraněním, naplňovaly Cimourdaina tajemným opojením. Mladý osud se nádherně rozvíjel a Cimourdain ke své radosti měl nad tímto osudem plnou moc; ještě jeden takový úspěch a Cimourdainovi stačí říci slovo a republika svěří Gauvainovi armádu. Nic tak neoslňuje jako vědomí, že vše se daří! V té době měl každý svůj vojenský sen; každý chtěl udělat někoho generálem: Danton Westermanna, Marat Rossignola, Hébert Ronsina; Robespierre by byl nejraději odstranil všecky. Proč by nemohl být Gauvain generálem, řekl si Cimourdain a oddal se snění. Viděl před sebou neomezené možnosti, střídal domněnku za domněnkou a všecky překážky mizely. Jakmile někdo stane na tomto žebříku, nezastaví se již a stoupá neustále výš; začne u člověka a skončí ve hvězdách. Velký generál je pouhým vojevůdcem, avšak velký vůdce je zároveň hlasatelem idejí; Cimourdain snil o Gauvainovi jako o velkém vůdci. A protože sny mají rychlý spád, zdálo se mu, že vidí Gauvaina, jak zahání Angličany na moři; na Rýně, jak trestá krále Severu; v Pyrenejích, jak odráží Španělsko; v Alpách, jak dává Římu znamení k povstání. V Cimourdainovi byli dva lidé, člověk něžný a člověk hrozný; oba byli spokojeni; neboť neúprosnost byla jeho ideálem a Gauvain se mu jevil nádherným i strašným zároveň. Cimourdain myslel na vše, co bude třeba dříve zbořit, než se začne stavět, a v takových dobách, říkal si, není změk-čilost opravdu na místě. Gauvain bude "na výši", jak se tehdy říkalo. Cimourdain si představoval Gauvaina, jak obrněnsvětlem, se září meteoru na čele drtí nohou temné síly, jak s mečem v ruce rozpíná veliká křídla ideálů spravedlnosti, rozumu a pokroku: Anděl, avšak anděl zhoubce.
Na vrcholu tohoto snění, takřka již v extázi, zaslechl pootevřenými dveřmi z velké nemocniční síně, sousedící s jeho pokojem, rozhovor; poznal Gauvainův hlas, hlas, který mu přes dlouhá léta odloučení utkvěl v paměti; hlas dítěte se vždy pozná v hlase muže. Cimourdain naslouchal. Bylo slyšet kroky a hlasy vojáků:
"Veliteli, to tenhle muž na vás vystřelil. Když jsme se nedívali, dovlekl se do sklepa. Našli jsme ho tam. Tady je."
Nato slyšel Cimourdain rozhovor s oním mužem:
"Jsi raněn?"
"Jsem natolik v pořádku, abych mohl být zastřelen."
"Uložte toho muže na lůžko. Obvažte ho, ošetřte ho, uzdravte ho!"
"Chci zemřít."
"Budeš žít. Chtěl jsi mě zabít ve jménu krále; dávám ti milost jménem republiky."
Čelo Cimourdainovo se zachmuřilo. Bylo mu, jako by se náhle probral ze sna; zašeptal jakoby v nějaké hrozné předtuše:
"Opravdu, je příliš mírný."(VI)
RÁNY ZACELENY, ALE SRDCE KRVÁCÍ
Sečná rána se rychle hojí; byl tu však někdo mnohem vážněji raněn než Cimourdain. Byla to postřelená žena, kterou našel žebrák Tellmarch ve velké kaluži krve na statku Herbe-en--Pail.
Michelle Fléchardová byla ve větším nebezpečí, než se Tellmarch domníval. K ráně nad prsem se pojila rána v lopatce; zatímco jedna kulka přerazila klíčni kost, proletěla druhá ramenem; protože však plíce zůstaly nedotčeny, mohla se uzdravit. Tellmarch byl "filozof", což na venkově znamená trochu lékař, trochu ranhojič a trochu čaroděj. Ošetřoval raněnou ve svém doupěti na bídném loži z mořských řas a léčil ji tajemnými prostředky, jimž se říká domácí léky; díky jeho péči zůstala naživu.
Klíčni kost srostla, rány na prsou a na rameni se zacelily a za několik dní se raněná zotavila.
Jednoho rána mohla už vyjít z brlohu, opírajíc se o Tell-marcha; usedli pod stromy na výsluní. Tellmarch o ní věděl málo, neboť poranění na prsou vyžaduje klid a v době, kdy byla takřka v agónii, pronesla sotva několik slov. Když chtěla promluvit, Tellmarch ji vždy přinutil, aby mlčela; oddávala se tvrdošíjně snění a Tellmarch pozoroval v jejím zraku, že se neustále zabývá mučivými myšlenkami. Toho rána byla již tak silná, že mohla skoro sama chodit. Lékař si často připadá jako otec; Tellmarch ji sledoval šťastným pohledem a usmíval se. Dal se s ní do řeči.
"Tak už jsme zase v pořádku. Rány zmizely.""Ale v srdci zůstaly," řekla a za chvíli pokračovala:
"Tak vy vůbec nevité, kde jsou?"
"Kdo?" optal se Tellmarch.
"Mé děti."
To její "tak" vyjadřovalo celý svět myšlenek. Znamenalo asi toto: "Protože o nich nemluvíte, protože tolik dní jste byl u mě, aniž jste se mě na ně slůvkem zeptal, protože mi nařizujete mlčet, kdykoliv chci promluvit, protože máte strach, jak se zdá, že budu o nich mluvit, to dokazuje, že o nich nevíte." Častokrát v horečce, blouznění a pomatenosti své děti volala a dobře si všimla - neboť člověk i v deliriu pozoruje -, že jí stařec neodpovídá.
Tellmarch opravdu nevěděl, co by jí řekl. Mluvit s matkou o ztracených dětech není snadné. A pak: Co věděl? Nic. Věděl, že jakási matka byla postřelena, že našel tuto matku polomrtvou, že měla tři děti a že markýz Lantenac dal matku zastřelit a děti odvedl. Zde končily všecky zprávy. Co se stalo s dětmi? Jsou ještě naživu? Věděl, protože se na to ptal, že to byli dva chlapci a děvčátko sotva odkojené. Víc nic. Kladl si o těchto nešťastnících spoustu otázek, ale nedovedl na ně odpovědět. Místní lidé, jichž se vyptával, kroutili jen hlavami. O Lantenacovi lidé neradi hovořili.
Neradi mluvili o Lantenacovi a neradi mluvili s Tellmar-chem. Venkované jsou svým způsobem podezřívaví. Neměli Tellmarcha rádi. Tellmarch-Caimand je znepokojoval. Proč se pořád dívá do nebe? Co dělá a nač myslí bez hnutí po celé hodiny? Byl opravdu divný. V tomto kraji, kde zuřila válka a planula vzpoura, kde se lidé zabývali jen pustošením a krve-prolitím a myslili jen na to, jak na sebe vzájemně nastražovat léčky, lákat se do pasti a navzájem se pobíjet, byl ovšem samotář pohroužený v přírodu a její nekonečný mír, trhající byliny a obírající se pouze květinami, ptáky a hvězdami, člo-věk zřejmě nebezpečný. Rozhodně neměl všech pět pohromadě; nečihal za křovím a po nikom nestřílel. Proto se ho lidé v okolí báli.
"Ten člověk je blázen," říkali o něm.
Na nic se ho neptali, na nic mu neodpovídali. Nemohl se tedy dovědět tolik, kolik si přál. Válka se přenesla jinam, lidé odešli bojovat do jiných míst a markýz Lantenac zmizel z obzoru; při Tellmarchově povaze by válka na něho musela přímo dopadnout, aby si jí všiml.
Po slovech "mé děti" se Tellmarch přestal usmívat. Matka se zamyslila. Co se dělo v této duši? Jako by se octla na dně propasti. Pojednou se podívala na Tellmarcha a téměř hněvivě vykřikla:
"Mé děti!"
Tellmarch sklopil provinile hlavu.
Vzpomněl si na markýze z Lantenacu, který jistě nemyslel na něho a pravděpodobně na něj vůbec zapomněl. Uvědomoval si to a říkal si: "Takový milostpán se k vám zná, jen když je v nebezpečí; když je z toho venku, už o vás neví."
"Proč jsem ho vůbec zachránil?" ptal se sám sebe.
"Protože je to člověk," odpověděl si.
Chvilku se nad tím zamyslil a pak pokračoval pro sebe v samomluvě:
"Je to tak jisté?"
"Kdybych to byl věděl!" opakoval si svá trpká slova.
Celá ta událost ho skličovala, neboť viděl ve svém činu jakousi záhadu. S bolestí o tom uvažoval. Dobrý skutek může tedy být skutkem Špatným. Kdo zachrání vlka, zabíjí ovečky. Kdo uzdraví křídlo supovi, je odpovědný za jeho drápy.
Cítil se opravdu viníkem. Neuvědomělý hněv matky měl plné oprávnění.Jen to, že zachránil matku, ho smiřovalo s vědomím, že zachránil markýze.
A co děti?
Matka také přemýšlela. Myšlenky obou se braly týmž směrem a snad se i střetly v hlubinách snění, aniž bylo cokoli vysloveno.
Její pohled, v němž se zrcadlila noc, utkvěl znovu na Tell-marchovi.
"Takhle to přece dál nejde," řekla.
"Pst!" napomenul ji Tellmarch a položil jí prst na ústa.
Zena se nedala umlčet.
"Nejednal jste správné, že jste mě zachránil, a já se na vás zlobím. Raději bych byla mrtvá, protože bych je zcela určitě viděla. Věděla bych, kde jsou. Děti by mě neviděly, ale já bych jim byla nablízku. Mrtvá matka muže chránit své děti."
Vzal ji za ruku a nahmatal tep.
"Uklidněte se, dostanete znovu horečku."
"Kdy budu moci odejít?" zeptala se ho skoro drsně.
"Vy a odejít?"
"Ano. Jít."
"Nikdy, nebudete-li rozumná. Zítra, budete-li moudrá."
"Čemu říkáte být moudrá?"
"Mít důvěru v Boha."
"Bůh! Kam mi dal mé děti?"
Byla jako ve snách. Její hlas neobyčejně zněžněl.
"Chápejte, nemohu tak dál žít. Vy jste neměl děti, já je měla. Mezi námi je rozdíl. Člověk nemůže něco posuzovat, neví-li, co to je. Vy jste neměl děti, viďte?"
"Ne," odpověděl Tellmarch.
"Já žila jen pro ně. Nic jiného jsem neměla. Má můj život bez dětí smysl? Byla bych ráda, kdyby mi někdo vysvětlil, proč už nemám děti. Cítím dobře, že se něco děje, ale nero-zumím tomu. Muže mi zabili, mne postřelili, ale to všecko je mi jedno, nechápu nic."
"Podívejte se," řekl Tellmarch, "už zase vás chytá horečka. Nemluvte už."
Podívala se na něj a odmlčela se. i
Od toho dne již nepromluvila.
Poslechla Tellmarcha víc, než si přál. Jako omámená seděla po celé dlouhé hodiny schoulená u paty starého stromu. Přemýšlela a mlčela. Mlčení je jakýmsi útočištěm prostým duším, které vypily kalich utrpení až do dna. Zdálo se, že nechce rozumět. Na jistém stupni stává se zoufalství zoufalému člověku nepochopitelným.
Tellmarch ji pozoroval s pohnutím. Dívaje se na toto utrpení, začal stařec myslit jako žena. "Ach ano," říkával si, "její rty nemluví, ale její oči mluví, vidím dobře, že ji trápí utkvělá myšlenka. Být matkou a najednou jí nebýt! Kojit dítě a přijít o ně! Nemůže se s tím smířit. Myslí na tu maličkou, 'kterou ještě nedávno kojila. Myslí stále jen na to a na nic jiného. Musí to být opravdu rozkošné, cítit růžovou pusinku, jak vám saje z nitra duši, jak si z vašeho vlastního života tvoří svůj život."
Mlčel také, neboť chápal, jak bezmocná jsou slova při takové sklíčenosti. Mlčení utkvělé představy je strašlivé. Jak učinit tuto utkvělou myšlenku matčinu přístupnou rozumovým úvahám? Mateřský cit je neotřesitelný; nepřipouští rozumováni. Matka má v sobě cosi živočišného, a to ji činí vznešenou. Mateřský pud je božsky zvířecí. Matka už není žena, ale samice.
Děti jsou její mládata.
Něco nižšího a něco vyššího než rozum řídí matčino konání. Matka větří. Je v ní skryta nesmírná tvůrčí vůle, která ji vede. Slepota plná jasnozřivosti.i Tellmarch chtěl nyní přimět tuto nešťastnici k tomu, aby mluvila, ale nepodařilo se mu to. Jednou jí řekl:
"Jsem naneštěstí starý a nemohu už chodit. Dospěl jsem rychleji ke konci svých sil než ke konci své životní dráhy. Po čtvrt hodině mi nohy vypovědí službu a musím se zastavit; nebýt toho, šel bych s vámi. Celkem vzato, je to možná lepší, že nemohu s vámi jít. Spíše bych vám uškodil než prospěl; zde mě lidé trpí, ale modrým jsem podezřelý jako venkovan a pro venkovany jsem čaroděj."
Čekal, co odpoví. Nepozvedla k němu ani oči.
Utkvělá myšlenka končí buď šílenstvím, nebo hrdinstvím. Ale jakého hrdinství může být schopna ubohá venkovská žena? Žádného. Může být matkou, toť vše. Den ode dne se víc a více nořila do svých snů. Tellmarch ji pozoroval.
Snažil se ji zaměstnat. Přinesl jí nitě, jehlu a náprstek a k velkému potěšení ubohého žebráka dala se opravdu do šití. Snila, ale pracovala, což bylo známkou, že se uzdravuje; síly se jí poznenáhlu vracely; ale její oko bylo stále jako skleněné. Když šila, zpívala si polohlasně smutné písničky. Mumlala nějaká jména - asi jména svých dětí, avšak ne tak zřetelně, aby jim Tellmarch rozuměl. Chvílemi přerušila práci a naslouchala ptákům, jako by měli pro ni zprávy. Dívala se, jaké je počasí. Pohybovala rty. Mluvila tiše sama k sobě. Připravila si vak a naplnila jej kaštany. Jednou zrána viděl Tellmarch, jak se chystá na cestu, oči upřeny kamsi do hlubin lesa.
?í "Kam jdete?" zeptal se jí. "' "Jdu je hledat," odpověděla.
Nepokoušel se ji zdržovat.(VII) DVA PÓLY PRAVDY
Po něk ilika týdnech plných obratů a zvratů občanské války mluvilo se v kraji Fougěreském pouze o dvou mužích, z nichž jeden byl pravým opakem druhého, a přesto oba šli za stejným cílem a bojovali bok po boku veliký revoluční boj.
Divoký souboj Vendéských pokračoval, avšak Vendée ztrácela půdu. Zejména v Ille-et-Vilainu bylo povstání zásluhou mladého velitele, který v Dolu tak obratně zkrotil smělost šesti tisíc Vendéských odvážným činem patnácti set vlastenců, ne-li udušeno, tedy přinejmenším velmi oslabeno a omezeno. Po tomto šťastném vítězství následovala další a ze všech těchto úspěchů se pak zrodila nová situace.
Nastal obrat, avšak zvláštní okolnost vše zkomplikovala.
V celé této části Vendée měla republika vrch, o tom nebylo pochyb; ale která republika? V konečném vítězství, které se již rýsovalo, stály proti sobě dvě republiky: republika teroru a republika umírněnosti. Jedna chtěla zvítězit tvrdostí, druhá mírností. Která nabude převahy? Obě formy, formu smířlivou a neúprosnou, představovali dva muži; každý z nich měl svůj vliv a autoritu, jeden jako vojenský velitel, druhý jako občanský zmocněnec vlády. Který z obou těchto mužů bude vítězem? Onen zmocněnec vlády měl za sebou strašlivou oporu: přinesl hrozivou výzvu Pařížské komuny Santer-rovým praporům: Nikoho neietřte, nikoho necivte! Aby vše podrobil své svrchovanosti, měl dekret Konventu, podle něhož "propadl hrdlem každý, kdo by pustil na svobodu a pomohl k útěku zajatému vůdci povstalců", měl plnou moc od Výboru pro obecné blaho a přísný rozkaz, aby ho byl každý poslušen, rozkaz podepsaný Robespierrem, Dantonema Maratem. Druhý, voják, měl ku pomoci jedinou sílu: soucit.
Měl pouze své rámě, které poráželo nepřátele, a srdce, které jim udílelo milost. Jako vítěz se domníval, že má právo šetřit poražené.
Odtud onen skrytý, ale hluboký spor mezi oběma muži. Každý se pohyboval v jiných sférách, oba bojovali proti vzpouře, ale každý měl vlastní střelu: jeden vítězství, druhý hrůzu.
Všude v lesích se hovořilo jen o nich. To, že oba tito mužové, naprosto si odporující, byli tak úzce spojeni, jen zvyšovalo úzkost pohledu, jež se na ně upíraly ze všech stran. Tito dva protivníci byli přáteli. Nikdy se nesblížila dvě srdce vznešenější a hlubší náklonností. Krutý zachránil život mírnému a odnesl to jizvou v obličeji. Jeden z těchto mužů byl ztělesněním smrti, druhý života, jeden zosobňoval princip hrůzy, druhý princip smířlivosti, a přece se měli rádi. Zvláštní záhada. Představte si Oresta jako člověka milosrdného a Pylada jako člověka neúprosného. Představte si Arimana jako bratra Ormuzdova.
A dodejme ještě, že ten, kterého nazývali "ukrutníkem", byl zároveň schopen citů největšího bratrství; obvazoval raněné, ošetřoval nemocné, celé dny a noci trávil na obvaziš-tích a v nemocnicích, dojímaly ho bosé děti, vše rozdal chudým a sám nic neměl. Nechyběl nikde, kde se bojovalo; kráčel v čele oddílů do nejlítějších řeží sice ozbrojen, neboť míval za pasem šavli a dvě pistole, ale bezbranný, neboť ho nikdy neviděli tasit šavli nebo sáhnout po pistolích. Vydával se ránám, ale sám je nerozdával. Říkalo se o něm, že býval knězem.
Jeden z těchto mužů byl Gauvain, druhý Cimourdain.
Mezi oběma muži bylo přátelství, ale mezi oběma principynenávist. Jako by to byla jedna duše rozseknutá ve dvě oddělené části. Gauvainovi se vskutku dostalo poloviny duše Cimourdainovy, avšak té něžné poloviny. Zdálo se, že z Gau-vaina září světlý paprsek, zatímco Cimourdain si ponechal to, co bychom mohli nazvat černý paprsek. Z toho vyplýval onen vnitřní nesoulad. Tento utlumený zápas musel jednou propuknout. Jednoho rána začal boj.
Cimourdain řekl Gauvainovi: í j,
"Jak jsme daleko?"
Gauvain odpověděl:
"Víte to právě tak dobře jako já. Rozprášil jsem Lantena-covy bandy. Má za sebou jen hrstku lidí. Zahnali jsme ho do lesa Fougěreského. Do týdne bude obklíčen."
"A do čtrnácti dnů?"
"Bude zajat."
"A co potom?"
"Četl jste mou vyhlášku?"
"Četl. Nu a?"
"Bude zastřelen."
"Zase shovívavost. Je třeba ho dát popravit gilotinou."
"Já jsem pro vojenskou smrt," řekl Gauvain.
"A já zase," namítl Cimourdain, "pro smrt revoluční."
Pohlédl Gauvainovi do tváře a řekl:
"Proč jsi propustil na svobodu ty jeptišky z kláštera Saint--Marc-le-Blanc?"
"Neválčím se ženami," odpověděl Gauvain.
"Ty ženy nenávidí lid. A v nenávisti se vyrovná žena deseti mužům. Proč jsi odmítl poslat před revoluční tribunál tu spřež starých fanatických kněží zajatých v Louvigné?"
"Neválčím se starci."
"Starý kněz je horší než mladý. Vzpoura je mnohem nebezpečnější, hlásaji-li ji šediny. Lidé mají důvěru k vráskám.Jen žádný nemístný soucit, Gauvaine. Kralovrazi jsou osvoboditelé. Dej si pozor na věž v Templu."
"Věž v Templu! Pustil bych z ní dauphina. Neválčím s dětmi."
Pohled Cimourdainův zpřísněl.
"Věz, Gauvaine, že je třeba válčit se ženou, jmenuje-li se Marie Antoinetta, se starcem, jmenuje-li se papež Pius VI., a s dítětem, jestliže se jmenuje Ludvík Kapet."
"Nejsem politik, učiteli."
"Hled, abys nebyl nebezpečný člověk. Pročpak jsi volal při útoku hlídky z Cossé, když se buřič Jan Treton vyřítil se šavlí v ruce sám proti celému oddílu, neboť mu už nic jiného nezbývalo: ,Ro%es tupte sel Nechtě ho projít!' "
"Protože patnáct set lidí nebude vraždit jednoho."
"A když jsi viděl v Cailleterie ďAstillé, jak tvoji vojáci chtějí dobít raněného Vendéana, Josefa Béziera, pročpak jsi volal: ,Kupředu! Toho si beru já na starost!' a vystřelil jsi z pistole do vzduchu?"
"Protože nezabíjíme člověka ležícího na zemi."
"A udělals chybu. Oba jsou dnes náčelníky band. Josef Bézier je Knírek, Jan Treton je Stříbrná noha. Tím, že jsi zachránil ty dva muže, dal jsi republice dva nepřátele."
"Věřte, že bych jí rád získal přátele a nerad bych jí dělal nepřátele."
"Proč jsi po vítězství u Landéanu nedal zastřelit tři sta zajatých sedláků?"
"Protože jsem chtěl, aby se řeklo, že republika uděluje milost zajatým roajalistům, když Bonchamps udělil milost zajatým republikánům."
"A co když zajmeš Lantenaca, také mu udělíš milost?"
"Nikoliv."
"Proč? Vždyť jsi ji dal třem stům sedláků?""Sedláci jsou lidé nevědomí; Lantenac však ví, co dělá."
"Ale Lantenac je tvůj příbuzný."
"Francie je bližší příbuznou."
"Lantenac je stařec."
"Lantenac je cizák. Lantenac je bez věku. Volá na nás Angličany. Lantenac znamená invazi. Je to nepřítel vlasti. Náš souboj muže skončit jen smrtí jeho, nebo mou."
"Gauvaine, zapamatuj si ta slova!"
"Řekl jsem je."
Odmlčeli se a pohlédli na sebe.
"Bude krvavý ten rok 93, který ted prožíváme."
"Dej si pozor!" zvolal Cimourdain. "Některé povinnosti jsou strašné. Neobviňuj toho, kdo nemá žádnou vinu. Odkdy je nemoc vinou lékařovou? Ano, tento významný rok nezná slitování, to je jeho charakteristický rys. Proč? Protože to je velký revoluční rok. Revoluce má nepřítele ve staré společnosti a nemůže s ní mít slitování, právě tak jako lékař nemá slitování s nákazou, která je jeho nepřítelem. Revoluce vyhlazuje království v osobě krále, aristokracii v osobě šlechtice, despotismus v osobě vojáka, pověru v osobě kněze, barbarství v osobě soudce, jedním slovem tyranii v osobě každého tyrana. Je to strašlivá operace, ale revoluce ji provádí jistou rukou. Pokud jde o množství zdravého masa, které při tom obětuje, zeptej se Boerhaava, co o tom soudí. Cožpak lze vyříznout nějaký vřed bez ztráty krve? Který požár si nevyžádá při hašení svůj díl ohně? Tyto hrozné nezbytnosti jsou přímo podmínkou úspěchu. Chirurg se podobá řezníkovi; a může budit i dojem kata. Každá revoluce je vášnivě oddána svému osudovému dílu. Zmrzačuje, ale zachraňuje. Jakže! Vy žádáte milost pro nákazu? Vy byste chtěli, aby revoluce měla slitování s tím, co je jedovaté? Nedopřeje vám sluchu. Skoncuje s minulostí, neboť má nad ní moc. Provádína těle civilizace hluboký řez, z kterého vzejde zdraví lidskému pokolení. Trpíte tím? Ovšem. Jak dlouho to potrvá? Po dobu operace. Pak budete žít: Revoluce provádí amputaci světa. Proto v roce 93 teče tolik krve."
"Chirurg je klidný," namítl Gauvain, "ale lidé, které vidím, jsou divocí."
"Revoluce potřebuje, aby jí pomáhali drsní dělníci. Odmítá každou ruku, která se chvěje. Důvěřuje pouze neúprosným. Danton je hrozný, Robespierre neoblomný, Sain-Just je neústupný, Marat je nesmiřitelný. Dobře si to zapamatuj, Gau-vaine. Takové osobnosti potřebujeme. Vydají za celé armády. Zastraší Evropu."
"A snad také budoucnost," dodal Gauvain.
Zarazil se, ale hned pokračoval:
"Aby nebylo omylu, učiteli, nikoho neobviňuji. Podle mého názoru se revoluce skutečně vyznačuje neodpovědností. Nikdo není nevinen, nikdo není vinen. Ludvík XVI. je beránek v jámě lvové. Chtěl by utéci, zachránit se, snaží se bránit, kousal by, kdyby mohl. Ale není lvem, i kdyby jím být chtěl. Má-li k tomu chuť, považuje se to již za zločin. Ten rozzlobený beránek cení zuby. .Zrádce!' řvou lvi. A sežerou ho. A pak se pustí navzájem do sebe."
"Beran je zvíře."
"A lvi nejsou zvířata?"
Nad touto výtkou se Cimourdain zamyslil. Pak opět zvedl hlavu a řekl:
"Ti lvi, to jsou myšlenky, ideje, principy."
"Vyvolávají teror."
"Revoluce bude jednou ospravedlněním teroru."
"Mějte se na pozoru, aby revoluce nebyla zhanobena terorem."
A Gauvain pokračoval: "Svoboda, Rovnost a Bratrstvíjsou principy míru a souladu. Pročpak jim dávat hrůznou podobu? Co chceme? Získat národy pro světovou republiku. Nuže, nenahánějme jim strach. Nač to zastrašování ? Lidé právě tak jako ptáci se nedají přivábit strašákem. Není třeba páchat zlo, aby se konalo dobro. Trůn nekácíme proto, abychom postavili popraviště. Smrt králům, život národům. Srazme koruny, ale šetřme hlavy. Revoluce znamená svornost, a ne hrůzu. Ušlechtilým myšlenkám špatně poslouží krutí lidé. Amnestie je pro mne nejkrásnějším slovem lidského jazyka. Nechci prolévat krev, když neriskuji také svou vlastní. Ostatně dovedu jen bojovat, jsem jen voják. Ale nestojí za to vítězit, nemůžeme-li odpouštět. V boji budme nepřáteli svých nepřátel, ale po vítězství budme jejich bratry."
"Dej si pozor, Gauvaine," opakoval Cimourdain potřetí, "jsi pro mne víc než vlastní syn, dej si pozor!"
Pak dodal zamyšleně:
"V takové době, jako je dnešní, může být slitování zradou."
Kdyby někdo naslouchal rozhovoru těchto dvou mužů, měl by dojem, že slyšel rozmlouvat meč se sekerou.
(VIII) MATKA SEDMIBOLESTNÁ
Zatím matka hledala své děti.
Šla stále vpřed. Jak byla živa? Těžko říci. Sama to nevěděla. Šla celé dny a noci; žebrala, živila se kořínky, spávala na zemi, pod širým nebem, pod hvězdami, někdy i za vichru a deště.Toulala se od vsi ke vsi, od jednoho dvorce k druhému a všude se vyptávala. Zastavovala se na prazích chalup. Z šatů měla cáry. Někde ji přijali, jinde ji vyhnali. Nesměla-li do stavení, šla do lesů.
Nevyznala se v kraji, neznala nic kromě Siscoignardu a farnosti Azé, šla nazdařbůh, vracela se do míst, kde už byla, a znovu se vydávala na cestu, kudy už šla, zbytečně si zacházejíc. Někdy se dala vést dlážděnou cestou, jindy kolejí vyjetou vozem, jindy zas lesními pěšinami. Při tomto způsobu života nadobro rozedrala své vetché šaty. Zprvu chodila ve střevících, potom bosá, a nakonec s nohama zkrvavenýma.
Šla místy, kde se válčilo, kde se střílelo, a přece nic neslyšela, neviděla, ničemu se nevyhýbala, jen hledala své děti. Protože však vzplanula vzpoura, nebylo již četníků, starostů a úřadů. A tak se obracela jen na kolemjdoucí.
Oslovovala je, vyptávala se:
"Neviděli jste někde tři malé děti?"
Lidé pozvedli hlavy.
,'.- "Dva chlapce a holčičku. René-Jeana,Gros-Alaina a Geor-gettu. Neviděli jste je?"
A na vysvětlenou dodávala:
"Nejstaršímu je půl pátá roku, maličké je osmnáct měsíců. Nevité, kde jsou? Vzali mi je."
Lidé se na ni podívali - a to bylo vše.
Když viděla, že jí nerozumějí, omlouvala se:
"Jsou to moje děti, proto se ptám."
Lidé šli dál svou cestou. A matka stála na místě beze slova a rozdírala si ňadra nehty. Jednou ji přece jeden dobrý muž vyslechl a zamyslil se nad tím, co mu řekla.
"Poslyšte," řekl, "tři děti?"
"Ano."
"Dva chlapci?""A holčička." ^ <
"A vy je hledáte?"
"Ano."
"Slyšel jsem, že jeden šlechtic zajal tři děti a že je v**l s sebou."
"Kde je ten muž?" vykřikla. "Kde jsou?"
"Jděte do Tourgue," odpověděl venkovan.
"A najdu tam své děti?"
"Snad ano."
"Jakže se to jmenuje?"
"Tourgue."
"A co je to, ta Tourgue?" : ,
"Je to místo."
"Je to vesnice, hrad, dvorec?"
"Nikdy jsem tam nebyl."
"Je to daleko?"
"Blízko to právě není."
"V kterou stranu?"
"Směrem k Fougěres."
"Kudy se tam jde?"
"Ted jste ve Vantortes," řekl venkovan. "Vlevo necháte Ernée a vpravo Coxelles, půjdete přes Lorchamp a přejdete Leroux."
A sedlák ukázal rukou k západu.
"Jděte rovně pořád v tu stranu, kde slunce zapadá."
Než sedlák spustil ruku, byla už matka na cestě.
"Ale dejte si pozor, bojuje se tam!" volal za ní.
Ani se neohlédla, aby mu odpověděla, a šla dál.(IX) VENKOVSKÁ BAŠTILA
(1) TOURGUE
Pocestnému, který před čtyřiceti lety vešel do lesa Iougěres-kého od I.aigneletu a vyšel z něho u Parigné, naskytla se na pokraji tohoto hlubokého hvozdu chmurná podívaná. Když vyšel z lesa, spatřil náhle před sebou Tourgue.
Nikoli živou Tourgue, nýbrž Tourgue mrtvou. Tourgue pobořenou, s trhlinami ve zdivu, provrtanou, zjizvenou. Zřícenina je jako přízrak. Nelze si představit chmurnější obraz než Tourgue; vysokou kulatou věž stojící o samotě v zákoutí lesa jako zločinec. Tato věž, vypínající se na strmé skále, měla takřka římský vzhled, tak byla důkladná a pevná a tak dokonale slučovala ve své hrubé hmotě představu moci s představou pádu. Byla tak trochu římská, neboť byla románská. Započata v devátém století, byla dokončena ve dvanáctém, po třetí křižácké výpravě. Římsy klenutých okenních otvorů ukazovaly na její stáří. Když se člověk přiblížil a vystoupil na svah, spatřil ve zdi průlom; odvážil-li se dál, octl se uvnitř věže, kde to zelo prázdnotou. Odshora dolů ani jedna přepážka, žádná střecha, žádný strop, žádná podlaha; jen kusy klenby a krbů, střílny v rozličných výškách, řady žulových výstupků a několik příčných trámů označovaly patra. Trámy byly pokryty trusem nočních ptáků, v obrovské zdi, patnáct stop tlusté u základu a dvanáct u vrcholu, byly tu a tam otvory, jež bývaly kdysi dveřmi a jimiž bylo vidět v temném nitru zdiva schody. Pocestný, který sem vnikl za večera, slyšel křik sovy, sýčků a kozodojů, pod nohama viděl ostružiníky, mezi kameny ještěrky a nadhlavou, v kulatém černém otvoru věže, který vypadal jako jícen obrovské studny, hvězdy.
Lidé z okolí si vyprávěli, že v hořejších patrech této věže jsou tajné dveře jako u hrobů judských králů, z velkého otáčivého kamene ztrácejícího se ve zdi, stavitelská to móda, přinesená z křižáckých výprav zároveň s lomeným obloukem. Když byly tyto dveře zavřeny, nebylo možno je najít, tak dokonale byly zasazeny mezi ostatní kameny ve zdi. Dodnes lze vidět takové dveře v tajuplných městech Antilibanonu, jež za Tiberia unikla zemětřesení.
(2) PRŮLOM
Průlom, jímž se vcházelo do zříceniny, byl způsoben výbuchem. Znalec obeznámený s Errardem, Sardim a Paga-nem by musel ocenit, jak důmyslně byl vybudován podkop. Ložisko pro prach v podobě kněžského biretu bylo v náležitém poměru k hradní věži, jež měla být roztrhána. Musely v něm být nejméně dva centy prachu. Vedl k němu hadovitý kanál, který je lepší než přímý; v rozdrceném kameni bylo vidět doutnák průměru slepičího vejce. Výbuch způsobil zdi hlubokou ránu, kudy obléhající mohli vniknout dovnitř. Tato věž přestála patrně v různých dobách docela pravidelné obležení. Byla provrtána kulemi, jež nepocházely z téže doby; každý náboj poznamenal věž svým způsobem a všechny zanechaly v téže věži své rány, od kamenných kulí čtrnáctého století až po železné koule ze století osmnáctého.
Průlomem se vcházelo do oné části, jež bývala přízemím. Proti průlomu se otvírala ve zdi věže mřížová dvířka sklepení, které bylo vytesáno ve skále a táhlo se v základech věže až pod síň v přízemí.
Toto sklepení, do tří čtvrtin zasypané, bylo vyklizenov roce 1835 péčí pana Augusta Le Prévosta, starožitníka z Bernay.
(3) PODZEMNÍ ŽALÁŘ
Toto sklepení bylo podzemním žalářem. Každá hradní věž má své vězení. Jako mnoho žalářů za oněch dob mělo i toto sklepení dvě patra. První patro, do něhož se vcházelo mřížovými dvířky, byla klenutá místnost, dosti prostorná, v úrovni přízemní síně věže. Na stěně této místnosti bylo vidět dvě rovnoběžné svislé rýhy, jež se táhly od jedné zdi ke druhé přes klenbu, kde byly obzvlášť hluboké. Dělaly dojem dvou kolejí, a byly to vskutku dvě koleje vyhloubené dvěma koly. Kdysi v dobách feudálních se v této místnosti konalo čtvrcení způsobem méně křiklavým než čtyřmi koňmi. Byla tu dvě kola, tak silná a veliká, že se dotýkala zdi i klenby. Ke každému kolu přivázali odsouzence za ruku a nohu, pak točili oběma koly opačným směrem, čímž nešťastníka roztrhali. K tomu bylo ovšem třeba značné síly; odtud ony koleje vyryté v kameni, jak se o něj kola třela. Podobný žalář lze vidět ještě dnes ve Viandenu.
Pod touto místností byla ještě další místnost. To byl vlastní podzemní žalář. Nevcházelo se tam dveřmi, ale vnikalo se tam dírou. Odsouzence, zcela nahého, spustili do tohoto podzemního vězení po provaze otvorem v podlaze hořejší místnosti. Umínil-li si zůstat naživu, házeli mu touto dírou potravu. Podobný otvor můžeme spatřit ještě dnes v Bouil-lonu.
Tímto otvorem proudil vzduch. Spodní místnost vyhloubená ve skále pod přízemní síní byla spíše studní než místností. Vanulo to v ní ledovým chladem, neboť na jejím dně byla voda. Vánek, který usmrcoval vězně dole, prodlužovalživot vězni nahoře. Činil vzduch žaláře dýchatelným. Hořejší vězeň tápající pod klenbou dostával vzduch pouze tímto otvorem. Ostatně kdo tam jednou zapadl, už odtamtud nevyšel. Vězeň se musel mít ve tmě dobře na pozoru: Jediný chybný krok a z vězně hořejšího se mohl stát vězeň dolejší. Vše záviselo na něm. Jestliže mu záleželo na životě, byl mu otvor nebezpečný, jestliže ho život omrzel, přinesl mu vysvobození. Hořejší patro bylo vězením, dolejší hrobem - rozvrstvení příznačné pro tehdejší společnost.
Naši předkové tomu říkali lidomorna. Věc zašla a slovo pozbylo pro nás významu. Dík revoluci slyšíme je vyslovovat lhostejně.
Na přední straně věže nad průlomem bylo vidět střílnu širší než ostatní, u níž visela vyražená a rozbitá železná mříž.
(4) ZÁMEČEK NA MOSTĚ
Z opačné strany průlomu přiléhal k věži kamenný most o třech málo poškozených obloucích. Most nesl obytnou budovu, z níž zbývaly pouhé trosky. Tato budova, na níž byly zřejmé stopy po požáru, měla již jen začazené trámoví, kudy pronikalo světlo a jež čnělo vedle věže jako kostlivec vedle přízraku.
Zřícenina se úplně rozpadla a dnes po ní není ani stopy. Jediný den a jediný sedlák stačí zničit, co vystavělo mnoho století a králů.
Tourgue, lidová zkratka, znamená Tour-Gauvain, věž Gauvainů, zrovna jako Jupelle je lidové označení pro Jupel-liěre a jako jméno hrbatého náčelníka bandy Pinson-le-Tort je lidový název pro Pinson-le-Tortu.
Tourgue, která byla před čtyřiceti lety zříceninou a dnes je pouhým stínem, byla v roce 1793 tvrzí. Byl to starý hradGauvainů, střežící od západu vstup do lesa Fougěreského, lesa, který se dnes sotva může nazvat lesem.
Tvrz byla postavena na jedné z oněch břidlicových skal, jimiž oplývá kraj mezi Mayenne a Dinanem; jsou roztroušeny všude v houštinách a vřesu, jako by si tu Titánové kdysi házeli na hlavu kameny.
Celou pevnost tvořila vlastně věž. Pod věží byla skála a na jejím úpatí potok, který se změní v lednu v prudkou bystřinu a v červnu vysychá.
V této podobě byla tvrz ve středověku téměř nedobytná. Most ji oslaboval. Gotičtí Gauvainové ji vystavěli bez mostu. Vcházelo se do ní po houpavém můstku, který bylo možno přetnout jednou ranou sekery. Pokud byli Gauvainové vikomty, líbila se jim věž tak, jak byla, a byli s ní spokojeni. Ale když se stali markýzi a pobývali raději na královském dvoře, překlenuli bystřinu třemi oblouky a učinili věž přístupnou z pláně, právě tak jako se stali přístupnějšími i vůči králi. Markýzům sedmnáctého a osmnáctého věku nezáleželo již na tom, aby pevnost byla nedobytná. Místo aby pokračovali v tradicích předků, jali se napodobovat mravy versailleské.
Proti věži ze západní strany byla ve značné výši planina přecházející pozvolna do roviny. Planina se takřka dotýkala věže a.byla od ní oddělena jen velmi hlubokou roklí, jíž protékal potok, přítok Couesnonu. Most spojující věž s plání byl zbudován na vysokých pilířích; na nich postavili podobně jako v Chenonceaux ve stylu Mansardově budovu, která se lip hodila k obývání než věž. Ale mravy byly ještě drsné. Páni přebývali i potom v síních věže, podobných spíše žalářům. V budově na mostě, která byla jakýmsi zámečkem, zřídili dlouhou vstupní chodbu a nazvali ji strážnicí. Nad strážnicí, která zvenčí vypadala jako první poschodí, umístili knihovnu a nad knihovnou půdu. Mezi dlouhými okny s malýmitabulkami z českého skla byly pilíře s medailony ve zdi. Budova měla tři patra: dole halapartny a pušky, uprostřed knihy, nahoře pytle ovsa - uspořádání poněkud divoké, ale vznešené.
Věž naproti tomu měla drsný vzhled.
Čněla nad koketním zámečkem v celé své chmurné výši. Z její ploché střechy bylo možno zámeček rozstřílet.
Obě budovy, jedna drsná, druhá uhlazená, se na sebe dívaly spíše nevraživě než přátelsky. Jejich slohy se k sobě nehodily. Ačkoliv se zdá, že dva polokruhy musí být stejné, nic se tak neliší od prostého románského oblouku jako klasický oblouk se zdobenou římsou. Věž se dobře hodila do lesů, a byla proto podivnou sousedkou zámečku, který by se rozhodně lépe vyjímal ve Versaillích. Představte si Alaina-Kři-vobradého, jak podává rámě Ludvíku XIV.! Celek naháněl hrůzu. Z tohoto spojení dvou vznešených věcí vycházelo cosi surového.
Je nutno zdůraznit, že z vojenského hlediska most téměř vydával věž do rukou nepřítele. Zdobil ji a zároveň odzbrojoval : získavši na kráse, ztrácela na síle. Mostem byla spojena s planinou. Stále nedobytná od lesa, byla ted zranitelná z planiny. Kdysi věž ovládala pláň, nyní pláň ovládala věž. Odtud by nepřítel musel dobýt mostu za velmi krátkou dobu. Knihovna a půda byly výhodou pro obléhajícího a nevýhodou tvrze. Neboť knihovna i půda mají tu společnou vlastnost, že knihy i sláma jsou dobré hořlaviny. Nepříteli, který používá ohně, je docela jedno, spálí-li Homéra nebo otep sena, jen když to hoří. Francouzi to dokázali Němcům, když spálili knihovnu v Hcidelberku, a Němci to zas dokázali Francouzům, když spálili knihovnu ve Štrasburku. Most přistavěný k věži byl tedy strategickou chybou, avšak v sedmnáctém století za Colberta a Louvoise knížata Gauvainové -právě tak jako Rohanové nebo La Trémoillové - nemyslili na to, že by je někdo mohl obléhat. Přesto však stavitelé zámečku učinili určitá bezpečnostní opatření. Především počítali s možností požáru. Proto zavěsili pod třemi okny na přední straně budovy silný, tři patra dlouhý záchranný žebřík na skoby, které bylo vidět ještě před půl stoletím. Za druhé počítali s útokem : proto oddělili zámeček od věže těžkou a nízkou železnou branou. Zavírala se velikým klíčem, který býval ve schránce známé pouze pánovi, a jakmile byla jednou zavřena, mohla čelit beranu, ba i dělovým kulím.
Kdo se chtěl dostat do věže, musel projít zámečkem a touto branou. Jiného vchodu nebylo.
(5) ŽELEZNÁ BRÁNA
Druhé patro zámečku postaveného na mostních pilířích odpovídalo druhému patru věže. A v této výši byla pro větší jistotu umístěna ona železná brána.
Železná brána oddělovala knihovnu zámečku od veliké klenuté síně věže. Tato síň s pilířem uprostřed byla - jak již řečeno -? v druhém patře věže. Byla okrouhlá jako celá věž, světlo sem vnikalo dlouhými střílnami, jimiž bylo vidět do kraje. Zed byla úplně holá, bez omítky, nic nezakrývalo kameny, ostatně velmi souměrně skládané. Do síně se chodilo po hlemýždovitě točitých schodech zasazených do zdi, což •bylo velmi jednoduché, neboť zed byla patnáct stop silná. Ve středověku se dobývalo měst ulice za ulicí, ulice se dobývalo dům od domu a domu od místnosti k místnosti. Pevnost se dobývala a obléhala od patra k patru. Tourgue byla po této stránce zařízena velmi důmyslně, neboť byla tvrdým oříškem pro obléhajícího. Z poschodí do poschodí se stoupalo spirálovitým, nesnadno přístupným schodištěm; dveře
byly šikmé a nízké, takže člověk musel sklonit hlavu, aby jimi prošel. A nachýlená hlava je sražená hlava, neboť u každých dveří čekal na obléhajícího obležený.
Pod okrouhlou síní s pilířem byly dvě podobné síně, které tvořily první patro a přízemí, a nad ní tři. Nad těmito šesti nad sebou položenými síněmi byla věž uzavřena kamenným víkem, plochou střechou, na niž se vcházelo strážní věžičkou.
Patnáct stop tlustá zed, kterou museli prorazit, aby doprostřed zasadili železnou bránu, tvořila nad ní klenbu; byla-li brána zavřena, vznikla po obou stranách předsíňka dlouhá šest nebo sedm stop, byla-li otevřena, splynuly obě předsíňky v klenutou chodbičku.
V předsíňce na straně zámečku se otvírala v tlusté zdi nízká dvířka k točitým příkrým schůdkům, jež vedly na chodbu prvního patra pod knihovnou. Další potíž pro obléhajícího! Zámeček na mostě byl obrácen k pláni postranní vysokou stěnou, pod níž také končil most. Zvedací můstek připevněný k nízké brance ho spojoval s plání. Když se spustil, byl vždy nakloněný, protože pláň byla poněkud vyšší. Vedl do oné dlouhé chodby, jíž se říkalo strážnice. Obléhatel, který se zmocnil této chodby, byl nucen stůj co stůj dobýt oněch točitých schůdků vedoucích do druhého poschodí, chtěl-li se dostat k železné bráně.
(6) KNIHOVNA
Knihovna - to byla podélná síň, široká a dlouhá jako most, s jedinými dveřmi - železnou branou. Maskované dveře, potažené zeleným suknem, do nichž stačilo pouze strčit, aby se otevřely, zakrývaly klenutou chodbičku, jíž se vcházelo do věže. Zadní stěnu pokrývaly odshora dolů a od podlahy až261
ke stropu zasklené skříně, krásné truhlářské práce ze sedmnáctého století. Šest velikých oken, tři z každé strany vždy nad jedním obloukem mostu, osvětlovalo knihovnu. Z vrchu pláně bylo vidět okny dovnitř. Na stěnách mezi okny stálo na vyřezávaných dubových podstavcích šest mramorových poprsí: Hermolaos Byzantský, Athenaios -? gramatik nauk-ratský, Suidas, Casaubon, Chlodvik, král francouzský, a jeho kancléř Anachalus, který byl ostatně právě tak málo kancléřem jako Chlodvik králem.
V knihovně bylo mnoho rozmanitých knih. Jedna z nich zůstala proslulou. Byla to stará kniha kvartového formátu s rytinami a s nápisem z velkých písmen: "Svatý Bartoloměj" a s podtitulem: "Evangelium podle svatého Bartoloměje s úvodem od Pantoena, mudrce křesťanského, pojednávajícím o tom, má-li se toto evangelium povahovat %a podvrhne a je-li svatý Bartoloměj totožný s Nathanaelem". Tato kniha, považována za jediný exemplář, ležela na pultě uprostřed knihovny. V minulém století se na ni lidé chodili dívat ze zvědavosti.
(7) PŮDA
Sýpka, která měla právě tak jako knihovna podélný tvar mostu, byla vlastně pouhým prostorem pod krovem střechy: veliká místnost naplněná senem a slámou, kam vnikalo světlo šesti vikýři. Jedinou ozdobou byla postava svatého Barna-báše, vyřezaná na dveřích, a pod ní verš:
Barnabál světec káfy trávu srpem %it.
Závěrem: Vysoká prostranná věž o šesti patrech, provrtaná tu a tam několika střílnami, která má jediný vchod a východ - železnou bránu vedoucí do zámečku na mostě, uzavřeném zvedacím můstkem; za věží les, před věží vřesem porostlá pláň vyšší než most, avšak nižší než věž, pod mostemmezi věží a plání hluboká rokle, úzká, plná houštin, v zimě bystřina, na jaře potok, v létě kamenitý příkop, to byla Tour-Gauvain, zvaná Tourgue.
(X) RUKOJMÍ
Uplynul červenec a přišel srpen. Francie dýchala hrdinným a sveřepým dechem, dva přízraky se právě mihly na obzoru, Marat s dýkou v boku, Charlotta Cordayová bez hlavy; nastávaly strašlivé časy. Vendée, poražená ve velkých bitvách, uchýlila se k drobné válce, která byla ještě strašnější, jak jsme již ukázali. Byl to nyní nesmírný boj, rozptýlený po lesích. Velká armáda, zvaná katolická a královská, šla vstříc zkáze. Dekretem bylo nařízeno poslat do Vendée armádu mohuč-skou. U Ancenis padlo osm tisíc Vendéských. Vendéští byli vypuzeni z Nantes, vytlačeni z Montaigu, vyhnáni z Thouar-su a Noirmoutieru, poraženi u Cholletu, Mortagne a Saumu-ru, Vendéští vyklidili Parthenay, opustili Clisson, uprchlí z Chátillonu, ztratili prapor u Saint-Hilairu, byli biti u Porni-cu, Sables, Fontenay, Doué, Cháteau-cí Eau, Ponts-de-Cé, byli obklíčeni u Luconu, rozprášeni u Chátaigneraye a zničeni u Roche-sur-Yon. Naopak zase ohrožovali la Rochelle a ve vodách guerneseyských čekalo pod velením generála Craiga anglické lodstvo s třemi anglickými pluky, k nimž se přidali nejlepší důstojníci francouzského námořnictva, jen na Lan-tenacův pokyn k přistání. Jejich vyloděním se mohlo vítězství opět přiklonit na stranu roajalistického povstání. Ostatně Pitt nebyl státník, ale zločinec. Zrada v politice je totéž jako dýkave výzbroji rytíře. A Pitt vrážel dýku do zad Francie a zrazoval svou zemi, neboť svou zem zradí ten, kdo ji zneuctí. Anglie za jeho vlády a jeho přičiněním vedla punskou válku. Špehovala, podváděla, lhala. Byla pytlákem a padělatelem peněz, ničeho se neštítila. V nenávisti zacházela až do malicherností. Dala skupovat za lichvářské ceny luj, za pět franků libru. V l.ille byl u jednoho Angličana zachycen dopis Pri-genta, agenta Pittova ve Vendée, v němž stálo: "Prosím vás, nešetřte penězi. Doufáme, že vraždy se budou dít se vší opatrností. K tomu účelu se nejlépe hodí přestrojení kněží a ženy. Pošlete šedesát tisíc liber do Rouenu a padesát tisíc do Caen." Toto psaní četl Barěre v Konventu 1. srpna. Surovosti Parreinovy a pozdější ukrutnosti Carrierovy byly jen oplátkou za tyto hanebné činy. Republikáni z Met a z jihu žádali, aby směli táhnout proti rebelům. Dekretem bylo nařízeno utvořit čtyřiadvacet setnin zákopníků, kteří měli zapalovat ploty a ohrady v Bocage. Neslýchaný zmatek. Sotva ustala válka na jednom konci, hned začala na jiném. "Nikoho nešetřte! Zádně zajatce!" volali lidé na obou stranách. Strašlivý stín padl na dějiny.
V srpnu toho roku byla obléhána Tourgue.
Jednoho večera, když vycházely hvězdy, zazněl do mrtvého ticha soumraku, kdy se v lese nepohnul ani lísteček a na pláni se nezachvěla ani travička, zvuk trubky. Vycházel z cimbuří věže.
Dole mu odpověděl hlas polnice.
Nahoře na věži stál ozbrojený muž, dole v šeru byl vojenský tábor.
Kolem věže Gauvainů bylo ve tmě možno rozeznat matné hemžení černých postav. Bylo to vojenské ležení. Pod stromy na okraji lesa a mezi vřesem na pláni začaly proskakovat ohníčky, jasné body prorážející tmou, jako by si země chtělarozžehnout hvězdy zároveň s nebem. Byly to však chmurné hvězdy, hvězdy válečné! Tábor se prostíral daleko do pláně a vnikal hluboko do lesa. Tourgue byla obklíčena.
Rozlehlost ležení svědčila o velkém počtu obléhajících.
Svírali věž těsným kruhem, který sahal od věže až ke skále a od mostu až do rokle.
Hlas trubky zazněl podruhé a vzápětí po něm se opět ozvala polnice.
Trubka se ptala, polnice odpovídala.
Trubka, to byla věž, která se tázala tábora: Je možno s vámi mluvit? A polnice, to byl tábor, který odpovídal: Ano.
Poněvadž Konvent neuznal Vendéské za bojující stranu a protože bylo zakázáno dorozumívat se s "bandity" prostřednictvím parlamentářů, nahrazovali si lidé tehdy různým způsobem styky, jež mezinárodní právo připouští v obyčejné válce, ale zapovídá se válce občanské. Proto tu byla příležitostně jakási tichá dohoda selské trubky s vojenskou polnicí. Prvním zatroubením se navazovalo spojení, druhé zatroubení znamenalo otázku: Chcete nás vyslechnout? Jestliže se polnice na tuto výzvu odmlčela, bylo to odmítnutí, jestliže odpověděla, byl to souhlas. Znamenalo to pak: Přijímáme na chvíli příměří.
Protože polnice odpověděla na druhou výzvu, začal muž nahoře na věži takto hovořit:
"Muži, kteří mi nasloucháte, jsem Gouge-le-Bruant. Říkají mi Bijce modrých, protože jsem pobil hodně vašich lidí, nebo také Imánus - Ukrutník -, protože jich pobiju ještě víc, než jsem jich pobil dosud. Při útoku na Granville mi usekli šavlí prst, v Lavalu poslali na gilotinu mého otce a matku a sestru Jacquelinu - bylo jí osmnáct let. Ted víte, kdo jsem.
Mluvím k vám jménem svého pána, markýze Gauvainaz Lantenacu, vikomta z Fontenay, prince bretaňského, pána sedmi lesů, svého velitele.
Vězte nejprve, že pan markýz, nežli se zavřel do této věže, kde ho teď obléháte, rozdělil vedení války mezi své zástupce, šest velitelů: Delierovi přidělil kraj mezi silnicí do Brestu a silnicí do Ernée, Tretonovi kraj mezi la Roě a Lavalem, Jacquetovi, zvanému Taillefer, pomezí Horního Maine, Gaulierovi, řečenému Velký Petr, Cháteau-Gontier, Lecom-tovi Craon, panu Dubois-Guyovi Fougěres a panu de Rochambeau celou Mayenne, takže by nic nebylo skončeno, kdybyste dobyli této pevnosti a i kdyby pan markýz zahynul. Vendée, boží a královská, bude žít dál.
Říkám vám to jen proto, abyste věděli, na čem jste. Milostivý pán stojí vedle mne. Mluvím k vám jeho slovy. Muži, kteří nás obléháte, zachovejte klid. Je důležité, abyste věděli toto:
Nezapomínejte, že válka, kterou proti nám vedete, není spravedlivá. Žijeme ve svém kraji z vůle boží, jsme prostí a nevinní lidé a bijeme se poctivě. Ale republika nás napadla, rozrušila zemi, spálila nám domy a úrodu, rozstřílela nám dvorce a naše ženy a děti musely utíkat bosé do lesů, když venku řádila ještě zima.
Vy, kteří tu stojíte a nasloucháte, pronásledujete nás v lesích a obklíčili jste nás v této věži. Zabili jste nebo rozprášili ty, kteří se k nám přidali. Máte děla, přibrali jste k svému sboru posádky a hlídky z Mortainu, Barentonu, Teilleulu, Landivy, Evranu, Tinténiacu a z Vitré, takže je vás čtyři a půl tisíce útočníků, zatímco nás obránců je pouze devatenáct.
Máme dost potravin a munice.
Podařilo se vám udělat podkop a vyhodit do povětří kus naší skály a věže. Průlomem se můžete dostat dovnitř, ale věž stojí dál a je silná jako předtím.Nyní se připravujete k útoku. !
A my, především pan markýz, princ bretaňský a světský převor opatství Panny Marie Lantenacké, kde se slouží každodenně mše založená královnou Johannou, dále pak ostatní obhájci věže, mezi nimiž je pan abbé Turmeau, bojovým jménem Grand-Francoeur, můj druh Guinoiseau, který je kapitánem Zeleného tábora, můj druh Chante-en-Hiver, kapitán Ovesného tábora, můj druh La Mussette, kapitán tábora Mravenčího, a já, venkovan z městečka Daonu, kudy teče potok Moriandre - my všichni vás chceme na něco upozornit.
Muži, kteří jste pod touto věží, slyšte:
V našich rukou jsou tři zajatci, tři děti. Jsou to vaše děti, jeden váš prapor je přijal za své. Jsme ochotni vám děti vrátit.
Avšak pod jednou podmínkou: že nás necháte odtud odejít.
Jestliže odmítnete, poslouchejte dobře, můžete nás napadnout jen ze dvou stran: průlomem ve věži nebo po mostě od planiny. Budova na mostě má tři poschodí. Dole jsem dal já, Imánus, který k vám hovoří, postavit šest sudů dehtu a sto otepí suchého vřesu; nahoře na půdě je sláma a v prostředním poschodí jsou knihy a papíry. Železná brána, která spojuje zámeček s věží, je zavřena a klíč má u sebe pan markýz. Pod branou jsem dal vyhloubit díru a touto dírou vede sirný knot. Jeden konec je v sudu s dehtem a druhý budu mít po ruce uvnitř věže. Zapálím ho, jakmile uznám za dobré. Nenecháte-li nás odejít, dáme děti do druhého poschodí zámečku, mezi poschodím, kde končí knot a kde je dehet, a poschodím, kde je sláma, a zavřeme za nimi železnou bránu. Budete-li útočit po mostě, zapálíte budovu vy sami, budete--li útočit průlomem, zapálíme ji my, zaútočíte-li zároveňprůlomem i zámečkem, zapálíte vy zároveň s námi. V každém případě děti zahynou.
A ted přijměte, nebo zamítněte!
Přijmete-li, odtáhneme.
Zamítnete-li, děti zahynou.
Domluvil jsem."
Muž mluvící shůry věže umlkl.
Hlas zdola zvolal: . "Nepřijímáme."
Byl to úsečný a přísný hlas. Jiný hlas, ne tak tvrdý, ale pevný, dodal:
"Dáváme vám čtyřiadvacet hodin, abyste se vzdali na milost a nemilost."
Chvíli bylo ticho, pak tentýž hlas pokračoval:
"Nevzdáte-li se, zahájíme útok zítra v tuto hodinu."
A první hlas dodal:
"Ale pak nikoho neušetříme."
Tomuto divokému hlasu odpověděl jiný hlas z výše věže. Mezi dvěma zuby cimbuří bylo vidět, jak se sklání dolů vysoká postava. V záři hvězd bylo v ní možno rozeznat hroznou tvář markýze Lantenaca, a tato tvář, jejíž zrak jako by ve tmě někoho hledal, vykřikla:
"Hlecfme, to jsi ty, kněze?"
"Ano, to jsem já, ty zrádče!" odpověděl drsný hlas zdola.(XI) HRŮZA TAKŘKA ANTICKÁ
Onen nesmiřitelný hlas byl skutečně hlas Cimourdainův; mladší a méně rozhodný hlas byl Gauvainův.
Markýz Lantenac se tedy nemýlil, když poznal abbého Cimourdaina.
Za několik neděl se stal Cimourdain v kraji krvácejícím občanskou válkou pověstným. Nebylo příšernější pověsti nad jeho. Říkalo se Marat v Paříži, Chálier v Lyonu, Cimourdain ve Vendée. Hanobili abbého Cimourdaina právě tak, jako ho dříve ctili; takový bývá osud kněze, který vyklouzl ze sutany. Cimourdain budil hrůzu. Přísní lidé jsou nešťastní. Kdo vidí jejich činy, zatracuje je; snad by jim odpustil, kdyby nahlédl do jejich svědomí. Když se Lykurgos nevysvětlí, může vypadat jako Tiberius. Ať tomu bylo jakkoli, markýz z Lantenacu a abbé Cimourdain vážili stejně na vahách nenávisti ; kletby roajalistů namířené proti Cimourdainovi vyrovnaly se proklínání republikánů, jež platilo Lantenacovi. Každý z těchto dvou mužů byl pro nepřátelský tábor netvorem. Stala se dokonce zvláštní věc, že zatímco Prieur de la Marné vypsal v Granvillu cenu na hlavu Lantenacovu, vypsal Charette v Noirmoutieru cenu na hlavu Cimourdainovu.
Možno říci, že oba tito mužové, markýz a kněz, byli do značné míry týmž člověkem. Bronzová maska občanské války má dvě tváře: jednu obrácenou do minulosti, druhou do budoucnosti, avšak obě jsou stejně tragické. První tvář, to byl Lantenac, druhá Cimourdain. Jenže na hořkém pošklebku Lantenacově spočíval stín noci, kdežto na temném čele Ci-mourdainově zářila jitřenka.
Zatím měla obležená Tourgue příměří.Dík Gauvainovu zásahu, jak jsme viděli, byl smluven na čtyřiadvacet hodin jakýsi klid zbraní.
Ostatně Imánus byl dobře zpraven. Na stálé naléhání Ci-mourdainovo velel nyní Gauvain čtyřem tisícům pěti stům mužů národní gardy a řadového vojska, s nimiž sevřel Lan-tenaca v Tourgue, a mohl namířit na tvrz dvanáct děl, šest na věž od pokraje lesa, šest na zámeček z výšiny. Mohl také využít podkopu a průlomu na úpatí věže.
Ihned po uplynutí dvaceti čtyř hodin příměří měl tedy započít boj. Situace byla taková:
Na planině a v lese čtyři tisíce pět set mužů. Ve věži devatenáct.
Jména těchto devatenácti obležených mohou najít historikové na vyhláškách zaznamenávajících lidi postavené mimo zákon. Snad se s nimi ještě setkáme.
Na přání Cimourdainovo měl se Gauvain dát jmenovat generálem adjutantem, neboť velel čtyřem tisícům pěti stům mužů, kteří tvořili téměř armádu. Gauvain však odepřel. - "Až bude Lantenac zajat, uvidíme. Dosud jsem si nic nezasloužil."
Pověřit někoho důležitým velením a ponechat mu nízkou hodnost ostatně odpovídalo republikánským mravům. Bonaparte byl také velitelem švadrony dělostřelectva a zároveň vrchním velitelem armády italské.
Tour-Gauvain měla podivný osud; jeden Gauvain na ni útočil, druhý Gauvain ji hájil. Proto jakási zdrženlivost v útoku, avšak nikoli v obraně, neboť pan Lantenac náležel k těm, kdo ničeho nešetří; bydlíval ponejvíce ve Versaillích a Tourgue, kterou sotva znal, mu neležela příliš na srdci. Uchýlil se tam jen proto, že neměl jiného útočiště - toť vše; ale byl by ji rozbořil bez výčitek svědomí. Gauvain měl více ohledů.
Nejslabším místem tvrze byl zámeček; jenže v knihovněbyl uložen rodinný archív. Kdyby se útočilo z této strany, byl by požár zámečku nevyhnutelný. Spálit archív připadalo Gauvainovi jako útočit na své předky. Tourgue bývala rodinným sídlem Gauvainů; na této věži byla závislá všecka jejich bretaňská léna, právě tak jako všecka léna francouzská byla závislá na věži v Louvrů. V Tourgue byly rodinné památky Gauvainů. On sám se tam narodil. Podivnou hrou osudu měl nyní jako muž hnát útokem na posvátné zdi, které ho jako děcko chránily. Cožpak by mohl být tak nešetrný k tomuto obydlí, že by je proměnil v popel? Snad stála někde v koutku knihovny jeho vlastní kolébka. Některé úvahy v nás vzbuzují hluboké pohnutí. Gauvain byl dojat pohledem na starobylé rodinné sídlo. Proto šetřil zámeček. Spokojil se tím, že znemožnil jakýkoli odchod nebo útěk touto stranou a zajistil si most baterií děl. Pro útok zvolil stranu opačnou, podkop a průlom na úpatí věže.
Cimourdain mu v tom nebránil, ale vyčítal si to, neboť jeho drsné povaze se příčila každá středověká veteš a nerad viděl větší shovívavost k budovám než k lidem. Ušetřit zámek, to byl už počátek mírnosti. A mírnost byla Gauvainovou slabou stránkou. Cimourdain, jak víme, nad ním bděl, zadržoval ho na tomto svahu, v jeho očích osudném. Avšak i on sám, ač se k tomu přiznával jen s jistou dávkou hněvu, neshledal se s Tourgue bez pocitu skrytého rozechvění. Byl dojat, když spatřil studovnu, kde byly první knihy, jež dal Gauvainovi číst. Cimourdain býval farářem v sousední vsi Parigné a bydlel v podkrovní světničce zámečku. V knihovně chovával na kolenou Gauvaina, když ho cvičil v abecedě. Mezi těmito čtyřmi starými zdmi viděl svého milovaného žáka, syna své duše, vyrůstat v muže a vyspívat duchem. A nyní měl rozstřílet a spálit knihovnu, zámeček, zdi, kde tak blahodárně působil na dítě? Dával jim milost. Ale ne bez výčitek.Nechal Gauvaina, aby začal útok z opačné strany. Tourgue měla svou barbarskou stranu - to byla tvrz, a svou stranu civilizovanou -- knihovnu. Cimourdain povolil Gauvainovi rozbořit pouze stranu barbarskou.
Napadeno jedním Gauvainem a hájeno druhým Gauvai-nem, vracelo se ostatně toto staré sídlo uprostřed Francouzské revoluce k feudálním zvykům. Války mezi příbuznými vyplňují celé dějiny středověku; Kteoklové a Polyneikové jsou právě tak středověcí jako řečtí, a Hamlet provedl v Elsinoru totéž, co učinil Orestes v Argu.
(XII)
ZÁBLESK NADĚJE NA ZÁCHRANU
Po celou noc se konaly přípravy na obou stranách.
Jakmile skončilo beznadějné vyjednávání, jež jsme slyšeli, dal si Gauvain nejprve zavolat svého zástupce.
Guéchamp, s kterým je třeba se trochu seznámit, byl muž nepříliš vynikající, avšak poctivý a neohrožený, málo vynalézavý, lepší voják než velitel, přísný rozumář, nepodléhal nikdy něžnostem a byl nepřístupný jakémukoli úplatkářství, jež ničí svědomí, právě tak jako soucitu, který ohrožuje spravedlnost. Jako kůň má na očích klapky, měl na duši a na srdci dvě clony: kázeň a vojenský řád. Kráčel vpřed prostorem, který mu clony vymezovaly. Jeho krok byl přímý, avšak jeho cesta úzká. Zato byl naprosto spolehlivý: přísný ve velení, přesný v poslušnosti.
Gauvain se prudce obrátil na Guéchampa:
"Guéchampe, žebřík!"
"Veliteli, žádný nemáme!"
"Musíme ho mít!"
"K zlézáni zdi?"
"Ne, pro záchranu."
Guéchamp chvíli přemýšlel a odpověděl:
"Rozumím. Avšak k tomu, nač ho chcete, musí být hodně vysoký."
"Alespoň do tří pater."
"Ano, veliteli, to je asi ta výška."
"A musí být ještě o něco vyšší, aby byla jistota, že se to podaří."
"Zajisté."
"Jak to, že nemáme žebřík?"
"Veliteli, neuznal jste za vhodné dobývat Tourgue z planiny, z té strany jste ji jenom uzavřel; nechtěl jste útočit na zámeček, nýbrž na věž. Zabývali jsme se tedy pouze podko-pem a nemysleli již na zlézáni. Proto již nemáme žebříky."
"Dejte hned nějaký udělat."
"Žebřík na tři patra se nedá jen tak vykouzlit."
"Spojte několik kratších žebříků."
"To bychom je museli mít."
"Najděte je."
"Nikde nejsou. Venkované všechny žebříky ničí, právě tak jako rozebírají vozy a strhují mosty."
"Chtějí ochromit republiku, to je pravda."
"Nechtějí připustit, abychom přešli jedinou řeku, zlezli jedinou zeď, odtáhli jediný vůz."
"Ale já musím mít ten žebřík!"
"Napadá mi, veliteli, že v Javené u Fougěres je velká tesařská dílna. Snad tam nějaký bude."273
"Nesmíme ztratit ani minutu."
"Kdy chcete mít ten žebřík?"
"Nejpozději zítra touhle dobou."
"Pošlu do Javené rychlého posla. Bude mít rekviziční rozkaz. V Javené je jízdní hlídka, která ho doprovodí. Žebřík tu může být zítra před západem slunce."
"Dobrá, to stačí," řekl Gauvain. "Pospěšte si. Běžte!"
Za deset minut se Guéchamp vrátil a hlásil Gauvainovi:
"Veliteli, posel odjel do Javené."
Gauvain vyšel na pláň a dlouho hleděl na most se zámečkem, který stál napříč rokle. K příkrému srázu rokle byl obrácen štít a boční stěna zámečku, kde byl jediným otvorem nízký vchod uzavřený padacím můstkem. Dostat se z pláně až dolů k patě mostních pilířů nebylo nemožné. Bylo však třeba opatrně sestupovat po srázu od jednoho křoviska k druhému. Jakmile by se však útočník octl dole v příkopu, byl by vydán napospas střelám, jež by se mohly sypat ze všech tří poschodí. Gauvain se utvrdil v přesvědčení, že za tohoto stavu obléhání lze s úspěchem útočit jen průlomem ve věži.
Učinil všechna opatření, aby znemožnil jakýkoliv útěk. Zajistil těsné sevření Tourgue, rozestavil své prapory jako oka sítě, takže jimi nemohla proklouznout ani myš. Gauvain a Cimourdain si rozdělili útok na tvrz tak, že Gauvain si vybral stranu od lesa a Cimourdainovi přidělil stranu od planiny. Bylo ujednáno, že zatímco Gauvain, podporován Guéchampem, povede útok průlomem věže, Cimourdain zapálí všechny doutnáky baterie a bude hlídat most a rokli.
(XIII) CO DĚLÁ MARKÝZ
Mezitimco se venku všechno chystalo k útoku, chystalo se uvnitř všechno k odporu.
Říká-li se, že věž je jako dužina sudu, je v tom kus skutečné analogie. Věž je možno prorazit podkopem, jako se naráží sud jehlou. Zdivo se prorazí stejně, jako se vyrazí zátka. A to se stalo s Tourgue.
Mocná rána zasazená věži dvěma nebo třemi centy prachu prorazila neobyčejně silnou zed. Otvor se táhl odspod věže v místech, kde byla zed nejsilnější, a končil beztvarým obloukem v přízemí tvrze. Obléhatelé rozšířili a upravili zvenčí tento otvor střelbou z děl tak, aby se hodil k útoku.
Přízemí věže, kam vnikal průlom, tvořila velká okrouhlá síň, úplně holá, s pilířem uprostřed; ten nesl celou klenbu. Byla to největší síň z celé věže, měla skoro čtyřicet stop v průměru. V každém patře věže byla podobná síň, ale méně prostranná, s výklenky, jež měly uprostřed otvory pro střílny. Přízemní síň neměla střílny ani vikýře a světlíky; nebylo v ní více světla a vzduchu než v hrobce.
V přízemní síni byly též dveře k podzemním žalářům, více železné než dřevěné. Jiné dveře vedly na schody, jimiž se šlo do hořejších místností. Všechna schodiště byla vestavěna do zdi.
Do dolní síně se mohli obléhající dostat průlomem. Kdyby se jí zmocnili, nestali by se ještě pány věže. Museli by dobývat ostatní patra.
V dolejší síni se nedalo nikdy dýchat. Nikdo tam nevydržel dvacet čtyři hodiny, aby se nezadusil. Tečí, díky průlomu, tam bylo možno žít.275
Proto obránci průlom neuzavřeli.
A ostatně proč? Dělo by jej zase otevřelo.
Vrazili do zdi železný svěrák, zastrčili do něho pochodeň a osvětlili tak přízemí.
Ale jak se tam měli bránit?
Zazdít díru bylo snadné, ale marné. Výhodnější byla barikáda. Proto si zbudovali jakýsi taras ubíhající v tupém úhlu, odkud bylo možno soustředěně pálit na útočníky, jakousi lomenou barikádu, jež ponechávala průlom navenek otevřený, ale ucpávala jej zevnitř. Materiálu měli dostatek. Zbudovali tedy lomenou barikádu s otvory pro hlavně pušek. Hrot barikády se opíral o sloup uprostřed síně, ramena úhlu se dotýkala po obou stranách zdi. Když s tím byli hotovi, udělali na vhodných místech podkopy.
Markýz všecko řídil. Inspirátor, organizátor, vůdce i pán - strašná duše.
Lantenac byl z rodu oněch válečníků osmnáctého věku, kteří ve svém osmdesátém roce ještě zachraňovali města. Podobal se hraběti z Albergu, který zahnal z Rigy polského krále, když byl téměř stoletý.
"Zmužilost, přátelé!" povbuzoval markýz. "Na počátku tohoto století, roku 1713, vzdoroval Karel XII., obklíčený v jednom domě v Benderu, s třemi sty Švédy dvaceti tisícům Turků."
Zatarasili obě dolejší poschodí, opevnili síně, v přístěncích vybudovali střílny, dveře podepřeli trámy, jež zatloukli kladivem, takže tvořily pevnou rozporku. Jen točité schody musily zůstat volné, aby se po nich mohlo chodit z poschodí do poschodí. Zatarasit je obléhajícím znamenalo zatarasit je i obleženým. Obrana mívá vždycky nějakou slabinu.
Markýz, neúnavný, silný jako mladík, zdvíhal trámy, nosil kameny, byl ostatním příkladem. Přikládal ruku k dílu, roz-
kazoval, pomáhal, smál se, bratřil se s tou divokou bandou, a přitom zůstával stále pánem, vznešeným i důvěrným, uhlazeným i drsným.
Odmlouvat se mu nesmělo. Říkal: "Kdyby se vás polovina vzbouřila, dal bych ji postřílet druhou polovinou a s tou bych pak hájil pevnost." Takového velitele vojáci zbožňují.
(XIV) CO DĚLÁ IMÁNUS
Zatímco se markýz staral o průlom a o věž, Imánus se zabýval zámečkem. Hned na počátku obležení odstranil Imánus na rozkaz markýzův záchranný žebřík zavěšený zvenčí napříč pod okny druhého patra a položil jej do knihovny. Snad právě tento žebřík chtěl Gauvain nahradit. Okna prvního patra, v němž byla strážnice, byla chráněna trojími železnými tyčemi zapuštěnými do zdiva, takže se tudy nedalo vyjít ani ve-
jít-
Okna knihovny neměla mříže, ale byla velmi vysoko.
Imánus vzal s sebou tři muže, kteří byli jako on všeho schopni a ke všemu odhodláni: Hoisnarda zvaného Zlatá větev a oba bratry Pique-en-Boisovy. Imánus vzal zacloněnou svítilnu, otevřel železnou bránu a bedlivě prohlédl všechna tři patra zámečku. Hoisnard-Zlatá větev byl zrovna tak neúprosný jako Imánus, protože mu republikáni zabili bratra.
Imánus si prohlédl nejhořejší patro, napěchované senem a slámou, pak dolejší patro, kam dal přinést několik nádob s prachem, jež postavil k sudům s dehtem. Sudy ještě obložil hromadou vřesových otýpek a přesvědčil se, je-li v dobrém277
stavu sirný knot, jehož jeden konec byl na mostě a druhý ve věži. Na podlahu pod sudy a otýpky nalil dehet a do něho ponořil konce sirného knotu. Do knihovny, jež byla mezi strážnicí, kde byl dehet, a půdou, kde byla sláma, dal postavit tři kolébky, v nichž spali René-Jean, Gros-Alain a Georgetta. Kolébky přenesli velmi opatrně, aby se děti nevzbudily.
Byly to prosté venkovské jesličky. Tyto nízké proutěné košíky se postaví prostě na zem, takže dítě může z kolébky vylézt samo a bez pomoci. Vedle každé kolébky dal Imánus položit misku polévky a dřevěnou lžíci. Záchranný žebřík, sňatý z háků, ležel na podlaze u zdi; kolébky dal Imánus postavit těsně vedle sebe podél druhé stěny, naproti žebříku. Pak otevřel dokořán všech šest oken knihovny domnívaje se, že průvan by mohl být prospěšný. Byla letní noc, hvězdnatá a vlahá.
Bratry Pique-en-Boisovy poslal Imánus otevřít okna dolejšího a hořejšího poschodí. Na východním průčelí budovy si všiml silného, starého a na troud uschlého břečťanu, jenž pokrýval celou jednu stranu mostu shora dolů a vinul se kolem oken všech tří poschodí. Napadlo ho, že by jim mohl být užitečný. Ještě naposled všechno obhlédl a pak se vrátil se svými třemi společníky ze zámku do věže. Imánus zavřel za sebou těžkou železnou bránu na dva západy, prohlédl si bedlivě její ohromný a strašný zámek a pozorně zkoumal, pokyvuje přitom spokojeně hlavou, sirný knot, který procházel otvorem pod branou a byl ted jedinou spojkou mezi věží a mostem. Knot vycházel z okrouhlé věže, táhl se pod železnou branou do klenuté předsíňky, vinul se po točitých schodech dolů, plazil se po podlaze přízemní chodby a ústil do dehtové louže u hromady suchých otepí. Imánus vypočítal, že bude trvat čtvrt hodiny, než knot zapálený ve věži podpálí dehtovou kaluž pod knihovnou. Když všecko za-řídil a všude dohlédl, odnesl zase klíč od železných vrat mar-kýzi Lantenacovi, a ten jej strčil do kapsy.
Bylo nutno bdít nad každým pohybem obléhatelů. Imánus se postavil na stráž sám. S pastýřskou trubkou u pasu stoupl si do strážní budky na ploché střeše věže. Ve výklenku budky měl roh s prachem, plátěný pytlík s koulemi a staré noviny. Pozoroval les i pláň, trhal noviny a dělal náboje.
Když vyšlo slunce, ozářilo nejprve les, kde čekalo osm praporů vojska přichystaných k útoku, se šavlemi po boku, kulovnicemi na zádech a s nasazenými bodáky, pak zaplavilo světlem pláň s baterií děl, muniční vozy s nábojnicemi a bednami na koule, pak vniklo do tvrze, kde devatenáct mužů nabíjelo tromblony, pušky, bambitky a hákovnice, a osvítilo tři kolébky se spícími dětmi.TŘETÍ KNIHA
UMUČENÍ
SVATÉHO
BARTOLOMĚJE
čti se probudily.
Nejdřív maličká.
Dětské probuzení je jako rozpuk květů; zdá se dokonce, že z těch svěžích dušiček vychází vůně.
Georgetta, nejmladší ze tří dětí, jíž bylo dvacet měsíců a která ještě v květnu sála matčino mléko, se posadila, podívala se na své nožky a začala žvatlat.
Ranní paprsek padal na kolébku; těžko říci, co bylo růžovější, zda nožka Georgettina, nebo ranní zora.
Druhé dvě děti ještě spaly: muži jsou línější. Georgetta si vesele a spokojeně povídala.
René-Jean měl vlasy hnědé, Gros-Alain kaštanové, Geor-getta byla plavovlasá. Tyto odstíny vlasů, příznačné pro určitý dětský věk, se později měnívají. René-Jean vypadal jako malý Herkules; spal na bříšku, s pěstičkami na očích. Gros-Alainovi visely obě nožky z postýlky.
Všichni tři byli oblečeni v hadry; šaty, které jim daroval prapor Červené čapky, se rozpadly v cáry; to, co měli na sobě, se nedalo nazvat ani košilkou či kabátkem; oba chlapci byli téměř nazí, Georgetta měla kolem tělíčka jakýsi hadr, kdysi sukýnku a ted byl sotva živůtkem. Kdo se o děti staral ? Těžko říci. Byly bez matky. Divocí a bojující venkované, kteří je s sebou tahali z lesa do lesa, jim dávali trochu polévky. To bylo vše. Maličcí se protloukali, jak dovedli. Kdekdo jim poroučel a nikdo jim nebyl otcem. Ale v dětských hadrech je plno radostného jasu. Byli rozkošní.
Georgetta žvatlala.
Dětské povídání je jako zpěv ptáka. Je to stejná píseň. Píseň neurčitá, zajíkavá, dojemná. Dítě na rozdíl od ptáčete má před sebou neznámý lidský osud. Proto se vkrádá dospělým do duše smutek, naslouchají-li radostnému zpěvu dítěte. Nejvznešenější hymnus, jaký můžeme slyšet na této zemi, je švitoření lidské duše na rtech dítěte. V tomto zmateném šepotu, v němž myšlenka je dosud pouhým pudem, zaznívá jakési neurčité volání k věčné spravedlnosti; možná, že je to jakýsi neuvědomělý protest na prahu života, dříve než do něho vstoupí; protest pokorný i palčivý, neboť tato nevědomost usmívající se na nekonečno činí odpovědným všechno tvorstvo za osud, jímž bude musit projít slabá a bezbranná bytost. Stihne-li ji neštěstí, bude to hrozné zneužití její důvěry.
Dětské švitoření je zároveň něco víc i něco méně než slovo; nejsou to tóny a je to zpěv, nejsou to slabiky a je to řeč; tento šepot má svůj počátek v nebi a ani na zemi nekončí; je z doby před narozením a na zemi jen pokračuje. Je v něm obsaženoto, co dítě říkalo, když ještě bylo andělíčkem, i to, co bude říkat, až dospěje v člověka; kolébka má svůj Včerejšek, právě tak jako hrob má svůj Zítřek. Tento Zítřek a tento Včerejšek slučují v neurčitém švitoření dítěte své dvojí neznámo. A nic tak nedokazuje Boha, věčnost, odpovědnost i rozdvojenost osudu jako tento temný stín v panenské dušičce.
Žvatlání Georgettu nijak nerozesmutňovalo - vždyť celá její něžná tvářička byla jediný úsměv. Usmívala se ústa, usmívala se očka, usmívaly se i dolíčky v jejích tvářičkách. Z tohoto úsměvu vyzařovalo tajemné vítání rána. Duše věří v paprsek. Nebe bylo modré, bylo teplo, bylo krásně. Křehký tvoreček, který nic nevěděl, nic neznal, ničemu nerozuměl, hebce ponořen ve snění bez přemýšlení, cítil se v bezpečí uprostřed této přírody, mezi těmito počestnými stromy, v té důvěrné zeleni, v průzračné a pokojné krajině, kde švitořili ptáci, zurčely prameny, bzučely mouchy, ševelily lístky, všechno ozářeno nádherným, neposkvrněným sluncem.
Po Georgettě se probudil René-Jean, nejstarší ze všech, kterému už byly čtyři pryč. Vstal, překročil mužně kolébku, spatřil svou misku, vůbec se tomu nepodivil, sedl si na zem a pustil se do polévky.
Gros-Alain se Georgettiným žvatláním nevzbudil, ale při cinkání lžíce v misce se prudce obrátil a otevřel oči. Gros--Alainovi byly tři roky. Uviděl svou misku, natáhl jen ruku, a nevylézaje vůbec z kolébky, vzal si misku na kolena, lžíci do ruky a dal se do jídla jako René-Jean.
Georgetta je neslyšela. Její zpěvavé pobrukování jako by ji zkolébalo do jakéhosi snu. Její široce otevřené oči hleděly vzhůru a byly božské; ať má dítě nad hlavou jakýkoliv strop či klenbu, v jeho očích se vždycky zrcadlí nebe.
Když René-Jean dojedl, vyškrábal lžicí dno misky, vzdychl si a řekl vážně: "Snědl jsem polévku."To vytrhlo Georgettu ze snění.
"Papú," zvolala.
A když viděla, že René-Jean už dojedl a Gros-Alain jí, vzala si misku s polévkou, kterou měla vedle sebe, a dala se do papání, přičemž strkala lžíci mnohem častěji k uchu než do pusy.
Chvílemi zapomínala na dobré mravy a jedla rukama.
Když Gros-Alain vyškrábal misku až na dno jako jeho bratr, rozběhl se k němu a běhal za ním.
(II)
Najednou se ozval zvenčí zdola od lesa zvuk polnice. Pyšni a přísná fanfára. Z vrcholu věže odpověděla trubka.
Tentokrát volala polnice a trubka jí odpovídala.
Ještě jednou zazněl zvuk polnice a znovu odpověděla trubka.
Pak se rozlehl od kraje lesa vzdálený, ale rozhodný hlas volající zcela zřetelně:
"Lupiči, vzdejte se! Nevzdáte-li se na milost a nemilost do západu slunce, udeříme na vás!"
Hlas podobný dunění hromu odpověděl z cimbuří věže:
"Udeřte!"
Hlas zdola pokračoval:
"Vypálíme ránu z děla jako poslední výstrahu půl hodiny před útokem."
Hlas shora opakoval:
"Udeřte!"
Tyto hlasy nedolehly až k dětem, ale zvuk polnice i trubkyse nesl do výšky i do dálky. Georgetta při prvním zatroubení natáhla krček a přestala jíst, když se ozvala trubka, položila lžíci do misky; při druhém zatroubení polnice zdvihla ukazováček pravé ručky, a pohybujíc jím střídavé nahoru a dolu, naznačovala rytmus fanfáry. Když trubka i polnice umlkly, zůstala zamyšlená s prstíčkem ve vzduchu a šeptala si tiše: "Mužita."
Chtěla říci "muzika".
Oba chlapci, René-Jean a Gros-Alain, si nevšímali ani polnice, ani trubky. Jejich pozornost zaujalo něco zcela jiného: právě se pustila na pouť knihovnou svinka.
Gros-Alain ji uviděl první a vykřikl:
"Jé, zvíře!"
René-Jean přiběhl. Gros-Alain prohodil:
"To štípe."
"Ne abys jí něco udělal!" napomínal ho René-Jean.
A oba si prohlíželi podivného poutníka.
Georgetta zatím snědla polévku a rozhlížela se po bratrech. René-Jean a Gros-Alain seděli na bobku v okenním výklenku a soustředěně pozorovali svinku. Dotýkali se vzájemně čely a jejich vlásky splývaly dohromady. Údivem zadržovali dech, když viděli, jak se zvíře najednou zastavilo a už se ani nepohnulo; mělo zřejmě malou radost z tak velkého obdivu.
Georgetta viděla, že bratři něco pozorují, a chtěla vědět, co to je. Nebylo snadné dostat se k nim, ale přece to zkusila. Cesta byla zatarasena překážkami. Na zemi se válelo plno všelijakých věcí, převrácené židle, hromady papírů, prázdné bedny, truhly, celé kopce všech možných krámů, které bylo nutno obejít - hotová skaliska. Georgetta se však nezalekla. Nejdříve vylezla z kolébky - to byl první kus práce. Pak se pustila mezi úskalí, prolézala úžinami, odstrčila stoličku, protáhla se mezi oběma bednami, vyšplhala se na stoh papírua skutálela se dolů, ukazujíc přitom rozkošně své nahé tělíčko, konečně se dostala na místo, jež by námořník nazval širým mořem, to jest na dosti prostorný kus volné podlahy, kde už nebylo překážek ani nebezpečí; rozběhla se po ní, s hbitostí kočky přeběhla tuto vzdálenost - téměř celou šířku sálu - po čtyřech a dostala se tak až k oknu. Zde však čekala strašná překážka. Veliký žebřík ležící podél zdi sahal až k oknu a konec žebříku přečníval poněkud přes roh okenního výklenku. Tím vznikl mezi Georgettou a bratry jakýsi mys, který bylo nutno nějak přelézt. Georgetta se zarazila a zamyslila. Po chvíli tiché samomluvy se rozhodla k činu. Chytila se odhodlaně svými růžovými prstíky jedné z příček žebříku, které byly kolmo, nikoliv vodorovně, neboť žebřík ležel na dlouhé postranici. Zkusila postavit se na nožičky, ale upadla. Opakovala to dvakrát, pokaždé nadarmo. Potřetí se jí to podařilo. Stoupla si pěkně rovně, a zachycujíc se postupně příčky za příčkou, capala podél žebříku. Když došla na konec, neměla se již čeho chytit, zakolísala, ale pak se zachytila oběma ručkama konce ohromné postranice, narovnala se znovu, obeplula mys, podívala se na René-Jeana a Gros--Alaina a zasmála se.
(III)
Právě v té chvíli zvedl René-Jean hlavu, spokojen s výsledkem svého pozorování, a prohlásil:
"Je to samička."
Georgettin smích rozesmál René-Jeana a smích René-- Jeanův rozesmál Gros-Alaina.Georgetta se dostala šťastně k bratřím a všichni tři si sedli do kolečka na zem.
Jenže svinka zatím zmizela.
Využila smíchu Georgettina a zalezla do díry v podlaze.
Přišly však jiné zajímavosti.
Nejdříve přiletěly vlaštovky.
Měly hnízda někde pod okrajem střechy. Létaly těsně kolem okna, poněkud znepokojeny, když spatřily děti; kroužily ve velikých okruzích vzduchem a vyrážely občas něžné jarní cvrlikání. Děti k nim obrátily hlavičky a svinka byla zapomenuta.
Georgetta ukázala prstíkem na vlaštovky a zvolala: "Ťuťú!"
René-Jean ji opravil:
"Slečno, neříká se ťuťú, říká se ptáci."
"Táci, táci," vesele opakovala Georgetta.
A všichni tři se dívali za vlaštovkami.
Pak přilétla včela.
Včela se ze všech tvorů nejvíce podobá duši. Poletuje z květu na květ jako duše z hvězdy na hvězdu a odnáší si med, jako si duše odnáší světlo.
Tahle se přihnala náramně hlučně, bzučela nahlas, jako by chtěla říci: "Tu jsem, právě jsem navštívila růže a ted se jdu podívat na dětičky. Copak se tu děje?"
Včela - to je hospodyňka. Když bzučí, je to, jako by si zpívala.
Dokud tam včelka zůstala, děti z ní nespustily oči.
Včelička prohledala celou knihovnu, vymetla všechny kouty, poletovala si, jako by byla doma v úle, mávajíc křidélky a mile bzučíc, potulovala se od skříně ke skříni, prohlížela si přes sklo názvy knih, docela tak, jako kdyby tomu rozuměla.
Když skončila návštěvu, odlétla."Letí domů," řekl René-Jean.
"Vždyť je to zvíře," namítl Gros-Alain.
"Ne," vysvětloval René-Jean, "je to moucha."
"Mouka," opakovala Georgetta.
Gros-Alain našel zatím na zemi provázek s uzlem na jednom konci; i otočil si kolem palce a ukazováčku druhý konec, udělal si z provázku jakýsi mlýnek a soustředěně pozoroval, jak se točí.
Georgetta začala zase vrtošivě rejdit na podlaze jako čtver-nožec, přičemž objevila ctihodné křeslo, jehož polštáře byly prožrané moly a z něhož lezly četnými děrami žíně. U tohoto křesla se zastavila. Roztahovala díry ještě víc a vytahovala z nich s velkým zadostiučiněním žíně.
Najednou zdvihla prstíček, jako by chtěla říci: "Poslouchejte!"
Oba bratři k ní otočili hlavy.
Zvenku bylo slyšet jakýsi neurčitý a vzdálený lomoz; obléhající vojsko udělalo patrně v lese nějaký strategický pohyb; koně řehtali, bubeníci bubnovali, vozíky s prachem rachotily, řetězy řinčely, vojenské trubky na sebe volaly a odpovídaly si. Byla to divná směsice nejrozmanitějších zvuků, jež dohromady tvořily podivnou harmonii. Děti okouzleně naslouchaly.
"To dělá Pánbíček," řekl René-Jean.
(IV)
Hluk ustal.
René-Jean však zůstal zamyšlen.
Jak se asi skládají a rozkládají myšlenky v takovém malémmozečku? Jaké tajemné vření se odehrává v paměti dosud tak zmatené a krátké? V té něžné, přemýšlivé hlavičce splynul obraz Pánaboha, modlitby a sepjatých ruček s oním něžným úsměvem, kterým se naň kdosi kdysi usmíval a kterého ted už nebylo, a malý René-Jean zašeptal tiše: "Maminko!"
"Maminko," opakoval Gros-Alain.
"Maminto," řekla Georgetta.
Pak začal René-Jean skákat.
Když to viděl Gros-Alain, začal skákat také.
Gros-Alain dělal všechny pohyby a posunky po René--Jeanovi. Georgetta nikoliv. Tříletý napodobí čtyřletého. Ale dvouletý si zachovává samostatnost.
Georgetta seděla na zemi a občas prohodila jen nějaké slovo. Nemluvila ve větách. Tato malá myslitelka se vyjadřovala v průpovídkách. Byla jednoslabičná.
Nicméně za nějakou chvíli se nechala zlákat příkladem a pokoušela se napodobit své bratříčky; nakonec se všechny tři páry nahých nožek daly do tance, běhaly a škobrtaly po zaprášených parketách z leštěného dubu, sledovány přísnými pohledy mramorových poprsí, po nichž Georgetta občas nepokojně mrkla očkem, šeptajíc si potichu: "Bubáci."
Georgetta nazývala ve svém dětském nářečí "bubákem" všecko, co se podobalo člověku, a přece jím nebylo. Lidské bytosti jsou v představách dítěte vždy smíšeny se strašidly.
Georgetta se batolila za svými bratry, nejraději po čtyřech.
René-Jean, který se náhodou dostal až k oknu, zvedl znenadání hlavu, hned ji zase sklopil a běžel se schovat za roh okenního výklenku. Spatřil totiž jakéhosi člověka, který ho upřeně pozoroval. Byl to "modrý" voják tábořící na planině; využil příměří, snad je i trochu porušil, a odvážil se až k okraji rokle, odkud bylo vidět do knihovny. Když Gros-Alain viděl, že se René-Jean schovává, schoval se také. Skrčil se vedlebratříčka a Georgetta se schoulila za ně. Zůstali tak chvíli tiše, ani se nepohnuli. Georgetta si dala prstík na ústa. Po nějaké chvíli se René-Jean osmělil a vystrčil hlavu: voják tam ještě byl. Stáhl tedy rychle hlavu zpět a všichni tři ani nedutali. Trvalo to dosti dlouho. Georgettu konečně strach omrzel, dodala si odvahy a vykoukla ven. Voják už byl pryč. Dali se tedy znovu do skotačení.
Gros-Alain, jinak velký napodobitel a obdivovatel René-- Jeanův, měl svého koníčka: stále něco nalézal. Georgetta a René-Jean ho najednou viděli, jak se úprkem řítí a táhne za sebou malý čtyřkolový vozík, který vyhrabal bůhvíkde.
Tento kočárek pro panenky válel se tu už dlouhá léta v prachu, zcela zapomenut, v přátelském sousedství s knihami slavných mužů a s poprsími učenců. Snad to byla kdysi Gauvainova hračka.
Gros-Alain si udělal z provázku bičík a vesele si jím pošvi-hoval. Byl náramně pyšný. Takoví jsou všichni vynálezci. Neobjevíme-li Ameriku, objevíme kočárek. Je to vždy totéž.
Ale bylo třeba rozdělit si práci. René-Jean se chtěl do vozíku zapřáhnout, Georgetta si chtěla vlézt dovnitř.
Zkoušela si sednout. René-Jean dělal koně, Gros-Alain byl kočí. Ale kočí se nevyznal ve svém řemesle a koník ho musil učit.
René-Jean křičel na Gros Alaina: "Řekni hyjé!"
"Hyjé," opakoval Gros-Alain.
Vozík se překotil. Georgetta se vyklopila. Andílkové kři-čívají. Georgetta vykřikla a začala natahovat moldánky.
"Slečno," napomenul ji René-Jean, "už jste na to moc velká."
"Moc vejitá," opakovala Georgetta.
A toto vědomí velikosti ji utěšilo natolik, že zapomněla na svou nehodu.Vnější římsa pod okny byla velmi široká. Časem se na ní nahromadil prach z polí, nanesený sem ze sousedního vřesoviště, deště udělaly z prachu zase prsť, vítr sem zanesl semena a tohoto ždibečku půdy využila ostružina, jejíž odnože se divoce pjaly po stěně. Byla to planá ostružina, jak se říká "psí moruše". A poněvadž byl právě srpen, byl ostružiník obsypán plody a jedna jeho větev pronikla oknem dovnitř. Visela skoro až k zemi.
Gros-Alain, který už předtím objevil provázek a vozíček, objevil i ostružiník.
Přiblížil se k němu, opatrně utrhl jednu ostružinu a snědl ji.
"Mám hlad," řekl René-Jean.
I Georgetta přispěchala, batolíc se po rukou i po nohou.
Všichni tři pak obrali větev a snědli všechny ostružiny. Byli z nich trochu opilí a pořádně umazaní. A jak tak byli celí rudě pomalovaní, vypadali ti tři andílci jako tři malí faunové; Danta by to asi urazilo a Vergilia okouzlilo. Smáli se na celé kolo.
Ostružina je několikrát píchla do prstů. Něco za něco.
Georgetta natáhla k René-Jeanovi svůj prstíček, na němž se perlila malinká krůpěj krve, a řekla: "Píchá."
Gros-Alain, taky popíchaný, pohlédl nedůvěřivě na ostružinový keř a řekl:
"Je to zvíře."
"Ne," opravil ho René-Jean, "je to klacek."
"Klacek je zlý," usoudil Gros-Alain.
Georgetta už měla zase slzy na krajíčku, ale místo do pláče se dala do smíchu.(V)
Mezitím však René-Jean, patrně žárlivý na objev svého mladšího bratra, pojal velkolepý plán. Zatímco trhal ostružiny a píchal se do prstů, pokukoval už hezkou chvíli po stojanu na knihy, který se tyčil uprostřed knihovny jako pomník. Na tomto otáčivém stojanu ležela rozevřená slavná kniha Svatý Bartoloměj.
Byl to vskutku velkolepý a památný exemplář kvartového formátu. Tohoto Svatého Bartoloměje vydal v Kolíně pověstný vydavatel Bible z r. 1682, Bloeuve, latinsky Coesius. Byl zhotoven pomocí zvláštního lisu, vytištěn nikoliv na papíře holandském, nýbrž na onom krásném papíře arabském, jemuž se Edrisi tak obdivoval; je z hedvábí a bavlny a zůstává stále bílý; vazba byla ze zlacené kůže a spony byly stříbrné; předsádkové listy byly z pergamenu, který se pařížští obchodníci přísežně zavázali kupovat jen u Svatého Mat-hurina a "nikde jinde". V knize bylo plno dřevorytů a mědirytin i zeměpisných vyobrazení mnoha zemí; na začátku byla otištěna stížnost tiskařů, výrobců papíru a knihařú proti nařízení z r. 1635, kterým byla uvalena daň na "kůže, pivo, paznehty, mořské ryby a papír"; na druhé straně titulního listu bylo věnování rodině Gryfů, kteří jsou v Lyoně asi tolik co Elzevirové v Amsterodamu. Z toho všeho vyplývá, že to byla kniha znamenitá, skoro tak vzácná jako moskevský "Apoštol".
Kniha byla krásná; proto se na ni René-Jean tak žádostivě zadíval. Byla otevřena právě na té straně, kde byla velká rytina představující svatého Bartoloměje, jak si nese svou vlastní kůži přes ruku. Rytinu bylo vidět i zdola. Když snědli ostružiny, zahleděl se na ni René-Jean s nebezpečným zalíbením:Georgetta, která sledovala pohled bratříčkův, spatřila rovněž rytinu a řekla s uspokojením: "Voblázet."
To slovo rozhodlo. K velkému úžasu Gros-Alainovu provedl René-Jean něco neobvyklého.
V koutě knihovny stála těžká dubová židle; René-Jean si pro ni došel, popadl ji a přivlekl ji sám až ke stojanu. Pak si na ni vylezl a položil obě ručky na knihu.
A když tohle všechno dokázal, pocítil potřebu vykonat něco velkolepého; vzal "voblázet" za hořejší roh a pečlivě jej roztrhl; svatý Bartoloměj byl přetržen šikmo, ale za to René-Jean nemohl; v knize zůstala celá levá polovina i s okem a kouskem svatozáře tohoto nepravého evangelisty; druhou půlku světcovu i s celou jeho kůží podal René-Jean Georget-tě. Georgetta se podívala na svatého a řekla: "Bubák."
"Já chci taky," křičel Gros-Alain.
Když se roztrhne první stránka, je to, jako když se prolije první krev. To rozhodne o krveprolití.
René-Jean obrátil list; za světcem byl vyobrazen jeho vykladač Pantoenus. René-Jean přidělil Pantoena Gros-Alaino-vi.
Zatim Georgetta roztrhla svůj velký kus na dva menší, pak ty dva menší ještě na čtyři; a tak by historie nyní mohla říci, že ze svatého Bartoloměje byla nejdříve stažena kůže v Arménii a pak byl rozčtvrcen v Bretani.
(VI)
Když Georgetta dokonale rozčtvrtila svou oběť, natáhla ručku k René-Jeanovi a řekla: "Eště!"
Po světci a jeho vykladači přišly na řadu protivné podobiz-ny glosátorů. První byl Gavantus; René-Jean ho vytrhl a dal ho Georgettě napospas.
Tentýž osud stihl všechny glosátory svatého Bartoloměje.
Rozdávat je vlastnost vznešená. René-Jean si pro sebe nenechal nic. Gros-Alain a Georgetta na něj hleděli s nábožnou úctou. To mu stačilo. Spokojil se obdivem svých malých diváků.
René-Jean, tento nevyčerpatelný a velkomyslný dárce, věnoval Gros-Alainovi Fabricia Pignatelliho a Georgettě otce Stiltinga, Gros-Alainovi přidal ještě Alfonse Tostata a Georgettě Cornelia Lapida; Gros-Alain dostal Henriho Hammonda a Georgetta otce Robertiho a k tomu nádav-kem pohled na Douai, kde se tento muž roku 1619 narodil. Gros-Alainovi připadla ještě stížnost knihtiskařů, Georgettě věnování. Byly tam také mapy. René-Jean je rovněž rozdal. Etiopii dal Gros-Alainovi a Lykaonii Georgettě. Když to všecko vykonal, shodil knihu na zem.
Byl to strašný okamžik. S úžasem i zděšením pozorovali Gros-Alain a Georgetta René-Jeana, jak svraštil obočí, vzepřel se v kolenou, zaťal pěstičky a svrhl ze stojanu objemný foliant. Je v tom něco tragického, pozbude-li starobylá, posvátná kniha své vznešenosti, jako by pozbyla rozumu. Těžký svazek, vyšinut z rovnováhy, visel chvíli ve vzduchu, jako by se rozmýšlel, kýval se nerozhodně, až se nakonec zřítil, a rozlámaný, zmačkaný, potrhaný, vytržený z vazby, s roz-viklanými sponkami, žalostně dopadl na podlahu. Ještě štěstí, že nepadl na děti.
Byly u vytržení, nestalo se jim však nic. Dobyvatelská dobrodružství nekončívají tak dobře.
Nadělalo to, jako každá sláva, mnoho hluku a zvířilo to mračno prachu.
Když René-Jean povalil knihu, slezl ze židle.Na chvíli bylo zděšené ticho; vítězství má své hrůzy. Děti se vzaly za ručičky a dívaly se zpovzdáli na ohromný zničený svazek.
Ale po krátkém zamyšlení přistoupil Gros-Alain odhodlaně ke knize a kopl do ní.
To byl signál. Rázem se v nich probudil ničivý pud. René--Jean si kopl také, Georgetta kopla tak prudce, až se svalila na zem, na zadeček; využila této pozice a vrhla se na svatého Bartoloměje; všechna úcta byla pryč. René-Jean se na něj rozehnal, Gros-Alain se přímo vyřítil, a všichni tři radostí bez sebe a zpiti vítězstvím bez milosti trhali rytiny, škubali listy, vytrhávali z knihy záložky, škrábali po vazbě, odlepovali zlacenou kůži, vytahovali cvočky ze stříbrných rohů, lámali pergamen, rvali velebný text. Společnou prací nohou, rukou, nehtů a zubů, zrůžovělí smíchem a celí rozdivočelí, vrhli se tři loupeživí andílci na bezbranného evangelistu.
Zničili Arménii, Judeu a Benevento, kde jsou uloženy ostatky světcovy, zničili Nathanaela, který je patrně touž osobou jako svatý Bartoloměj, papeže Gelasia, který prohlásil evangelium Bartoloměje-Nathanaela za podvržené, všechny podobizny, všechny mapy. Zabrali se do neúprosné popravy staré knihy tak, že si ani nevšimli, jak kolem přeběhla myška.
Bylo to dokonalé vyhlazení.
Rozsekat na kusy dějiny, náboženské legendy, zázraky, pravé i podvržené, církevní latinu, pověry, fanatismus, mystéria, rozškubat celé náboženství na cucky, to je práce i pro tři obry, natož pro tři děti; hodiny jim utíkaly, jak byli zabráni do svého díla, ale nakonec se jim to podařilo; ze Svatého Bartoloměje nezůstalo nic.
Když byli hotovi, když vytrhli poslední stránku a poslední rytinu hodili na zem, když z knihy nezbylo nic než útržkytextu a cáry obrázků v kostře vazby, René-Jean se postavil, podíval se na podlahu vystlanou potrhanými papíry a zatleskal.
Gros-Alain zatleskal také.
Georgetta zvedla z podlahy jeden list, vstala, opřela se o okno, jež jí sahalo až k bradě, a trhala z velké stránky malé kousíčky, vyhazujíc je oknem.
Když to viděl René-Jean a Gros-Alain, udělali to zrovna tak. Sbírali, trhali a házeli oknem znovu a znovu jako Georgetta; a tak rozkouskována zuřivými prstíčky dětí, stránka po stránce, rozletěla se skoro celá ta starobylá kniha do větru. Georgetta hleděla v zamyšlení na ty chomáčky bílých papírků, jak se třepotají v závanech vzduchu, a řekla:
"iMotýlci." -v
A vraždění skončilo vzlétnutím do azuru.
(VII)
Tak byl podruhé utracen svatý Bartoloměj, který podstoupil první mučednickou smrt už roku 49 po Kristu.
Zatím nastal večer, tepla přibývalo, ve vzduchu byl klid a mír. Georgettě se klížila očka, René-Jean šel ke své kolébce, vytáhl z ní pytel slámy, který tam měl místo žíněnky, dovlekl si ho až k oknu, natáhl se na něj a řekl: "Pojďme spát."
Gros-Alain si položil hlavičku na René-Jeana, Georgetta na Gros-Alaina a všichni tři provinilci usnuli.
Otevřenými okny sem vnikal vlahý vánek; vůně divokých květin stoupající z roklin a návrší mísila se s vůní večera; prostor byl tichý a plný milosti; všechno se připravovalok spánku, všechno dýchalo láskou; slunce laskalo veškeré tvorstvo svou září; harmonie pramenící z oné nesmírné něhy přírody pronikala všemi póry; jako by celý vesmír spočíval v mateřském klíně; tvorstvo je zázrak v plném rozmachu - svou nesmírnou velikost doplňuje nesmírnou dobrotou; bylo možno přímo cítit, jak někdo neviditelný činí tajná opatření, jež v strašlivém zápase bytostí chrání slabé proti silným; a přitom to bylo krásné, velkolepé a něžné zároveň. Ztišenou krajinu obléval onen nádherný vodní lesk, který se tvoří nad lukami a řekami střídáním světla a stínu; kouř stoupal k oblakům jako sny k vidinám: hejna ptáků kroužila nad Tourgue; vlaštovky nakukovaly okny, jako by se chtěly přesvědčit, spí-li se dětem dobře. Spaly bez hnutí, půvabně rozloženy jedno na druhém, polonahé, jako amorkové; byly rozkošné a čisté, vždyť jim dohromady nebylo ani devět let, snily rajské sny, jež se zrcadlily na jejich rtech lehounkými úsměvy, snad jim je sám Bůh šeptal do ucha, byli to ti, kdo se ve všech jazycích zovou slabí a požehnaní, jejich nevinnost budila zbožnou úctu. Kolem dokola se všechno ztišilo, jako by dech těchto něžných srdcí byl záležitostí všehomíra a jako by mu naslouchali všichni tvorové; ani lísteček nezašustil, ani tra-vička nezaševelila; zdálo se, že celý ten širý svět i s hvězdami zatajil dech, aby nerušil ty tři nepatrné andělské spáče, a nic nepůsobilo tak vznešeně jako nezměrná úcta přírody k těmto maličkým.
Slunce se chýlilo k západu a dotýkalo se téměř obzoru.
Najednou proťal toto hluboké ticho blesk, jenž vyšlehl z lesa, pak zahřměla rána. To vystřelili z děla. Výstřel zesílený mnohonásobnou ozvěnou zahřměl a zaduněl. Děsný rachot se přenášel z kopce na kopec. Georgettu to probudilo.
Zdvihla trochu hlavičku, vztyčila malíček, pozorně naslouchala a pronesla pak:"Bum." ?? •? ?-,?-,?- .?.-.
Hluk přestal, všechno se zase ztišilo. Geofgetttli Opět fMh ložila hlavičku na Gros-Alaina a usnula. ČTVRTÁ KNIHA
MATKA
(i)
SMRT JDE KOLEM
atka, kterou
jsme viděli bloudit téměř nazdařbůh, měla toho večera za sebou již celý den cesty. To se ostatně opakovalo každý den; šla stále vpřed a nikdy se nezastavila. Neboť ona krátká zdřímnutí, do nichž upadala únavou, kdekoliv se jí naskytl nějaký kouteček, nebyla pro ni odpočinkem, právě tak jako to, co tu a tam snědla, jako když vrabec zobne, nebylo potravou. Jedla a spala zrovna jen tolik, aby nepadla vysílením.
Minulou noc strávila v opuštěné stodole; za občanských válek se vyskytují podobná zbořeniska. V pustém poli našla čtyři zdi, otevřená vrata, trochu slámy pod zbytkem střechy; i ulehla na slámu pod rozbitou střechu, přičemž cítila, jak pod slámou šustí krysy, a dírou ve střeše pozorovala, jakvycházejí hvězdy. Spala několik hodin; probudila se uprostřed noci a vydala se ihned na cestu, aby došla co nejdále, než bude příliš horko. Tomu, kdo v létě cestuje pěšky, je půlnoc milejší než poledne.
Snažila se jít pokud možno směrem, který jí letmo naznačil sedlák vantorteský: stále k západu. Kdo by se byl k ní přiblížil, byl by zaslechl, jak si neustále polohlasem opakuje: Tourgue. Kromě jmen svých dětí znala už snad jen toto slovo.
Cestou přemýšlela. Myslela na příhody, jež prožila; myslela na všechno, co vytrpěla, i na to, co musela snášet od lidí; na různá setkání, na ponížení, na prokázané služby, na různé nabídky, jež musela někdy přijmout pro pouhý kousek chleba nebo pro kousek střechy nad hlavou, nebo jen proto, aby se dověděla, kudy má jít. Zena, kterou stihne neštěstí, je ubožejší než muž, neboť je lidem pro zábavu. Jak strašná, bludná to pouť! Ostatně jí bylo všechno lhostejné, jen když opět nalezne své děti.
Onoho dne bylo její první zastavení ve vsi při silnici.
Začínalo slabě svítat. Vše bylo ještě ponořeno v nočním šeru, avšak dveře v několika chalupách při hlavní cestě byly už pootevřeny a z oken hleděly zvědavé hlavy. Všude bylo vidět rozčilení - jako v podrážděném úle. Důvodem tohoto rozruchu byl rachot kol a želez, který sem doléhal z dálky.
Na návsi před kostelem stál hlouček poděšených vesničanů, kteří vyvalenýma očima sledovali jakýsi předmět blížící se po cestě z kopce ke vsi. Byl to vůz o čtyřech kolech, tažený pěti koňmi, kteří byli připřaženi řetězy. Na voze bylo možno rozeznat hromadu dlouhých trámů, uprostřed pak bylo něco beztvarého. Vše bylo přikryto velkou plachtou podobající se rubáši. Deset mužů na koních jelo před vozem a druhých deset za ním. Muži měli třírohé klobouky a ve výši ramen jim občas zasvítilo cosi jako hroty obnažených šavli. Celýten průvod, postupující jen zvolna vpřed, rýsoval se ostře svou sytou černí na blednoucím obzoru. Vůz se zdál černý, spřežení bylo černé, jezdci byli černí. Vzadu začínalo jitro.
Zatímco vůz sjížděl z kopce, rozednilo se ještě víc a bylo možno jasně rozpoznat průvod i jezdce; podobali se pochodu stínů, neboť nepromluvili jediného slova.
Jezdci byli četníci. Měli vskutku tasené šavle. Plachta byla černá.
Nebohá bloudící matka došla do vesnice a přiblížila se k hloučku vesničanů právě ve chvíli, kdy vůz a jezdci vjížděli na náves. Lidé v zástupu si šeptali rozčilené otázky a odpovědi. ,;1. "Co je to?"
"To vezou gilotinu." ?
,! "Odkud?"
,f "Z Fougěres."
"Kam ji vezou?" , "Nevím. Prý k nějakému hradu u Parigné."
"UParigné?" ?; "Ať si jede kam chce, jen když nezůstane tady."
Ohromný vůz s podivným nákladem, zahalený jakoby do rubáše, spřežení pěti koní, četníci, řinčení řetězů a mlčení lidí, nezvyklé ranní šero - to všechno dohromady působilo příšerně.
Povoz přejel náves a vyjel ze vsi. Ves ležela v dolíku mezi návrším a strání. Za čtvrt hodiny spatřili sedláci, kteří tu zůstali jako zkamenělí, ten hrůzný průvod znovu na kopci směrem k západu. Veliká kola drkotala po vyježděné cestě, řetězy přípřeže chřestily v ranním šeru, šavle se blyštěly. Vycházelo slunce. V zatáčce cesty všechno zmizelo.
Bylo to právě ve chvíli, kdy se v knihovně probudila Georgetta vedle svých spících bratříčků a zašeptala dobré jitro svým růžovým nožkám.(ii) ? :
SMRT MLUVÍ
Matka se dívala, jak se ta podivná věc vzdaluje, ale nechápala nic, ani se o to nesnažila, vždyť měla před očima jinou vidinu, své děti ztracené kdesi v temnotách.
Když průvod přejel, opustila rovněž vesnici a dala se touž cestou, v určité vzdálenosti za druhou jízdní četou. Zčistajasna jí znovu přišlo na mysl slovo "gilotina" a začala o něm přemýšlet; Michelle Fléchardová, prostá žena, plachá jako divoké zvíře, nevěděla, co to je. Ale její pud ji varoval; zachvěla se, aniž věděla proč, a připadlo jí hrozné kráčet za tímto hrůzostrašným předmětem. Dala se tedy vlevo, opustila silnici a pustila se pod stromy; byla v lese Fougěreském.
Když chvíli bloudila sem a tam, spatřila zvonici a střechy. Byla to jedna z vesniček ležících na pokraji Fougěreského lesa. Zamířila tedy do vsi, neboť měla hlad.
V této vesnici, podobně jako v mnoha jiných, měli republikáni vojenské hlídky.
Matka došla až na náves, kde stála radnice.
Také tam byl všude vzruch a úzkost. Dav lidí se tlačil pod schody, po kterých se vstupovalo do radnice. Na nejvyšším schodě stál muž obklopený vojáky. V ruce držel velkou vyhlášku. Po jeho pravici stál bubeník, po levici pak lepič plakátů s hrncem lepidla a se štětcem v ruce.
Na balkóně, přímo nad vchodem, stál starosta s trojbarev-nou šerpou na selském obleku.
Muž s vyhláškou byl obecní hlasatel.
Na řemenu měl zavěšen malý cestovní vak, což naznačovalo, že chodí ode vsi ke vsi a že má něco důležitého vyhlásit po celém kraji.Když se Michelle Fléchardová přiblížila, rozvinul pravé vyhlášku a začal číst hlasem silným a důrazným:
"Republika francouzská, jednotná a nedělitelná."
Bubeník zabubnoval. Dav se zavlnil. Někteří smekli čepice; jiní si vtiskli klobouky ještě hlouběji do čela. Za onoho času bylo možno v tomto kraji uhodnout smýšlení obyvatel podle toho, co kdo nosil na hlavě; klobouky - to byli královští, čapky - republikáni. Šum zmatených hlasů umlkl, všichni poslouchali a hlasatel četl:
". . . Podle rozkazu nám daných a z moci udělené nám Výborem pro obecné blaho..."
Buben zavířil podruhé. Hlasatel pokračoval:
"...a vykonávajíce nařízení Národního konventu, jímž se stavějí mimo zákon buřiči dopadení se zbraní v ruce a jež trestá na hrdle každého, kdo jim poskytuje útočiště nebo pomůže k útěku. . ."
Jeden sedlák se šeptem zeptal svého souseda:
"Copak je to trest na hrdle?"
Soused mu odpověděl:
"Nevím."
Hlasatel zatřepal vyhláškou.
". . .Dle článku 17 zákona ze dne 30. dubna, jímž se komisařům a jejich zástupcům dává plná moc proti buřičům, propadly smrti..."
". . .osoby jmen a příjmení, jak následují. . ."
Dav zbystřil sluch.
". . .Lantenac, lupič."
"To je náš milostivý pán," zabručel jeden sedlák.
A z davu bylo slyšet šepot: "To je náš milostivý pán."
Hlasatel pokračoval:
".. .Lantenac, bývalý markýz, lupič. - Imánus, lupič. . ."
Dva sedláci na sebe po straně mrkli:"To je Gouge-le-Bruant."
"Ano, to je Bijce modrých."
Hlasatel četl dále seznam:
"... Grand-Grancoeur, lupič..."
Dav zabručel:
"To je kněz."
"Ano, pan abbé Turmeau."
"Ano, je farářem kdesi v tu stranu, co je les Chapellský."
"A lupičem," řekl jeden muž v čepici.
Hlasatel četl dál:
".. . Boisnouveau, lupič - Oba bratři Pique-en-Boisovéť lupiči- Houzard, lupič."
"To je pan de Quélen," řekl jeden sedlák.
"Panier, lupič..."
"To je pan Sepher." , i
"Place-Nette, lupič." '
"To je pan Jamois."
Hlasatel četl dále, nevšímaje si těchto poznámek.
". . .Guinoiseau, lupič. Chátenay řečený Robi, lupič."
Kterýsi sedlák zašeptal:
"Guinoiseau, to je le Blond, Chátenay je ze Saint-Ouenu."
".. .Hoisnard, lupič," pokračoval hlasatel.
Z davu bylo slyšet šeptání:
"Ten je z Ruillé."
"Ano, to je Z'atá větev."
"Zabili mu bratra při útoku na Pontorson." ' "Ano, Hoisnard-Malonniěre."
"Hezký mladík, devatenáct let."
"Pozor," křičel hlasatel, "slyšte konec seznamu: - ... Belle-Vigne, lupič. - La Musette, lupič. Sabre-tout, lupič. Brin-ďAmour, lupič."
Nějaký hoch strčil loktem do děvčete. Děvče se usmálo.Hlasatel pokračoval:
"Chante-en-hiver, lupič. Lc Chat, lupič."
Jeden sedlák poznamenal:
"To je Moulard."
". .. Tabouze, lupič..."
Kdosi z davu řekl: "To je Gauffre."
"Jsou dva Gauffrové," namítla jakási žena.
Nějaký výrostek zabručel: "Oba chlapíci."
Hlasatel mávl vyhláškou a bubeník zabubnoval:
"Výše jmenovaní, ať budou dopadeni kdekoli, budou po zjištění totožnosti bez prodlení popraveni."
Davu se zmocnilo pohnutí. ?
Hlasatel pokračoval: ?
". . .Kdokoliv by jim poskytl útočiště nebo jim pomohl k útěku, bude postaven před vojenský soud a popraven. Podepsán..."
Hrobové ticho.
"...Podepsán: komisař Výboru pro obecné blaho, Ci-mourdain."
"Kněz," řekl jeden sedlák.
"Bývalý farář z Parigné," řekl jiný.
Jakýsi měšťan poznamenal:
"Turmeau a Cimourdain - bílý a modrý kněz."
"Oba jsou černí," dodal jiný měšťan.
Starosta na balkóně sňal klobouk a zvolal:
"Ať žije republika!"
Nové zabubnování ohlásilo, že hlasatel ještě neskončil. Dal skutečné rukou znamení.
"Pozor," řekl. "Ještě čtyři poslední řádky vládního nařízení. Jsou podepsány velitelem expedičního sboru na severním pobřeží Gauvainem."
"Poslouchejte!" volaly hlasy z davu.
A hlasatel četl: "Pod trestem smrti.."
Všichni zmlkli.
"... se podle výše uvedeného nařízení zapovídá poskytnouti jakoukoliv pomoc devatenácti výše jmenovaným lupičům, kteří jsou v této chvíli obleženi a obklíčeni v pevnosti Tourgue."
"Cože?" ozval se podivný hlas.
Byl to hlas ženy, hlas bloudící matky.
(III) SEDLÁCI BRUČÍ
Michelle Fléchardová se připletla k davu. Neposlouchala, co se povídalo, ale co člověk neposlouchá, přesto slyší. Zaslechla slovo Tourgue. Zdvihla hlavu.
"Cože," opakovala, "Tourgue?"
Lidé se po ní obraceli. Vypadala pomateně. Na sobě měla hadry. Několik hlasů zabručelo: "Ta vypadá jako zlodějka."
Jakási selka, která nesla v košíku pohankové placky, k ní přistoupila a šeptem ji napomenula: "Budte zticha!"
Michelle Fléchardová se podívala na selku užasle. Zas už ničemu nerozuměla. To jméno Tourgue kmitlo se před ní jako blesk a hned se zase rozhostila tma. Cožpak neměla právo se zeptat? Proč na ni tak divně hledí?
Bubeník zatím naposled zabubnoval, lepič vylepil vyhlášku; starosta se vrátil do radnice, hlasatel se odebral do další vsi a dav se pomalu rozcházel.
Jen hrstka lidí zůstala stát před vyhláškou. Michelle Fléchardová k nim přistoupila.305
Vykládali si o mužích, kteří byli postaveni mimo zákon. Byli tam sedláci i měšťané, tedy bílí i modří. Jeden sedlák se rozčiloval.
"To je toho, ještě nemají všechny. Devatenáct je jen devatenáct. Nechytili Prioua, nemají Benjamina Moulinse, ne- chytili ani Goupila z farnosti Andouillé."
"Ani Lorieula z Monjeanu," přidal se jiný.
Ostatní volali jeden přes druhého:
"Ani Brice-Denyse."
"Ani Františka Dudoueta."
"Ano, toho z Lavalu."
"Ani Hueta z Launey-Villiersu."
"Ani Grégise."
"Ani Pilona."
"Ani Filleula."
"Ani Ménicenta."
"Ani Guéharréea."
"Ani tři bratry Logeraise."
"Ani pana Lechandeliera z Pierrevillu."
"Hlupáci," zvolal přísný bělovlasý stařec, "mají všecko, mají-li Lantenaca."
"Ještě ho nemají," zahučel jeden z mladších.
Stařec však pokračoval:
"Zajmou-li Lantenaca, zajmou duši. Zemře-li Lantenac, je konec s Vendée."
"Kdopak to je, ten Lantenac?" zeptal se jeden měšťan.
"Jeden bývalý šlechtic," odpověděl mu jiný měšťan. :.. A kdosi dodal:
"Jeden z těch, co dávají střílet ženy."
Michelle Fléchardová to zaslechla a řekla:
"Je to pravda."
Všichni se k ní obrátili. Dodala poněkud plaše:"Ano, vždyť mě také zastřelili."
Podivná řeč. Živá osoba, která o sobě tvrdí, že je mrtvá. Začali si ji nedůvěřivě prohlížet.
Působila vskutku znepokojujícím dojmem; třásla se při každé příležitosti, byla vyděšená jako vyplašená laň a tak ustrašená, že sama budila strach. V zoufalství ženy je něco dojemně křehkého, co působí strašně. Zdá se nám, že vidíme bytost visící na samém okraji propasti. Ale sedláci nejsou tak útlocitní. Jeden z nich zamumlal: "Dost možná, že je to špiónka."
"iMlčte a zmizte!" řekla jí potichu dobrá žena, která na ni promluvila už dříve.
Michelle Fléchardová však odpověděla:
"Nedělám nic zlého. Hledám své děti."
Dobrá žena pohlédla na muže, kteří si zkoumavě prohlíželi Fléchardovou, ťukla si prstem na čelo, mrkla na ně a řekla:
"Nemá všech pět pohromadě."
Pak ji odvedla stranou a dala jí pohankovou placku.
Michelle Fléchardová ani nepoděkovala a hltavě se zakousla do placky.
"Ano," usoudili sedláci, "jí jako zvíře, je potrhlá."
Pak se sedláci začali rozcházet.
Když Michelle Fléchardová dojedla, řekla selce:
"Tak jsem se zas jednou najedla. A ted - kde je Tourgue?"
"Proboha, už ji to zas chytá," zvolala selka.
"Musím do Tourgue. Řekněte mi, kudy se tam jde!"
"Za nic na světě," řekla selka. "Aby vás tam zabili? Ostatně ani nevím, jak se tam jde. Cožpak jste se opravdu zbláznila? Poslyšte, vy nešťastnice, jste unavená. Nechcete si u mne trochu odpočinout?"
"Já neodpočívám," řekla matka.
"Má nohy úplně rozedřené," zašeptala si pro sebe selka.Michelle Fléchardová mluvila dál:
"Vždyť vám povídám, že mi ukradli děti. Malou holčičku a dva chlapce. Přicházím z lesního doupěte. Můžete se na mne zeptat Tellmarcha-Caimanda. A pak toho člověka, co jsem ho potkala v polích. Tellmarch mě uzdravil. Myslím, že jsem měla něco zlomeného. To všechno se skutečné stalo. Ještě je tu seržant Radoub, zeptejte se ho, poví vám to. Vždyť on nás našel v lese. Tři jsou. Povídám vám, tři děti. Nejstarší se jmenuje René-Jean. Mladší se jmenuje Gros-Alain a holčička Georgetta. Tohle všechno mohu dokázat. Můj muž je mrtvý. Zabili ho. Byl pachtýřem v Siscoignardu. Jistě jste dobrá žena. Povězte mi, kudy mám jít. Nejsem pomatená, jsem matka. Ztratila jsem děti. Hledám je. Ted víte všechno. Nemohu vám říct, odkud přicházím. Dnes v noci jsem spala na slámě v nějaké stodole. Chci do Tourgue. Nejsem zlodějka. Vidíte, že mluvím pravdu. Měli byste mi všichni pomoct, abych našla své děti. Nejsem tady z toho kraje. Byla jsem postřelena, ale nevím kde."
Selka potřásla hlavou a řekla:
"Poslyšte, ženo, když je revoluce, tak se nemají říkat věci, kterým člověk nerozumí. Za to by vás mohli zatknout."
"Ale kde je Tourgue?" vykřikla zoufale matka. "Pro milosrdenství Ježíše Krista a pro všechny svaté vás prosím, na kolenou vás prosím, zapřisahám vás, řekněte mi, kudy se jde do Tourgue!"
Selka se rozzlobila.
"Nevím, a i kdybych to věděla, neřekla bych vám to. Je to nešťastné místo. Tam se nechodí."
"A já tam přece půjdu," řekla matka a dala se na cestu.
Selka se dívala za ní, jak se vzdaluje, a bručela si mezi zuby: "Musí přece něco jíst."A rozběhla se za Michelle Fléchardovou a strčila jí do ruky ještě jednu placku.
"Tu máte k večeři."
Michelle Fléchardová vzala pohankovou placku, neodpověděla, ani se neohlédla a šla dál.
Vyšla ze vsi. Když došla až k posledním chalupám, potkala tři malé děti, otrhané a bosé. Přistoupila k nim a prohlížela si je:
"Tohle jsou dvě děvčátka a jeden chlapeček," šeptala si.
A když viděla, jak se dívají na její placku, dala jim ji.
Děti vzaly placku a dostaly strach. .'.:?.- i
Matka zmizela v lese. e
(IV) •--MÝLKA
Téhož dne, ještě před svítáním, stala se v temném lesním šeru na cestě vedoucí z Javené do Lécousse tato příhoda:
Všechny pěšiny v Bocage vedou úvozem, ale cesta z Javené do Parigné přes Lécousse je ze všech nejsevřenější a nejhlubší. K tomu ještě je samý zákrut. Je to spíš rokle než cesta. Vede z Vitré a dostalo se jí té cti, že po ní drkotal kočár paní de Sévigné. Zprava i zleva je vroubena houštinami, hustými a neproniknutelnými jako zeď. Místo jako stvořené pro léčku.
Onoho rána, asi o hodinu dříve, než Michelle Fléchardová došla na druhém konci lesa do první vesnice, kde spatřila onen příšerný vůz doprovázený četniky, hemžila se v houštinách, jimiž se prodírá cesta z Javené za mostem couesnon-ským, tlupa takřka neviditelných mužů. Větve je dokonaleskrývaly. Byli to sedláci oblečení v grigo, volné chlupaté kabáty, jaké nosívali v šestém století bretaňští králové a v osmnáctém venkovani. Všichni byli ozbrojeni. Někteří měli pušky, jiní sekery. Ti, co měli sekery, připravili na mýtině jakousi hranici z chrastí a suchého klestí, kterou stačilo pouze podpálit. Muži s puškami byli skryti po obou stranách cesty, jako by na někoho čekali. Kdo by se byl podíval skrze listí, byl by spatřil všude prsty na spouštích a hlavně ručnic prostrčené skulinami mezi větvemi. Muži byli zřejmě na číhané. Všechny pušky byly namířeny na cestu, která se začínala bělat v prvním rozbřesku rána.
Z houští bylo slyšet tichý rozhovor.
"Víš to jistě?"
"Jakpak ne, říká se to."
"A pojede tudy?"
"Povídá se, že je tady v kraji."
"Nesmí se odtud dostat."
"Musí se spálit."
"Přišli jsme sem kvůli tomu ze tří vesnic."
"Ano, ale co uděláme s eskortou?"
"Pobijeme ji."
"A pojede určitě touhle cestou?"
"Prý ano."
"To by tedy přijela z Vitré?"
"Proč ne?"
"Ale vždyť se říkalo, že jede z Fougěres."
"Ať jede z Fougěres, nebo z Vitré, je tak jako tak od samého dábla."
"Ano."
"A musí se k němu zase vrátit."
"To by tedy jela do Parigné?"
"Vypadá to tak."
"Ale nedojede." < ;
"Ne."
"Pozor."
Bylo radno umlknout, neboť začínalo svítat. Najednou všichni muži v záloze zatajili dech; bylo slyšet rachot kol a dusot koní. Podívali se otvory mezi větvemi a spatřili v úvozu cesty matnou siluetu vozu, stráž na koních a cosi dlouhého na voze. Blížilo se to k nim.
"Tady je," zvolal ten, který byl zřejmě vůdcem.
"Ano, tady je i s průvodem," odpověděl jeden z jeho mužů.
"Kolik je jich?"
"Dvanáct."
"Povídalo se, že je jich dvacet."
"Dvanáct nebo dvacet, pobijeme všechny."
"Počkejme, až je budeme mít pěkně na dostřel."
Za malou chvíli objevil se v zatáčce cesty vůz i s průvoctem.
"Ať žije král," vzkřikl vůdce sedláků. ' ?-.
Sto ran z pušek zahoukalo najednou.
Když se kouř rozptýlil, byl i průvod rozprášen. Sedm jezdců padlo, pět jich uteklo. Sedláci se seběhli kolem vozu.
"Hledme," zvolal vůdce, "to není gilotina. To je žebřík."
Vskutku - jediným nákladem vozu byl dlouhý žebřík.
Oba poranění koně padli. Vozka byl zabit, ale ne úmyslně.
"To je jedno," řekl vůdce, "žebřík s vojenským průvodem je podezřelý. Jel směrem k Parigné. Jistě ho potřebovali ke zlezení Tourgue, na to dám hlavu."
"Spalme žebřík," volali sedláci.
A spálili ho.
Neblahý vůz, který čekali, ubíral se zatím jinou cestou a byl již vzdálen dvě míle od vesnice, kde jej spatřila Michelle Fléchardová při východu slunce.311
(V) HLAS VOLAJÍCÍ NA POUŠTI
Když Michelle I;léchardová opustila tři děti, jimž darovala svou placku, pustila se nazdařbůh lesem.
Protože jí nikdo nechtěl ukázat cestu, musila si ji najít sama. (^as od času si na chvilku sedla, pak vstala a zase usedla. Pociťovala onu strašnou, ochromující únavu, která se projevuje nejprve ve svalech a pak přechází clo kostí; únavu otroku. Byla skutečně otrokyní. Otrokyní svých ztracených dětí. Musila je najít stůj co stůj. Každá minuta mohla pro ně znamenat zkázu. Kdo má před sebou takovou povinnost, nemá už žádná práva. |akýkoliv oddech je mu odepřen. Ale matka byla velmi unavena. V takovém stupni vysílení je každý krok utrpením. Dokáže to? Byla na cestě už od rána. Nespatřila už ani jedinou vesnici, ani jediné lidské obydlí. Nejprve se dala správnou stezkou, pak se pustila jinou, nakonec se ocitla na rozcestí, kde byly všechny cesty stejné a mátly ji. Blížila se k cíli? Skončí se už její utrpení? Sla cestou křížovou a cítila zemdlenost posledního zastavení. Což jestli padne na cestě a vypustí tu duši? Jednu chvíli se jí zdálo nemožné jít dál; slunce se chýlilo k západu, v lese se stmívalo, pěšiny se ztrácely v trávě. Nevěděla už, co si počít. Měla jen Boha. Začala volat, nikdo jí neodpovídal.
Rozhlédla se kolem sebe a spatřila mezi větvemi průsek. Pustila se tím směrem a najednou byla z lesa venku.
Před ní leželo malé údolíčko, úzké skoro jako příkop, jímž protékal mezi kamením jasný pramínek vody. Tu si teprve uvědomila, že má palčivou žízeň. Šla k praménku, poklekla a napila se.
A jak tak byla na kolenou, hned se též pomodlila.Když se opět postavila, snažila se zjistit, kde je.
Překročila potůček.
Za údolíčkem se prostírala, kam až oko dohlédlo, široká planina porostlá nízkým vřesem, která se od potůčku zvedala a vyplňovala celý obzor. Byl-li les samotou, byla planina^pouští. V lese mohla za každým křoviskem někoho potkat, na planině široko daleko, kam až oko dohlédlo, nebylo vidět nic. Několik ptáků vylétlo z vřesu, jako by prchalo.
A tu, uprostřed této nekonečné opuštěné samoty, pocítila nešťastná matka, jak jí klesají kolena, a jako by pozbývala smyslů, vykřikla do pustiny tuto podivnou otázku:
"Je tu někdo?"
A čekala na odpověd.
Odpověd přišla.
Temný a hluboký hlas rozlehl se planinou. Přicházel z hloubi obzoru a ozvěna ho předávala ozvěně. Podobal se ráně hromové, ale možná že to byla rána z děla. Zdálo se, že tento hlas odpovídá na otázku matčinu a že říká: "Ano."
Pak bylo ticho.
Matka se vztyčila, jako by oživla; někdo tu byl, někdo, s kým může mluvit; ještě jednou se napila a pomodlila; síly se jí vracely, jala se vystupovat po planině směrem, odkud zaslechla onen vzdálený hromový hlas.
Pojednou spatřila, jak na nejzazším bodě obzoru vystupuje z planiny věž. Stála zcela osamocena uprostřed pusté krajiny. Poslední paprsek zapadajícího slunce ji zbarvil do ruda. Byla odtud vzdálena dobrou míli. Za věží se ztrácela v mlze veliká řnatně zelená skvrna - les Fougěreský.
Zdálo se jí, že tato věž stojí asi v těch místech na obzoru, odkud zaslechla ono zaburácení, jež jí připadalo jako volání. Způsobila snad věž ten hluk?Michelle Fléchardová došla na vrcholek planiny; teď už měla před sebou jen rovinu. Pustila se k věži.
(VI) SITUACE
Nastal rozhodující okamžik.
Neúprosný držel ve své moci nelítostného.
Cimourdain měl v rukou Lantenaca.
Starý roajalistický biiřič byl chycen ve svém pelechu a zřejmě z něho nemohl uniknout. Cimourdain zamýšlel dát popravit markýze na místě, na jeho vlastní půdě a do jisté míry v jeho vlastním domě, aby tak feudální sídlo vidělo padnout hlavu svého feudálního pána - jako příklad na věčnou paměť.
Proto poslal do Fougěres pro gilotinu. Viděli jsme ji právě na cestě. Usmrtit Lantenaca znamenalo usmrtit Vendée; usmrtit Vendée znamenalo zachránit Francii. Cimourdain proto neváhal. Nebylo mu nikdy zatěžko vykonat krutou povinnost.
Zdálo se, že je markýz ztracen; po té stránce byl Cimourdain klidný, bál se však něčeho jiného. Boj bude jistě hrozný; Gauvain jej bude řídit a snad se ho sám bude chtít zúčastnit, neboť v tomto mladém veliteli bylo kus srdnatého vojáka; jistě se vrhne do největší vřavy. Jen aby v ní nebyl zabit! Gauvain, jeho dítě, jediná jeho láska na zemi! Gauvainovi dosud p:álo štěstí, ale štěstí je vrtkavé. Cimourdain se zachvěl. Jeho osud byl prazvláštní; stál mezi dvěma Gauvainy; pro jednoho z nich si přál smrt, pro druhého život.Rána z děla, která probudila Georgettu v kolébce a přivolala matku z hluboké pustiny, měla ještě jiný účinek. Bud náhodou, nebo záměrně udeřila koule, která byla přec pouze koulí výstražnou, do mříže z železných tyčí, jež chránila a uzavírala velkou střílnu v prvním patře věže, rozrazila ji a zpola vyvrátila. Obleženým nezbýval již čas, aby tuto škodu opravili.
Obležení se vychloubali, ale ve skutečnosti měli velmi málo střeliva. Jejich situace byla ještě mnohem povážlivější, než se obléhatelé domnívali. Kdyby měli dost prachu, byli by vyhodili Tourgue do povětří a s ní sebe i nepřítele. Byl to jejich sen, ale všecky jejich zásoby byly vyčerpány. Měli sotva po třiceti ranách na muže. Měli dost ručnic, tromblonů a bambitek, ale málo nábojů. Nabili všechny zbraně, aby mohli pálit bez přestání. Ale jak dlouho? Musili udržovat palbu a zároveň s ní šetřit, a to bylo velmi nesnadné. Naštěstí - příšerné štěstí - dojde jistě ke srážce muže proti muži, k boji se sečnou zbraní, se šavlí nebo s dýkou. Budou se spíše rvát než střílet, rozsekají se. To byla jejich naděje.
Vnitřek věže se zdál nedobytný. Průlom v přízemní síni zatarasil Lantenac důmyslně vnitřní barikádou. Za barikádou stál douhý stůl pokrytý nabitými zbraněmi, tromblony, puškami a mušketami, šavlemi, sekyrami a dýkami. Poněvadž markýz nemohl vyhodit věž do vzduchu a použít k tomu podzemního žaláře, který byl spojen s přízemní síní, dal dveře onoho sklepení uzamknout. Nad dolní síní byla okrouhlá síň prvního patra, do níž vedly velmi úzké točité schody. Tato místnost, kam právě tak jako do dolejší síně postavili stůl s připravenými zbraněmi, po nichž stačilo jen sáhnout, byla osvětlena velkou střílnou, jejíž mříž vyrazila dělová koule. Nad touto síní stoupaly schody spirálovitě do okrouhlé síně druhého patra, kde byla železná brána vedoucí na most se zámečkem. Siň v druhém patře měla neurčitý název, říkalose jí "síň se železnou branou" nebo též "zrcadlová síň", pro mnoho malých zrcadel, jež byla rozvěšena na holé kamenné zdi na starých zrezavělých hřebících; byl to podivný přepych v oné divokosti. Protože se hořejší síň nedala s úspěchem hájit, mohli bychom zrcadlovou síň podle M-.nesson-Ma!leta, zákonodárce pevností, nazvat "posledním útočištěm, kde se obležení vzdávají". Šlo o to, jak jsme již řekli, zabránit obléhatelům, aby se dostali až sem.
Do kulaté síně v druhém patře vnikalo světlo střílnami. Přesto tam hořela ještě pochodeň, zaražená v železném stojanu podobně jako v přízemní síni. Zapálil ji Imánus, který hned vedle položil konec sirného knotu. Hrozné opatření.
V pozadí dolejší síně byla na dlouhém prkně jídla jako v homérské jeskyni: velké mísy rýže, pohanková kaše, sekané telecí maso, těstoviny vařené ve vodě s ovocem, hrnec s moštem. Kdo chtěl, jedl a pil. Dělový výstřel všechny zarazil. Zbývalo jim už jen půl hodiny.
Imánus pozoroval ze střechy věže postup obléhatelů. Lan-tenac poručil, aby se nestřílelo, aby je nechali přiblížit se. Řekl:
"Je jich čtyři tisíce pět set. Zabíjet venku je zbytečné. Zabíjejte jen uvnitř. Uvnitř se zase obnoví rovnost."
A se smíchem dodal: "Rovnost, bratrství."
Bylo ujednáno, že jakmile nepřítel zahájí pohyb k věži, dá Imánus znamení trubkou.
Všichni čekali mlčky za barikádou nebo na schodech, jednu • ruku na pušce, druhou na růženci.
Situace se nyní vyjasnila takto:
Obléhatelé museli ztéci průlom a barikádu, v tuhém boji dobýt tří nad sebou ležících síní, jedné po druhé, zmocnit se v dešti kulí dvojích točivých schodů, stupeň po stupni. ! Obleženým zbývala jen smrt.PŘÍPRAVNÉ ROZHOVORY
Gauvain zatím připravoval útok. Dával poslední pokyny Cimourdainovi, který - jak víme - měl střežit planinu, aniž se sám zúčastní boje, a Guéchampovi, jenž měl čekat s hlavním vojem v lese. Bylo ujednáno, že ani baterie v lese, ani baterie na výšině nebudou střílet, ledaže by došlo k pokusu o výpad nebo o útěk. Gauvain si ponechal velení nad oddílem, jenž měl vniknout do průlomu. A to právě znepokojovalo Cimourdaina.
Slunce právě zapadlo.
Věž v rovině se podobá lodi na širém moři. Musí se na ni udeřit týmž způsobem. Je třeba spíše ztéci palubu než hnát útokem. Žádné dělo, nic zbytečného. Jaký by to mělo smysl pálit do zdi patnáct stop tlusté? Výhodnější je otvor do boku: jedni se derou dovnitř, druzí je tlačí ven, pracují sekery, nože, bambitky, pěsti a zuby. Tak to vypadá.
Gauvain viděl, že jiným způsobem nelze Tourgue dobýt. Není nic vražednějšího než útok, při kterém lidé vidí zblízka bělmo očí svých odpůrců. Znal strašný vnitřek věže, vždyť tam býval jako dítě.
Byl hluboce zamyšlen.
Guéchamp, jeho zástupce, pozoroval mezitím dalekohledem obzor směrem k Parigné. Náhle zvolal:
"Ach! Konečně!"
Tento výkřik vyrušil Gauvaina z přemýšlení.
"Co se děje, Guéchampe?"
"Veliteli, vidím žebřík."
"Záchranný žebřík?" ' •
"Ano.""Cožpak jsme ho ještě neměli?" , ;••
"Ne, veliteli. Dělalo mi to starosti. Posel, kterého jsem vypravil do Javené, se už vrátil."
"Vím to."
"Oznámil, že v tesařské dílně v Javené našel žebřík žádaných rozměrů, že jej zabavil a dal naložit na vůz, že vymohl průvod dvanácti jezdců, že viděl, jak se vůz dal na cestu k Parigné s průvodem a žebříkem. Pak přijel tryskem
nazpět."
"A oznámil nám to. Dodal ještě, že vůz sem dojede před západem slunce, neboť má dobré spřežení a vyrazil ke druhé hodině ranní. Vím to vše. A co dál?"
"Slunce právě zapadlo a vůz, který má přivézt žebřík,
dosud nepřijel."
"Není možná! Vždyť už musíme zahájit útok. Kdybychom otáleli, obležení by se domnívali, že couváme." "Veliteli, můžeme útočit." "Ale záchranný žebřík nutně potřebujeme." "Ovšemže." "A my ho nemáme." "Máme ho." ^ "Jakto?"
"Právě proto jsem před chvílí řekl: Ach, konečně! Vůz nejel. Vzal jsem tedy dalekohled a prozkoumal cestu od Parigné k Tourgue. Jsem spokojen, veliteli, vůz jede tamhle i s průvodem. Sjíždí ze stráně. Můžete ho tam vidět." Gauvain vzal dalekohled a podíval se. "Opravdu, je tam. Je sice už málo světla, aby se dalo všecko rozeznat. Ale průvod vidím, to je nesporné. Jen se mi zdá, že je průvod četnější, než jste říkal, Guéchampe." "Také se mi zdá." "Mají sem ještě asi čtvrt míle cesty.""Veliteli, záchranný žebřík tu bude za čtvrt hodiny."
"Můžeme tedy útočit."
Vůz se opravdu blížil, ale nebyl to onen vůz, který čekali.
Gauvain se obrátil a viděl za sebou seržanta Radouba, stojícího zpříma v pozoru, s očima sklopenýma.
"Co chcete, seržante Radoube?"
"Občane veliteli, my muži z praporu Červené čapky máme k vám prosbu."
"Jakou?"
"Abyste nás nechal pobít."
"Co to říkáte!" zvolal Gauvain.
"Budete tak laskav?"
"Ale... to nezáleží na mně," odpověděl Gauvain.
"Veliteli, vy nás od dolské bitvy pořád šetříte! Je nás ještě dvanáct."
"Noa?"
"To nás pokořuje." .?,-,'? -
"Jste záloha."
"Rádi bychom byli vpředu." = . , >
"Ale já vás potřebuju, abyste rozhodli boj na konci. Proto vás šetřím."
"Až příliš."
"Na tom nesejde. Jste v útočném oddílu. Půjdete do toho."
"Vzadu. Paříž má právo kráčet vpředu."
"Rozmyslím si to, seržante Radoube."
"Rozmyslete si to ihned, veliteli. Příležitost je tu. Bude to pořádná mela, perná práce. Tourgue popálí prsty každému, kdo se jí dotkne. Prosím, abyste nás tam poslal."
Seržant se odmlčel, zakroutil si knír a pokračoval vzrušeně:
"A pak, podívejte se, veliteli, v té věži jsou naši caparti. Máme tam své děti, děti praporu, tři děti. Ten příšerný chlap, ten darebák a patolízal, ten Bijce modrých, zvaný Imánus, tenGouge-le-Bruant, hnusný dábel a holomek, ohrožuje naše děti. Naše děti, naše robátka, veliteli. Za nic na světě nepřipustíme, aby je potkalo něco zlého. Slyšíte to, veliteli? My to nedopustíme. Dnes jsem využil klidu zbraní, vylezl jsem na výšinu a podíval se na ně oknem; ano, jsou tam, člověk je může vidět z kraje rokle, a já je viděl, naše miláčky, a vyděsil je. Veliteli, zkřiví-li se jediný vlásek na jejich andělských hlavičkách, přísahám při všem, co je mi svaté, že já, seržant Radoub, si to pak vyřídím s Bohem Otcem. A ted vám povím, co tomu říká prapor: Chceme, aby caparti byli zachráněni, nebo všichni padneme. Ano, je to naše právo, tisíc láteř, abychom padli do jednoho. A ted vás uctivě zdravím."
Gauvain podal Radoubovi ruku a řekl:
"Jste stateční chlapi. Budete v útočném oddíle. Rozdělím vás na dvě skupiny. Šest vás dám do předního voje, abychom se dostali rychle kupředu, šest do zadního, aby se necouvalo."
"Budu i dále velet těm dvanácti?"
"Zajisté."
"Děkuju vám, veliteli. V tom případě budu v předním voji." Radoub pozdravil po vojensku a vrátil se ke kamarádům.
Gauvain vytáhl hodinky, pošeptal Guéchampovi několik slov a útočný oddíl se počal řadit.
(VIII) ŘEČ A ŘEV
Cimourdain, jenž dosud nezaujal své stanoviště na planině a zdržoval se neustále po boku Gauvainově, přistoupil mezitím k trubači."Zatrub!" řekl mu.
Zazněla polnice a trubka odpověděla.
Zvuk polnice a zvuk trubky se ještě jednou vystřídaly.
"Co se děje?" ptal se Gauvain Guéchampa. "Co chce Cimourdain?"
Cimourdain se přiblížil k věži s bílým šátkem v ruce.
Zvolal hlasitě.
"Muži, kteří jste ve věži, znáte mne?"
Jakýsi hlas, byl to hlas Imánův, odpověděl z cimbuří věže:
"Známe."
Oba hlasy rozmlouvaly pak spolu, odpovídaly si. Bylo slyšet tato slova:
"Jsem vyslanec republiky."
"Jsi bývalý farář z Parigné."
"Jsem delegát Výboru pro obecné blaho."
"Jsi kněz." ?••'??
"Jsem představitel zákona." -; *'
"Jsi odpadlík."
"Jsem revoluční komisař."
"Jsi zrádce."
"Jsem Cimourdain."
"Jsi ďábel!"
"Znáte mne?"
"Proklínáme tě."
"Chtěli byste mě dostat do své moci?"
"Je nás tu osmnáct a všichni bychom dali své hlavy za to, abychom měli tvou."
"Nuže, přišel jsem vám ji nabídnout."
Shůry věže se ozval divoký výbuch smíchu a výkřik:
"Tak pojď!"
Celý tábor strnul v hlubokém tichu a očekávání.
Cimourdain se opět ozval:"S jednou podmínkou."
"Jakou?"
"Slyšte!"
"Mluv!"
"Vy mě nenávidíte?"
"Ano."
"Já vás miluji. Jsem váš bratr."
Hlas z věže odpověděl:
"Ano, Kaine."
Cimourdain odpověděl se zvláštním přfzvukem v hlase, vznešeným i něžným zároveň.
"Urážejte mě, ale vyslyšte mě. Přicházím sem vyjednávat. Ano, jste mými bratry. Jste ubozí, zbloudilí lidé. Jsem váš přítel. Jsem světlo a mluvím k nevědomosti. Světlo nese s sebou vždycky bratrství. Copak nejsme všichni synové téže matky, téže vlasti? Nuže, slyšte mne! Později pochopíte, a když ne, tak vaše děti, anebo děti vašich dětí, že vše, co se děje, děje se proto, aby se naplnily vyšší zákony, a že z revoluce promlouvá Bůh. Než nastane doba, kdy všecky mysli, i vaše, to pochopí, než pomine všechen fanatismus, i váš vlastní, než vzejde ono velké světlo, neslituje se nikdo nad vaší zatemnělostí? Přicházím k vám, podávám vám ruku, nabízím vám svou hlavu. Prosím vás snažně, abyste mne utratili pro svou vlastní spásu. Mám plnou moc a mohu udělat, co říkám. V rozhodující chvíli činím poslední pokus. Ano, ten, kdo s vámi mluví, je občan, a v občanu je vskutku kněz. Občan s vámi bojuje, ale kněz vás snažně prosí. Slyšte mne! Mnozí z vás mají ženy a děti. Beru do ochrany vaše děti a vaše ženy. Ujímám se jich proti vám. Ó bratři moji. .."
"Jen si kaž!" chechtal se Imánus.
Cimourdain pokračoval:
"Bratři moji, nedopusťte, aby udeřila hodina prokletí. Tedse budeme vzájemně vraždit. Mnozí z nás, jak tu před vámi stojíme, nespatří už zítra slunko; ano, mnozí z nás zahynou, a vy, vy zahynete všichni. Slitujte se sami nad sebou. Nač prolévat krev, když je to zbytečné? Proč zabíjet tolik lidí, když stačí zabít dva?"
"Dva?" ptal se Imánus.
"Ano. Dva."
"A koho?"
"Lantenaca a mne."
A Cimourdain zesílil hlas:
"Dva mužové jsou přebyteční. Lantenac pro nás, já pro vás. Slyšte, co nabízím, a zachráníte si život: Lantenac bude popraven a se mnou uděláte, co vám libo."
"Kněze," zařval Imánus, "kdybychom tě měli, upálili bychom tě kus po kousku."
"Nic proti tomu nemám," řekl Cimourdain a dodal:
"Vy, kteří jste odsouzeni k smrti v této věži, můžete být za hodinu svobodní a živí. Přináším vám spásu. Přijímáte?"
Imánus vybuchl vztekle:
"Ty nejsi jen zlosyn, ty jsi blázen. Pročpak nás vyrušuješ? Kdo se tě o to prosí, abys k nám mluvil? My, a vydat našeho urozeného pána! Co to po nás žádáš?"
"Žádám jeho hlavu a nabízím vám..."
"Svou kůži. Tu bychom ti sedřeli jako psovi, faráři Ci-mourdaine! Kdepak! Tvá kůže nestojí za jeho hlavu. Klid se!"
"Bude to hrozné. Naposledy vás vyzývám, rozmyslete si to!"
Zatímco probíhal tento chmurný rozhovor, který bylo slyšet uvnitř věže zrovna jako venku, nastala noc. Markýz z Lan-tenacu mlčel a do ničeho se nepletl. Vůdcové bývají někdy děsivě sobečtí. Patří to k právům lidí s velkou odpovědností.Imánus křičel přes Cimourdaina: !
"Muži, kteří na nás útočíte, řekli jsme vám své návrhy a nemáme, co bychom na nich měnili. Přijměte je, ne-li, běda vám! Svolujete? My vám vrátíme tři děti, a vy zaručíte volný odchod a život nám všem."
"Ano, všem," odpověděl Cimourdain, "až na jednoho."
"Koho?"
"Lantenaca."
"Našeho milostivého pána! Nikdy ho nevydáme!"
"Musíme mít Lantenaca."
"Nikdy."
"Můžeme vyjednávat jen s touto podmínkou."
"Pak tedy začněte!"
Nastalo ticho.
Imánus dal trubkou znamení a sestoupil opět dolů. Mar-kýz se chopil meče. Devatenáct obležených seřadilo se potichu v dolejší síni za barikádou a pokleklo. Slyšeli odměřený krok útočného oddílu, jenž postupoval ve tmě k věži. Zvuk se blížil a náhle jej ucítili zcela blízko, u samého průlomu. Tu prostrčili všichni v pokleku skrz otvory v barikádě hlavně pušek a karabin, přiložili pažby k líci a jeden z nich, kněz Turmeau zvaný Grand-Francoeur, v pravé ruce šavli a v levé kříž, povstal a řekl vážným hlasem:
"Ve jménu Otce i Syna i Ducha svatého!"
Všichni najednou vystřelili a boj započal.TITÁNI PROTI OBRŮM
Bylo to vskutku strašlivé.
Ten boj muže proti muži předstihoval každé pomyšlení.
Abychom měli jakousi představu, musili bychom se vrátit k velkým zápasům Aischylovým nebo k vražedným bitkám doby feudální, k oněm "útokům s krátkou zbraní", jež trvaly až do sedmnáctého století, kdy se vnikalo do tvrzí průlomy, k tragickým útokům, které starý seržant z provincie Alente-jo popisuje takto: "Až podkopy a střelný prach vykonají svou práci, začnou postupovat obléhatelé, nesouce prkna pobitá plechem, ozbrojeni jsouce kulatými štíty, zástěnami i množstvím granátů, a vyhánějící místní lidi z tarasů a hradeb, sami se jich zmocní, fortelně obležené tísníce."
Místo útoku bylo hrozné; byl to jeden z oněch průlomů, jimž se v odborné mluvě říká klenutý průlom, to jest, jak se pamatujeme, otvor prostupující zed skrznaskrz, a ne vylo-menina dodatečně rozšířená v dutinu. Prach tu působil jako nebozez. Účinek podkopu byl tak silný, že věž se výbuchem roztrhla do výše více než čtyřiceti stop nad podkopem. To byl však pouhý šrám proti průlomu do přízemní síně, který vypadal spíše jako po ráně kopím než po ráně sekerou, jež překážku rozštípne.
Bylo to bodnutí do boku věže, dlouhá, hluboká rána, cosi jako studna ve vodorovné poloze, chodba vinoucí se a stoupající jako střevo zdí patnáct stop tlustou, jakýsi neforemný válec plný překážek, léček, kde člověk vrážel čelem do žuly, nohama do trosek, očima do tmy.
Útočníci měli před sebou tuto černou předsíň, zející jícen,jehož čelistmi dole i nahoře bylo kamení rozbité zdi. Žraloci tlama nemá více zubů než tato strašlivá průrva. Do této díry museli vejít a zase z ní vyjít.
Uvnitř díry rachotila střelba, za ní - to jest v přízemní síni věže - se tyčila barikáda.
Podobnou zuřivostí se vyznačují jen srážky zákopníků v krytých zákopech, kdy se podkopy z obou stran setkají, nebo řeže sekyrami v mezipalubí lodí, které se dostanou do sebe v námořních bitvách. Bít se na dně jámy je nejvyšší stupeň hrůzy. Hrozné je však také vraždit se navzájem, je-li strop nad hlavou. Ve chvíli, kdy vrazila dovnitř první vlna obléhatelů, ozářila se celá barikáda záblesky a zadunělo to jako hrom pod zemí. Hrom útočný odpověděl hromu číhajícímu v záloze. Výstřely si rychle odpovídaly. Ozval se hlas Gauvainův: "Hurá na ně!" Pak volání Lantenacovo: "Stůjte pevně proti nepříteli!" Nato pokřik Imánův: "Ke mně, Mainští!" Pak už bylo slyšet jen řinčení šavlí, výstřel za výstřelem, strašlivé rány, vše zabíjející. Celou tu hrůzu matně ozařovala na zdi upevněná pochodeň. Nic nebylo možno rozeznat v té rudé temnotě. Kdo sem vešel, náhle ohluchl a oslepl: ohluchl děsným lomozem, oslepl kouřem. Muži neschopní už boje leželi v sutinách, šlapalo se po mrtvolách, ranění byli drceni, ti, kdo měli zpřerážené údy a řvali bolestí, byli roz-mačkáváni, někteří měli nohy pokousány umírajícími. Chvílemi nastalo ticho, děsnější než všechen ryk. Bylo slyšet prudké oddychování, skřípění zubů, chroptění, kletby - a hromobití začalo nanovo. Průlomem ve zdi tekl z věže potok krve a ztrácel se venku ve tmě. Z té příšerné kaluže se v trávě kouřilo.
Člověk by řekl, že sama věž krvácí, že tato obryně byla raněna.
Nejvíce překvapovalo, že venku nebylo slyšet téměř nic.Noc byla velmi tmavá a na planině i v lese kolem napadené tvrze bylo pohřební ticho. Uvnitř peklo, venku hrob. Boj mužů ubíjejících se v temnu věže, výstřely, zuřivé výkřiky, celá ta vražedná vřava zanikla pod masivními zdmi a klenbami, řevu chyběl vzduch; lidé se vraždili a přitom se dusili. Ven nepronikalo takřka nic. Děti při tom všem spaly.
Zuřivost se stupňovala. Barikáda se držela dobře. Nic se tak těžko nedobývá jako dovnitř lomená barikáda. Obležení byli slabším počtem, ale silnější postavením. Útočný oddíl ztrácel mnoho mužů. Seřazen do hloubky před úpatím věže, vnikal tam zvolna průlomem a krátil se jako užovka lezoucí do své díry.
Gauvain, neopatrný jako každý mladý vůdce, stál v dolejší síni uprostřed nejzuřivější řeže, v nejprudší palbě. Důvěřoval si jako člověk, který nebyl nikdy raněn.
Když se obrátil, aby udělil nějaký rozkaz, zahlédl v záblesku výstřelu zcela blízko u sebe známý obličej.
"Cimourdaine!" zvolal. "Co tu pohledáváte?"
Byl to opravdu Cimourdain.
"Chci být u tebe," odpověděl.
"Ale vždyť vás zabijí!"
"Nu, a co ty tu tedy děláš?"
"Já tu musím být. Vy ne."
"Když jsi zde ty, musím tu být i já."
"Nikoliv, učiteli."
"Ano, můj synu!"
Cimourdain zůstal u Gauvaina.
Mrtvoly se kupily na dlažbě dolejší síně.
Ačkoliv barikády nebylo ještě dobyto, bylo přece zřejmé, že početní převaha nakonec zvítězí. Protože útočníci nebyli kryti a obležení byli v úkrytu, připadlo na jednoho padlého obránce deset padlých obléhatelů, avšak padlí útočníci bylistále nahrazováni novými. Obléhajících přibývalo a obležených ubývalo.
Všech devatenáct obležených bylo za barikádou. Měli mrtvé a raněné. Nejvýš patnáct jich ještě bojovalo. Jeden z nejzuřivějších, Chante-en-hiver, byl strašně zmrzačen. Byl to zavalitý Bretoněc kučeravých vlasů, malý a pohyblivý. Vyrazili mu jedno oko a rozdrtili čelist. Mohl ještě chodit. Dovlekl se k točitým schodům a vystoupil do síně v prvním patře doufaje, že se tam bude moci pomodlit a zemřít.
Opřel se o zeď poblíže střílny, aby si ještě trochu vydechl.
Řež dole před barikádou byla stále hroznější. V přestávce mezi dvěma salvami zvolal Cimourdain:
"Obležení! Nač ještě déle prolévat krev? Jste v pasti. Vzdejte se! Uvažte, že nás je čtyři a půl tisíce proti devatenácti, to je víc než dvě stě na jednoho. Vzdejte se!"
"Nechtě si své krasořečnění," odpověděl markýz z Lante-nacu. A Cimourdainovi tážné odpovědělo dvacet kulí.
Barikáda nesahala až ke klenbě; proto mohli obležení střílet přes ni, ale obléhatelé ji mohli také přelézt.
"Útokem na barikádu!" zvolal Gauvain. "Je tu někdo, kdo vyleze dobrovolně na barikádu?"
"Já!" ozval se seržant Radoub.
(X) RADOUB
Útočníci strnuli úžasem. Radoub vnikl do věže otvorem průlomu v čele útočného oddílu zároveň s pěti muži pařížského praporu, z nichž čtyři už padli. Když vykřikl: "Já!", bylovidět, ne jak postupuje kupředu, ale jak sehnut a skrčen podlézá téměř pod nohama bojujících k průlomu ven. Byl to útěk? Takový člověk že by utíkal? Co to znamenalo?
Když se octl venku, protřel si Radoub oči oslepené ještě kouřem, jako by z nich chtěl sejmout hrůzu a tmu, a pohlédl na zed věže, jež byla ozářena hvězdami. Pokýval spokojeně hlavou, jako by si řekl: "Nemýlil jsem se."
Radoub si už dříve povšiml, že hluboká trhlina, způsobená výbuchem podkopu, táhla se od průlomu až k oné střílně v prvním patře, jejíž železnou mříž rozrazila a vy vrátila dělová koule. Síť polámaných železných tyčí visela zpola utržena, takže se dalo střílnou prolézt.
Člověk mohl prolézt otvorem, ale mohl se k němu vyšplhat? Trhlinou ano, ale to by musil být jako kočka.
A Radoub takový byl. Patřil k onomu druhu lidí, jež Pin-daros nazývá "hbitými zápasníky". Člověk může být starý voják, a přitom může být mladý a silný jako Herkules; Ra-doubovi, jenž býval francouzským gardistou, nebylo ještě čtyřicet. Byl to svižný Herkules.
Radoub položil pušku na zem, sňal z těla řemení, svlékl kabát i vestu a nechal si jen dvě bambitky, jež zastrčil za pás u kalhot, a vytasenou šavli, kterou vzal do zubů. Rukojeti obou pistolí mu vyčnívaly za pasem.
Zbavil se takto zbytečných věcí, a sledován ve tmě zraky oněch vojáků z útočného oddílu, kteří se ještě nedostali do průlomu, začal stoupat po kamenech v trhlině zdi jako po stupních schodiště. Prospělo mu, že neměl střevíce; bosou nohou se šplhá nejlépe; prsty nohou se opíral pevně ve skulinách mezi kmeny. Nadzdvihoval se rukama a opíral se koleny. Výstup byl namáhavý, jako kdyby člověk stoupal po zubech pily. "Naštěstí," myslil si, "není asi nikdo v síni v prvním patře, protože by mě nenechali takhle lézt."Musil takto vylézt asi do výše čtyřiceti stop. Čím výše stoupal, přičemž mu vyčnívající pažby pistolí poněkud překážely, tím víc se trhlina zužovala a výstup se stával obtížnějším. Nebezpečí pádu přibývalo s hloubkou propasti.
Konečně se dostal k okraji střílny. Odstrčil zkroucené a vyražené mřížoví, aby měl dost místa. Mocně se nadzvedl, opřel se kolenem o římsu, zachytil se jednou rukou pahýlu tyče vlevo, druhou zbytku mříže vpravo a vytáhl se půlí těla před otvor střílny. Visel teď za obě ruce nad propastí se šavlí v zubech.
Zbýval mu už jediný krok, aby vystoupil a seskočil do síně prvního patra.
Ale tu se objevila ve střílně nějaká tvář.
Radoub spatřil náhle v šeru před sebou něco strašného; vypíchnuté oko, roztříštěnou čelist, krvavou masku.
Ta jednooká maska se na něho dívala.
Měla dvě ruce. Vynořily se ze tmy a vztáhly se k Radou-bovi; jedna mu vzala jedním hmatem obě bambitky, které měl za pasem, druhá vytáhla šavli ze zubů.
Radoub byl odzbrojen. Koleno mu klouzalo po nakloněné ploše římsy, pěsti, křečovitě svírající pahýly mřížoví, jen sotva držely a pod ním byla propast čtyřicet stop hluboká.
Ta maska a ty ruce - to byl Chante-en-hiver.
Chante-en-hiverovi, dusícímu se zdola vystupujícím kouřem, podařilo se dolézt až do výklenku střílny. Tam se vzkřísil čerstvým vzduchem, krvácení se mu v nočním chladu zastavilo a nabyl zase trochu síly. Pojednou se vynořil před jeho zrakem v otvoru střílny Radoub. V okamžiku, kdy se zachytil rukama mříže, a neměl proto jiné volby než nechat se shodit nebo odzbrojit, vytrhl mu Chante-en-hiver s hrozivým klidem pistole za pasem a šavli ze zubů.
Začal nevídaný boj. Souboj bezbranného s raněným.Bylo zřejmé, že zvítězí umírající. Jediná koule stačila srazit Radouba do propasti, jež zela pod ním.
Naštěstí pro Radouba držel Chante-en-hiver obě pistole v jedné ruce, nemohl z nich vystřelit a musel tedy použít šavle. Sekl Radouba hrotem do ramene; tento úder Radouba zranil, a zároveň mu zachránil život.
Radoub, odzbrojený, ale v plné síle, nedbal poranění, jež ostatně nezasáhlo kost, vymrštil se prudce vpřed, pustil se mříže a seskočil do výklenku střílny.
Tam se octl tváří v tvář Chante-en-hiverovi, který odhodil šavli za sebe a držel nyní v každé ruce bambitku.
Chante-en-hiver, vztyčen na kolenou, mířil na Radouba skoro z bezprostřední blízkosti, ale zesláblé rámě se mu třáslo, a proto hned nevystřelil.
Radoub propukl v smích.
"Poslouchej, ty příšero," zvolal, "snad si nemyslíš, že mi naženeš strachu s tou hovězí tlamou? Zpotvořili ti tvářičku jak se patří!"
Chante-en-hiver zamířil.
Radoub pokračoval:
"To se nedá povídat, jak ti kulky báječně zřídily klapajznu. Nebožáku, Bellona ti roztřískala obličej. No tak, trpaslíku, jen si vyplivni tu ranku z pistole."
Rána vyšla a kulka letěla Radoubovi tak těsně kofem hlavy, že mu utrhla půl ucha. Chante-en-hiver pozdvihl ruku s druhou pistolí, ale Radoub ho už nenechal namířit.
"Stačí, že mám o jedno ucho míň," zvolal. "Tys mě ranil dvakrát. Ted je řada na mně!"
A vrhl se na Chante-en-hivera, srazil mu ruku, takže rána vyšla bůhvíkam, a sevřel mu rozraženou čelist.
Chante-en-hiver zařval a omdlel.
Radoub ho překročil a nechal ve výklenku."Ted, když jsem ti dal ultimátum," řekl, "ani se nehýbej! Zůstaň si tu, bídný červe. Ani mě nenapadne, abych tě teď dorážel. Plaz se po zemi, jak ti libo, spoluobčane mých křápů. Umři, to máš nejlepší, co můžeš udělat. Okamžitě se dovíš, že ti tvůj farář říkal jen samé hlouposti. Odejdi do říše tajemství, ty chrapoune."
A skočil do síně v prvním patře.
"Je tu tma jak v ranci," zahučel.
Chante-en-hiver se křečovitě svíjel a řval bolestí v posledním tažení. Radoub se obrátil.
"Ticho! Bud" tak laskav a mlč, občane, stejně nevíš, že jsi občan. Nic mi už po tobě není. Nestojím o to, abych tě dobil. Dej mi pokoj!"
A znepokojeně si hrábl rukou do vlasů, dívaje se přitom stále na Chante-en-hivera.
"Ale co ted?To je všecko hezké, ale ted tu stojím bezbranný. Měl jsem dvě rány a tys mi je vyfoukl, ty dobytku. A ke všemu je tu kouře, že by člověk dostal psinku do očí!"
Radoub zavadil o své natržené ucho:
"Au!" vykřikl a pokračoval:
"To sis pomoh, žes mi utrhl ucho! Ostatně mohu být rád, že mi chybí ucho, a ne něco jiného, je to stejně jen ozdoba. Taky jsi mě škrábl do ramene, ale to nic není. Umři, vesničane, odpouštím ti."
Radoub naslouchal. Hřmot v dolejší síni byl strašlivý. Zápas byl zuřivější než předtím.
"Dole to jde dobře. Štěkají ,ať žije král', ale to nevadí. Chcípají urozeně."
Zakopl nohou o svou šavli na zemi. Zvedl ji a řekl Chante--en-hiverovi, který se ani nehýbal a byl snad už mrtev:
"Vidíš, ty zálesáku, k tomu, co jsem chtěl udělat, je mi ta šavle pro kočku. Vezmu si ji z přátelství, ale potřeboval bychpistole. Aby tě čert vzal, divochu! Co si ted počnu? Nejsem tu k ničemu."
Popošel několik kroků, pokoušeje se rozhlédnut, orientovat se.
Najednou spatřil v pološeru za prostředním pilířem dlouhý stůl, kde se cosi neurčitě lesklo. Radoub nahmatal tromblony, bambitky, pušku, řadu střelných zbraní v pořádku rozložených, jako by čekaly, až se jich nějaké ruce chopí; byla to bojová záloha, připravená obleženými pro druhou fázi útoku; hotový arzenál.
"Bufet," vykřikl Radoub a vrhl se tam jako smyslů zbavený.
V té chvíli se stal zosobněním hrůzy.
Vedle stolu se zbraněmi bylo vidět dokořán otevřené dveře ke schodišti, jež spojovalo všechna poschodí odshora dolů. Radoub pustil šavli, vzal do každé ruky pistoli na dvě rány a najednou je vystřelil nazdařbůh dolů z točitých schodů, pak uchopil krátkou pušku a znovu vystřelil, načež popadl tromblon nabitý sekaným olovem a vypálil jej dolů. Tromb-lon, chrlící patnáct kulek, zaburácel jako výstřel z děla. A pak nabral Radoub dechu a hromovým hlasem zvolal ze schodů: "Ať žije Paříž!"
Hned nato se zmocnil druhého tromblonu, ještě většího než první, vypálil jej pod klenbu točitých schodů a čekal.
V dolejší síni nastal nepopsatelný zmatek. Taková nepředvídaná překvapení rozvracejí obranu.
Dvě kulky z trojího výstřelu Radoubova trefily; jedna zabila staršího Pique-en-Bois, druhá Houzarda, to jest pana de Quélen.
"Jsou nahoře," zvolal markýz.
Tento výkřik rozhodl o opuštění barikády. Jako když se rozpráší hejno ptáků, řítil se jeden přes druhého ke schodům. Markýz pobízel k útěku. "Rychle!" volal. "Kdo uteče, vyhraje. Všichni do druhého |>atra! Tam začneme znovu." ř
" Toto hrdinství mu zachránilo život.
Radoub, číhající v prvním patře u schodů s prstem na spoušti tromblonu, hlídal ústup. První, kteří se ukázali v záhybu točitých schodů, dostali celou dávku přímo do obličeje a padli jako zasažení bleskem. Kdyby byl markýz mezi nimi, byl by zastřelen. Dříve než mohl Radoub uchopit novou zbraň, proběhli ostatní kolem něho, markýz poslední a pomaleji než druzí. Myslili, že síň v prvním patře je plná obléhatelů, proto se tu ani nezastavili a vběhli přímo do síně v druhém patře, do síně zrcadlové. Tam byla železná brána, tam byl sirný knot, tam se museli bud vzdát, nebo zemřít.
Gauvain, právě tak překvapen střelbou na schodech jako oni, nepokoušel se najít vysvětlení pro pomoc, jíž se mu dostalo, přelezl rychle se svými vojáky barikádu a hnal se v patách za obléhanými až do prvního poschodí.
Tam našel Radouba. :?' Radoub vojensky pozdravil a řekl:
"Jenom minutku, veliteli. To jsem způsobil já. Vzpomněl jsem si na Dol. Udělal jsem to jako vy. Dostal jsem nepřítele mezi dva ohně."
"Jsi dobrý žák," řekl Gauvain s úsměvem.
Je-li člověk nějakou dobu ve tmě, oči si na ni nakonec zvyknou jako oči nočních ptáků. Gauvain si všiml, že Radoub je celý zakrvácený.
"Vždyť jsi raněn, kamaráde!"
"To nestojí za řeč, veliteli. Co na tom, má-li člověk o ucho víc nebo míň? Dostal jsem taky ránu šavlí, ale čert ji vem! Když člověk rozbije okno, vždycky se trochu pořeže. Ostatně není to jen má krev."
V síni v prvním patře, které Radoub dobyl, se útočnícina chvíli zastavili. Přinesli svítilnu. Cimourdain přišel za Gauvainem. Radili se. Bylo to opravdu nutné. Útočníci nebyli zasvěceni do všech tajemství obránců, netušili, že se jim nedostává střeliva, nevěděli, že jsou s prachem u konce, že druhé patro je jejich poslední útočiště. Mohli se domnívat, že jsou schody podminovány.
Jisté bylo, že nepřítel nemůže uniknout. Ti, kdo ještě nepadli, byli nahoře jako pod zámkem. Lantenac byl v pasti.
S touto jistotou si mohli popřát času, aby našli pokud možno nejlepší řešení. Měli již dosti mrtvých. Museli se proto vynasnažit, aby neztratili mnoho lidí v posledním útoku.
Nebezpečí bude velké. Zpočátku budou zřejmě vystaveni prudké palbě.
Boj byl přerušen. Obléhající, nyní páni přízemí a prvního patra, čekali na povel velitele k dalšímu útoku. Gauvain a Cimourdain se radili. Radoub mlčky naslouchal.
Odvážil se znovu, ale jaksi nesměle, vojensky pozdravit.
"Veliteli?"
"Co je, Radoube?"
"Mám právo na malou odměnu?"
"Ovšem. Žádej, co chceš."
"Prosím, abych směl jít nahoru jako první."
Nebylo možno mu to odepřít. Byl by to ostatně udělal i bez dovolení.(XI) ZOUFALCI
Zatímco se v prvním patře radili, v druhém patře se zabari-Mdovali. Úspěch v boji naplňuje zuřivou vášní, porážka zběsilým vztekem. Obě poschodí se chystala ke kruté srážce. Mít vítězství na dosah ruky je opojné. Dole byla naděje, která by mohla být největší lidskou silou, kdyby nebylo zoufalství.
Nahoře bylo zoufalství.
Klidné, chladné, děsné zoufalství.
Jakmile se obránci dostali do síně v druhém patře, posledního to útočiště, starali se především o to, jak zatarasit vchod. Zavřít dveře bylo marné, lepší bylo zahradit schody. V takovém případě je překážka, kterou lze vidět nepřítele a o kterou je možno bojovat, lepší než zavřené dveře.
Svítila jim pochodeň, zaražená Imánem do svěráku na zdi vedle sirného knotu.
V této síni stála jedna z oněch těžkých dubových truhel, do nichž se skládaly šaty a prádlo, dokud ještě nebylo nábytku se zásuvkami.
Tuto truhlu přitáhli a postavili na schody za dveře. Zapadla tam pevně a ucpala vchod. Mezi ní a klenbou zůstal jen úzký prostor, kudy mohl prolézt právě jeden muž, což bylo velmi výhodné, neboť bylo možno zabíjet jednoho útočníka po druhém. Sotva by se tam někdo odvážil.
Zatarasením vchodu získali chvíli oddechu.
Spočítali se.
Z devatenácti zbývalo jen sedm, mezi nimi Imánus. Kromě Imána a markýze byli všichni raněni. Ta pětice raněných však byla kupodivu čilá, neboť v bojovém zápalu žádné zranění,jež není smrtelné, nepřekáží člověku v pohybu. Byli to: Chá-tenay řečený Robi, Guinoiseau, Hoisnard-Zlatá větev, Brin--ďAmour a Grand-Francoeur. Všichni ostatní byli mrtvi.
Neměli již střeliva. Brašny na náboje byly prázdné. Spočítali náboje. Kolik výstřelů připadalo na sedm mužů? Čtyři.
Nastal pro ně okamžik, kdy nezbývá než padnout. Byli zahnáni k strašlivě zejícímu srázu. Byli na samém jeho okraji.
Mezitím byl znovu zahájen útok, pomalu, ale tím jistěji. Bylo slyšet rány pažbami, jimiž útočníci zkoumali schody stupeň po stupni.
Nikudy se nedalo utéci. Knihovnou? Na planině čekalo šest namířených děl se zapáleným doutnákem. Hořejšími místnostmi? Nač? Ty vedly na plochou střechu věže. Tam už nezbývalo než se vrhnout z věže dolů.
Sedm mužů zbývajících z oné hrdinné hrstky vidělo, že jsou neúprosně uzavřeni a polapeni v té tlusté zdi, jež je chránila, ale zároveň vydávala v ruce nepřátel. Nebyli ještě chyceni, ale byli již uvězněni.
Tu promluvil markýz:
"Přátelé, je konec."
Na chvíli se odmlčel a dodal:
"Grand-Francoeur nechť je opět abbé Turmeauem."
Všichni poklekli s růženci v rukou. Pažby útočníků bušily blíž a blíž.
Grand-Francoeur, krvácející z rány po kulce, jež lehce zasáhla lebku a urvala část kůže i s vlasy, vztyčil pravici s křížem. Markýz, ač byl v hloubi duše skeptik, poklekl na koleno.
"Nechť se každý zpovídá nahlas ze svých hříchů," řekl Grand-Francoeur. "Milosti, začněte."
"Zabíjel jsem," řekl markýz.
"Zabíjel jsem," řekl Hoisnard.
"Zabíjel jsem," řekl Guinoiseau."Zabíjel jsem," řekl Brin-ďAmour. •
"Zabíjel jsem," řekl Chátenay. ť
"Zabíjel jsem," řekl Imánus.
A Grand-Francoeur pokračoval:
"Ve jménu Nejsvětější Trojice vám odpouštím. Duše vaše .nechť odejdou v pokoji."
"Amen!" odpověděli všichni.
Markýz povstal.
"Nyní můžeme zemřít." '
"A zabíjet," dodal Imánus.
Truhla, jež zahrazovala dveře, začala se již otřásat pod ranami pažeb.
"Myslete na Boha," řekl kněz. "Svět není již pro vás."
"Ano," řekl markýz, "jsme v hrobě."
Všichni sklonili hlavu a bili se v prsa. Jen markýz a kněz stáli. Jejich oči se upíraly k zemi. Modlil se kněz, modlili se sedláci. Markýz přemýšlel. Truhla temně duněla, jako by na ni dopadaly rány kladivem.
V té chvíli se náhle za nimi ozval jasný a silný hlas.
"Vždyť jsem vám to říkal, Milosti."
Všichni obrátili hlavu v úžasu.
Ve zdi se otevřel otvor.
Jeden kámen splývající dokonale s ostatními, ale nezatme-lený, opatřený nahoře i dole čepem, se otočil kolem své osy a otevřel zed. Po obou stranách otočeného kamene, vpravo i vlevo, ukázal se průchod, sice úzký, ale postačující k tomu, aby se jím protáhl člověk. Za těmito neočekávanými dveřmi bylo vidět první schody úzkého točitého schodiště. V otvoru se zjevila lidská tvář.
Markýz poznal Halmala.(XII) VYSVOBODITEL
"To jsi ty, Halmalo?"
"Já, milostivý pane. Ted vidíte, že jsou kameny, které se otáčejí, a že je možno odtud vyjít. Přicházím včas, ale pospěšte si. Za deset minut budete uprostřed lesa."
"Bůh je veliký!" řekl kněz.
"Zachraňte se, Milosti!" volali všichni.
"Napřed půjdete vy všichni," namítl markýz.
"Vy první, Milosti," řekl abbé Turmeau.
"Půjdu poslední."
A markýz domlouval přísně:
"Žádné závody v šlechetnosti. Nemáme kdy na velko-dušnost. Vy jste raněni. Poroučím vám, abyste žili a prchlii Rychle! Využijte tohoto východu. Děkuju ti, Halmalo."
"Pane markýzi," otázal se abbé Turmeau, "máme se rozejít?"
"Dole, samozřejmě. Uniknout můžeme pouze jeden po druhém."
"Označíte nám, Milosti, místo, kde se sejdeme?"
"Ano. Na mýtině v lese Pierre-Gauvain. Znáte to místo?"
"Známe je všichni."
"Zítra v poledne tam budu. Ať se dostaví všichni, kdo mohou chodit." -
"Budou tam."
"A začneme novou válku," řekl markýz.
Halmalo, který se opřel o otáčivý kámen, si pojednou všiml, že se již nehýbe. Otvor se již nedal zavřít.
"Milosti," naléhal, "pospěšme si. Kámen nechce povolit. Mohl jsem východ otevřít, ale nemohu jej znova uzavřít."Po dlouhé nečinnosti byl kámen opravdu jako zaseklý ve stěžejích. Nedalo se jím už vůbec pohnout.
"Milosti," začal opět Halmalo, "doufal jsem, že východ zase uzavřu a že modří, až se sem dostanou, nikoho nenajdou, nic nepochopí a budou si myslit, že jste se proměnili v dým. Ale kámen nechce. Nepřítel uvidí východ otevřený a bude vás pronásledovat. Neztrácejte proto čas. Rychle všichni na schody!"
Imánus položil Halmalovi ruku na rameno.
"Kamaráde, jak dlouho trvá, než člověk projde touto chodbou a dostane se do bezpečí, do lesa?"
"Není nikdo těžce poraněn?" ptal se Halmalo.
"Nikdo," odpověděli mu.
"Pak tedy stačí čtvrt hodiny."
"Co by se stalo, kdyby se sem nepřítel dostal teprve za ttvrt hodiny?" otázal se Imánus.
"Mohl by nás pronásledovat, ale nedostihl by nás."
"Budou tu však za pět minut," podotkl markýz. "Ta stará truhla jim už příliš dlouho překážet nebude. Ještě několik ran, a povolí. Čtvrt hodiny? Kdo je zadrží na čtvrt hodiny?"
"Já," ozval se Imánus.
"Ty, Gouge-le-Bruante ?"
"Ano, Milosti. Poslyšte, z vás šesti je pět raněno. Já nemám ani škrábnutí." ; "Já také ne," namítl markýz.
"Vy jste vůdce, Milosti. Já jsem voják. Vůdce a voják, to je velký rozdíl."
"Vím, každý máme jiné povinnosti."
"Ne, Milosti, my oba máme stejnou povinnost, to jest zachránit vás."
Imánus se obrátil ke svým kamarádům.
"Kamarádi, jde o to, držet nepřítele co nejdéle v šachu, abynás nemohl pronásledovat. Podívejte se, jsem ještě při plné síle, neztratil jsem ani kapku krve. Nejsem raněn a vydržím to déle než kdokoliv jiný. Odejděte všichni. Nechtě mi zde své zbraně. Použiju jich dobře. Beru si na starost zadržet nepřítele dobré půl hodiny. Kolik máme nabitých pistolí?"
"Čtyři."
"Položte je sem na zem."
Stalo se, jak si přál.
"To je v pořádku. Zůstanu. Budu mít s kým hovořit. A ted rychle pryč."
V takové vyhrocené situaci není kdy na díky. Sotva mu stiskli ruku.
"Na brzkou shledanou!" řekl markýz.
"Ne, Milosti, myslím, že ne. My se neshledáme, neboť já zemřu."
Zatímco sestupovali dolů, vytáhl markýz z kapesního zápisníku tužku a napsal několik slov na kámen, který se už nedal otočit a nechával cestu otevřenou.
"Pojdte, Milosti, jste tu už jen vy," pobízel Halmalo a začal sestupovat.
Markýz ho následoval.
Imánus osaměl.
(XIII) KAT
Čtyři nabité pistole ležely na dlaždicích, neboť tato síň neměla dřevěnou podlahu. Imánus vzal dvě, do každé ruky jednu.
Přiblížil se opatrně ke schodišti, které bylo zataraseno a zakryto truhlou.Útočníci se zřejmě obávali nějakého překvapení, jednoho z oněch posledních výbuchů, jež bývají neblahé pro vítěze i přemoženého. Čím prudší byl první útok, tím pomalejší a obezřelejší byl poslední. Nemohli a snad ani nechtěli prudce vylomit truhlu; vyrazili dno pažbami, víko provrtali bodáky a snažili se nahlédnout těmito otvory do síně, dříve než se do ní odváží vniknout.
Světlo luceren, jimiž si svítili na schodiště, pronikalo otvory nahoru.
Imánus zpozoroval u jednoho otvoru oko nahlížející do s síně.
Rychle přiložil k otvoru hlaveň pistole a stiskl spoušť. Vyšla rána a Imánus se zaradoval, když zaslechl děsný výkřik. Kulka vyrazila oko a projela hlavou; voják, který se díval dovnitř, skácel se naznak na schody.
Útočníci prorazili ve víku na dvou místech dosti široké otvory a zřídili si tak jakési střílny. Imánus využil jednoho z těchto výřezů, vstrčil tam ruku a vypálil nazdařbůh do , hloučku druhou ránu z pistole. Koule patrně zasáhla, neboť se ozvalo několik výkřiků, jako by tři nebo čtyři muži byli raněni, na schodech nastal velký shon, jako by nepřítel ustupoval.
Imánus odhodil obě pistole, jež právě vypálil, chopil se obou zbývajících a podíval se otvory v truhle.
Zjistil účinek své střelby.
Útočníci sestoupili. Na schodech se svíjeli umírající. V záhybu točitého schodiště bylo vidět pouze tři nebo čtyři schody.
Imánus čekal.
"Získal jsem trochu času," pomyslel si.
Za chvíli spatřil, jak kdosi leze po břiše nahoru po schodech, a zároveň se za sloupem schodiště objevila hlava vojáka.Imánus na ni zamířil a vystřelil. Ozval se výkřik, voják padl a Imánus si přendal z levé ruky do pravé poslední nabitou pistoli.
Vtom pocítil strašnou bolest a tentokrát zařval sám. Šavle mu projela tělem. Jakási pěst, pěst onoho plížícího se muže, vysunula se druhou střílnou zespod truhly a vrazila Imánovi šavli do břicha.
Byla to strašná rána. Břicho bylo úplně rozříznuto.
Imánus nepadl. Zaskřípěl jen zuby a řekl: "Dobrá."
Pak se vrávoravě dovlekl až k pochodni, jež hořela nedaleko železné brány, položil bambitku na zem, uchopil pochodeň, a přidržuje si levou rukou vnitřnosti, které mu vyhřezávaly z těla, nahnul pravicí pochodeň a zapálil sirný knot.
Knot se vzňal. Imánus upustil pochodeň, a ta hořela na zemi dál, znovu uchopil pistoli, klesl na dlaždice, ale ještě se nadzvedl a rozdmychoval knot onou troškou dechu, který mu ještě zbýval.
Plamen rychle postupoval, proběhl pod železnou branou a dosáhl zámečku.
Když umírající Imánus viděl, že se mu ohavný čin podařil, usmál se, spokojen patrně více svým zločinem než svou statečností. Z člověka, který se právě ukázal jako hrdina, stal se vrah.
"Budou na mne vzpomínat," zabručel, "pomstím se na jejich maličkých za našeho maličkého, za našeho krále v Templu!"(XIV) '"' I MÁN US TAKÉ UNIKÁ '
V tom okamžiku se ozval silný praskot, truhla se pod mocnými nárazy rozpadla a uvolnila cestu muži; vřítil se do síně se šavlí v ruce.
"To jsem já, Radoub. Kdo má co proti tomu? Na nic nečekám, nic mě nezarazí. Nezáleží mi na ničem, jednoho jsem už přece vykuchal. Ted se pustím do vás všech. Ať jdou za mnou nebo ne, já už jsem tu. Kolik je vás?"
Byl to vskutku Radoub a byl sám. Po krveprolití, jež Imánus způsobil na schodech, stáhl Gauvain mužstvo, obávaje se nějaké nástrahy, a radil se se Cimourdainem.
Radoub, se šavlí v ruce na prahu tmavé síně, matně ozářené dohasínající pochodní, opakoval otázku.
"Jsem sám. Kolik je vás?"
Když se nikdo neozval, pokročil vpřed. Pochodeň ještě jednou vzplála a osvítila celou síň, jako když z dohasínajícího ohniště vyšlehne záře, kterou bychom mohli nazvat vzlykání světla.
Radoub spatřil na zdi jedno z malých zrcadélek; přistoupil k němu a zadíval se na svou zkrvavenou tvář a utržené ucho.
"Ohyzdná rána," poznamenal.
Pak se obrátil a s úžasem zjistil, že síň je prázdná.
"Nikdo tu není," zvolal. "Prázdno jak po vyhoření."
Tu si všiml otočeného kamene, otvoru a schodů.
"Aha, ted chápu. Utekli. Pojdte sem všichni! Kamarádi, pojdte. Jsou pryč! Vytratili se, práskli do bot. Ta věž je děravá jak starý džbán. Tuhle je díra, kudy se ta chátra dostala ven. Jak se pak máme vypořádat s Pittem a Koburkem, kdyžnám vyvádějí takové taškařiny! Sám čert jim pomáhal! Není tu živé duše!"
Vyšla rána z pistole, kulka zavadila Radoubovi o loket a rozpleskla se na zdi.
"A přece někdo! Kdopak je tu ke mně tak zdvořilý?"
"Já!" ozval se hlas.
Radoub se nachýlil dopředu a v pološeru spatřil cosi na zemi. Byl to Imánus.
"Ach!" zvolal. "Jednoho mám. Ostatní utekli, ale ty mi neutečeš."
"Myslíš?" odpověděl Imánus.
Radoub postoupil o krok a zastavil se.
"Kdo jsi, ty chlape?" ...
"Jsem ten, co leží, a směju se těm, co stojí."
"Co máš v pravé ruce?"
"Pistoli."
"A v levé?"
"Svá střeva." ;..-•?.
"Jsi můj zajatec."
"Mě nezajmeš, to se ti nepovede."
A Imánus se nahnul nad doutnající knot a vydechl svůj poslední dech do ohně.
Za malou chvíli byli Gauvain, Cimourdain i všichni ostatní v síni. Všimli si východu. Prohledali kouty, pátrali po schodech, které ústily kamsi do rokle. Shledali, že nepřátelé vyvázli. Zatřásli Imánem, byl mrtev. Gauvain si prohlížel se svítilnou v ruce kámen, který pomohl obleženým k útěku; slyšel vypravovat o tomto otáčivém kameni, ale i on to považoval za báchorku. Prohlížeje si kámen, zpozoroval, že je na něm cosi tužkou napsáno. Přiblížil svítilnu a četl:
Na shledanou, pane vikomte. Lantenac.Guéchamp se vrátil ke Gauvainovi. Pronásledování bylo zřejmě marné, útěk se dokonale podařil, uprchlíci měli na své straně celý kraj, křoviny, rokle, lesy, obyvatele. Byli už asi hezky daleko; nebylo ani pomyšlení je vypátrat, vždyť celý Fougěrský les byl ohromnou skrýší. Co dělat? Musili začít znovu. Gauvain a Guéchamp hovořili o svém zklamání a o svých domněnkách.
Cimourdain naslouchal vážně, bez jediného slova.
"Abych nezapomněl, Guéchampe," podotkl Gauvain. "Co je se žebříkem?"
"Veliteli, žebřík nepřijel."
"Viděli jsme přece vůz doprovázený hlídkou?" {'?
Guéchamp odpověděl:
"Ten nevezl žebřík."
"Co tedy vezl?" v;í;;: ;
"Gilotinu," řekl Cimourdain.
(XV) NEDÁVEJME DO JEDNÉ
KAPSY HODINKY A KLÍČ
Markýz Lantenac nebyl tak daleko, jak si myslili.
Nicméně byl již v naprostém bezpečí a z dosahu pronásledovatelů.
Šel za Halmalem.
Schody, po nichž s Halmalem sestoupil za ostatními uprchlíky, končily zcela blízko rokle a mostních pilířů úzkou kle-
nutou chodbou, jež vedla do hluboké přírodní rozsedliny, ústící z jedné strany v rokli, z druhé v lese. Tato rozsedlina, dokonale ukrytá před lidskými zraky, vinula se neproniknutelnými houštinami. Dopadnout v ní člověka bylo vyloučeno. Jakmile se sem uprchlík jednou dostal, nikdo ho nevypátral. Stačilo, aby se jako užovka proplétal k lesu. Vchod do tajné chodby byl tak zarostlý ostružiníkem, že stavitelé podzemní chodby pokládali jakékoli jiné uzavření za zbytečné.
Markýz se nyní mohl klidně vzdálit. Nemusel se starat o nějaké přestrojení. Od svého příchodu do Bretaně nesvlékl svůj selský oděv, cítil se v něm ještě vznešeněji.
Zbavil se pouze meče, jehož řemen odepjal a zahodil.
Když Halmalo s markýzem vyšli z chodby do rozsedliny, ostatní uprchlíci - Guinoiseau, Hoisnard, Brin-ďAmour, Chátenay a abbé Turmeau - byli už pryč.
"Ti se dlouho nerozmýšleli a upláchli," poznamenal Halmalo. "Přeje si milostivý pán, abych ho opustil?"
"Ovšem, vždyť jsem ti to už řekl. Člověk unikne nejlíp, je-li sám. Kudy projde jeden, tam neprojdou dva. Ve dvou bychom byli nápadní. Mne by chytili kvůli tobě a tebe kvůli mně."
"Vyzná se milostivý pán ve zdejší krajině?"
"Ano."
> "Trvá milostivý pán na schůzce u Pierre-Gauvain?" . "Zítra v poledne."
-,- "Přijdu tam. Budeme tam všichni." r
:• Halmalo se zarazil.
"Ach, Milosti, když si vzpomenu, že jsme byli na širém moři, že jsme byli sami, že jsem vás chtěl zabít, že jste byl mým pánem, že jste mi to mohl říci, a že jste mi to neřekl! Jaký vy jste člověk!"
Markýz uvažoval nahlas: '347
"Anglie je poslední naděje. Za čtrnáct dni musí být Angličané ve Francii."
"Měl bych milostivému pánu složit ještě účty ze své cesty. Všechno jsem vyřídil."
"Promluvíme si o tom zítra."
"Na shledanou zítra, milostivý pane."
"Počkej - nemáš hlad?"
"Snad, milostivý pane. Tolik jsem spěchal, abych tu byl včas, že ani nevím, jestli jsem dnes jedl."
Markýz vytáhl z kapsy tabulku čokolády, rozlomil ji, polovici dal Halmalovi, do druhé se pustil sám.
"Milostivý pane," řekl Halmalo, "napravo máte rokli, nalevo les."
"Dobrá. Opusť mě. Jdi si svou cestou!"
Halmalo poslechl. Zmizel ve tmě. Bylo slyšet šelest keřů, o něž zavadil, pak bylo ticho. Za několik vteřin bylo již nemožné najít jeho stopu. Lesnatá krajina, plná skrýší a neproniknutelných houštin, pomáhala uprchlíkům. Zde člověk zmizel, jako když se do země propadne. Lidé tu mizeli s takovou snadností a rychlostí, že naše vojska si nevěděla rady s touto stále couvající Vendée a s jejími tak tajemně se ztrácejícími bojovníky.
Markýz stál nehnutě. Třebaže byl z těch lidí, kteří se snaží nepodlehnout citovým dojmům, nemohl se ubránit pohnutí, že zase dýchá volný vzduch, když se předtím nadýchal tolik krve a vraždění. Být úplně ztracen, vidět hrob tak blízko a hned nato mít pocit naprostého bezpečí, vyrvat se smrti a vrátit se do života, to otřáslo i člověkem, jako byl Lantenac. Ačkoli již častěji prožil něco podobného, nemohla jeho pevná mysl odolat chvilkovému vzrušení. Přiznal sám sobě, že je spokojen. Potlačil rychle toto pohnutí, jež se podobalo téměř pocitu radosti.Vytáhl hodinky a naslouchal jejich tikání. Kolik je hodin? Velice ho překvapilo, že je teprve deset hodin. Prožije-li člověk jeden z oněch zvratů lidského života, kdy vše bylo vydáno v sázku, strne vždy úžasem, že minuty tak závažné nejsou delší než ostatní. Výstražná rána z děla byla vystřelena krátce před západem slunce a za půl hodiny potom, mezi sedmou a osmou hodinou večerní, byla Tourgue napadena útočnou kolonou, právě když nastávala noc. Tento úžasný boj započal tedy před osmou hodinou a skončil o desáté. Celý ten hrdinský zápas trval sto dvacet minut. Katastrofy se někdy odehrávají rychlostí blesku. Události probíhají často překotně. Když o tom člověk uvažoval, mohl ho překvapit spíš pravý opak. Dvouhodinový odpor hrstky lidí proti přesile byl cosi neobyčejného; boj devatenácti mužů se čtyřmi tisíci nebyl jistě krátký ani hned rozhodnutý.
Byl však již čas odejít; Halmalo byl už daleko a markýz nepovažoval za nutné déle prodlévat na místě. Vstrčil hodinky opět do vesty, ne však do téže kapsy, neboť si všiml, že tam má klíč od železné brány, který mu lmánus vrátil, a že by se mohlo sklo hodinek rozbít o klíč. Vydal se rovněž k lesu. Jak zahýbal vlevo, zdálo se mu, že k němu proniká jakási neurčitá záře.
Obrátil se a křovinami, rýsujícími se zřetelně a s nejmenšími podrobnostmi na rudém pozadí, spatřil v rokli velkou záři. Zamířil tam, ale pak si to rozmyslil, shledávaje zbytečným ukazovat se ve světle, ať už pocházelo odkudkoliv: nic mu do toho nebylo. Vykročil opět k lesu směrem, který mu naznačil Halmalo.
Zcela ponořen a ukryt v hustém ostružiní, zaslechl pojednou nad hlavou strašlivý výkřik; zdálo se, že tento výkřik přichází ze samého okraje výšiny nad roklí. Markýz zvedl oči a zastavil se.PÁTÁ KNIHA
V ĎÁBLOVI BŮH
(i)
NALEZENY, A PŘECE ZTRACENY
c chvíli, kdy Michellc Fléchardová spatřila věž v rudé záři zapadajícího slunce, byla od ní ještě přes míli daleko. Ačkoli ještě před chvílí nebyla schopna jediného kroku, nezalekla se této vzdálenosti. Zeny jsou slabé, ale matky jsou silné. Šla.
Slunce už zapadalo. Nastal soumrak, pak hluboká tma. Cestou slyšela, jak na vzdálené zvoničce, již nebylo vidět, odbíjí osm hodin, pak devět. Byla to asi zvonice v Parigné. Chvílemi se zastavila a naslouchala jakýmsi temným ránám; snad je to nějaký noční hluk, myslela si.Šla stále rovně vpřed, trnité kručinky a bodláčí praskalo pod jejíma zkrvavenýma nohama. Matné světlo vycházející ze vzdálené pevnosti a obklopující ji uprostřed noční tmy jakýmsi tajemným zářením ukazovalo jí cestu. Šla za ním. Kdykoli zazněly rány zřetelněji, vzplálo světlo jasněji - pak zase zmizelo.
Na širé pláni, po niž Michelle Fléchardová kráčela, byla jen tráva a vřes; nebylo tu ani stavení, ani stromů. Pláň mírně stoupala a v podobě dlouhé ostré čáry splývala v nedohlednu s temným hvězdnatým obzorem. Na této přetěžké pouti posilovalo matku jedině to, že měla věž neustále před očima.
Viděla, jak se pozvolna zvětšuje.
Tlumené výbuchy a bledé záblesky, jež vycházely z věže, se objevovaly a zase mizely v přestávkách, jež naplňovaly ubohou a sklíčenou matku drásavým napětím.
Právě v té chvíli došla Michelle Fléchardová na pokraj návrší.
Pod sebou spatřila rokli, jejíž dno se ztrácelo v modravé noční tmě; kousek dál, na nejvyšším místě planiny, změť kol, krytů a střílen -? to byla baterie děl; a přímo před ní, v matném světle zapálených dělových doutnáků, tyčila se ohromná budova, jež vypadala, jako by byla vystavěna z temnot ještě černějších než ty, které ji obklopovaly.
Tuto budovu tvořil most, jehož oblouky byly zapuštěny do rokle, a jakýsi zámeček, vystavěný přímo na mostě; zámeček i most se opíraly o cosi vysokého, kulatého a temného; byla to věž, k níž matka z takové dálky putovala.
Viděla, jak se ve vikýřích věže kmitají světla, a podle lomozu, který odtamtud vycházel, mohla usuzovat, že tam je plno lidí; a vskutku také se nahoře na cimbuří objevilo několik temných siluet.Vedle baterie byl vojenský tábor. Michelle Fléchardová zřetelně viděla jeho stráže, sama však ve tmě a v křoví nemohla být spatřena.
Došla až na kraj planiny, tak blízko k mostu, že se jí zdál téměř na dosah ruky. Jen hluboká rokle ji od něho dělila. V šeru rozeznávala tři patra mostního zámečku.
Stála tak hezkou chvíli, neboť pojem času už nevnímala, zamyšlená a oněmělá před zející roklí a temnou budovou. Co to bylo? Co se tam dělo? Byla to Tourgue? Jímala ji závrať z očekávání něčeho neznámého; shledání nebo rozloučení? Ptala se sama sebe, proč tu je.
Dívala se a naslouchala.
Najednou neviděla vůbec nic. *
Mrak černého dýmu vyvalil se zrovna před ní a zaclonil ji výhled. Pocit palčivé bolesti ji donutil zavřít oči. Sotva však přivřela víčka, cítila, jak rudnou pod prudkým žárem. Otevřela je opět.
Kolem ni už nebyla temná noc, ale jasný den; bylo to však příšerné denní světlo, neboť vycházelo z ohně. Před očima nebohé matky začínal požár.
Černý dým zrudl do nachová a objevil se v něm veliký plamen; tento plamen hned zmizel, hned se zase objevoval, přičemž se divoce kroutil, jak se kroutí blesky nebo hadi.
Plamen vylézal jako jazyk z jakéhosi otvoru, podobného tlamě. Vycházel z okna, jež bylo v jednom ohni. Bylo to jedno " z oken v dolejším patře zámečku a jeho železné mříže byly rozžhaveny až do ruda. Z celé budovy nebylo vidět nic než toto okno. Kouř zahaloval vše, i planinu, jen okraj rokle se černal na rudém pozadí.
Michelle Fléchardová pozorovala to vše s úžasem. Kouř je oblak, oblak je sen; nechápala už, co vidí. Měla utéci? Měla zůstat? Zdálo se jí, že se octla v neskutečnu.Závan větru roztrhl kouřovou clonu a v této trhlině zjevila se na okamžik celá ta osudná pevnost, jako by byla najednou demaskována v celé své hrůze; věž, most, zámeček, vše zářilo oslňujícím a hrozným leskem požáru, jako kdyby to někdo odshora až dolů pozlatil. Michelle Fléchardová viděla všechno jasně v příšerném odlesku ohně.
Dolejší poschodí mostního zámečku hořelo.
Nad ním bylo vidět druhá dvě patra dosud netknutá, ale jakoby nesená v koši plamenů. Z okraje výšiny, kde stála Michelle Fléchardová, bylo mezi sloupy dýmu a kouře matně vidět i dovnitř. Všechna okna byla otevřena.
Okny druhého patra zahlédla Fléchardová veliké skříně, jež se táhly podél zdi a zdály se plné knih a před jedním oknem spatřila v pološeru na zemi jakousi neurčitou skupinku, jakousi hromádku, jež vypadala jako hnízdečko; chvílemi měla pocit, že se to hýbe.
Zadívala se na to.
Co to jen bylo, ta hromádka stínů?
Občas se jí zdálo, že se to podobá živým tvorům; měla však horečku, vždyť od rána nic nejedla, šla bez oddechu, byla uštvaná a cítila, že podléhá jakýmsi přeludům, jimž se pudově bránila; a přece se její strnulé oči nemohly odtrhnout od této hromádky napohled neživých a nehybných, podivných předmětů, které tam ležely na podlaze v místnosti nad požárem.
Pojednou vyšlehl oheň do výše, jako by byl ovládán nějakou skrytou vůlí, až k uschlému břečťanu, který se pjal po průčelí druhého patra. Člověk by řekl, že plamen objevil novou kořist: spleť suchých šlahounů. Jedna jiskra po nich dychtivě skočila a stoupala po úponcích strašlivou rychlostí zapáleného prachu. V mžiku doběhl plamen do nejhořejšího patra. Zároveň ozářil vnitřek knihovny. V prudké záři vystoupily zřetelně obrysy tří spících dětí.Byla to rozkošná skupinka, ručky i nožky spletené, očka zavřená, usměvavé světlé hlavičky.
Matka poznala své děti.
Vyrazila strašlivý výkřik.
Takového výkřiku nevýslovné úzkosti je schopna jen matka. Nic divočejšího a nic dojemnějšího si nelze představit. Vykřikne-li tak žena, zdá se nám, že slyšíme vlčici, zavyje-li tak vlčice, jako bychom slyšeli ženu.
Michelle Fléchardová nevykřikla, ale zavyla. Homér vypráví, že Hekuba štěkala.
A právě tento výkřik zaslechl markýz Lantenac.
Jak víme, zastavil se.
Byl právě mezi východem z podzemní chodby, kterou ho Halmalo vyvedl, a mezi roklí. Spletí křovin spatřil nad sebou hořící zámeček a věž, zrudlou odleskem požáru, a na druhé straně skulinou mezi dvěma větvemi, na samém kraji planiny, přímo proti hořícímu zámečku a v plném světle plamenů, zděšenou a zoufalou tvář, ženu skloněnou nad roklí. Onen výkřik přicházel od ní.
Tato zrůzněná tvář, to už nebyla Michelle Fléchardová, to byla Gorgona. Nešťastní lidé jsou hrozní. Venkovanka se změnila v Erinyi. Tato nepatrná vesničanka, prostá, hloupá a nevědomá, vyrostla náhle do legendární podoby zoufalství. Veliká bolest dává duši obrovské rozpětí; tato matka byla zosobněným mateřstvím; to, co v sobě shrnuje celé lidství, je nadlidské; stála tam vztyčena na okraji rokle, před požárem, před tím zločinem, jako mocnost hrobová; řvala jako zvíře a vypadala jako bohyně; její tvář, z níž sršely kletby, podobala se planoucí masce. Nic majestátnějšího nad třpyt jejích očí tonoucích v slzách; její pohled požár přímo drtil.
Markýz naslouchal. To padalo na jeho hlavu; slyšel nesouvislé, duši rozdírající zvuky, spíše vzlyky než slova."Ach, můj Bože, mé děti! Vždyť to jsou moje děti! Pomoc! Hoří! Hoří! Hoří! Copak jste lupiči? Cožpak tu nikdo není? Mé děti mi uhoří! To je hrůza! Georgetto! Děti! Gros-Alai-ne! René-Jeane! Co se to tu děje ? Kdo tam dal mé děti ? Vždyť ony spí! Já se zblázním! To přece není možné! Pomoc!"
Zatím nastal ve věži i na planině veliký poplach. Celý tábor se seběhl k požáru. Obléhatelé, kteří měli dosud proti sobě jen střelbu, měli nyní nového protivníka - požár. Gauvain, Cimourdain a Guéchamp udíleli rozkazy. Co dělat? V potůčku na dně rokle bylo sotva několik věder vody. Úzkost vzrůstala. Celý okraj planiny se hemžil zděšenými tvářemi.
Pohled, který se jim naskýtal, byl strašný.
Dívali se na to a nemohli nic dělat.
Po hořícím břečťanu vnikl plamen do nejhořejšího patra na půdu. Našel tam plno slámy a zuřivě se na ni vrhl. Celá půda nyní hořela. Plameny vesele tančily; v radosti plamenů je něco příšerného. Zdálo se, jako by nějaký zločinný dech rozdmýchával tuto hranici. Člověk by téměř uvěřil, že ten pekelník Imánus se celý proměnil ve vířivý déšť jisker, že žije dál vražedným životem ohně a jeho obludná duše že se vtělila v požár. Patro, v němž byla knihovna, nebylo ještě zasaženo, vysoký strop a tlusté zdi mu doposud odolávaly, nicméně tento osudný okamžik se blížil; plameny spodního patra olizovaly už knihovnu ze všech stran, plameny z nejhořejšího patra se s ní mazlily. Vznášel se nad ní příšerný polibek smrti. Dole sklep, plný dehtu, nahoře žhoucí klenba; kdyby se udělala díra ve stropě, zasypala by děti hromada žhavého popela; kdyby se udělala díra v podlaze, byly by pohřbeny pod řeřavým uhlím; René-Jean, Gros-Alain a Georgetta se dosud neprobudili, spali hlubokým, klidným spánkem dětí; mezi šlehajícími jazyky ohně a kouře, jež střídavě zakrývaly nebo zas odkrývaly okna, bylo možno je spatřit, stulené v té ohni-vé jeskyni, jakoby v záři meteoru, klidné a líbezné jako tři jezulátka důvěřivě spící v pekle; tygr by byl zaplakal při pohledu na ty rozkošné růžičky uvězněné v takové peci, na ty tři kolébky v ohnivém hrobě.
Matka zatím v zoufalství lomila rukama.
"Hoří! Slyšíte, hoří! Cožpak jste všichni ohluchli, že nikdo nejde na pomoc? Moje děti mi uhoří! Pojdte sem přece, vy všichni, co tam stojíte! Tolik dní jsem šla a ted se s nimi takhle shledávám? Hoří! Pomoc! Andílci, vždyť jsou to andělíčkové! Copak komu udělala ta neviňátka? Mne postřelili a je chtějí upálit! Kdopak tohle všechno dělá? Pomoc! Zachraňte mé děti! Cožpak mě neslyšíte? Nad psem by se lidé spíše slitovali! Mé děti! Mé děti! Jak hezky spí! MojeGeor-getta! Vidíte to její bříško, je jako andílek! René-Jean! Gros--Alain! Tak se jmenují! Vidíte, že jsem jejich matka! Ale to, co se tu děje, je ohavné! Šla jsem celé dny a celé noci! Dnes ráno jsem mluvila s jednou ženou. Pomoc! Pomoc! Hoří! Copak jste obludy? To je hrůza! Nejstaršímu není ani pět let a té maličké sotva dva. Vidím jejich bosé nožičky. Spinkají, svatá Panno na nebesích! Ruka boží mi je vrací a pekelná ruka mi je chce vyrvat! Bože, co jsem se našlapala! Mé děti, které jsem krmila svým mlékem! Ach! Jak jsem byla nešťastná, že je nemohu najít! Slitujte se! Chci své děti, musím mít zase svoje děti! Cožpak je to skutečně pravda, že jsou tam v tom ohni? Podívejte se na mé ubohé nohy, jak jsou celé zkrvavené. Pomoc! To není přece možné, aby byli na světě lidé a aby nechali takhle umřít moje drobečky! Pomoc! Chyťte vraha! To je přece neslýchané! Prokletí lupiči! Co je to za hrozný dům tady? Ukradli mi je, aby je zabili! Ježíši, smiluj se! Chci své děti! Nevím, co bych udělala, abych je dostala. Nechci, aby zemřely! Pomoc! Pomoc! Kdyby měly takhle zemřít, zabila bych Boha!"Zatímco matka tak srdceryvně prosila, ozývaly se na planině i v rokli hlasy:
"Žebřík!"
"Nemáme žádný!"
"Vodu!"
"Voda není."
"Nahoře ve věži v druhém patře jsou dveře!"
"Jsou železné."
"Vylomte je."
"Nejde to!"
A matka volala stále zoufaleji:
"Hoří! Pomoc! Pospěšte si přece! Nebo mě zabte! Děti! Mé děti! Ten oheň je zadáví! Vyneste je z něho, nebo mě tam hodte!"
V odmlkách mezi jednotlivými výkřiky bylo slyšet klidné praskání ohně.
Markýz sáhl do kapsy a nahmatal v ní klíč od železných dveří. I sehnul se, vešel do podzemní chodby, kterou právě unikl, a vrátil se tam, odkud před chvílí vyšel.
(ID.
OD KAMENNÝCH VRAT K ŽELEZNÝM
Celá armáda stála bezradně, neboť záchrana se zdála nemožná. Čtyři tisíce mužů nemohlo přispět na pomoc třem dětem. Taková byla skutečnost.
Žebřík nebyl; žebřík poslaný z Javené nedosel; oheň sešířil jako otevřený jícen sopky; pokusit se o hašení téměř vyschlým potůčkem z rokle bylo směšné; jako kdyby chtěl někdo hasit sopku sklenicí vody.
Cimourdain, Guéchamp a Radoub sestoupili do rokle; Gauvain se vrátil znovu do síně v druhém patře věže, kde byl otáčivý kámen, tajný východ a železné dveře do knihovny. Tam zapálil Imánus sirný knot, tam bylo ohnisko požáru.
Gauvain přivedl s sebou dvacet zákopníků. Chtěli vylomit dveře. Jiné pomoci nebylo, neboť dveře byly po čertech dobře zavřeny.
Začali do nich bušit sekyrami. Sekyry se rozbily. Jeden zákopník poznamenal:
"Na tomhle železe se rozbíjí ocel jako sklo."
Vrata byla vskutku z kovaného železa a byla sbita z dvojích desek, z nichž každá byla na tři palce tlustá.
Chopili se tedy železných tyčí a pokusili se vypáčit je zespodu. Tyče se zlomily.
"Jako dřívka," zahučel zákopník.
Gauvain se zamračil a zabručel:
"Jen dělová koule by otevřela tyhle dveře. Ale muselo by se sem to dělo nějak vytáhnout."
"A kdo ví jestli," odpověděl mu jeden z mužů.
Padla na ně sklíčenost. Všechny paže bezmocně klesly. Němí, poražení a zdrcení hleděli muži na tu nedobytnou bránu. Odlesk rudé záře ji ozařoval zespodu. Za ní zuřil požár stále prudčeji.
Děsivá mrtvola Imánova tu ležela na zemi, příšerná ve svém vítězství.
Za několik okamžiků se možná všechno zboří.
Co dělat? Nebylo už vůbec naděje.
Gauvain se zadíval na otáčivý kámen ve zdi, který otvíral tajný východ, a zvolal rozhořčeně:"Tak tudy utekl markýz Lantenac!"
"A tudy se také vrací," odpověděl jakýsi hlas.
V kamenném orámování tajné chodby se zjevila bílá hlava.
Byl to markýz.
Mnoho let už ho Gauvain neviděl tak zblízka. Couvl.
Všichni kolem stáli jako zkamenělí.
Markýz držel v ruce veliký klíč. Velitelským pohledem odstrčil několik zákopníků, kteří mu stáli v cestě, popošel přímo k železným dveřím, sehnul se pod výklenkem a vstrčil klíč do zámku. Zámek zaskřípal, dveře se otevřely, objevil se plamenný jícen. Markýz tam vstoupil.
A vstoupil tam pevným krokem, s hlavou vztyčenou.
Všichni se dívali za ním, rozechvělí a užaslí.
Sotva udělal několik kroků v hořící síni, zřítil se za ním kus prohořelé podlahy, otřesené jeho krokem. Vznikla tím mezi ním a železnými dveřmi propast. Markýz se ani neohlédl a šel dál. Zmizel v dýmu.
Pak už nebylo vidět nic.
Mohl jít dál? Nebo se pod ním otevřela nová ohnivá jáma? Možná že dokázal jen to, že se sám zahubil. Nebylo možno říci nic určitého. Vše zakrývala neproniknutelná hradba z kouře a plamenů. Markýz byl za ní, mrtvý nebo živý.(III)
KDE SE PROBUDILY DĚTI, JEŽ JSME VIDĚLI USÍNAT
Zatím děti konečně otevřely oči.
Požár, který dosud do knihovny nevnikl, vrhal na strop růžovou zář. Takové červánky děti ještě neviděly. Hleděly na ně, Georgetta je s údivem pozorovala.
Požár se rozvíjel v celé hrůzné nádheře; v beztvárném dýmu, hned temném jako noc, hned zase růžovém, zjevovala se černá saň a rudý drak. Dlouhé šlehavé plaménky rozlétaly se do dálky a prozařovaly pruhovitě tmu; člověk by řekl, že to jsou komety, jež mezi sebou soupeří a jedna druhou chce polapit. Oheň je úžasný marnotratník; ve výhni plamenů je plno skvostů, jež se vysypávají nazdařbůh do větru; ne nadarmo je uhel totožný s diamantem. Ve zdi třetího poschodí se nadělaly trhliny, kudy žár metal do rokle celé kaskády drahokamů; hromady slámy a ovsa, které hořely na půdě, počaly se proudem sypat dolů jako laviny zlatého prachu: oves se proměnil v ametysty, stébla slámy v rubíny.
"To je tlásné," řekla Georgetta.
Všichni tři vstali.
"Ach," zvolala matka, "probudily se."
René-Jean vstal, pak vstal Gros-Alain, po něm Georgetta.
René-Jean se protáhl, šel k oknu a řekl: "Mně je horko."
"Ně je holto," opakovala Georgetta.
Matka na ně volala:
"Děti, děti! René! Alaine! Georgetto!"
Děti se rozhlédly kolem sebe. Snažily se to pochopit. Co budí u dospělých hrůzu, budí u dětí zvědavost. Kdo se snad-no diví, nesnadno se leká; v nevědomosti je statečnost. Děti mají tak málo práva na peklo, že kdyby je spatřily, obdivovaly by se mu.
Matka zavolala znovu:
"René, Alaine! Georgetto!"
René-Jean otočil hlavičku; tento hlas ho vytrhl z jeho roztržitosti; děti mají krátkou paměť, ale rychle se rozpomínají; celá minulost je pro ně včerejškem; když René-Jean uviděl maminku, pokládal to za něco zcela samozřejmého, a protože byl obklopen samými podivnými věcmi, cítil podvědomě, že je mu třeba opory, a vykřikl:
"Maminko!"
"Maminko!" volal Gros-Alain.
"Mami," volala Georgetta a natahovala ručičky.
Matka zavyla: "Mé děti!"
Všichni tři přiběhli k oknu; naštěstí nesálal žár z této strany.
"Mně je moc horko," volal René-Jean, "pálí to."
A očima hledal matku.
"Tak pojd sem, maminko!"
"Tat poť," opakovala Georgetta.
Rozcuchaná, rozedraná, krvácející matka spouštěla se od křoví ke křoví do rokle. Stál tam Cimourdain s Guécham-pem, bezmocní dole, jako Gauvain nahoře. Vojáci, zoufalí, že nemohou nijak pomoci, obcházeli kolem nich. Horko bylo nesnesitelné, nikdo je však necítil. Zkoumali znovu polohu mostu, výšku oblouků a pater, nedostupná okna i nutnost jednat rychle. Tři patra bylo třeba zlézt. Bylo nemožné se tam jakýmkoliv způsobem dostat. Přiběhl Radoub, raněný šavlí do ramene, s jedním uchem utrženým, zpocený a zakrvácený; uviděl Michelle Fléchardovou a zabručel: "Vida, zastřelená vstala z mrtvých." "Mé děti!" odpověděla mu matka. "Máte pravdu," řekl Radoub, "nemáme kdy zabývat se stra-šidly." A začal se šplhat na most - pokus byl marný; zatínal nehty do kamene, šplhal nějakou chvíli, ale kameny byly hladké, nikde žádná skulina, žádná vypuklina, zdivo bylo dokonale spojené, jako by bylo nové; Radoub zase spadl. Strašlivý požár se šířil dál; v planoucím rámu jednoho okna objevily se tři světlé hlavičky. A tu Radoub zahrozil pěstí k nebi, jako by tam očima hledal někoho, a zvolal: "Jaké je tohle jednání, Pane Bože!"
Matka na kolenou zoufale objímala mostní pilíř a křičela: "Slitováni!"
Temný rachot se mísil s praskáním ohně. Skla skříní v knihovně pukala a s hlukem se sypala na zem. Bylo zřejmé, že trámoví už povoluje. Všechna lidská snaha byla marná. Ještě chvíli, a všechno se zřítí. Každý už*čekal jen na tento strašný okamžik. Občas bylo slyšet dětské hlásky, jak volají: "Maminko, maminko!" Hrůza vrcholila.
A tu náhle se u vedlejšího okna, na pozadí plápolajících plamenů, ukázala vysoká postava.
Všechny hlavy se zvedly a zraky všech se upřely na ono místo. Nějaký člověk byl nahoře v knihovně, člověk, živý člověk byl v té peci. Uprostřed plamenů vypadala tato postava černé, ale měla bílé vlasy. Poznali markýze Lantenaca.
Na chvíli zmizel, ale hned se zase objevil.
Hrozný stařec se vynořil u okna s ohromným žebříkem v ruce. Byl to onen záchranný žebřík, uložený v knihovně podél jedné zdi. Dotáhl jej k oknu, uchopil jej za jeden konec a s mistrnou obratností atleta spustil jej z okna po okraji vnější římsy až do rokle. Radoub, celý vyjevený, natáhl ruce, popadl žebřík, sevřel jej oběma rukama a vykřikl: "Ať žije republika!"
Markýz odpověděl:
"Ať žije král!"Radoub zabručel: "Křič si co chceš, mluv si pro mě za mě sebevětší hlouposti, posílá tě přece jen sám Pámbu z nebe!"
Žebřík byl postaven; mezi hořícím sálem a zemí bylo konečně vytvořeno spojení; asi dvacet mužů přiběhlo s Radou-bem v čele a v mžiku se rozestavilo na jednotlivých příčkách žebříku odshora až dolů, jako zedníci, když si podávají kameny. Tak se utvořil na dřevěném žebříku živý žebříček z lidí. Radoub, který stál na vrcholu žebříku, byl u samého okna. Byl obrácen k ohni.
Vojsko, rozptýlené na svazích a ve vřesovišti, nahrnulo se nyní, rozrušeno tolika dojmy, na planinu, do rokle a na cimbuří věže.
Markýz opět zmizel a za okamžik se objevil s dítětem v náručí.
Ozval se bouřlivý potlesk.
První dítě, které markýz náhodou popadl, byl Gros-Alain.
Křičel: "Já se bojím."
Markýz podal Gros-Alaina Radoubovi, ten ho zas podal vojákovi stojícímu pod ním, ten zase dalšímu, a zatímco šel vyděšený a křičící Gros-Alain z ruky do ruky až k patě žebříku, vrátil se markýz k oknu s René-Jeanem, který se vzpíral a plakal a tloukl Radouba, když ho markýz seržantovi podával.
Markýz se vrátil znovu do hořící síně. Georgetta tam zůstala sama. Šel k ní. Usmála se. A muž z kamene pocítil cosi vlhkého v očích. Zeptal se: "Jak se jmenuješ?"
"Orzeta," odpověděla.
Usmívala se, i když ji vzal do náruče, a ve chvíli, kdy ji podával Radoubovi, byla jeho pyšná a nepřístupná duše tak dojata touto nevinností, že stařec dítě políbil.
"To je ta malá darebačka!" volali vojáci. A Georgetta se snášela z náruče do náruče za jásavých výkřiků vojáků. Tles-káli, dupali, staří granátníci vzlykali a ona se na ně usmívala.
Matka stála pod žebříkem, bez dechu a téměř beze smyslů, jako opilá všemi těmi nečekanými událostmi, když se tak naráz octla z pekla opět v ráji. Přílišná radost zabíjí někdy srdce. Rozevřela náruč, přijala nejdříve Gros-Alaina, pak René-Jeana a nakonec Georgettu, zasypala je polibky, pak se hlasitě zasmála a klesla v mdlobách.
Rozlehl se jásot:
"Všichni zachráněni!"
Vskutku, všichni byli zachráněni, kromě starce.
Ale nikdo na něj nemyslil, snad ani on sám na sebe nepomyslil.
Stál chvilku zamyšlen u okna, jako by chtěl ohnivému jícnu dopřát času v jeho rozhodování. Pak beze všeho spěchu, pomalu a hrdě překročil okenní římsu, a aniž se obrátil, začal sestupovat po žebříku, vzpřímen, vztyčen, maje za zády požár a před sebou propast, tiše a velebně jako přízrak. Ti, kdo stáli na žebříku, seskákali dolů; všichni se třásli a jati posvátnou hrůzou ustupovali před tímto mužem, přicházejicím shůry, jako před zjevením. On, nevšímaje si nikoho, nořil se vážně do tmy, jež se prostírala pod ním; ustupovali před ním, ale on se k nim nezadržitelně blížil; na jeho mramorově bledé tváři nebyly vrásky, jeho příšerný pohled nesršel blesky. Těm, kteří na něho zírali ze tmy vyděšenými zraky, zdál se při každém kroku větší, jako by jim rostl před očima, žebřík se třásl a sténal pod jeho strašnou nohou - řekl bys, že socha komturova se vrací do hrobu.
Když sestoupil markýz dolů, když stoupl na poslední příčel a dotkl se nohou země, spočinula mu na rameni nějaká ruka. Obrátil se.
"Zatýkám tě," řekl Cimourdain.
"Schvaluji ti to," řekl Lantenac.ŠESTÁ
KNIHA
TEPRVE
PO VÍTĚZSTVÍ
NASTÁVÁ BOJ
(i)
LANTENAC ZAJAT
arkýz skutečně sestoupil do hrobu.
Odvedli ho.
Pod přísným dohledem Cimourdainovým byla neprodleně otevřena hladomorna v přízemku věže; dali tam lampu, džbán vody a komisárek, hodili tam otep slámy a za necelou čtvrthodinu po tom, co ruka knězova spočinula na rameni marký-zově, zavřely se za Lantenacem dveře žaláře.
Pak vyhledal Cimourdain Gauvaina; na vzdáleném kostelí-ku v Parigné tloukla právě jedenáctá hodina noční; Cimour-dain řekl Gauvainovi:
"Svolám vojenský soud. Ale ty v něm nebudeš. Jsi Gauvain a Lantenac je taky Gauvain. Jsi s ním příliš blízko spřízněn, abys ho mohl soudit, a vytýkám i Filipu Égalité, že soudil Kapeta. Ve vojenském soudu budou zasedat tři soudcové: jeden důstojník - kapitán Guéchamp, jeden poddůstojník - seržant Radoub, a já - jako předseda. To všechno se už tebe netýká. Budeme se přesně řídit nařízením Konventu; omezíme se na zjištění totožnosti bývalého markýze z Lante-nacu. Zítra vojenský soud, pozítří gilotina. Vendée je mrtva."
Gauvain na to neodpověděl ani slovem a Cimourdain, příliš zaměstnán svým posledním důležitým úkolem, ho opustil. Cimourdain měl stanovit hodinu a zvolit místo. Jako Lequinio v Granvillu, jako Tallien v Bordeaux, jako Chálier v Lyonu a Saint-Just ve Štrasburku, měl i on ve zvyku účastnit se osobně poprav; pokládalo se to za dobrý příklad: soudce se přišel podívat na práci katovu; obyčej, který přejal teror roku 93 od středověkých soudních dvorů francouzských a od španělské inkvizice.
Také Gauvain byl velmi zaměstnán.
Z lesa foukal studený vítr. Gauvain přenechal Guécham-povi, aby udělil potřebné rozkazy, a odešel do svého stanu, který byl na louce hned u lesa, u paty tvrze. Vzal si plášť s kápí a zahalil se do něho. Plášť byl lemován prostou šňůrou, jež byla podle střízlivého republikánského obyčeje odznakem nejvyššího velitele. Kráčel sem a tam po krvavém palouku, kde byl započat útok. Byl tu sám. Požár neustával, ale nikdo si ho už nevšímal. Radoub byl u dětí a matky, staraje se o ně téměř s mateřskou péčí. Zámeček na mostě už dohoříval, zákopníci jen izolovali oheň; kopaly se hroby, pohřbívali se mrtví, obvazovali se ranění; rozmetala se barikáda, ze sínía ze schodů byly vynášeny mrtvoly - vojáci čistili místo krveproliti, zametali hromady děsných odpadků vítězství, dělali s vojenskou rychlostí to, co bylo možno nazvat úklidem po bitvě. Gauvain to všechno vůbec nevnímal.
Sotvaže si ve svém zadumání povšiml, že stráž u průlomu byla na rozkaz Cimourdainův zdvojnásobena.
Rozeznával jasně onen průlom, přestože bylo tma a průlom byl víc než dvě stě kroků od místa na paloučku, kam se uchýlil. Viděl dobře tu černou díru. Tady před třemi hodinami začal útok, tudy vnikl pak Gauvain do věže; tam v přízemí byla barikáda; odtamtud vedly dveře do vězení, v němž byl nyní markýz. Stráž v průlomu hlídala tento žalář.
Zároveň jak jeho zrak zavadil pohledem o průlom, zazněla mu v uších jako vzdálený umíráček slova: Zítra vojenský soud, pozítří gilotina.
Požár, jehož šíření zákopníci zarazili a na který vylili všechnu vodu z potoka, uhasínal jen nerad, stále ještě vysílal šle-havé plameny; chvílemi bylo slyšet, jak praskají stropy a jak padají patra; hned nato vylétly kotouče jisker, jako kdyby někdo zamával pochodní, blýskavá záře naráz osvětlila daleký obzor a ohromný stín věže se natáhl až k lesu.
Gauvain přecházel sem a tam ve tmě před průlomem. Občas si založil ruce za hlavu, pokrytou vojenskou kápí.
Přemítal.(II)
GAUVAIN V ZAMYŠLENÍ
Jeho myšlení bylo nevyzpytatelné.
Před jeho zraky se právě udala neslýchaná změna.
Markýz z Lantenacu se proměnil.
Gauvain sám byl svědkem této proměny.
Nikdy by nebyl uvěřil, že takové věci mohou být výsledkem sběhu událostí, ať už byly tyto události jakékoliv. Nikdy by se nebyl ani ve snu nadál, že se něco takového může přihodit. Ono nepředvídatelné, co si s člověkem povýšeně zahrává, zmocnilo se Gauvaina a drželo ho ve své moci. Gauvain se octl tváří v tvář věci nemožné, jež se stala skutečností, viditelnou, hmatatelnou, neodvratnou, neúprosnou.
Co si o tom Gauvain myslil?
Nechtěl se před sebou vykrucovat.
Byla mu položena otázka; nemohl před ní utéci.
Kdo mu ji dal?
Události.
A ne jenom události.
Neboť události jsou proměnlivé, ale spravedlnost je věčná. Kladou-li nám otázku okolnosti, spravedlnost nás nutí, abychom odpověděli.
Za mrakem, který na nás vrhá svůj stín, je hvězda sesílající na nás svůj jas.
Nemůžeme se vyhnout ani jasu, ani stínu.
Gauvain se najednou octl u výslechu
Předstoupil před soudce.
Před soudce strašného a obávaného.
Před své svědomí.
Cítil, jak v něm všechno kolísá. Jeho nejpevnější odhodlá-ní, jeho svatosvaté sliby, jeho neodvolatelná rozhodnutí -<? to vše se zmítalo v hlubinách jeho vůle. ?'?
Duše má své záchvěvy.
Čím více přemýšlel o tom, co právě viděl, tím byl zmatenější.
Republikán Gauvain byl přesvědčen, že dospěl k absolutní pravdě. A tu se mu zjevila jakási vyšší pravda.
Nad absolutní pravdou revoluce je pravda lidská.
To, co se stalo s markýzem Lantenacem, nebylo možno jen tak přejít; věc byla příliš vážná; Gauvain sám měl na ní podíl, byl jí účasten; nemohl se z ní vykroutit; a třebaže mu Cimour-dain řekl: "To se tě už netýká," cítil v sobě něco podobného, co asi cítí strom, když ho rvou z kořene.
Každý člověk má svůj základ; otřese-li někdo tímto základem, způsobí hluboký zmatek; Gauvain cítil v sobě tento zmatek.
Tiskl si hlavu oběma rukama, jako by z ní chtěl vynutit pravdu; ujasnit si takovou situaci bylo nesnadné; není nic těžšího než zjednodušit složité; měl před sebou strašlivá čísla a měl podat jejich součet; sčítat lidský osud, jaká to závrať! Pokoušel se o to, snažil se uvědomit si vše důkladně, sbíral namáhavě myšlenky. Snažil se ukáznit odpor, který se v něm ozýval, a v krátkosti shrnout vše, co se stalo.
Podával sám sobě výklad událostí.
Komu se již někdy nepřihodilo, že si sám skládal účty a v rozhodujícím okamžiku svého života se ptal sám sebe. kterou cestou se má dát, kupředu nebo nazpět?
Gauvain byl před chvílí svědkem zázraku.
Zároveň s bojem pozemským se odehrával i zápas nadpozemský.
Zápas dobra se zlem.
Strašlivé srdce bylo právě přemoženo.Člověk se vším, co v něm může být zlého, se svou ukrut-ností, se svými omyly, se svým zaslepením, s paličatou umí-něností, se svou pýchou a se svým sobectvím kapituloval. Před Gauvainem se odehrál div.
Vítězství lidskosti nad člověkem.
Lidskost přemohla nelidskost.
A čím? Jakým způsobem? Jak bylo možno povalit takového kolosa nenávisti a hněvu ? Jaké zbraně, jaký válečný stroj to dokázal? Kolébka.
Gauvain byl jako zmámený. Uprostřed nejkrutější občanské války, v době, kdy vzplanula nejlítější nepřátelství a touha po pomstě, v okamžiku, kdy zločin planul nejvyšším plamenem a nenávist otvírala všechny temnoty pekla, v takovém okamžiku bojů, kdy všechno se stává nábojem, kdy vřava už je tak lítá, že nikdo neví, kde je spravedlnost, počestnost a pravda, ozářil náhle Neznámý - tajemný strážce duší - světla i temnoty lidské velikým, věčným jasem.
Na pozadí příšerného souboje dvou světů objevila se najednou tvář pravdy.
Zasáhla síla slabých.
Byli jsme svědky toho, jak zvítězily tři ubohé lidské by-tůstky, sotva narozené a nevědomé, opuštěni sirotečkové, ponechaní sami sobě, žvatlající a usmívající se, kteří měli proti sobě válku občanskou, právo odplaty, strašlivou logiku odvety, vraždu, krveprolití i bratrovraždu, vztek, záští a všechny lítice; viděli jsme, jak byl zmařen a jak se nezdařil ničemný požár, který měl být nástrojem zločinu; viděli jsme, jak hanebně ztroskotaly všechny kruté výpočty; viděli jsme, jak stará feudální ukrutnost, neúprosné opovrhování slabými, domnělá znalost válečných opatření, státnické důvody i všechny ty zpupné nároky drsného starce se rozplynuly před modrými zraky těch, kteří ještě nevěděli, co je to život. A jeto zcela prosté, neboť ten, kdo dosud nežil, neudělal ještě nic zlého, je sama spravedlnost, sama pravda, sama nevinnost; v malých dětech přebývají všichni andělé nebeští.
Byla to užitečná a poučná podívaná. Rozvášnění bojovníci vedoucí válku na život a na smrt najednou spatřili, jak' proti všem násilnostem, proti všem úkladům, proti vražedným a pomstychtivým vášním, jež zapalují hranice, proti hořící pochodni přinášející smrt, nad celou tou ohromnou legií zločinů vyvstává všemohoucí síla - nevinnost.
A nevinnost zvítězila.
Mohlo se skoro říci: Není občanské války, není nenávisti, není zločinu, není temných sil - všechny tyto příšery rozptýlila jitřenka dětství.
Nikdy, v žádném zápase nevystupoval Ďábel i Bůh jasněji.
Jevištěm tohoto zápasu bylo svědomí.
Svědomí Lantenacovo.
Nyní začal nový zápas, snad ještě úpornější a rozhodnější, v jiném svědomí.
Ve svědomí Gauvainově.
Jakým bojištěm je člověk!
Jsme vydáni všanc oněm neúprosným bohům, netvorům a titánům - svým myšlenkám.
Tito hrozní bojovníci pošlapou často naši duši.
Gauvain uvažoval.
Markýz Lantenac, obklíčený, odsouzený, postavený mimo zákon, lapený jako divoké zvíře v kleci, sevřený jako hřebík v kleštích, uzavřený ve svém doupěti jako ve vězení a jakoby rdoušený ze všech stran železnou a ohnivou zdí, dokázal se vyprostit. Dokázal zázrak - unikl. Podařil se mu útěk - onen mistrovský kousek, snad nejnesnadnější v takovéhle válce. Byl zase pánem lesa, v němž se mohl skrýt, pánem kraje, který mohl zase štvát do boje, pánem stínu, v němžmohl zmizet. Stal se znovu všudypřítomným děsem, bloudící příšerou, vůdcem neviditelných, náčelníkem podzemních vojáků, pánem lesů. Gauvain měl vítězství, ale Lantenac měl svobodu. Od této chvíle byl Lantenac v bezpečí, mohl si jít kam chtěl, vybrat si útočiště, které se mu zlíbí. Byl nepo-lapitelný, nevypátratelný, nedosažitelný. Lev, který už byl v pasti, unikl.
A pak se do ní zase vrátil.
Dobrovolně, spontánně, s plným vědomím opustil markýz Lantenac les, stín, bezpečí a svobodu, a vrátil se chrabře do nejhroznějšího nebezpečí, vrhnuv se nejprve do ohně, v němž se mohl zadusit, potom sestoupiv po žebříku, který jej vydával do rukou nepřátel, po žebříku, jenž znamenal pro ostatní záchranu, pro něho zkázu.
A proč to udělal?
Aby zachránil tři děti.
A co teď chtějí udělat s tímto mužem?
Popravit ho.
Tento muž nasadil všechno a všechno dal v sázku pro tři děti; své? Nikoliv! Ze svého rodu? Nikoliv! Ze své společenské třídy? Nikoliv! Pro tři malé ubožáčky, kteří mu přišli do cesty, neznámé sirotečky, bosé otrhánky; tento šlechtic, tento princ, tento stařec, zachráněný, vysvobozený a vítězný - neboť vyváznutí je také vítězstvím - v okamžiku, kdy odevzdával děti, přinášel hrdě v oběť také svou hlavu, až dosud strašnou, nyní však vznešenou. A co udělají oni?
Oni tu oběť přijmou. Zabijí ho.
Markýz Lantenac měl na vybranou mezi životem bližního a svým; v této rozhodující volbě si zvolil smrt.
A oni mu ji přiřknou.
Zabijí ho.
Jaká to odměna za hrdinství!Na čin šlechetný odpovědí činem surovým!
Takhle pošpinit revoluci!
Takhle ponížit republiku!
Zatímco se člověk předsudků a otroctví navrátí k lidskosti, oni, lidé svobody, volnosti a bratrství, setrvají dál v občanské válce, v krveprolévání a bratrovraždách.
Vznešené zákony odpuštění, vykoupení a sebeobětování budou platit pro bojovníky temnot, a nebudou platit pro vojáky pravdy?
Jakže? Mají bojovat bez velkomyslnosti? Mají se smířit s touto porážkou? Mají být slabší, ačkoliv jsou vpravdě silnější, mají se z vítězů stát vrahy, aby se mohlo říkat, že monarchie má lidi, kteří zachraňují děti, a republika zase lidi, kteří zabíjejí starce?
Všichni uvidí, jak tento velký bojovník, tento osmdesátiletý stařec, tento odzbrojený bojovník, spíše zaskočený než zajatý, chycený v okamžiku, kdy vykonával dobrý skutek, bojovník, který se dal dobrovolně spoutat, maje na čele ještě pot z nadlidského činu - jak tento muž stoupá na popfaviště, jako by stoupal na Olymp! A tato hlava, kolem níž budou poletovat duše tří malých zachráněných andílků, má padnout pod sekyrou? Při této potupné popravě uvidí všichni na tváři muže vítězný úsměv a na tváři republiky ruměnec studu.
A to vše se má stát v přítomnosti vůdce Gauvaina!
A on, ač by mohl, tomu nezabrání! Spokojí se povýšenou výmluvou: To se té netýkal A ani si neřekne, že v takovém případě vzdát se rozhodováni znamená spoluvinu! A ani si neuvědomí, že při tak dalekosáhlém činu je horší ten, kdo nečinně přihlíží, než ten, kdo čin dělá, protože je zbabělec!
Ale což tuto smrt neslíbil?
Což neprohlásil, že Lantenaca vyjímá ze své shovívavosti a že ho vydá Cimourdainovi ?Tuto hlavu byl dlužen.
Nuže dobře, zaplatí ji. Toť vše.
Ale je to vskutku tatáž hlava?
Až dosud viděl Gauvain v Lantenacovi jen surového bojovníka, fanatika království a feudalismu, kata zajatců, válkou zdivočelého vraha, krvežíznivce. Tohoto muže se nebál; tento nesmiřitelný by se shledal se stejně nesmiřitelným. Věc byla prostá, cesta byla vyznačena a mohlo se po ní snadno kráčet, na vše bylo pamatováno; kdo zabíjí, bude zabit - přímá cesta hrůzy byla nastoupena. Zčistajasna se tato přímá linka zlomila, v nečekané zatáčce se ukázal nový výhled, nastala proměna. Na jeviště vystoupil jakýsi neočekávaný Lantenac. Z netvora se stal hrdina, a víc než hrdina, člověk s duší i srdcem. Gauvain už neměl před sebou vraha, ale zachránce. Gauvain byl sražen k zemi proudem nebeského jasu. Lantenac ho zasáhl bleskem dobroty.
A tento změněný Lantenac by neměl proměnit Gauvaina? Jakže? Tento záblesk světla by měl zůstat bez odezvy? Člověk minulosti by kráčel kupředu a člověk budoucnosti zpátky? Člověk bojující za barbarství a pověry by rozepjal křídla a vzlétl, zatímco by pod sebou spatřil člověka bojujícího za ideál, jak se plazí v bahně a temnotách? Gauvain by zůstal vězet ve vyježděných kolejích ukrutnosti, kdežto Lantenac by se pustil za nejvznešenějšími dobrodružstvími?
A ještě tu byla jedna věc.
Rodina.
Ta krev, kterou se právě chystal prolít - neboť připustit, aby byla prolita, je totéž, jako kdyby ji prolil sám - cožpak to není též jeho krev, Gauvainova? jeho děd byl mrtev, ale žil jeho prastrýc - markýz Lantenac. Zdaž by nevstal děd z hrobu, aby zabránil bratru do něho vstoupit? Zdaž by neporučil vnukovi, aby přenesl nyní svou úctu na šedovlasouhlavu strýcovu, sestru jeho posvěcených šedin? Zdaž by se nepostavil mezi Gauvaina a Lantenaca hněvivý pohled nebožtíkův?
Cožpak je cílem revoluce zpotvořit člověka? Byla snad uskutečněna proto, aby rozbila rodinu, aby udusila lidskost? Zdaleka ne. Rok 89 přišel, aby tyto nejsvětější svazky upevnil, ne aby je popřel. Zboření baštil znamená osvobození lidstva; zničit feudalismus je tolik jako založit rodinu. A protože všechna moc i právo začíná u tvůrce a je v něm plně obsažena, není svrchovanější moci nad otcovství; z toho plyne oprávnění včelí královny, jež sama vytváří svůj nárůdek včel, a je tedy proto královnou, že je matkou; z toho vyplývá i nesmyslnost člověka-krále, který nejsa otcem, nemůže být pánem; proto byl odstraněn, proto vznikla republika. Jak k tomu došlo? Revolucí. Revolucí se dostal k moci Lid. A Lid je v podstatě Člověk.
Zbývalo nyní odpovědět na otázku, vrátí-li se Gauvain k rodině, když se Lantenac vrátil k lidskosti.
Sejde-li se strýc se synovcem v onom vyšším světle, či od-poví-li synovec na strýcův krok kupředu couvnutím.
Tak zněla otázka a odpověd vyplývala jaksi samozřejmě: zachránit Lantenaca.
Ano. Ale co Francie?
Závratný problém nabyl rázem jiné podoby.
Běda! Francie byla v úzkých; byla vydána všanc, otevřena dokořán ze všech stran! Neměla již ochranných příkopů - Německo překročilo Rýn; neměla již obranných valů - Itálie překročila Alpy a Španělsko Pyreneje. Zůstala jí na obranu jen ohromná propast, oceán - zející jícen. Mohla se o něj opřít, a opírajíc se zády o nekonečné moře, mohla jako obryně bojovat proti celému světu. Postavení téměř nedobytné. Ale ona neměla ani tuto možnost. Oceán jí užnepatřil. Na oceánu byla Anglie. Anglie ovšem nevěděla, jak jej překročit. Ale vyskytl se muž, který jí chtěl hodit můstek, podat jí pomocnou ruku, který chtěl říci Pittovi, Craigovi, Cornwallisovi a Dundasovi - anglickým pirátům: "Pojdte!" Tento muž chtěl zvolat: "Anglie, vezmi si Francii!" Tento muž byl markýz Lantenac.
A toho muže měli v rukou. Po tříměsíčním pronásledování, honičce a štvanici ho konečně lapili. Ruka revoluce dopadla na zločince; zaťatá pěst roku 93 uchopila tohoto roaja-listického vraha za límec; jedním z nevyzpytatelných úradků, jež často zasahují do běhu lidských věcí, čekal nyní tento vlastizrádce ve vlastním rodinném vězení na trest: feudální člověk se octl ve feudálním žaláři; kameny jeho vlastního hradu ho uvěznily, a ten, který chtěl vydat vlastní zemi, byl nyní vydán svým vlastním domovem. Bůh to zřejmě tak zařídil. Udeřila hodina spravedlnosti; revoluce uvěznila tohoto veřejného nepřítele; nemohl už zápasit, nemohl už bojovat, nemohl už škodit; v té Vendée, jež měla tolik paží, byl on jediným mozkem; skoncují-li s ním, skončí se i občanská válka; měli ho; tragické i šťastné rozuzlení; po všem tom vraždění a krveprolití, jež napáchal, přišla nyní řada na něho, měl zemřít.
A tu by se našel někdo, kdo by ho chtěl zachránit ?
Cimourdain, zosobňující rok 93, držel v moci Lantenaca, zosobněnou monarchii, a tu by se vyskytl někdo, kdo by chtěl vyrvat tuto kořist z železných spárů! Lantenac, muž, který v sobě soustředoval všechny metly minulosti, markýz Lantenac, byl v hrobě, těžká brána věčnosti se nad ním zavřela; a ted by přišel někdo zvenčí a otevřel závoru? Tento zloduch společnosti byl mrtev a s ním i vzpoura, bratrovra-žedný boj a zvířecí válka - a někdo ho přijde křísit z mrtvých?Ach, jak by se ta umrlčí hlava zasmála! Jak by se ten netvor zachechtal: "Výborně, jsem zase živ, hlupáci!"
S jakou chutí by se zas pustil do svého ohavného díla! S jakou radostí a nesmiřitelností by se znovu ponořil do propasti nenávisti a války! A jak by hned nazítří bylo vidět spálené chalupy, povražděné zajatce, dobité raněné, zastřelené ženy!
A ostatně, nepřepínal Gauvain příliš ten čin, který ho tak oslňoval ?
Tři děti byly ztraceny; Lantenac je zachránil.
Ale kdo je vydal záhubě?
Nebyl to Lantenac?
Kdo postavil kolébky do požáru?
Nebyl to Imánus?
Kdo to byl Imánus?
Markýzův zástupce.
Odpovědnost má však vůdce.
Paličem a vrahem byl Lantenac.
Co tedy vykonal tak podivuhodného?
Jen to, že nesetrval ve zlu, nic víc.
Zosnoval zločin a pak před ním couvl! Sám se ho zděsil. Matčin výkřik probudil v něm onen pravěký základ lidského soucitu, onen pramen všeho života, který je v duši každého člověka, i toho nejhoršího. Při tomto výkřiku se vzpamatoval. Z temnoty, do níž se ponořil, nastoupil cestu k světlu. Spáchal zločin a napravil jej. Celá jeho zásluha spočívala v tom, že nezůstal padouchem až do konce.
A za toto málo se mu má vrátit všechno ? Vrátit mu volnost, pole, louky, vzduch, světlo, vrátit mu les, aby ho zase využíval k lupičství, vrátit mu svobodu, jíž by použil k zotročo-vání, vrátit mu život, kterým by zase šířil smrt?
Pokusit se s ním o dohodu, chtít vyjednávat s touto pyš-nou duší, nabídnout mu podmínečnou svobodu, žádat na něm, aby se pro spásu svého života napříště vystříhal všeho nepřátelství a buřičství - taková nabídka by byla velikou chybou; jakou výhodu by mu poskytovala, s jakým pohrdáním by se mohla setkat, jakým políčkem by odpověděl na tuto otázku, kdyby řekl: "Nechtě si svou hanbu a zabte mě!"
S takovým člověkem se opravdu nedalo nic jiného dělat než ho zabít, nebo osvobodit. Tento člověk stál na srázu: byl stále hotov vzlétnout, nebo se obětovat. Byl orlem i propastí v jedné osobě. Podivná duše!
Zabít ho? Jaká úzkost! Osvobodit ho? Jaká odpovědnost!
Kdyby byl Lantenac osvobozen, všechno by se ve Vendée začalo znova, jako se saní, dokud jí neutneš hlavu. V mžiku, rychlostí meteoru by celý ten plamen vyhaslý smrtí tohoto člověka vzplál zase znovu, Lantenac by neustal, dokud by neprovedl svůj ohavný záměr: položit, jako příkrov na hrob, monarchii na republiku, Anglii na Francii. Zachránit Lante-naca znamenalo by obětovat Francii; život Lantenacův se rovnal smrti tisíců nevinných mužů, žen i dětí stržených do občanské války. Znamenal vylodění Angličanů, ústup revoluce, vyplenění měst, rozdělení národa, zakrvácení Bretaně - kořist by znovu upadla do supích drápů. A Gauvain uprostřed všech těchto nesmělých záblesků a protichůdných světýlek viděl, jak mu v myšlenkách, i když dosud nejasně, vyrůstá problém v celé své naléhavosti: pustit tygra na svobodu?
Pak se mu celá ta otázka objevila znovu v původní podobě. Sisyfův kámen, který není ničím jiným než sporem člověka se sebou samým, opět se svalil dolů: je Lantenac tím tygrem?
Snad jím býval; ale je jím dosud? Gauvain byl zmítán oním závratným kroužením myšlenek, při němž se duch
znovu vrací tam, kde byl, a jež činí myšlení podobné užovce. Bylo možné i po bedlivém uvážení popřít Lantenacovo sebeobětování, jeho stoické sebezapření, jeho vznešenou nezištnost? Jakže! Uprostřed zejících tlam občanské války osvědčil lidskost! Ve sporu nižších pravd uplatnil vyšší pravdu! Dokázal, že nad královstvími, nad revolucemi, nad pozemskými otázkami je ještě něco vyššího - nesmírná něha lidské duše, laskavá ochrana, jíž jsou povinni silní slabým, obětavost, kterou mají prokazovat zachránění hynoucím, otcovská péče, kterou mají prokazovat starci dětem! Dokázal tyto úžasné věci a dokázal je s nasazením své hlavy. Jakže! Být generálem a odříci se i strategie i boje a odvety! Být roajalistou a v rozhodujícím okamžiku položit na jednu misku vah krále francouzského, patnáct set let starou monarchii, starobylé zákony, jež chtěl znovu vzkřísit, starou společnost, již chtěl znovu uvést v život, a na druhou misku tři neznámé venkovské děti - a shledat, že král, trůn, žezlo a patnáct století monarchie váží méně než ta tři malá neviňátka. Jakže! To všechno že by neznamenalo nic a ten, kdo to dokázal, by zůstal tygrem a mělo by se s ním nakládat jako s dravou šelmou? Ne! Ne! Ne! Člověk, který jasem božského skutku ozářil propastnou hrůzu občanských válek, není netvor. Mečonoš se změnil v světlonoše. Pekelný Satan se stal opět nebeským Luciferem. Lantenac se vykoupil ze svých ukrutností skutkem sebeobětování; zahubiv se hmotně, zachránil se mravně; stal se opět nevinným; podepsal sám sobě milost. Či nemá člověk právo sám sobě odpustit? Od této chvíle si zasloužil úcty.
Lantenac právě dokázal něco neobyčejného. Nyní byla řada na Gauvainovi.
Gauvain měl nyní dát svou odpověd.
Zápas dobrých a špatných vášní vyvolal tehdy ve světě zmatek. Lantenac tento zmatek zvládl a vyzvedl z něho lidskost: bylo nyní na Gauvainovi, aby z něho vyzvedl rodinu.
Co učiní?
Zklame boží důvěru?
Nikoli. A v duchu si zašeptal: Lantenac musí být zachráněn!
Nuže dobrá! Pak ale jdi a pracuj pro Angličany! Dezertuj! Přejdi k nepříteli! Zachraň Lantenaca a zrad Francii!
Gauvain se zachvěl.
Tvé rozhodnutí nic neřeší, snílku! - Gauvain spatřil ve tmě příšerný úsměv sfíngy.
Octl se na jakési strašlivé křižovatce, kde se střetaly a konfrontovaly bojující pravdy a kde na sebe tváří v tvář upřeně hleděly tři nejvyšší lidské ideály: lidskost, rodina, vlast.
Každý z těchto hlasů ujímal se postupně slova a každý měl svou pravdu. Co si vybrat? Zdálo se, že každý z těchto hlasů nalezl pojítko mezi moudrostí a spravedlností a říká mu: Udělej toto! Ale bylo to skutečně to, co měl učinit? Ano. Ne. Rozumová úvaha říkala jedno, cit říkal něco jiného; obě rady si navzájem odporovaly. Rozumová úvaha představuje jen rozum, cit je však často svědomím; rozum vychází z člověka, to druhé z něčeho vyššího.
Proto je cit někdy nejasný, zato však mocnější.
A přece - jaká síla je v přísném rozumu!
Gauvain váhal.
Šílený zmatek!
Dvě propasti se otvíraly před Gauvainem. Zničit markýzc? Nebo ho zachránit? Musil se vrhnout do jedné z nich.
Která z obou propastí byla povinností ?(III) -
VELITELOVA KÁPĚ
Šlo skutečně o povinnost.
Tato povinnost vyvstávala před Cimourdainem ve své strašlivé nutnosti, před Gauvainem v celé své hrůze.
Pro jednoho prostá, pro druhého mnohoznačná, měnlivá, klikatá.
Odbila půlnoc, pak jedna hodina s půlnoci.
Gauvain se bezděčně přiblížil, aniž si toho povšiml, ke vchodu do průlomu.
Požár vrhal už jen matnou záři a pomalu uhasínal.
Jeho odlesk padal občas na planinu kolem věže, jež se na okamžik objevila v jeho světle, pak zase zmizela, když oblak kouře zastřel plameny. Tato záře, oživovaná občasnými vý-šlehy a přerušovaná občas náhlým setměním, dodávala předmětům nezvyklých rozměrů, táborové stráže se v ní jevily jako housenky.
Gauvain, zahloubán do svých úvah, všímal si jen letmo, jak je kouř chvílemi pohlcován plameny a plameny zase kouřem. Před očima se mu objevovalo a zase mizelo světlo asi tak, jako se vynořovala a ztrácela pravda v jeho nitru.
Náhle mezi dvěma kotouči dýmu vyšlehl dlouhý plamének z dohasínajícího požáru a ozářil ostře vrchol planiny; ze tmy se vyhoupla rudá silueta vozu. Kolem vozu bylo vidět jezdce v četnických kloboucích. Zdálo se mu, že je to onen vůz, který spatřil dalekohledem Guéchampovým několik hodin předtím, při západu slunce. Na voze byli lidé a vypadali, jako by něco skládali. Zdálo se, že je to něco těžkého, chvílemi to zazvonilo jako železo. Těžko říci, co to bylo. Podobalo se to trámům; dva muži sundali z vozu bednu a postavili ji nazem. Soudě podle tvaru, bylo v ní něco trojhranného. Pak plamen pohasl, všechno zmizelo zase ve tmě. Gauvain však zůstal zamyšleně stát, dívaje se upřeně do ztemnělého místa.
Byly rozžaty svítilny, po planině se míhali lidé, ale jejich obrysy byly nezřetelné a ostatně Gauvain, stojící dole, na druhé straně rokle, nemohl ani vidět, co se děje nahoře na planině.
Ozývaly se hlasy, ale slovům nebylo rozumět. Chvílemi zazněly rány do dřeva. Bylo slyšet též jakési skřípání kovu, jako když se brousí kosa.
Odbily dvě hodiny.
Gauvain kráčel pomalu k průlomu jako člověk, který by rád udělal dva kroky dopředu a tři dozadu. Když se přiblížil, vzdala mu stráž čest, poznala ho totiž i ve tmě podle pláště a lemované kápě. Gauvain vstoupil do přízemku, kde byla zřízena strážnice. Z klenutého stropu visela svítilna. Vydávala právě jen tolik světla, aby člověk mohl projít síní a nezavadil přitom o hlídky ležící na zemi na slámě a většinou spící.
Leželi tam, kde ještě před několika hodinami bojovali; náboje rozházené tu v podobě železných a olověných střepů, na něž se při zametání zapomnělo, tlačily je trochu při spaní; ale byli unavení a odpočívali. Tato síň byla ještě před nedávném místem hrůzy; zde se útočilo, zde se řvalo, vylo, skřípalo zuby, bilo, zabíjelo a umíralo; mnozí z jejich druhů padli mrtvi na tyto dlaždice, kde oni si ted hoví; sláma, na níž nyní spí, pila před chvílí krev jejich druhů; teď bylo po všem, krev se vsákla, šavle oschly, mrtví byli mrtvi; a oni pokojně spali. Taková je válka. Vždyť zítra budou spát všichni stejným spánkem.
Když Gauvain vešel, několik podřimujících mužů vstalo, mezi nimi i velitel stráže. Gauvain ukázal na dveře vězení."Otevřte mi," řekl.
Voják odtáhl závory, dveře se otevřely.
Gauvain vstoupil do vězení.
Dveře se za ním opět zavřely.SEDMA KNIHA
FEUDALISMUS A REVOLUCE
• (i)
PŘEDEK
a kamenné podlaze podzemního žaláře vedle čtverhranného okénka stála lampa.
Byla tu ještě otep slámy, džbán vody a komisárek. Kdyby vězně napadlo zapálit slámu, nebylo by to nic platné, neboť sklepem' bylo vytesáno ve skále; oheň by vězení neuškodil, ale vězně by byl jistě zadusil.
V okamžiku, kdy se dveře otočily ve stěžejích, přecházel markýz mechanicky po vězení, jako přecházejí šelmy v kleci.
Když uslyšel vrznutí otvírajících a zavírajících se dveří, zvedl hlavu. Lampa, stojící na zemi mezi Gauvainem a mar-kýzem, ozářila plně obličeje obou mužů.Pohlédli na sebe a stáli chvíli bez hnutí jako zkameněli.
Markýz se rozesmál a zvolal:
"Dobrý den, pane! Už je to hezká řada let, co jsem neměl potěšení setkat se s vámi. Jste velmi laskav, že jste mě přišel navštívit. Děkuji vám. Nic víc si nepřeji než trochu si pohovořit. Začínal jsem se už nudit. Vaši přátelé maří čas; zjištění totožnosti, vojenské soudy, to všecko jsou zbytečné průtahy. Já bych to skoncoval rychleji. Jsem tu doma. Jen račte dál. Nu, co říkáte tomu všemu, co se teď děje? Je to zvláštní, viďte? Byl jednou jeden král a jedna královna; ten král, to byl král, a ta královna, to byla Francie. Králi usekli hlavu a královnu provdali za Robespierra; ten pán a ta dáma měli dceru; jmenuje se gilotina, a zítra ráno, jak se zdá, se s ní seznámím. Bude mě těšit, právě tak jako mě těší, že vás vidím. Přicházíte kvůli tomu? Povýšil jste? Že by z vás byl kat? Je-li to pouze přátelská návštěva, jsem tím velmi dojat. Pane vikomte, snad už nevíte, co je to šlechtic. Nuže, stojí před vámi. Podívejte se na něj. Je podivný; věří v Boha, věří v tradici, věří v rodinu, ve své předky, hlásí se k odkazu svého otce, k věrnosti a k povinnosti ke svému vladaři, má v úctě staré zákony, ctnost a spravedlnost; a dal by vás s radostí zastřelit. Prosím, budte tak laskav a sedněte si. Ovšem jenom na dlažbu, neboť v tomto salónu nejsou křesla, ale kdo žije v blátě, může si sednout na zem. Neříkám to proto, abych vás urazil, neboť čemu my říkáme bláto, to vy nazýváte národem. Nežádáte, doufám, abych volal Volnost, Rovnost, Bratrství? Tohle je stará místnost mého domu, kdysi sem páni zavírali nevolníky; ted sem zavírají nevolníci pány. Těmto hloupostem se říká revoluce. Zdá se, že mi do šestatřiceti hodin useknou hlavu. Nevidím v tom nic špatného. Kdyby však byli zdvořilí, byli by mi poslali mou tabatěrku, která je nahoře v zrcadlové síni, kde jste si hrával jako dítěa kde jsem vás houpával na kolenou. Pane, něco vám povím: Vy se jmenujete Gauvain, a jakkoli je to divné, proudí ve vašich žilách vznešená krev, přisámbůh táž krev jako moje, a ta krev, která ze mne dělá muže čestného, dělá z vás ničemu. To už tak někdy bývá. Řeknete mi, že to není vaší vinou. Mou také ne. Čert aby to spral, člověk je někdy zločincem, aniž o tom ví. To záleží na vzduchu, jaký člověk dýchá; v takových dobách, jako je naše, nejsou lidé odpovědni za to, co činí; za všecko může ta mrcha revoluce, všichni vaši velcí zločinci jsou velkými neviňátky. Jací hlupáci! Začněme s vámi. Dovolte, abych se vám obdivoval. Ano, obdivuji se takovému hochovi, jako jste vy, člověku urozenému, s dobrým postavením ve státě, který by mohl prolévat svou vznešenou krev za velké věci, vikomtovi z Tour-Gauvain, knížeti bretaňskému, který by se mohl stát po právu vévodou a jako dědic francouzským pairem, což je tak asi vše, po čem může toužit rozumný člověk na této zemi - tedy obdivuji se, že vás baví být něčím jiným, než jste, takže nakonec u svých nepřátel budíte dojem zločince a u svých přátel dojem hlupáka. Ano, abych nezapomněl, vyřidte mé poručení panu abbé-mu Cimourdainovi."
Markýz mluvil tónem dobře vychovaného člověka, nenucené, klidně, aniž něco zvlášť zdůrazňoval, s pohledem jasným a klidným, obě ruce v kapsách u vesty. Odmlčel se na chvíli, zhluboka si oddychl a hovořil dál:
"Nezapírám, že jsem se všemožně snažil vás zabít. Jak mě tu vidíte, sám jsem na vás třikrát namířil dělo. Bylo to nezdvořilé, to přiznávám; ale to by se člověk řídil špatnou zásadou, kdyby si představoval, že ve válce se nám nepřítel hledí zalíbit. Neboť my válčíme, můj pane synovce. Ohněm a krví. Zabili nám přece krále. Krásné století!"
Znovu se odmlčel a pak pokračoval:
"Pomyslime-li si, že by k něčemu takovému nebylo došlo, kdyby byli Voltaira pověsili a Rousseaua poslali na galeje! Ach, tihle duchaplní lidé, to je metla. Nu, a co vyčítáte monarchii ? Je ovšem pravda, že poslali abbého Pucella na opat-ství v Corbigny, přičemž mu ponechali na vůli, aby si vybral povoz i libovolnou dobu na cestu. A co se týče vašeho pana Titona, který býval prosím velký zhýralec a chodíval dříve k holkám, než začal chodit na zázraky jáhna Parise, toho převezli ze zámku Vincenneského do hradu Ham v Pikardii, což je opravdu dost ošklivé hnízdo. To byly ty křivdy, pamatuji se na to. Já jsem se kdysi také rozčiloval, byl jsem zrovna tak hloupý jako vy."
Markýz si sáhl do kapsy, jako by tam hledal tabatěrku, a pokračoval:
"Ale ne tak zlý. Tehdy se mluvilo, jen aby se mluvilo. Vyšetřování a žalob bylo také dost. A pak přišli ti páni filozofové, spálili jejich spisy, místo aby upálili autory, zamíchali se do toho pleticháři u dvora, všichni ti hlupáci, Turgot, Quesnay, Malesherbes, fyziokraté a tak dále, a mela začala. Všecko pošlo od těch pisálků a veršotepců. Encyklopedie! Diderot! D'Alembert! Ach ti mizerní darebáci! I člověk z tak dobrého rodu, jako je pruský král, na to naletěl! Já bych byl všechny ty čmáraly odstranil. Ach, jakými jsme my bývali soudci! Ještě jsou tu na zdi vidět stopy kol po čtvrcení. My jsme nežertovali. Ne, ne, žádné pisálky! Dokud budou Arou-etové, budou též Maratové. Dokud budou škrabáci, kteří čmárají po papíře, budou i ničemové, kteří vraždí; dokud bude inkoust, budou i kaňky, dokud bude lidská tlapa držet husí brk, budou rozpustilé hlouposti plodit i hlouposti kruté. Knihy plodí zločiny. Slovo chiméra má dvojí smysl, znamená sen i obludu. Jaké pošetilosti si lidé nechají namluvit. Co nám to žvaníte o právech? Práva člověka! Práva národa! Jak387
je to jalové, pitomé, mátožné, nesmyslné! Když já řeknu: Havoise, sestra Conana II., přinesla hrabstvi bretaňské Hoělo-vi, hraběti z Nantes a Cornwallu, který zanechal trůn Alaino-vi Fergantovi, strýci Berty, která si vzala Alaina Černého, pána z La Roche-sur-Yon, a měla s ním Conana Malého, předka Guye čili Gauvaina Thouarského, našeho praděda, říkám věc jasnou, a máte tu právo. Ale čemu říkají právo ti vaši šaškové, ničemové a darebáci ? Bohovraždě a kralovraž-dě. Není to hnusné? Ach ti bídáci! Zlobí mě to kvůli vám, pane. Jste přece z té pyšné krve bretaňské, vy i já máme za předka Gauvaina Thouarského a onoho velkého vévodu de Montbazon, který byl pairem francouzským a byl vyznamenán nejvyšším řádem; který podnikl útok na předměstí Toursu a byl raněn v bitvě u Arques a zemřel jako vrchní lovčí Francie ve svém domě v Couziěres v Touraine, když mu bylo osmašedesát let. Mohl bych vám ještě povídat o vévodovi z Laudunois, synu paní de la Garnache, o Claudu Lotrinském, o vévodovi de Chevreuse, o Henrim de Lenon-court a o Francoise de Laval-Boisdauphin. Ale proč? Pán má čest být idiot a chce být roven mému pacholkovi. Vězte, že jste byl ještě děcko, když já už byl starý muž. Utíral jsem vám, usmrkanci, nos a mohl bych vám ho utírat i dnes. Podařilo se vám být menší a menší, čím více let vám přibývalo. Od té doby, co jsme se neviděli, šli jsme každý svou cestou, já cestou cti, vy cestou opačnou. Ach nevím, jak to všechno skončí, ale ti vaši páni přátelé jsou pěkní bídáci. Ach ano, je to hezké, souhlasím, pokroky jsou znamenité, ve vojsku potlačili trest vědrem vody, kterým trestali po tři dny za sebou opilého vojáka. Máte maximální ceny, máte Konvent, biskupa Gobela, pana Chaumetta a pana Héberta, šmahem se odstraňuje všecko minulé, od Baštily až ke kalendáři. Svatí se nahrazují různými funkcionáři. Budiž, páni občané,budte si pány, vládněte, dělejte si, co vám libo, popřejte si dosyta, nic se neostýchejte. To vše však nezabrání tomu, aby náboženství nezůstalo náboženstvím, aby království nevyplnilo patnáct set let naší historie a aby stará francouzská šlechta, třebas popravovaná, nebyla vznešenější než vy. Co se týče vašich námitek proti historickému právu královských rodin, nad těmi pouze krčíme rameny. Chilperich byl skutečně pouhý mnich jménem Daniel; Chilpericha si vymyslil Rainfroy, aby pozlobil Karla Martela; to všechno my víme právě tak dobře jako vy. O to tu nejde. Jde o to, že jsme byli velkým královstvím, starou Francií, zemí obdivuhodně uspořádanou, kde lidé mají ve vážnosti posvátnou osobu panovníka, svrchovaného pána státu, pak prince, pak korunní hodnostáře, maršálky, admirály, kancléře a komoří a vrchní správce financí. Pak tu byl nejvyšší soudní dvůr a podřízené soudy, správa daní a berní a konečně královská policie se svými třemi odděleními. Bylo to pěkně a důstojně uspořádáno, a vy jste to zničili. Zničili jste provincie, vy ubozí pitomci, aniž jste rozvážili, co znamenají. Génius Francie je utvořen z génia celého kontinentu a každá provincie francouzská představovala některou ctnost Evropy; německá přímost byla v Pikardii, švédská šlechetnost v Champagni, holandská dovednost v Burgundsku, polská činorodost v Languedo-cu, španělská vážnost v Gaskoňsku, italská moudrost v Provenci, řecká chytrost v Normandii, švýcarská věrnost v Dauphine. To vše jste nevěděli. S klidem nerozumných hovad jste rozbíjeli, lámali, drtili, bořili. Ach, vy už nechcete mít šlechtice! Nuže, nebudete je mít. Udělejte nad nimi kříž. Nebudete už mít paladýny, nebudete mít reky. Sbohem, staré hrdinské časy! Najděte mi dnes nějakého rytíře z Assasu! Všichni se bojíte o svou kůži! Nebudete už mít rytíře z Fon-tenoy, kteří vzdali čest, než začali zabíjet; nebudete už mítbojovníky v hedvábných punčochách jako při obléhání Leridy; nebudete už mít nádherné vojenské slavnosti, kdy chocholy se míhaly jako meteory. Jste vyřízeným národem; když nepřítel vpadne do země, necháte se znásilnit. Vrátí-li se Alarich II., nepostaví se už proti němu Chlodvik, vrátí-li se Abderam, nenajde už proti sobě Karla Martela, vrátí-li se Sašové, nenajdou už proti sobě Pipina, nebude tu už Agna-del, Rocroy, Lens, Staffarde, Nerwinde, Steinkerque, Marsail-le, Raucoux, Lawfeld, Mahon, nebudete mít Melegnano s Františkem I., nebudete mít už Bouvines s Filipem Augustem, který jednou rukou zajal Renauda, hraběte z Boulogne, a druhou Ferranda, hraběte flanderského. Budete mít Azin-court, ale nebudete tam mít pana de Bacqueville, velikého korouhevníka, který se dal zabít zahalen ve svůj prapor! Jen do toho, čiňte se! Budte novými lidmi! Staňte se malými!"
Markýz na chvíli umlkl, pak pokračoval:
"Ale nás nechtě být velkými. Zabíjejte si krále, zabíjejte šlechtice, zabíjejte kněze, kácejte, ničte, vražděte, pošlapte všecko, rozdupejte staré zásady, kopejte do oltáře, rozdrťte Boha, tančete po něm. To je vaše věc. Jste zrádci a zbabělci, neschopní oddanosti a oběti. Domluvil jsem. A ted si mě gilotinujte, pane vikomte. Mám čest být vaším poníženým sluhou."
A po chvíli dodal:
"Ach, já vám vytýkám vaše chyby! Co je mi po nich? Jsem mrtev."
"Jste svoboden," řekl Gauvain.
Přistoupil k markýzovi, sundal si velitelský plášť, hodil mu jej na ramena a vtlačil mu kapuci do očí. Oba byli stejně velcí.
"Co to děláš?" řekl markýz.
Gauvain hlasitě zavolal: "Poručíku, otevřte mi."
Dveře se otevřely.Gauvain zvolal:
"Zavřete za mnou dobře dveře."
A vystrčil užaslého markýze ze dveří.
Přízemní síň změněná ve strážnici byla osvětlena pouze jedinou lucernou z rohoviny, která šířila více tmy než světla. V onom neurčitém šeru viděli vojáci, kteří právě nespali, jak jejich středem kráčí k východu muž vysoké postavy s pláštěm a premovanou kápí vrchního velitele; pozdravili vojensky a muž prošel.
Markýz zvolna prošel strážnicí, protáhl se průlomem, přičemž několikrát narazil hlavou, a vyšel ven.
Stráž, domnívajíc se, že je to Gauvain, vzdala mu čest.
Když se octl venku, asi dvě stě kroků od lesa, pod nohama trávu a před sebou volný prostor, noc, svobodu, život, zastavil se a zůstal stát bez hnutí, jako člověk bez vlastní vůle, jenž se dal překvapit a nyní přemítá, jednal-li dobře či špatně, váhá, má-li jít dál, a dopřává sluchu poslední myšlence. Po několika okamžicích soustředěného přemýšlení zvedl pravici, luskl prostředním prstem o palec a řekl: "Výborně!"
A odešel.
Dveře žaláře se opět zavřely. Gauvain zůstal uvnitř.
(II)
VOJENSKÝ SOUD
V oné době soudily vojenské soudy s naprostou libovůlí. Dumas vypracoval sice pro Zákonodárné shromáždění jakýsi návrh vojenských zákonů, přepracovaný později Talbotem v Radě pěti set, ale definitivní zákoník pro vojenské soudybyl vydán teprve za císařství. Od té doby se mimo jiné také datuje povinnost hlasovat u vojenských soudů, počínaje od nejnižší hodnosti. Za revoluce takového zákona nebylo.
Roku 1793 představoval předseda vojenského soudu takřka sám celý soud; vybíral si přísedící, přiděloval jim funkce, stanovil způsob hlasování. Byl svrchovaným pánem a soudcem zároveň.
Cimourdain určil za soudní síň místnost v přízemí, kde předtím byla barikáda a kde nyní byla strážnice. Chtěl, aby cesta z vězení k soudu a od soudu na popravišté byla co nejkratší.
Podle jeho rozkazu zasedl soud v poledne v určené místnosti, kterou zdobilo toto okázalé zařízení: tři slámou vypletené židle, stůl z jedlového dřeva, dvě rozžaté svíce, před stolem stolička.
Židle byly pro soudce a stolička pro obžalovaného. Po obou koncích stolu byly ještě dvě stoličky, jedna pro nehlasujícího přísedícího, kterým byl zásobovací poddůstojník, a druhá pro zapisovatele, jímž byl desátník.
Na stole ležela tyčinka červeného pečetního vosku, měděná pečeť republiky, dva kalamáře s péry, několik nepopsaných papírů a dvě veliká tištěná návěští, zcela rozvinutá, z nichž jedno hovořilo o tom, že markýz z Lantenacu je postaven mimo zákon, druhé obsahovalo dekret Konventu.
Za prostřední židlí byl zastrčen svazek několika červeno-modrobilých praporů. Proměnit strážnici v soudní síň a patřičně ji vyzdobit bylo v oněch dobách drsné prostoty dílem okamžiku.
Prostřední židle, určená pro předsedu, stála přímo proti dveřím vězení.
Obecenstvo tvořili vojáci.
Stoličku pro obžalovaného hlídali dva strážní.
Cimourdain seděl uprostřed, po jeho pravici kapitán Gué-champ, první soudce, po levici seržant Radoub, druhý soudce.
Cimourdain měl na hlavě klobouk s trojbarevným chocholem, po boku šavli, za pasem dvě pistole. Silně narudlá jizva na tváři jen zdůrazňovala jeho divoký vzhled.
Radoub se dal právě obvázat. Kolem hlavy měl šátek, na němž zvolna prosakoval stále širší pruh krve.
Ještě před zahájením líčení přistoupil ke stolu jízdní posel; dupot jeho koně doléhal zvenčí až sem. Cimourdain psal:
"Občané, členové Výboru pro obecné blaho! Lantenac je zajat. Zítra bude popraven."
Napsal datum a podepsal se, složil a zapečetil depeši a podal ji poslu.
Sotva posel odešel, zvolal Cimourdain silným hlasem:
"Otevřte vězení!"
Oba strážní odstrčili závory, otevřeli vězení a vešli dovnitř.
Cimourdain zvedl hlavu, zkřížil ruce a pohlédl na dveře:
"Přivedte vězně!"
Vězeň se objevil pod klenbou otevřených dveří mezi oběma strážnými.
Byl to Gauvain.
Cimourdain se zachvěl.
"Gauvain!" vykřikl překvapen, hned však pokračoval:
"Chci vězně."
"To jsem já," řekl Gauvain. 5
"Ty?"
"Ano, já." ?•...-, -a
"A Lantenac?"
"Je na svobodě."
"Na svobodě, říkáš ?M ;, ť
"Ano."
"Utekl?"393
"Utekl." Cimourdainův hlas se třásl rozechvěním:
"Ovšem, je to jeho hrad, zná tu všechny východy, z podzemního žaláře vede asi nějaká chodba ven, měl jsem na to pamatovat. Jistě našel nějaký způsob, jak utéci, a nikdo mu v tom ani nemusel pomáhat."
"Dostalo se mu pomoci," řekl Gauvain. (
"K útěku?"
"K útěku."
"Kdo mu pomohl?"
"Já!"
"Ty?"
"Ano! Já!"
"Blábolíš!"
"Šel jsem za ním do vězení, byli jsme tam sami. Přehodil jsem mu svůj plášť přes ramena a kapuci stáhl do obličeje. Vyšel ven místo mne a já zůstal na jeho místě. Tu mě máte."
"To jsi neudělal."
"Udělal jsem to."
"To není možné."
"Je to tak."
"Přivedte mi Lantenaca!"
"Není tu už. Vojáci ho viděli v plášti velitele, mysleli, že jsem to já, a nechali ho projít. Byla ještě tma."
"Ty jsi zešílel."
"Mluvím pravdu."
Chvíli bylo ticho, pak Cimourdain zakoktal:
"Pak ale zasluhuješ..."
"Smrt," odpověděl Gauvain.
Cimourdain byl bledý jako sťatá hlava. Seděl nehybně jako člověk zasažený bleskem. Zdálo se, že ani nedýchá. Velká krůpěj potu se mu perlila na čele.
Cimourdain zesílil hlas: "Stráže, posadte obžalovaného!" Gauvain se posadil na stoličku. "Stráže, taste šavle!"
Byla to obvyklá formule, když obžalovanému hrozil ortel smrti.
Cimourdain promluvil opět svým obvyklým hlasem: "Obžalovaný, povstaňte." Přestal Gauvainovi tykat.
(III) HLASOVÁNÍ
Gauvain povstal.
"Jak se jmenujete?" tázal se Cimourdain.
"Gauvain."
Cimourdain pokračoval ve výslechu:
"Kdo jste?"
"Jsem vrchní velitel expedičního sboru na severním pobřeží."
"Jste příbuzný nebo spojenec uprchlíka?"
"Jsem jeho synovec."
"Znáte dekret Konventu?"
"Vidím ho na stole."
"Chcete k tomu dekretu něco říci?"
"2e jsem ho také podepsal a nařídil, aby byl prováděn. Sám jsem dal vyvěsit tuto vyhlášku, na níž je dole moje jméno."
"Zvolte si obhájce."395
"Budu se hájit sám." " • ?
"Máte slovo."
Cimourdain se stal opět nepřístupným jakémukoliv citu. Jeho nečitelnost se však spíše podobala klidu skály než klidu člověka.
Gauvain stál mlčky, zabrán do svých myšlenek.
"Co můžete říci na svou obranu?" otázal se Cimourdain.
Gauvain zvedl zvolna hlavu, a aniž na někoho pohlédl, odpověděl:
"Pro jedno jsem neviděl druhé. Jeden dobrý skutek, viděný zblízka, zakryl mi sta zločinů. Na jedné straně stařec, na druhé děti, to vše se postavilo mezi mne a mou povinnost. Zapomněl jsem na vypálené vesnice, zpustošená pole, pobité zajatce, na dobité raněné, na postřílené ženy, zapomněl jsem na Francii, vydanou napospas Anglii. Pustil jsem na svobodu vraha vlasti. Jsem vinen. Mluvím-li takto, mohlo by se zdát, že mluvím proti sobě, ale to je omyl. Mluvím ve svůj prospěch. Když viník uzná svou chybu, zachrání jediné, co za záchranu stojí: svou čest!"
"To je vše, co můžete říci na svou obranu?" tázal se Cimourdain.
"Podotýkám, že jako vrchní velitel jsem měl být dobrým příkladem a že je nyní na vás, soudcích, abyste tak učinili."
"Jaký trest žádáte?"
"Smrt."
"Myslíte, že je spravedlivá?"
"Spravedlivá a nutná."
"Posaďte se."
Nehlasující přísedící, proviantní poddůstojník, vstal a předčítal nejdříve výnos, kterým se bývalý markýz Lantenac staví mimo zákon, potom dekret Konventu, podle něhož bude smrtí potrestán každý, kdo pomůže k útěku zajatému buřiči.Skončil několika řádky, vytištěnými dole pod vyhláškou dekretu, kde se zakazovalo pod trestem smrti pomáhat shora jmenovanému buřiči, a přečetl i podpis: "Vrchní velitel expedičního sboru Gauvain." Přísedící dočetl a posadil se.
Cimourdain zkřížil ruce a řekl:
"Obžalovaný, dávejte pozor. Obecenstvo ať naslouchá, přihlíží a mlčí. Před vámi je zákon. Přistoupíme k hlasování. Rozsudek bude vynesen prostou většinou hlasů. Každý soudce vysloví své mínění hlasitě v přítomnosti obžalovaného, neboť spravedlnost nemá co skrývat. Slovo má první soudce. Mluvte, kapitáne Guéchampe!"
Zdálo se, že kapitán Guéchamp nevidí ani Cimourdaina, ani Gauvaina. Za sklopenými víčky se skrýval strnulý pohled, upřený na vyhlášku; hleděl na ni asi tak, jako se díváme do propasti.
"Zákon je jasný," začal, "soudce je něco více i méně než člověk. Je méně než člověk, protože nemá srdce, a je více než člověk, protože má meč. Manlius dal v roce 414 římského letopočtu popravit vlastního syna za to, že zvítězil, aniž k tomu dostal rozkaz. Porušená kázeň volala po trestu. Pro neuvážený soucit je vlast nyní znovu vystavena nebezpečí. Slitování může někdy být i zločinem. Velitel pomohl buřiči Lantenacovi k útěku. Gauvain je vinen. Hlasuji pro smrt." ,
"Pište, zapisovateli," řekl Cimourdain.
Zapisovatel napsal: "Kapitán Guéchamp: smrt."
"Guéchampe," ozval se Gauvain, "dobře jste hlasovaly děkuji vám."
Cimourdain pokračoval:
"Slovo má druhý soudce. Mluvte, seržante Radoube."
Radoub vstal, obrátil se ke Gauvainovi a pozdravil obžalovaného vojensky. Pak zvolal:
"Jestli je tomu tak, pak popravte mne. Přísahám, jako jeBůh nade mnou, že bych udělal totéž, nejdřív to, co udělal ten stařec, pak to, co udělal můj velitel. Když jsem viděl, jak se ten osmdesátiletý stařec vrhá do plamenů, aby z nich vytáhl ty tři caparty, řekl jsem si: Člověče, ty jsi kabrňák! A když jsem se dověděl, že můj velitel zachránil toho starocha před vaší pitomou gilotinou, řekl jsem si: Tisíc láteř, veliteli, měl byste být jenerálem a já, u všech hromů, dal bych vám kříž svatého Ludvíka, kdyby nějaké byly a kdyby ještě byli svatí a Ludvíkové. A ted se máme najednou zjančit? Jestli pro tohleto jsme vyhráli bitvu u Jemmapes, bitvu u Valmy, bitvu u Fleurus a bitvu u Wattignies, tak ať se to řekne rovnou. Cože! Tady velitel Gauvain už čtyři měsíce prohání ty roajalistické darebáky, zachraňuje republiku svou šavlí, provedl ten slavný čin u Dolu, a k tomu bylo zapotřebí pořádného flštrónu, a ted když máme takového muže, děláte všecko možné, abyste se ho zbavili? Místo abyste ho udělali jenerálem, chcete mu srazit hlavu. To už aby člověk rovnou skočil z mostu po hlavě do vody. A vám, občane Gauvaine, můj veliteli, bych řekl, kdybyste byl mým kaprálem, a ne jenerálem, že jste před chvílí pověděl pěknou hloupost. Stařec udělal dobře, že zachránil děti, vy jste udělal dobře, že jste zachránil starce, a jestli se popravují lidé za to, že vykonali dobré skutky, pak už se v tom u všech čertů nevyznám. Pak je zbytečné o tom dál rozumovat. Nemám pravdu? Musím se občas štípnout, abych se přesvědčil, že se mi to všecko nezdá. Nerozumím ničemu. Ten stařec měl tedy nechat děcka uhořet zaživa a náš velitel ho měl poslat pod gilotinu. Podívejte se, pošlete tam raději mě. Já budu rád. Představte si jenom, jak by byl zneuctěn prapor Červené čapky, kdyby ti caparti byli zahynuli! To jste si přáli? Tak tedy jeden druhého sežerme! Vyznám se v politice právě tak dobře jako vy, byl jsem v klubu sekce Pík. Hrom do toho! Nakonec z násbudou hovada! Zkrátka a dobře, já se na to dívám tak. Nemám rád, když člověk neví, na čem je. Proč se dáváme k čertu zabíjet? Aby nám pak zabili našeho velitele? Ba ne, Lízinko. Chci, aby velitel zůstal naživu. Potřebuji ho. Mám ho dnes radši než včera. Poslat ho pod gilotinu? Vždyť je to k smíchu! Ne, ne, to nechceme. Bylo řečeno: Ať každý řekne, co si myslí. Od začátku říkám: Vyloučeno."
A Radoub usedl. Rána se mu opět otevřela. Zpod obvazu, z místa, kde míval ucho, vytékal pramínek krve a stékal mu po krku.
Cimourdain se obrátil k Radoubovi: "Hlasujete, aby obžalovaný byl osvobozen?" "Hlasuji," odpověděl Radoub, "aby byl jmenován jenerálem."
"Ptám se vás, zdali hlasujete, aby byl zproštěn viny?" "Hlasuji, aby ho udělali první osobou v republice." "Seržante Radoube, hlasujete, aby byl velitel Gauvain osvobozen, ano, či nikoliv?"
"Hlasuji, aby popravili mne místo něho." "Pro osvobození," řekl Cimourdain. "Zapište to, písaři!" Písař napsal: "Seržant Radoub: pro osvobození." Pak oznámil:
"Jeden hlas pro smrt, jeden pro osvobození." Nyní bylo na Cimourdainovi, aby hlasoval. Vstal. Smekl klobouk a položil ho na stůl. Nebyl už bledý ani zsinalý. Jeho tvář měla barvu země. Kdyby tu všichni přítomní leželi mrtví v rubáších, nebylo by hlubší ticho.
Cimourdain začal vážným, pomalým a pevným hlasem: "Obžalovaný Gauvaine, výslech je skončen. Ve jménu republiky: Vojenský soud většinou dvou hlasů proti jednomu..."Odmlčel se, na chvíli se zarazil. Váhal snad mezi životem a smrtí? Všichni těžce oddychovali. Cimourdain pokračoval:
".. .vás odsuzuje k trestu smrti."
Jeho obličej vyjadřoval muka strašlivého vítězství. Když Jakub v temnotách pekla přijal požehnání od anděla, kterého potřel, měl asi takový děsivý úsměv na tváři. Mihl se jen jako záblesk. Hned nato byl Cimourdain opět jako z mramoru. Nasadil si klobouk a dodal:
"Gauvaine, budete popraven zítra při východu slunce."
Gauvain povstal, pozdravil vojensky a řekl:
"Děkuji soudu."
"Odvedte odsouzeného!"
Cimourdain pokynul, dveře žaláře se otevřely a opět se za Gauvainem zavřely. Oba strážní zůstali na stráži po obou stranách dveří s tasenými šavlemi.
Omdlelého Radouba odnesli.
(IV) PO CIMOURDAINOVI
SOUDCI
CIMOURDAIN
SVRCHOVANÝ PÁN
Tábor se podobá vosímu hnízdu, zvláště v revolučních dobách. Občanské žihadlo, které je v každém vojákovi, reaguje velmi živě a nerozpakuje se bodnout po vítězném boji třebas i velitele. V táboře statečných vojáků, kteří dobyli Tourgue,to bzučelo různými hlasy. Nejdříve proti veliteli Gauvainovi, když se dověděli o útěku Lantenacově. Když spatřili Gauvai-na, jak vychází z vězení, kde věřili, že je Lantenac, projela táborem elektrická jiskra a v necelé minutě to všichni vojáci věděli. Nejdříve se ozvalo mručení: "Budou soudit Gauvai-na. Ale jen tak naoko. Kdo by věřil bývalým šlechticům a kněžourům! Právě jsme viděli, jak vikomt zachránil marký-ze, a teď zase uvidíme, jak kněz dá rozhřešení šlechtici!" Když se dověděli o Gauvainově odsouzení, začali zas reptat jinak: "To přestává všecko! Odsoudit našeho vůdce, našeho udatného vůdce, našeho mladého velitele, hrdinu! Je to vikomt, ale co na tom, tím větší je jeho zásluha, že se stal republikánem! Jakže! Odsoudit Gauvaina, osvoboditele Pontorsonu, Villedieu, Pont-au-Beau! Vítěze u Dolu a Tourgue! Muže, který nás učinil nepřemožitelnými, muže, který je mečem republiky ve Vendée, který se pět měsíců potýká s šuany a napravuje všecky hlouposti Léchellovy! Toho se odvažuje ten Cimourdain odsoudit k smrti? Proč? Protože zachránil starce, který předtím zachránil tři děti. Kněz bude zabíjet vojáka!"
Tak to hučelo ve vítězném a nespokojeném táboře. Hrozivý hněv obklopoval Cimourdaina. Čtyři tisíce mužů proti jedinému, to byla na první pohled přesila, ale nebylo tomu tak. Ty čtyři tisíce mužů - to byl jen dav, ale Cimourdain byla vůle. Bylo známo, že Cimourdain snadno dovede svraštit obočí, a to stačilo udržet vojsko v poslušnosti. V oněch přísných dobách stačilo, aby někdo měl za sebou pouhý stín Výboru pro obecné blaho, a hned se stal člověkem obávaným. Hlasité proklínání se před ním proměnilo v šepot a šepot v ticho. Vojáci mohli reptat jak chtěli, Cimourdain rozhodoval svrchovaně o osudu Gauvainově i všech ostatních. Vědělo se, že nelze na něm nic žádat a že uposlechne jen svésvědomí, nadlidský hlas, který slyšel jen on sám. Všecko záviselo na něm. Co učinil jako vojenský soudce, mohl jen on sám zrušit jako občanský delegát. Jen on mohl udělit milost. Měl plnou moc; pouhým pokynem mohl Gauvaina propustit na svobodu; byl pánem nad životem a smrtí; velel gilotině. V onom tragickém okamžiku byl nejvyšším rozhodčím.
Bylo možno pouze čekat.
Nastala noc.
(V) ŽALÁŘ
Ze soudní síně se stala opět strážnice; stráž byla zdvojnásobena jako minulé noci; dva vojáci střežili zavřené dveře vězení.
Asi k půlnoci prošel strážnicí jakýsi muž se svítilnou v ruce, dal se poznat a dal si otevřít žalář.
Byl to Cimourdain.
Vešel a dveře za ním zůstaly pootevřeny.
Vězení bylo tmavé a tiché. Cimourdain udělal ve tmě krok, postavil svítilnu na zem a zůstal stát. Ze tmy bylo slyšet rovnoměrné oddychování spícího člověka. Cimourdain zamyšleně naslouchal těmto pokojným zvukům.
Gauvain ležel u zadní stěny žaláře na otepi slámy. Bylo slyšet jeho oddychování. Spal tvrdě.
Cimourdain se přiblížil, jak nejtišeji mohl, ke Gauvainovi a zadíval se na něho; matka hledící na spícího kojence nebyla by schopna pohledu něžnějšího a nevýslovnějšího. Snad bylten pohled silnější než sám Cimourdain; Cimourdain si přitiskl obě pěsti na oči, jak to dělávají někdy děti, a stál chvíli nehnutě. Pak poklekl, zvedl jemně Gauvainovu ruku a přitiskl k ní své rty.
Gauvain sebou pohnul. Otevřel oči se zmateným údivem náhle probuzeného spáče. Svítilna matně osvětlovala vězení. Poznal Cimourdaina.
"Ach, to jste vy, učiteli," oslovil ho a dodal:
"Zdálo se mi, že mi smrt líbá ruku."
Cimourdain se zachvěl, jak se někdy stává, když na člověka dolehne příval myšlenek; někdy je ten příval tak mocný a bouřlivý, že hrozí udusit duši. Nic se nevydralo z hloubi srdce Cimourdainova. Vypravil ze sebe jen:
"Gauvaine!"
A oba na sebe pohlédli; Cimourdain očima plnýma žáru, jenž spaluje slzy, Gauvain s nejněžnějším úsměvem.
Gauvain se nadzvedl, opíraje se o loket, a řekl:
"Ta jizva, co máte na tváři, je po ráně šavlí, kterou jste utržil místo mě. Včera jste byl v řeži zase po mém boku a kvůli mně. Kde bych dnes byl, kdyby vás Prozřetelnost nebyla přivedla k mé kolébce? V temnotách. Mám-li ponětí o povinnosti, mám je od vás. Narodil jsem se spoutaný. Předsudky jsou okovy, vy jste mi je sňal a dal mi svobodně vyrůstat. Z pouhého bezvládného ranečku masa udělal jste zase dítě, nedochůdčeti jste dal svědomí. Bez vás bych byl vyrostl v malého člověka. Za to, co jsem, mám co děkovat vám. Byl jsem jen pánem, vy jste ze mne udělal občana; byl jsem pouhým občanem, vy jste ze mne udělal ducha. Mé tělo jste připravil pro život pozemský a mou duši pro život nebeský. Dal jste mi klíč k pravdě, abych mohl kráčet lidskou skutečností, a klíč ke světlu, abych se dostal ještě výš. Ó učiteli, děkuji vám. Vy jste mě stvořil."Cimourdain usedl na slámu vedle Gauvaina a řekl mu:
"Přišel jsem s tebou povečeřet."
Gauvain rozlomil černý chléb a podal mu jej. Cimourdain si vzal kousek, pak mu podal Gauvain džbán s vodou.
"Napij se první," vybídl ho Cimourdain.
Gauvain se napil a podal džbán Cimourdainovi; ten se napil po něm. Gauvain vypil jen jeden doušek, Cimourdain pil pomalu a dlouze.
Při této večeři Gauvain jedl a Cimourdain pil. Bylo to znamení klidu u jednoho a horečky u druhého.
V žaláři se rozhostil klid jako před bouří. Oba muži se rozhovořili.
"Veliké věci se rýsují na obzoru," začal Gauvain. "Zatím je dílo revoluce tajemné, avšak za viditelným dílem je dílo neviditelné. Viditelné dílo je drsné, dílo neviditelné je vznešené. V této chvíli rozeznávám všecko velice jasně. Je to podivuhodné a krásné. Bylo nutno použít stavebního materiálu z minulosti. Proto ten výjimečný rok 93. Pod lešením barbarství se staví chrám civilizace."
"Ano," odpověděl Cimourdain. "Z tohoto prozatímního stavu vyjde definitivní skutečnost, to jest právo vyvážené povinnostmi, úměrná a progresivní daň pro všechny, povinná vojenská služba, vyrovnání, žádné výjimky, a nad tím vším ona přímka - zákon. Republika absolutna."
"Já," odporoval Gauvain, "dávám přednost republice ideálu."
Gauvain se odmlčel a pak pokračoval:
"Kam zařadíte, učiteli, ve všem tom, co jste právě řekl, oddanost, obětavost, sebezapření, vzájemnou ochotu, lásku ? Uvést vše v rovnováhu je dobrá věc; uvést vše v harmonii je lepší. Nad vahami je lyra. Vaše republika člověka přesně usměrňuje a řídí, moje ho povznáší k jásavému azuru. Mezioběma je takový rozdíl jako mezi matematickou pouSÉon a orlem."
"Ty se ztrácíš v oblacích." "A vy v chladných výpočtech." "V harmonii je kus snu." "V algebře také."
"Chtěl bych mít člověka vytvořeného Eukleidem." "A já," řekl na to Gauvain, "chtěl bych raději člověka stvořeného Homérem."
Přísný úsměv Cimourdainův spočinul na Gauvainovi, jako by ho chtěl zastavit v rozletu: "Poezie! Nevěř básníkům!"
"Ano, znám to slovo. Nevěř vánkům, nevěř paprskům, nevěř vůním, nevěř květinám, nevěř hvězdám." "Ničeho z toho se člověk nenají."
"Co vy o tom víte? Myšlenka také živí. Mysliti znamená jísti."
"Jen žádné abstrakce. Republika, to je jako: dvě a dvě jsou čtyři. Dal-li jsem každému, co mu patří. .."
"Pak vám zbývá dát mu ještě to, co mu nepatří." "Co tím myslíš?"
"Myslím tím vzájemné ústupky a ohledy, které musí mít každý ke všem a všichni ke každému; na nich je založen celý život společnosti."
"Mimo přísné právo není už nic." "Je tam všecko." "Já vidím pouze spravedlnost." "Já se dívám výš." "Co je tedy nad spravedlností?" "Nad spravedlností zákona je spravedlnost srdce." Chvílemi ustávali v hovoru, jako když světlo probleskne tmou.i Cimourdain začal znovu: •?<:?
"Mluv přesněji, můžeš-li."
"Budiž. Vy chcete povinnou vojenskou službu. Proti komu? Proti jiným lidem. Já nechci vojenskou službu. Chci mír. Vy chcete, aby se podporovali chudáci, já chci odstranit bidu. Vy chcete spravedlivou daň. Já nechci žádné daně. Já chci, aby veřejné výdaje byly omezeny na nejmenší míru a byly placeny z přebytku společnosti." "Co tím rozumíš?"
"Toto. Odstraňte především příživnictví; příživnictví kněží, soudců, vojáků. Pak využijte svého bohatství; nevyhazujte hnůj do stoky, házejte jej na naše brázdy. Tři čtvrtiny půdy leží ladem. Zorejte úhory Francie, zrušte zbytečné pastviny, rozdělte obecní pozemky. Ať má každý člověk půdu a půda hospodáře. Zestonásobíte tak společenský výtěžek; Francie nedává dnes svým rolníkům více masa než na čtyři dny v roce. Kdyby byla dobře obdělávána, uživila by tři sta miliónů lidí, celou Evropu. Využijte přírody, té nesmírné a opovrhované pomocnice. Využijte pro svou práci všech větrů, vodopádů a magnetických proudů. Zeměkoule má celou síť podzemních žil a v té síti podivuhodně proudí voda, olej, oheň. Navrtejte žíly zeměkoule a nechtě odtud vytrysknout vodu pro vaše studny, olej do vašich lamp, oheň pro vaše krby. Uvažujte o pohybu vln, o přílivu a odlivu, o střídání příbojů. Co je to oceán? Ohromná promarněná síla. Jak je země hloupá! Nevyužít oceánu!" "Už se zase vznášíš v oblacích." "Chcete říci v plné skutečnosti." Gauvain pokračoval: "A žena? Co z ní uděláte vy?" Cimourdain odpověděl: "To, co je, služku muže.""Ano, ale pod jednou podmínkou."
"Jakou?"
"Ze muž bude služebníkem ženy."
"Co tě napadá!" zvolal Cimourdain. "Muž služebníkem! Nikdy! Muž je pánem. Uznávám jen jedno království, království rodinného krbu. Doma je muž králem."
"Ano, ale s tou podmínkou, že žena je tam královnou."
"Ty tedy chceš pro muže a ženu..."
"Rovnost."
"Rovnost! Co si myslíš! Vždyť obě bytosti jsou tak rozdílné."
"Řekl jsem rovnost. Neřekl jsem totožnost."
Nastalo opět ticho, jakési příměří mezi těmito dvěma duchy, kteří po sobě metali blesky. Cimourdain přerušil mlčení.
"A komu dáváš dítě?"
"Nejprve otci, který je zplodil, pak matce, která je zrodí, pak učiteli, který je vychovává, pak obci, jež z něho udělá muže, pak vlasti, jež jest nejvyšší matkou, pak lidstvu, jež je jeho pramátí."
"Nemluvíš o Bohu."
"Každý z těchto stupínků, otec, matka, učitel, obec, vlast, lidstvo, je jednou příčkou žebříčku směřujícího k Bohu."
Cimourdain mlčel, Gauvain pokračoval:
"Dostoupí-li člověk až k vrcholku žebříku, dospěje k Bohu. Bůh se mu otevře, stačí vstoupit."
Cimourdain učinil posunek, jako když voláme někoho zpátky. "Gauvaine, vrať se na zem! Chceme uskutečnit jen to, co je možné."
"Nedělejte to už předem nemožným."
"Co je možné, uskuteční se vždycky."
"Ne vždycky. Jestliže se stavíme příkře k utopii, zabijeme ji. Nic není tak bezbranné jako vejce.""A přece je nutno popadnout utopii, vnutit jí ohlávku skutečnosti, zasadit ji do rámce činů. Abstraktní idea se musí změnit v myšlenku konkrétní; kolik pozbude na kráse, tolik získá na užitečnosti; je menší, ale lepší. Právo musí vejít v zákon; a když se právo stane zákonem, je absolutní. A tomu já říkám možnost."
"Možnost je ještě víc než to."
"Ach, už zase sniš."
"Možnost je tajemný pták stále se vznášející nad člověkem."
"Je třeba ho chytit."
"Živého."
A Gauvain pokračoval.
"Má myšlenka je: stále kupředu. Kdyby byl Bůh chtěl, aby člověk couval, byl by mu dal jedno oko dozadu. Dívejme se vždycky v tu stranu, kde svítá, kde něco pučí, kde se něco rodí. Co padá, dodává odvahy tomu, co stoupá. Praskot starého stromu je voláním po novém stromu. Každý věk vykoná své dílo, dnes občanské, zítra všelidské. Dnes jde o právo, zítra o spravedlivou odměnu. Mzda a právo je v podstatě totéž slovo. Člověk žije proto, aby mu bylo řádně zaplaceno; když Bůh dává život, bere na sebe závazek. Člověk má přirozené právo na mzdu, ale musí si ji vydobýt."
Gauvain mluvil se zanícením proroka. Cimourdain poslouchal. Úlohy se vyměnily. Zdálo se, že žák je nyní učitelem.
Cimourdain zašeptal:
"Kráčíš příliš rychle."
"Snad proto, že mám trochu naspěch," odpověděl Gauvain s úsměvem a dodal:
"V tom je, učiteli, rozdíl mezi našimi dvěma utopiemi. Vy chcete pro všechny povinné kasárny, já chci školu. Vy sníte o člověku-vojáku, já sním o člověku-občanu. Vy chcete,aby byl strašný, já chci, aby přemýšlel. Vy zakládáte republiku mečů, já zakládám. . ."
Gauvain se odmlčel.
"Já bych chtěl založit republiku duchů."
Cimourdain se zahleděl na žalářní dlažbu a otázal se:
"A co chceš prozatím?"
"To, co je."
"Odpouštíš tedy přítomnosti?"
"Ano."
"Proč?"
"Poněvadž je to bouře. Bouře vždycky ví, co dělá. Kolik uzdravených lesů je za jeden dub sražený bleskem! Civilizace byla stižena morem, a tento mocný vichr ji nákazy zbaví. Snad si příliš nevybírá. Může však jednat jinak ? Má to těžké zametání. Chápu zuřivost větru, když se musí opírat do tak hrozně nakažlivých výparů. Ostatně, co mi záleží na bouři, mám-li kompas, a co je mi po událostech, mám-li své svědomí."
A pak dodal tichým, ale slavnostním hlasem:
"Je tu někdo, koho musíme vždycky nechat jednat "
"Kdo je to?" tázal se Cimourdain.
Gauvain pozdvihl prst nad hlavu. Cimourdain sledoval pohledem směr tohoto zdviženého prstu a zdálo se mu, že vidí žalářní klenbou hvězdnaté nebe.
Opět se odmlčeli.
Cimourdain znovu navázal hovor:
"Společnost víc než příroda! Povídám ti, to je nemožné, to je sen."
"To je cíl. K čemu by jinak byla společnost? Zůstaňte v přírodě. Buďte divochy. Tahiti je ráj. Jenže v tomto ráji se nemyslí. Lepší by bylo rozumné peklo než hloupý ráj. Ale ne, žádné peklo! Buďme lidskou společností. Dokonalejší nežpříroda. Ano. Nepřidáte-li nic k přírodě, proč se z ní vymaňovat? Spokojte se prací jako mravenec a medem jako včela! Zůstaňte dělným zvířetem, místo abyste byli všeovládajícím mozkem! Přidáte-li něco k přírodě, budete nevyhnutelně větší než ona; přidat znamená rozmnožit, to jest povznést. Společnost je sublimovaná příroda. Já chci vše, co chybi úlům, vše, co chybí mraveništím, pomníky, umění, poezii, hrdiny, génie. Nosit věčná břemena, to není údělem člověka. Ne, ne, ne, pryč s párii, s otroky, trestanci, zatracenci! Chci svobodu ducha, rovnost srdcí, bratrství duší, chci, aby se tyto vlastnosti staly symbolem civilizace, ochranitelkou pokroku. Ne, již žádné jho! Člověk není stvořen proto, aby vláčel okovy, nýbrž aby rozpínal křídla. Pryč s člověkem-pla-zem. Chci, aby se kukla proměnila v motýla; chci, aby se zemský červ proměnil v živý květ, aby dostal křídla. Chci..."
Gauvain se zarazil. Oči mu zářily, rty se pohybovaly, ale nemluvil.
Dveře byly stále otevřeny. Jakýsi lomoz zvenčí vnikal do žaláře. Bylo slyšet neurčité zvuky polnic; byl to pravděpodobně budíček. Pak zaduněly rány pažbami pušek o zem; to se střídaly stráže. Potom se ozval dosti blízko věže, pokud se dalo ve tmě soudit, hluk, jako když se přenášejí prkna a trámy, a do toho temné bušení, připomínající údery kladiv.
Cimourdain, celý bledý, naslouchal. Gauvain neslyšel.
Nořil se stále hlouběji do svých myšlenek. Zdálo se, že ani nedýchá, tak byla jeho pozornost upjata k tomu, co viděl pod jasnovidnou klenbou svého mozku. Občas se lehce zachvěl. Jeho oči se plnily stále více jitřním jasem.
Tak uplynula nějaká chvíle. Cimourdain se ho zeptal:
"Nač myslíš?"
"Na budoucnost," odpověděl Gauvain a oddal se znovu svým úvahám.Cimourdain vstal ze slaměného lůžka, na němž oba seděli. Gauvain si toho ani nepovšiml. S něžným pohledem na zadumaného mladého muže ustupoval Cimourdain pomalu ke dveřím a vyšel ven. Žalář se zase zavřel.
(VI) A SLUNCE PŘECE VYCHÁZÍ
Brzy potom začalo na obzoru svítat.
S prvním rozbřeskem rána se objevilo na tourgueské pláni nad lesem Fougěreským něco podivného, nehybného a překvapujícího, co nebeští ptáci dosud neviděli.
Lidé to tam postavili, či spíše vztyčili v noci. Z dálky se to rýsovalo na obzoru v přímých a tvrdých čarách podobajících se jakémusi hebrejskému písmenu či egyptskému hieroglyfu ze záhadné abecedy starověku.
Na první pohled to vzbuzovalo představu něčeho nepotřebného. Stálo to uprostřed kvetoucího vřesu. Člověk se maně ptal, k čemu to může být. Hned nato však pocítil zamrazení v zádech. Bylo to jakési lešení upevněné na čtyřech kůlech. Na jednom konci lešení dva kolmé rovné trámy spojené nahoře příčkou zvedaly a přidržovaly jakýsi trojúhelník, který se černal na pozadí blankytné oblohy. Na druhém konci lešení stál žebřík. Dole pod trojúhelníkem vyplňovala prostor mezi oběma trámy jakási přepážka ze dvou pohyblivých částí. Když přiléhaly k sobě, bylo možno vidět uprostřed kulatý otvor o průměru lidského krku. Hořejší část přepážky se pohybovala v drážce, takže se dala zdvíhat a spouštět. V té chvíli byly obě půle, tvořící dohromady obojek, od sebeodděleny. U paty obou sloupů nesoucích trojúhelník bylo na stěžejích připevněno prkno připomínající houpačku. Vedle tohoto prkna stál dlouhý koš a vpředu mezi oběma sloupy byl vysunut takřka k samému okraji lešení malý čtverhranný koš. Vše bylo ze dřeva, červené natřeno, kromě trojúhelníkové čepel?, jež byla z ocele. Člověk tušil, že to sestrojili lidé, tak to bylo ošklivé, ubohé a nedůstojné, nic by se však nedivil, kdyby to sem přinesli zlí duchové, tak to bylo hrůzné.
Tato nestvůrná stavba byla gilotina.
Několik kroku proti ní stála v rokli druhá nestvůra, Tour-gue. Obluda kamenná tvořila protějšek obludě dřevěné. A řekněme hned, že kámen a dřevo přestanou být kamenem a dřevem, dotkne-li se jich lidská ruka, že přijmou něco z člověka. Budova je dogma, stroj je myšlenka.
Tourgue byla osudovou výslednicí minulosti, jež se nazývala v Paříži Bastilou, v Anglii Towerem, v Rakousku Spil-berkem, ve Španělsku Kscorialem, v Moskvě Kremlem, v Římě Andělským hradem.
V Tourgue bylo zhuštěno patnáct set let, středověk, vazalství, nevolnictví, feudalismus; gilotina představovala jediný rok, rok 1793, avšak těchto dvanáct měsíců plně vyvážilo oněch patnáct století. Tourgue, to byla monarchie; gilotina, to byla revoluce. Tragické střetnuti.
Na jedné straně dluh, na druhé splatnost. Na jedné straně bezvýchodný středověký řád, nevolník, šlechtic, otrok, pán, měšťanstvo, šlechta, složitý zákoník rozvětvený ve zvyky, soudcové a kněží, věrní spojenci, nesčetné svazky, státní pokladna, dávky, odúmrť, daň z hlavy, výsady, předsudky, fanatismus, královské právo prohlásit státní úpadek, žezlo, trůn, libovůle, božské právo - na druhé straně prostá věc, ostři gilotiny.
Na jedné straně nerozpletitelný uzel, na druhé sekera.Tourgue stála dlouho sama v této pustině. Stála tu jako svědek nesmírné tragédie se svými střílnami, odkud proudil vařící olej, hořící smůla a roztavené olovo, se svými podzemními žaláři, dlážděnými lidskými kostmi, se svou síní, kde se čtvrtilo. Svou chmurnou tváří vévodila lesu, v jehož stínu přečkala patnáct století zlověstného klidu. Soustřeďovala v sobě všechnu moc, vážnost, hrůzu a barbarství tohoto kraje, jemuž svrchovaně vládla. A pojednou spatřila, jak se před ní nepřátelsky tyčí něco, či spíše někdo právě tak strašný jako ona - gilotina.
Někdy máme dojem, že kámen nás sleduje podivnýma očima. Socha pozoruje, věž slídí, průčelí budovy se pozorně dívá. Tourgue jako by si prohlížela gilotinu s němou otázkou:
"Co je to?"
Zdálo se, že to vyrostlo ze země.
A vskutku to z ní vyrostlo.
V osudem zkoušené zemi vyklíčil příšerný strom. Z této země, skropené tolikerým potem, tolika slzami a krví, z této země, v níž bylo vykopáno tolik jam, tolik hrobů, tolik doupat a nástrah, z této země, v níž práchnivělo tolik obětí všemožného tyranství, z této země, navršené nad bezedným utrpením a tolika zločiny, z této hluboké země, z tohoto hrozného semene vyrostl jednoho osudného dne tento neznámý mstitel, tento krutý smrtící stroj, a rok 93 řekl starému světu:
"Tu jsem."
A gilotina mohla právem říci tvrzi: "Jsem tvá dcera."
Tu pojednou tvrz cítila, neboť ony fatální věci žijí jakýmsi temným životem, že ji gilotina zabila.
Byla jako bez sebe tímto hrozným zjevením. Člověk by byl řekl, že se bojí. Nestvůrná žulová hmota byla velebná i ohyzdná, ale ono prkno s trojúhelníkovou čepelí bylo ještě horší. Povalená všemoc se děsila nové všemoci. Zločinnáhistorie se dívala na historii konající spravedlnost. Násilí minulosti se porovnávalo s násilím přítomnosti. Starobylá tvrz, staré panské sídlo, starodávné vězení, kde byli odsouzenci čtvrceni, stavba určená pro válku i pro vraždu, nyní již nepotřebná, z boje vyřazená, znásilněná, pobořená, vznešenosti zbavená, hromada kamení nemající větší ceny než hromada popela, ohyzdná, velkolepá a mrtvá, plná šílenství hrůzných věků, se dívala na strašnou přítomnost. Včerejšek se třásl před Dneškem, stará krutost uznala novou hrůzu a podrobila se jí, to, co už nic neznamenalo, zíralo temnýma očima na to, co nahánělo děs - přízrak se díval na příšeru. Příroda je nelítostná. Nedovolí svým květům, svým zpěvům, svým vůním a paprskům skrýt se před lidskou ohavností. Skličuje člověka kontrastem mezi božskou krásou a společenskou ohyzdností. Neodpustí mu ani pohled na křídlo motýla, ani radost z ptačího zpěvu. Uprostřed vraždě-ní, pomstychtivosti a barbarství musí snášet pohled těchto posvátných věcí. Nemůže utéci před neúprosným jasem blankytu, před nesmírnou výčitkou něžného vesmíru. Musí vidět nestvůrnost lidských zákonů v celé její nahotě uprostřed věčně kouzelné přírody. Člověk boří a drtí, člověk pustoší, člověk zabíjí, ale léto zůstává létem, lilie zůstává lilií, hvězda zůstává hvězdou.
Nikdy nebylo nebe za svítání rozkošnější než onoho jitra. Ve vlahém ranním větru se chvěl vřes, mezi větvemi se lehce vznášely páry, z Fougěreského lesa, prosyceného svěžím dechem studánek, se kouřilo jako z veliké pánve plné kadidla. Modré nebe, bílé mráčky, průzračné potůčky, zelené listí, celá ta harmonická stupnice od akvamarínu až ke smaragdu, skupiny pobratřených stromů, koberce trávníků, daleké pláně, to vše se skvělo onou čistotou, kterou příroda po věky odkazuje člověku. Uprostřed toho všeho se roztahova-la strašná lidská nestoudnost; uprostřed všeho toho trčela věž a popraviště, válka a trest smrti, dvě tváře krvelačné minulosti a přítomnosti; noční sova minulosti a jitřní netopýr budoucnosti. Uprostřed kvetoucí přírody plné vůní, milující a rozkošné, zalilo nádherné slunko jitřním jasem věž i gilotinu, jako by chtělo lidem připomenout: "Hleďte, co dělám já, a co děláte vy!"
Takovým strašným způsobem užívá slunce svého světla.
Divadlo mělo své diváky.
Čtyři tisíce mužů expedičního vojska stály v bitevním šiku na planině. Obklopily gilotinu ze tří stran, takže kolem ní utvořily geometrický obrazec v podobě písmene E; baterie, umístěná uprostřed nejdelší řady, byla příčnou čarou písmene E. Rudý stroj byl uzavřen v těchto třech bitevních liniích, podivná to zed vojáků, sahající po obou stranách až ke strmým okrajům planiny; čtvrtá strana, strana otevřená, to byla rokle a za ní Tourgue.
Tak vzniklo podélné prostranství, v jehož středu stálo popraviště. Stín, který vrhala gilotina na trávu, se krátil, jak přibývalo dne.
Dělostřelci stáli u děl se zapálenými doutnáky.
Z rokle vystupoval lehký modrý dým z dohasínajícího požáru.
Vinul se po Tourgue, aniž ji zahaloval; vysoké cimbuří věže ovládalo celý prostor. Bylo odděleno od gilotiny pouze roklí. Z jednoho místa se dalo mluvit k druhému.
Na cimbuří věže vynesli soudcovský stůl a židli ozdobenou trojbarevnými prapory. Za věží vycházelo slunko, čímž ještě ostřeji vystupovala tmavá hmota tvrze a na jejím vrcholku postava muže, sedícího nehnutě se založenýma rukama na soudní židli pod svazkem praporců. Tento muž byl Cimourdain. Měl na sobě jako předešléhodne oblek občanského delegáta, na hlavě klobouk s troj-barevným chocholem, po boku šavli a za pasem pistole.
Mlčel. Mlčeli všichni. Vojáci stáli s puškami u nohou, s očima sklopenýma. Dotýkali se lokty, ale nemluvili spolu. Hlavou jim probíhaly zmatené vzpomínky na tuto válku, na všecky boje, na střelbu z houštin, které tak statečně čelili, na mračna zuřivých sedláků, jež rozehnali svým křikem, na dobyté pevnosti, vyhrané bitvy, na vítězství, a zdálo se jim, že všechna tato sláva se mění v hanbu. Děsivé očekávání jim svíralo hrud. Na lešení gilotiny bylo vidět kata, který přecházel sem a tam. V přibývajícím ranním světle se obloha velebně rozzářila
Pojednou zazněly tlumené zvuky, jaké vydávají bubny zahalené flórem. Smuteční bubnování se blížilo; řady se otevřely, na prostranství vešel průvod a zamířil k popravišti.
Nejdříve šli černí bubeníci, pak setnina granátníků se skloněnou zbraní, pak strážní četa s tasenými šavlemi, pak odsouzenec Gauvain.
Gauvain šel svobodně. Neměl provazy na rukou ani na nohou. Byl oblečen ve všední uniformě, po boku měl meč.
Za ním kráčela druhá strážní četa.
Na Gauvainově tváři se ještě zračila ona zádumčivá radost, jež ji ozářila ve chvíli, kdy řekl Cimourdainovi: "Myslím na budoucnost." Tento neustálý úsměv ji činil nevýslovně vznešenou.
Když vykročil k onomu smutnému místu, pohlédl nejdříve nahoru na věž. Gilotiny nedbal.
Věděl, že Cimourdain bude pokládat za svou povinnost být při popravě. Hledal jej očima nahoře, na cimbuří věže. Našel ho tam.
Cimourdain byl zsinalý a chladný. Ti, kdo stáli poblíž, ho ani neslyšeli dýchat.Když spatřil Gauvaina, ani se nezachvěl.
Gauvain zatím kráčel k lešení.
Díval se stále na Cimourdaina a Cimourdain se díval na něho. Zdálo se, že Cimourdain hledá v tomto pohledu oporu.
Konečně došel Gauvain k lešení. Vystoupil na ně. Důstojník velící granátníkům vystoupil za ním. Gauvain si odepjal meč a podal jej důstojníkovi, sňal nákrčník a odevzdal jej katu.
Podobal se zjevení. Nikdy nebyl krásnější. Kaštanové vlasy mu vlály ve větru; vlasy se tenkrát odsouzencům nestříhaly. Bílý krk připomínal ženskou šíji a jeho heroický a svrchovaný pohled oko archanděla. Snil i na popravišti. Neboť i popraviš-tě může být vrcholným místem. Gauvain tu stál vzpřímen, se vznešeným klidem. Slunce jako by ho zalilo svatozáří.
Bylo však nutno spoutat odsouzence. Přišel kat s provazem v ruce.
Když vojáci viděli, že jejich mladý vůdce má opravdu zahynout pod sekerou, nemohli se již udržet; srdce těchto válečníků promluvilo. Bylo slyšet něco úžasného: pláč celého vojska. Rozlehlo se volání: "Milost! Milost!" Někteří padli na kolena, jiní zahazovali pušky a spínali ruce k cimbuří, kde seděl Cimourdain. Jeden z granátníků křičel ukazuje na gilotinu: "Přijímáte náhradníky? Já se hlásím." Všichni bouřlivě opakovali: "Milost! Milost!" I lvi, kdyby to slyšeli, byli by dojati nebo zděšeni, neboť slzy vojáků jsou strašlivé.
Kat se zarazil a nevěděl, co má dělat.
Tu zvolal jakýsi hlas shůry věže, úsečně a přiškrceně, ale přece tak, že jej všichni slyšeli, tak byl příšerný: "Dejte průchod zákonu!"
Poznali neúprosný hlas. Cimourdain promluvil. Vojáci se zachvěli.
Kat už neváhal. Přistoupil ke Gauvainovi s provazem.
"Počkejte!" řekl Gauvain.
Obrátil se k Cimourdainovi, pokynul mu dosud volnou pravicí na rozloučenou a nechal se svázat.
Když byl spoután, řekl katovi:
"Odpusťte, ještě okamžik." 1 Pak zvolal:
"Ať žije republika!"
Položili ho na prkno a jeho půvabnou a hrdou hlavu zasadili do ohavného obojku. Kat mu jemně zvedl vlasy, pak stiskl péro, trojúhelníková čepel se oddělila a klouzala dolů, zprvu pomalu, pak rychle; bylo slyšet šerednou ránu.. .
V téže chvíli se ozvala druhá rána. Sekeře odpověděla pistole. Cimourdain uchopil jednu z pistolí, jež měl za pasem, a ve chvíli, kdy se hlava Gauvainova skutálela do koše, prohnal si srdce kulí. Proud krve mu vyrazil z úst; klesl mrtev. A obě duše, tragické sestry, odletěly spolu. Stín jedné splynul se světlem druhé. |
|
|
|
|
|
Jak chránit svoje pohledávky * Čtěte knihy online zdarma * Články a návody * Jiný Seznam! *
|
|